Anda di halaman 1dari 75

1

00:01:43,821 --> 00:01:58,894


<font color=yellow>--- Penerjemah: Rizal Adam ---</font>
http://rizaladam.wordpress.com
2
00:02:18,096 --> 00:02:20,224
- Selamat pagi.
- Selamat pagi, Nyonya.
3
00:02:22,059 --> 00:02:24,061
- Selamat pagi.
- Halo.
4
00:02:26,772 --> 00:02:30,777
Kiriman baru. Aku yakin ada
banyak buku bagus di situ.
5
00:05:05,013 --> 00:05:06,890
Akhirnya kau tertangkap!
6
00:05:07,057 --> 00:05:11,312
Bukan ini kali pertama kau mencuri
dariku, bukan, pencuri kecil?
7
00:05:11,478 --> 00:05:14,322
- Cepat, kosongkan sakumu.
- Kau menyakitiku!
8
00:05:14,481 --> 00:05:18,281
Kosongkan sakumu, atau akan
kuhubungi Inspektur Stasiun.
9
00:05:18,443 --> 00:05:20,116
Lakukan yang kusuruh!
10
00:05:30,539 --> 00:05:32,712
Mau apa kau dengan
semuanya ini?
11
00:05:33,792 --> 00:05:36,386
- Saku satunya lagi.
- Tak ada isinya.
12
00:05:37,587 --> 00:05:40,215
Di mana Inspektur Stasiun?
13
00:06:31,516 --> 00:06:33,234
Hantu.

14
00:06:35,520 --> 00:06:37,648
Kau yang menggambar
lukisan ini?
15
00:06:40,358 --> 00:06:42,326
Kau yang menggambar
lukisan ini?
16
00:06:44,362 --> 00:06:46,080
Dari mana kau mencurinya?
17
00:06:46,239 --> 00:06:49,584
- Aku tak mencurinya.
- Kau pencuri dan pembohong.
18
00:06:49,743 --> 00:06:52,166
- Pergi dari sini.
- Berikan buku catatanku!
19
00:06:52,329 --> 00:06:53,546
Ini bukan lagi buku catatanmu!
20
00:06:53,705 --> 00:06:56,379
Ini milikku dan akan kuperlakukan
sesukaku! Mungkin akan kubakar!
21
00:06:56,541 --> 00:06:59,169
- Jangan!
- Maka katakan siapa penggambarnya!
22
00:07:04,633 --> 00:07:06,385
Pergi dari sini,
pencuri kecil!
23
00:07:09,054 --> 00:07:10,556
Kenapa kau masih di sini?
24
00:07:11,723 --> 00:07:14,442
- Pergi!
- Maximilian, kau dengar keributan?
25
00:07:14,601 --> 00:07:16,945
Musibah? Korupsi? Pergi!
26
00:07:21,524 --> 00:07:23,071
Permisi!

Menepilah!
27
00:07:26,571 --> 00:07:28,039
Menyingkir!
Minggir!
28
00:07:28,198 --> 00:07:30,246
Minggir!
29
00:07:37,999 --> 00:07:40,093
Menyingkirlah!
30
00:08:04,109 --> 00:08:05,452
Apa?
31
00:08:06,069 --> 00:08:08,447
Seekor serigala!
32
00:08:15,286 --> 00:08:17,630
Minggir!
33
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
Kalian lanjutkanlah.
34
00:08:31,511 --> 00:08:32,512
Minggir!
35
00:08:39,019 --> 00:08:40,862
Hentikan anak itu!
Tangkap dia!
36
00:08:41,021 --> 00:08:42,694
Tuan Frick!
37
00:08:43,523 --> 00:08:45,366
Minggir!
38
00:08:50,488 --> 00:08:51,740
Minggir!
39
00:08:51,906 --> 00:08:53,123
Minggir!
40
00:08:53,283 --> 00:08:55,081
Maaf!

