Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Paasch's Illustrated Marine Dictionary: Originally Published as ?From Keel to Truck?
Paasch's Illustrated Marine Dictionary: Originally Published as ?From Keel to Truck?
Paasch's Illustrated Marine Dictionary: Originally Published as ?From Keel to Truck?
Ebook959 pages6 hours

Paasch's Illustrated Marine Dictionary: Originally Published as ?From Keel to Truck?

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Captain Heinrich Paasch was the first to recognize the complexity and variety in marine vocabulary and technical terminology and the inherent need for a cohesive classification of nautical terms. Equipped with over thirty-five years of seafaring experience, including as a sailor, captain, and as a Surveyor to Lloyd's Register, Paasch sets out, chapter by chapter, an exhaustive explanation of all the principal parts of a ship's structure and equipment. He describes the main types of steam and sailing vessels; wooden and iron hulls; propulsion machinery; anchors and related equipment; masts and spars; standing and running rigging, as well as sails, tackle, blocks and ropes. He concludes with knots, bends, hitches, and splices and finally provides a listing of standard measurements.

Paasch's stated intention to describe a ship literally From Keel to Truck” has been widely applauded as has his inclusion of the equivalent terms in French and German alongside the English. Each section is accompanied by dozens of high-quality line engravings to accompany the text and illustrate the terminology and concept described. First published in 1885, and an invaluable resource ever since, Captain Paasch’s dictionary is both a full encyclopedia and an unequaled introduction for anyone interested in steam and sailing ships, life aboard a ship, engineering, or simply understanding the language.
LanguageEnglish
PublisherSkyhorse
Release dateJul 1, 2014
ISBN9781629140834
Paasch's Illustrated Marine Dictionary: Originally Published as ?From Keel to Truck?

Related to Paasch's Illustrated Marine Dictionary

Related ebooks

Outdoors For You

View More

Related articles

Reviews for Paasch's Illustrated Marine Dictionary

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Paasch's Illustrated Marine Dictionary - Heinrich Paasch

    Cover Page of Paasch’s Illustrated Marine DictionaryHalf Title of Wooden HorseTitle Page of Paasch’s Illustrated Marine Dictionary

    First Skyhorse Publishing edition 2014

    All rights to any and all materials in copyright owned by the publisher are strictly reserved by the publisher.

    All inquiries should be addressed to Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018.

    Skyhorse Publishing books may be purchased in bulk at special discounts for sales promotion, corporate gifts, fund-raising, or educational purposes. Special editions can also be created to specifications. For details, contact the Special Sales Department, Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018 or info@skyhorsepublishing.com.

    Skyhorse® and Skyhorse Publishing® are registered trademarks of Skyhorse Publishing, Inc.®, a Delaware corporation.

    Visit our website at www.skyhorsepublishing.com.

    10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available on file.

    Cover design by Jane Sheppard

    Print ISBN: 978-1-62873-801-8

    Ebook ISBN: 978-1-62914-083-4

    Printed in the United States of America

    PREFACE.

    __________

    Thirty-five years of continuous practice, including the Command, and subsequently the Superintendence of the construction and repairs of steam and sailing vessels, as Surveyor to such an eminent Institution as Lloyd’s Register; aided by an acquaintance with several languages, offer fair credentials of the Author’s competency to write on matters with which he is so conversant.

    His attention has been frequently drawn to the need of an efficient guide on a subject that is scarcely paralleled in the extent and variety of details; viz: Ships, with their Equipment, Machinery, Inventory etc. etc.

    The work on inspection will be found complete up to the present date, so far at least as assiduous care can ensure the production of a trustworthy book of reference for its special department, and fulfil the promise of its comprehensive title From Keel to Truck, but it will be considered a favour if any deficiencies are pointed out.

    However complete the list of terms may be, the names alone, would fail to give non-professionals any correct idea of the true position of any particular part.

    It is for this purpose, that the numerous Illustrations are inserted; not as master-pieces of designs, but simply to show as clearly as possible in small compass, all the principal portions of a ship’s structure and equipment.

    The labour of collecting and classifying such a multitude of terms was of course great, but the chief difficulty was to convert them with technical accuracy in English, French, and German; on this very important point the Author believes that his work will be found particularly correct.

    He is indebted to several of his friends, who in their various capacities combined the requisite qualifications to render him assistance; to each of them his sincerest thanks are here tendered.

    The thoroughness of the work encourages the hope that it will meet with a favourable reception; for a conscientious endeavour has been made to convey clearly, all the information on the subject that personal experience, professional knowledge, and exhaustive enquiry could furnish.

