Anarcho-transcreation: Anarko-transkreasi
Oleh Mirna Wabi-Sabi
()
Tentang eBuku ini
Buku dwibahasa.
(11x18cm) 120 halaman.
______
Bilingual book;
(11x18cm) 120 pages.
Siapa saja yang membaca pasti pernah membaca terjemahan. Sekalipun bukan hasil terjemahan, tulisan itu dapat saja mengacu pada suatu terjemahan. Siapa saja yang tidak pernah membaca tentu pernah terpapar gagasan hasil terj
Mirna Wabi-Sabi
Mirna Wabi-Sabi is an editor, writer, political theorist, teacher and translator. She is the founder of the media initiative and press Plataforma9. For most of her life, she traveled the world, lived in São Paulo, New York, Nijmegen, Amsterdam and Salvador, before returning to her hometown, Niterói, in 2019. After witnessing the post- 9-11 political climate as a young immigrant in the USA and Western Europe, Mirna's work began to orbit radical social change, focused on the destruction of white capitalist patriarchy.
Terkait dengan Anarcho-transcreation
E-book terkait
Sisi yang Berlawanan Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianMeerwaarde Indonesia Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5Masalah Internal TNI AD 1945-2000 Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5Perjalanan ke masa lalu Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianRefleksi Internal TNI AD 1945-2021 Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianIde portal pencocokan properti inovatif: Mediasi properti dibuat mudah Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianTeori bipolar dunia:Jalan ke komunisme ditemukan dalam struktur evolusi sejarah dunia Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5Politik Sayap Atas : Sebuah Supremasi Tubuh Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianMetaverse, Neuralink & Matinya Negara Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianPolitik Parole: Dari Supersemar Hingga HTI dan Hal Kontemporer Penilaian: 3 dari 5 bintang3/5Azlan Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5Pohon Dan Tanaman Tahan Api (Fire-Resistant) Yang Bermanfaat Untuk Mencegah Kebakaran Hutan (Wildfire) Edisi Bahasa Indonesia Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianRisalah Tuntunan Zakat Praktis Penilaian: 3 dari 5 bintang3/5Malaikat Pelindung Gotik (Bahasa Indonesia) (Indonesian Edition) Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianKejar, Kumpulan Cerpen Suspense Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5A Street Dream: The Evergreen Architecture Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5Tanaman Pepohonan Pencegah & Penghalau Gelombang Tsunami Di Kawasan Pesisir Pantai Edisi Bahasa Indonesia Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5Ringkasan Kisah Wayang Jawa Mataraman Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5Tutorial Menginstall Windows 7 Untuk Pemula Lengkap Dengan Gambar Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianPerburuan Wahyu Cakraningrat Penilaian: 2 dari 5 bintang2/5Work & Holiday Visa Australia: Panduan Pejalan Indonesia Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5Sumpah Demi Tuhan Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianMICROSTOCK: Hasilkan uang dengan menjual foto Anda Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianPanduan Menginstall Windows Vista Sp2 Edisi Bahasa Inggris Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianKisah Supernatural Dari Dunia Jin Vol 1 Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5Guide Memulai Bisnis Internet Dan Bisnis Online Untuk Pemula Edisi Bahasa Indonesia Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianBuku Urantia: Mengungkapkan Misteri-misteri tentang Tuhan, Alam Semesta, Sejarah Dunia, Yesus, dan Kita Sendiri Penilaian: 5 dari 5 bintang5/5Kisah Hikayat Laba-Laba Gua Tsur Yang Mencintai & Melindungi Nabi Muhammad SAW Edisi Bilingual Inggris & Indonesia Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaianTrilogi Pelelangan: Sebuah “Jane Eyre” Zaman Modern (Bahasa Indonesia) Penilaian: 4 dari 5 bintang4/5The Cryptosociety HEX Version Penilaian: 0 dari 5 bintang0 penilaian
Ulasan untuk Anarcho-transcreation
0 rating0 ulasan
Pratinjau buku
Anarcho-transcreation - Mirna Wabi-Sabi
Introduction
Translation
(anarco)Transcreation
Anarchism
Nationalism and de-hierarchization
Imperialism and discourse
Corporatization and remuneration
Authority and autonomy
Conclusion
References
To speak means to be in a position to use a certain syntax, to grasp the morphology of this or that language, but it means above all to assume a culture, to support the weight of a civilization.