41
00:08:55,243 --> 00:08:57,120
Pak, minggir!
42
00:09:14,137 --> 00:09:15,855
Sial!
43
00:09:17,307 --> 00:09:19,981
Tidak!
Hentikan keretanya!
44
00:09:20,143 --> 00:09:22,566
Tahan keretanya!
45
00:09:22,937 --> 00:09:26,066
Tolong!
46
00:09:26,232 --> 00:09:29,031
Tahan keretanya!
47
00:09:29,194 --> 00:09:31,413
Singkirkan tas itu!
48
00:09:31,571 --> 00:09:34,120
Tidak!
49
00:11:23,349 --> 00:11:26,398
Astaga!
Aku sungguh minta maaf.
50
00:11:26,561 --> 00:11:29,235
Aku sungguh minta maaf.
51
00:11:33,359 --> 00:11:35,657
Jangan.
Kau nakal sekali.
52
00:13:03,533 --> 00:13:06,127
Aku tahu kau di situ.
53
00:13:11,374 --> 00:13:13,047
Siapa namamu, Nak?
54
00:13:14,711 --> 00:13:17,681
Hugo.
Hugo Cabret.

55
00:13:17,839 --> 00:13:20,308
Menjauhlah dariku, Hugo Cabret.
56
00:13:20,466 --> 00:13:23,515
Atau aku akan menyeretmu ke
kantor Inspektur Stasiun.
57
00:13:24,846 --> 00:13:28,396
Dia akan mengurungmu
dalam sel kecilnya...
58
00:13:28,558 --> 00:13:32,938
...dan kau takkan pernah bebas,
takkan pernah ke sekolah...
59
00:13:33,104 --> 00:13:35,277
...tak akan pernah menikah
dan punya anak sendiri...
60
00:13:35,440 --> 00:13:37,818
...untuk mengambil semua
yang bukan milik mereka.
61
00:13:39,485 --> 00:13:41,237
Kembalikan buku catatanku.
62
00:13:42,822 --> 00:13:46,042
Aku akan pulang dan membakar
buku catatanmu.
63
00:13:55,043 --> 00:13:58,593
- Kau tak bisa.
- Siapa yang akan menghentikanku?
64
00:15:29,929 --> 00:15:32,398
Kau tampak sangat kedinginan.
65
00:15:32,557 --> 00:15:35,060
Aku sangat marah.
Dia sungguh membuatku kesal.
66
00:15:35,226 --> 00:15:36,603
- Siapa yang membuatmu kesal?
- Bocah itu.
67
00:16:04,088 --> 00:16:05,681
Siapa kau?

68
00:16:05,840 --> 00:16:08,309
Kakekmu mencuri buku catatanku.
69
00:16:08,468 --> 00:16:10,766
Aku harus merebutnya
sebelum dia membakarnya.
70
00:16:10,928 --> 00:16:13,306
Papa Georges bukan kakekku.
71
00:16:13,473 --> 00:16:15,521
Dan dia bukan pencuri.
Kaulah pencurinya.
72
00:16:15,683 --> 00:16:17,230
Kau hanyalah...
73
00:16:19,520 --> 00:16:21,113
...orang yang tak bermoral.
74
00:16:23,316 --> 00:16:26,195
- Kau harus pergi.
- Tidak tanpa buku catatanku.
75
00:16:28,779 --> 00:16:30,781
Kenapa kau sangat membutuhkannya?
76
00:16:32,325 --> 00:16:33,622
Aku tak bisa bilang.
77
00:16:36,120 --> 00:16:37,872
Rahasiakah?
78
00:16:38,789 --> 00:16:41,383
- Benar.
- Baguslah, aku suka rahasia.
79
00:16:41,542 --> 00:16:44,216
- Katakan segera padaku.
- Tidak.
80
00:16:44,837 --> 00:16:46,635
Jika tak mau ceritakan,
maka kau harus pergi.
81