    THE AUTHOR.

    Antwerp, April 1885.

    PRÉFACE.

    __________

    Trente-cinq années de pratique exercée successivement comme Commandant de navire et Expert pour la construction et la réparation de vapeurs et de voiliers, en qualité d’inspecteur d’une importante Institution, le Lloyd’s Register, et aussi la connaissance de plusieurs langues, sont en faveur de la compétence de l’auteur, pour écrire sur des matières avec lesquelles il s’est si intimement familiarisé.

    Son attention a été fréquemment appelée sur la nécessité d’un guide efficace pour un sujet exceptionnel dans l’espèce, comme étendue et variété de détails, à savoir: les navires et leurs équipements, les moteurs à vapeur, les inventaires etc. etc.

    L’ouvrage, après examen, sera reconnu complet, au-moins jusqu’à la présente date et pour autant que des soins assidus ont pu assurer la production d’un recueil de références digne de confiance et réalisant le programme de son titre De la Quille à, la Pomme de Mât.

    Toutefois, quelque soit la nomenclature des termes, leur dénomination seule serait insuffisante pour donner aux personnes étrangères à cette branche spéciale, une idée correcte des différentes parties, dans leurs détails respectifs. C’est dans cette intention que des illustrations nombreuses ont été jointes, non comme chefs d’œuvre de dessins, mais simplement pour désigner, sous faible échelle, tous les détails principaux d’un navire et de son équipement.

    La tâche de rassembler et de classer des milliers de termes était certainement ardue, mais la principale difficulté consistait à les traduire avec exactitude dans leurs dénominations techniques en Anglais, en Français et en Allemand; sur ce point, très-important, l’auteur croit que son oeuvre sera reconnue particulièrement correcte.

    Il doit de la reconnaissance à plusieurs de ses amis, qui par leurs aptitudes spéciales ont pu lui rendre de réels services; il leur exprime ses plus sincères remerciments.

    L’importance de l’ouvrage fait espérer qu’il sera le bien-venu, car des efforts consciencieux ont été faits pour donner tous les renseignements, qu’une expérience personnelle, des connaissances particulières et des recherches minitueuses pouvaient réunir et grouper.

    L’AUTEUR.

    Anvers, Avril 1885.

    VORREDE.

    __________

    Fünf-und dreissig Jahre practischer Erfahrung, in der Schiffsführung und hernach in der Aufsicht beim Bau und bei Reparaturen von Dampf—und Segelschiffen, als Inspector eines so bedeutenden Instituts als Lloyd’s Register, verbunden mit der Kenntniss verschiedener Sprachen, dürften einige Garantie für des Verfassers Competenz bieten, über Sachen zu schreiben, mit denen er so innig vertraut ist.

    Seine Aufmerksamkeit wurde häufig auf den Mangel eines richtigen Leitfadens für einen Gegenstand gelenkt, welcher, in der Ausdehnung und Verschiedenartigkeit seiner Einzelheiten, kaum seines gleichen hat, nämlich: Schiffe, ihre Ausrüstung, Maschinen, Inventar u. s. w.

    Das Werk wird nach genauer Prüfung als vollständig bis auf die Gegenwart befunden werden, so vollständig wenigstens, wie unverdrossene Sorgfalt ein vertrauenswerthes Buch für dieses Specialfach zu schaffen vermag und um das zu erfüllen, was sein umfassender Titel Vom Kiel zum Flaggenknopf erwarten lässt; jedoch wird jede Mittheilung über irgend eine Ungenauigkeit mit Dank entgegen genommen.

    Wie vollständig die Liste der Ausdrücke auch sein mag, so würden doch die Namen allein verfehlen, Nicht-Sachkundigen eine genaue Idee von der richtigen Lage irgend eines besonderen Theiles zu geben.

    Zu diesem Endzweck sind zahlreiche Illustrationen beigefügt, nicht als Meisterstücke, was Zeichnungen betrifft, sondern um in kleinem Maasstabe so deutlich wie möglich, alle Haupttheile der Structur eines Schiffes und dessen Zubehör zu zeigen.

    Die Arbeit, eine solche Menge Ausdrücke zu sammeln und zu classifiziren, war natürlich gross, aber die Hauptschwierigkeit bestand darin, dieselben mit technischer Genauigkeit in Englisch, Französisch und Deutsch wiederzugeben; in diesem wichtigen Punkt glaubt der Verfasser, dass sein Werk äusserst richtig befunden wird.