(Frantz Fanon)
Introduction
Whoever reads, has read a translation. Even if the text is not a translation, it probably alludes to one. Anyone who does not read, has already been exposed to an idea that has been translated, be it in on T.V.¹, in prayer, or at work. This book, therefore, is not only for people who translate. It is for anyone who has an interest in how ideas and thoughts are shared around the world. The interest in ideas informs our condition as thinking beings that matter in the world. What I want to convey here, above all, is that it is not enough to import ideas, it is necessary to disseminate the idea that people are important. It is not a nation, corporation, or intellectual and governmental authority that matters. We are the ones who matter, and the knowledge is there to enhance our autonomy — especially that of people who are systematically marginalized by the aforementioned entities.
Does a widely translated text become more culturally relevant than one which is not? Or is a text translated because it is culturally relevant? Judging relevance is an inevitable part of the translation process, so we must ask ourselves, what are the biases informing how we attribute value to a work or an author? In what ways may we be contributing to the further marginalization of people and epistemologies through the choices we make of what to translate?
Translation is not just about words. It is about political, social, personal, and historical thoughts and contexts. Words can be handled by algorithms and binary functions. Thoughts, not so much. They are creations of a life, of a being with history and culture, with incomputable idiosyncrasies. Translating, then, demands the ability to bring a thought to an audience that has its own history and culture — without infiltrating authorship. When we think about politics, the translation of a theory that proposes to be universalist, or internationalist, needs to consider not only the peculiarity of the new audience, but also of the authorship. If the theory to be translated is one that aims to imagine the end of borders and nations, addressing the complexity of undeniable cultural boundaries is fascinating. Why and how to execute translation projects taking geopolitics and anarchism into account?
Translation
Translation is much more than a mechanical conversion. Several applications nowadays propose to convert characters and words instantly, which — despite being useful — they end up causing a new set of obstacles to understanding. Some even become a joke, such as: mango juice being translated as ‘sleeve juice’ (Manga can mean either ‘sleeve’ or ‘mango’). Most automatic translators have been able to solve this type of problem over the past 10 years. But the phrase washing your mango
is more complicated, because it requires an analysis of a larger context, since both can be washed, while only one is likely turned into juice. Google Translate, one of the most widely used translation systems in the world, can speed up the work of a translator, but it cannot be the translation itself. Even though this may seem obvious, it is interesting to think about what is behind the inefficacy of automation.
Automated translation systems have for many years been the statistical machine translation
. It starts from the word to the sentence and hierarchizes the relationship between syntax and phrasemes. In addition to being inaccurate and the subject of jokes, it is a Eurocentric method and works — considerably — better among Western European languages. The effectiveness of this system when translating between Western languages is attributed to the grammatical proximity between them, but not only. It is necessary to consider the political, historical and economic relationship of countries in this region.
Historically, European political powers have been more interested in understanding each other than in understanding populations from regions they colonized. In the case of Dutch colonization, of Indonesia and South Africa, the colonists — in fact — invented a new language for local peoples. Afrikaans, a language spoken in South Africa, comes from the word African
in Dutch, a name given to a West Germanic language because settlers did not want the black population to associate with the white elite. In Indonesia, the Dutch did not want the local population learning the language of the elite
either, but they wanted a dominant language for administrative purposes, so they made one based on Malay — Indonesian.
The initiative to mechanize translations with languages outside the European context is recent. Corpus creation is expensive and time-consuming, and many languages are