00:16:46,797 --> 00:16:48,799


Tidak tanpa buku catatanku!
82
00:16:49,842 --> 00:16:51,344
Aku akan dapat masalah.
83
00:16:52,303 --> 00:16:54,226
Kau pulang saja.
84
00:17:02,480 --> 00:17:03,823
Baiklah.
85
00:17:04,815 --> 00:17:07,364
Akan kupastikan buku catatanmu
tak dibakar olehnya.
86
00:17:08,236 --> 00:17:09,954
Sekarang pergilah.
87
00:17:59,370 --> 00:18:00,587
Apa ini?
88
00:18:00,746 --> 00:18:02,840
Ini dinamakan robot.
89
00:18:02,999 --> 00:18:05,718
Robot?
90
00:18:05,876 --> 00:18:09,096
Ayah menemukannya terlantar
di loteng museum.
91
00:18:11,882 --> 00:18:13,350
Apa fungsinya?
92
00:18:14,010 --> 00:18:18,356
Dia digerakkan secara mekanis,
seperti kotak musik.
93
00:18:18,514 --> 00:18:23,987
Ini adalah yang terumit yang
pernah Ayah lihat. Sejauh ini.
94
00:18:25,104 --> 00:18:27,072
Kau lihat, yang ini...
95

00:18:28,024 --> 00:18:32,120


Yang ini bisa menulis.
96
00:18:34,196 --> 00:18:36,665
Ini pasti dibuat di London.
97
00:18:36,824 --> 00:18:38,371
Tempat asal Ibu.
98
00:18:39,869 --> 00:18:42,918
Ibu berasal dari Coventry,
tapi dia pindah ke London.
99
00:18:43,080 --> 00:18:46,254
Para pesulap menggunakan mesin
seperti ini saat Ayah masih kecil.
100
00:18:46,417 --> 00:18:48,715
Ada yang bisa jalan, menari,
dan menyanyi.
101
00:18:48,878 --> 00:18:53,554
Tapi rahasianya selalu ada
di dalam mesin itu.
102
00:18:53,716 --> 00:18:55,593
Lihat itu.
103
00:19:00,097 --> 00:19:01,565
Bisakah kita memperbaikinya?
104
00:19:01,724 --> 00:19:04,398
Entahlah, Hugo.
105
00:19:04,560 --> 00:19:06,779
Karatannya sangat parah.
106
00:19:06,937 --> 00:19:09,611
Dan menemukan suku cadang
yang pas akan sangat sulit.
107
00:19:13,861 --> 00:19:15,488
Tentu saja kita bisa
memperbaikinya.
108
00:19:16,280 --> 00:19:18,123
Kita pembuat jam, bukan?

109
00:19:18,282 --> 00:19:20,330
Tapi hanya setelah Ayah
menyelesaikan pekerjaan di toko...
110
00:19:20,493 --> 00:19:24,498
...dan di museum.
Kau mengerti.
111
00:19:29,752 --> 00:19:32,722
Kita akan pasang ini kembali.
Berhati-hatilah.
112
00:19:36,759 --> 00:19:38,761
Sempurna.
113
00:19:47,687 --> 00:19:52,284
Kau lihat ini?
Satu masalah lagi.
114
00:19:53,317 --> 00:19:55,319
Misteri yang lainnya.
115
00:19:55,486 --> 00:19:57,238
Itu membuat Ayah senang.
116
00:19:57,405 --> 00:20:02,036
Lubang kuncinya berbentuk hati.
117
00:20:02,201 --> 00:20:04,078
Sayangnya, kita tak
punya kuncinya.
118
00:21:13,314 --> 00:21:15,191
Aku memperbaiki
roda-roda giginya dan...
119
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
Paman Claude.
120
00:21:25,159 --> 00:21:27,628
Terjadi kebakaran.
121
00:21:27,787 --> 00:21:30,165
Ayahmu meninggal.
122