    Er ist mehreren seiner Freunde, welche in ihren verschiedenen Eigenschaften die erforderliche Qualification, ihm Hülfe zu leisten, besassen, verpflichtet; jedem von ihnen wird hiemit sein verbindlichster Dank abgestattet.

    Die Gründlichkeit des Werkes ermuthigt zu der Hoffnung, dass es eine günstige Aufnahme finden wird, indem die gewissenhaftesten Bestrebungen gemacht sind, deutlich über die behandelten Gegenstände alle Auskunft zu geben, welche persönliche Erfahrung, Fachkenntniss und unermüdliche Nachforschungen zu schaffen vermochten.

    DER VERFASSER.

    Antwerpen, April 1885.

    CLASSIFICATION OF CONTENTS.

    __________

    PART I

    Descriptive List of the principal sea-going Sailing-vessels and Steamers, with Illustrations

    PART II

    Wooden hulls comprising the wooden portions of composite-hulls, with Illustrations

    Different kinds of Wood used for ship-building, etc.

    PART III

    Iron hulls comprising the iron portions of composite-hulls, with Illustrations

    PART IV

    Machinery; Engines; Boilers; Tools, Sundries and Mechanical expressions, with Illustrations

    PART V

    Anchors, Chain-cables, Boats, Capstans, Pumps, Windlasses, Winches, with Illustrations

    PART VI

    Masts and Spars, with Illustrations

    PART VII

    Standing-rigging, with Illustrations

    PART VIII

    Running-rigging, with Illustrations

    PART IX

    Sails, with Illustrations

    PART X

    Tackles, Blocks and Ropes, with Illustrations

    PART XI

    Sundries, with Illustrations

    PART XII

    Knots, Bends, Hitches and Splices, with Illustrations

    PART XIII

    Tables of weights of Materials

    PART XIV

    Appendix, Remarks, Additions and Corrections

    English Index

    French Index

    German Index

    TABLE DES MATIERES.

    __________

    PREMIÈRE PARTIE

    Liste descriptive de divers types de Navires à voiles et à vapeur avec Illustrations

    SECONDE PARTIE

    Coques en bois, comprenant aussi les parties en bois d’un Navire-composite, avec Illustrations

    Différentes essences de bois employées dans la construction des navires etc.

    TROISIÈME PARTIE

    Coques en fer, comprenant aussi les parties en fer d’un Navire-composite, avec Illustrations

    QUATRIÈME PARTIE

    Machines, chaudières, outils, divers et expressions techniques de mécanique, avec Illustrations

    CINQUIÈME PARTIE

    Ancres, Câbles-chaines, Embarcations, Cabestans, Pompes, Guindeaux, Treuils avec Illustrations

    SIXIÈME PARTIE

    Mâts, espars, etc. avec Illustrations

    SEPTIÈME PARTIE

    Manœuvres dormantes, avec Illustrations

    HUITIÈME PARTIE

    Manœuvres courantes, avec Illustrations

    NEUVIÈME PARTIE

    Voiles, avec Illustrations

    DIXIÈME PARTIE

    Palans, Poulies et différents Cordages, avec Illustrations

    ONZIÈME PARTIE

    Divers avec Illustrations

    DOUZIÈME PARTIE

    Nœuds, Clefs et Épissures avec Illustrations

    TREIZIÈME PARTIE

    Tables des poids de différents Matériaux

    QUATORZIÈME PARTIE

    Annexe, Remarques, Additions et Corrections

    Index anglais

    Index français

    Index allemand

    INHALT

    __________

    ERSTER THEIL

    Liste der hauptsächlichsten Seeschiffe (Segelschiffe und Dampfschiffe) nebst Illustrationen

    ZWEITER THEIL

    Rumpf eines hölzernen Schiffes incl. der hölzernen Theile eines Compositions-Schiffes nebst Illustrationen

    Verschiedene zum Schiffbau u. s. w. verwendete Holzarten

    DRITTER THEIL

    Rumpf eines eisernen Schiffes incl. der eisernen Theile eines Compositions-Schiffes nebst Illustrationen

    VIERTER THEIL

    Maschinen, Dampfkessel, Werkzeug, Diverses und technische Ausdrücke aus der Mechanik nebst Illustrationen

    FUNFTER THEIL

    Anker, Ankerketten, Böte, Gangspille, Pumpen, Ankerspille und Winden, nebst Illustrationen

