Guernica Magazine

Back Draft: Emily Wilson

The translator on being drawn to Homer, and the timelessness of toxic masculinity.

What’s the difference between “trouble” and “disaster”? For someone like Emily Wilson, it can mean everything. Fresh off her highly acclaimed translation of The Odyssey, one of The New York Times’ notable books of 2018, Wilson is now tackling The Iliad. She was kind enough to share a snippet from her work in progress.

Our conversation began with the topic of meter and then quickly found a rhythm of its own. We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer. She explained what lessons we might take from The Iliad, and why the epic remains so compelling to the “emo teenager” in all of us.

—Ben Purkert for Guernica

Guernica: The two drafts are so different!

Emily Wilson: Well, that’s because I went back and forth on the line length while translating. It was so frustrating. I was in a real state of crisis.

Guernica: Why?

: I’d that I used for . With , I managed to preserve the same number of lines as the original while moving from hexameter to pentameter.

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from Guernica Magazine

Guernica Magazine10 min read
Black Wing Dragging Across the Sand
The next to be born was quite small, about the size of a sweet potato. The midwife said nothing to the mother at first but, upon leaving the room, warned her that the girl might not survive. No one seemed particularly concerned; after all, if she liv
Guernica Magazine5 min read
Al-Qahira
Growing up, your teachers always told you: “Al-Qahira taqharu’l I’ida.” Cairo vanquishes her enemies.
Guernica Magazine2 min read
Confrontations
We start the year confronting — and confronted by — the centripetal power of whiteness. Youssef Rakha, a novelist who was born and lives in Egypt, recounts a lifelong journey to forge the “new, contemporary ore” of culture in the aftermath of coloni

Related Books & Audiobooks