Que leer

PARÁBOLA DE MICK JAGGER Y CAVAFIS (o Elogio del traductor)

Los escritores suelen ser unos roqueros frustrados. Yo lo soy en un grado doble, pues mi sueño nunca fue convertirme en Mick Jagger. Yo me conformaba con poder versionar a los Rolling Stones. Cuando era más joven y vivía en Caracas, solía ir a Greenwich, un bar donde se presentaban bandas que nos ponían a brincar y a corear las canciones de Guns N’ Roses o AC/DC. Yo suspiraba por no haber aprendido nunca a tocar la guitarra o algún otro instrumento que me permitiera, si no componer mi propia música, al menos pertenecer a una cover band de esas que hacían vida en los antros de mala muerte de mi ciudad.

Se podría pensar que en la literatura, lo más parecido a un músico «versionero» sería un traductor. Sin embargo, un verdadero traductor no puede aspirar a ser solo eso. La versión que un traductor brinda de un texto literario representa muchas veces la primera aproximación de los lectores al autor. Recordemos a Borges, quien leyó Don Quijote en inglés cuando todavía era un niño. Después, cuando leyó la novela de Cervantes en español, le pareció que ese trataba de una mala traducción. Impresión que nunca se borraría del todo, como lo demuestra su cuento Pierre Menard, autor del Quijote.

Uno puede desarrollar distintas habilidades que le hagan sentir más cerca de sus ídolos literarios. Aprender varios idiomas o, en los casos de los idiomas extranjeros que no manejamos, que son la mayoría, y sus versiones de , o , a quien debemos la traducción al español de la obra del gran escritor albanés (cuya «é» acentuada, por cierto, es una marca que quedó de su primera traducción al francés). Pero aún en estos casos, o sobre todo en estos casos, con su maestría el traductor solo logra reforzar su invisibilidad. El mejor traductor es el que mejor se esconde y a la máxima gloria literaria a la que puede aspirar es a ser la sombra del Gran Autor. Convertir su propio nombre en un seudónimo. O casi. Por eso, el oficio de traductor es uno de los más hermosos, duros y nobles. Quien haya tenido la oportunidad de conocer a alguno se habrá dado cuenta de que suelen ser personas tímidas y muy discretas, acostumbradas a ceder la palabra a los demás.

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from Que leer

Que leer2 min read
Las Claves De En Agosto Nos Vemos
Los hijos del que fuera Premio Nobel de Literatura colombiano, Gonzalo y Rodrigo García, prologan un libro que también cuenta con un epílogo del editor Cristóbal Pera, que cuenta cómo estuvo compuesto de cuentos independientes al comienzo y que fue t
Que leer4 min read
Gonzalo Giner Y La Yegua Favorita De Saladino
Resulta imposible sumergirse en esta historia sin conocer de manera simultánea las vicisitudes de Saladino, también conocido como «brazo guerrero de Alá», un gobernador capaz de unificar por primera vez el islam y cuya admiración por los caballos va
Que leer1 min read
Premio Azorín De Novela 2024
Cristina López Barrio es la ganadora del Premio Azorín de Novela 2024 con la novela La tierra bajo tus pies, que será publicado por editorial Planeta. El Jurado de la presente edición estuvo compuesto por Juan de Dios Navarro, diputado de Cultura de

Related