    SECHSTER THEIL

    Masten, Rundhölzer etc. nebst Illustrationen

    SIEBENTER THEIL

    Stehendes Tauwerk, nebst Illustrationen

    ACHTER THEIL

    Laufendes Tauwerk, nebst Illustrationen

    NEUNTER THEIL

    Segel, nebst Illustrationen

    ZEHNTER THEIL

    Takel, Taljen, Blöcke und Verschiedene Taue nebst Illustrationen

    ELFTER THEIL

    Diverses nebst Illustrationen

    ZWÖLFTER THEIL

    Knoten, Stiche und Splissungen, nebst Illustrationen

    DREIZEHNTER THEIL

    Gewichts-Tabellen verschiedener Materialien

    VIERZEHNTER THEIL

    Nachtrag, Bemerkungen, Ergänzungen und Berichtigungen

    Englisches Inhaltsverzeichniss

    Französisches Inhaltsverzeichniss

    Deutsches Inhaltsverzeichniss

    NOTE.

    NOTE.

    NOTA

    .

    An inspection of the Book will show that great care has been expended upon the classification of its contents, but in a work of this kind it was difficult to confine all the details under arbitrary headings; this however will cause no inconvenience, since the completeness of each Index removes every difficulty in finding whatever may be required.

    _____________________

    While in the press, altho’ sometimes too late for insertion in the proper place, expressions more in use, were found for some terms; and a few new words occurred; these, with any typographical errors, will appear under Additions and Corrections in the Appendix.

    _____________________

    Fuller explanations of several terms being deemed necessary, the Author’s remarks upon such items will also be found in the Appendix.

    Après examen du livre, on reconnaîtra que tous les efforts de l’auteur ont tendu à bien classer les matières.—Le classement de quelques détails a présenté de la difficulté pour suivre l’ordre indiqué aux entêtes; toutefois les Index se rapportant aux trois langues sont suffisamment complets pour que chaque renseignement soit obtenable.

    _____________________

    Dans le cours de l’impression il a été constaté que quelques expressions auraient pu être rendues dans des termes plus usités; ceux-ci, ainsi qu’une nouvelle série de termes et de quelques errata typographiques, sont indiquées sous la rubrique Additions et corrections dans l’Annexe.

    _____________________

    L’auteur donne également dans l’annexe l’explication de certains termes au sujet desquels, il croit devoir fournir quelque détail descriptif.

    Eine Durchsicht des Buches wird zeigen, dass besondere Sorgfalt auf die richtige Classificirung des Inhalt’s verwendet worden ist, aber war es bei einem Werke dieser Art nicht immer möglich alle Details genau der vorgeschriebenen Ueberschrift gemäss zu ordnen; das Inhaltsverzeichniss in jeder der drei Sprachen ist indessen so vollständig, dass auch nicht die geringste Schwierigkeit in der Auffindung irgend eines Gegenstandes besteht.

    _____________________

    Während des Druckes fanden sich für einige Benennungen mehr gebräuchlichere Ausdrücke, welche, nebst verschiedenen neuen Worten und den Verbesserungen einiger Druckfehler, unter der Rubrik Ergänzungen und Verbesserungen im Nachtrage verzeichnet sind.

    _____________________

    Auch hat es der Verfasser für nöthig befunden, einigen Ausdrücken eine Erklärung beizufügen welche ebenfalls im Nachtrage ihren Platz gefunden hat.

    DIFFERENT KINDS OF STEAMERS.

    DIFFÉRENTES SORTES DE VAPEURS.

    VERSCHIEDENE ARTEN DAMPFER.

    MAIL-STEAMER — BATEAU & VAPEUR POSTAL — POSTDAMPFER.

    CARGO-STEAMER — TRANSPORT & VAPEUR — TRANSPORTDAMPFER.

    PADDLE-STEAMER — BATEAU & VAPEUR & AUBES — RADDAMPFER.

    SHIP — TROIS MÂTS — VOLLSCHIFF.

    BARQUE BARQUE BARK.

    BARQUENTINE — BARQUENTIN — SCHOONER-BARK.

    BRIG BRICK BRIGG.

    BRIGANTINE BRIGANTIN SCHOONER-BRIGG.

    TOPSAIL-SCHOONER — GOELETTE CARRÉE — TOPSEGEL-SCHOONER.

    FORE & AFT-SCHOONER — GOELETTE FRANCHE — VOR & HINTER SSCHOONER.

    CHASSE MARÉE.

    CUTTER CÔTRE KUTTER.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1