00:21:38,214 --> 00:21:43,220


Segera kemasi barangmu.
Kau ikut dengan Paman.
123
00:21:48,015 --> 00:21:48,937
Cepat!
124
00:21:58,067 --> 00:22:02,117
Kau akan menjadi murid Paman, dan
akan tinggal bersama Paman di stasiun.
125
00:22:02,279 --> 00:22:04,498
Dan akan Paman ajari cara
memperbaiki jam.
126
00:22:10,579 --> 00:22:14,800
Apartemen ini dulunya dibangun untuk
mereka yang mengelola stasiun.
127
00:22:16,627 --> 00:22:19,346
Tapi semua orang yang
ada di sini terlupakan.
128
00:22:24,051 --> 00:22:26,770
Tempat tidurmu ada
di sudut sana.
129
00:22:27,471 --> 00:22:32,272
Sekarang tidurlah.
Kita mulai bekerja pukul 5 pagi.
130
00:22:37,147 --> 00:22:40,651
- Bagaimana dengan sekolah?
- Kau sudah selesai dengan sekolah!
131
00:22:41,485 --> 00:22:45,911
Tak akan ada waktu untuk
bersekolah saat kau di sini.
132
00:22:49,451 --> 00:22:54,799
Hugo, tanpa Paman, kau akan
dimasukkan ke panti asuhan.
133
00:23:02,214 --> 00:23:05,309
Waktu...
134
00:23:05,926 --> 00:23:10,807
Waktuku adalah 60 detik

dalam satu menit.


135
00:23:10,973 --> 00:23:13,601
60 menit dalam sejam.
136
00:23:15,644 --> 00:23:17,442
Waktu adalah segalanya.
137
00:23:17,605 --> 00:23:19,357
Segalanya.
138
00:23:21,650 --> 00:23:24,779
Waktu, waktu, waktu.</i>
139
00:23:35,664 --> 00:23:36,881
Baiklah.
140
00:23:50,846 --> 00:23:52,314
Halo.
141
00:23:54,058 --> 00:23:56,857
<i>Kurasa...
142
00:23:57,019 --> 00:23:58,646
<i>...ini lelucon yang cukup lucu.
143
00:24:01,899 --> 00:24:04,948
Hentikan itu!
Jangan, Schatzi! Hentikan!
144
00:24:05,110 --> 00:24:07,078
Tidak!
145
00:24:09,865 --> 00:24:11,617
Kembali!
146
00:24:11,784 --> 00:24:14,833
Mundur!
Dia hanyalah anjing kecil.
147
00:24:16,538 --> 00:24:18,882
Tolong berhati-hati!
Kau menginjaknya!
148
00:24:21,710 --> 00:24:22,802
Jangan sakiti dia!

149
00:25:16,390 --> 00:25:19,018
- Selamat pagi!
- Selamat pagi, Sayang.
150
00:25:20,019 --> 00:25:22,067
Halo, apa kabar?
151
00:25:23,564 --> 00:25:25,987
Selamat pagi, Pak.
Ada yang bisa kubantu?
152
00:25:26,150 --> 00:25:27,527
Aku ambil ini.
153
00:26:08,317 --> 00:26:10,911
Kurasa aku mungkin
menemuimu hari ini.
154
00:26:15,657 --> 00:26:17,250
Aku butuh buku catatanku.
155
00:26:19,578 --> 00:26:21,626
Mengapa kau sangat
membutuhkannya?
156
00:26:23,582 --> 00:26:25,505
Untuk membantuku...
157
00:26:26,460 --> 00:26:28,258
...memperbaiki sesuatu.
158
00:27:09,336 --> 00:27:10,337
Pergilah.
159
00:27:13,298 --> 00:27:15,221
Kumohon pergilah.
160
00:27:22,599 --> 00:27:24,317
Tunggu!
161
00:27:24,476 --> 00:27:28,231
- Maaf, aku...
- Aku sudah lihat.
162
00:27:29,314 --> 00:27:31,863

- Kau menangis?
- Tidak.
163
00:27:32,025 --> 00:27:33,026
Jangan bergerak.
164
00:27:34,319 --> 00:27:37,698
Dengar, tak ada yang
salah dengan menangis.
165
00:27:38,532 --> 00:27:42,332
Sydney Carton menangis.
Juga Heathcliff.
166
00:27:42,494 --> 00:27:46,124
- Di buku, mereka selalu menangis.
- Aku bisa melakukannya.
167
00:27:46,290 --> 00:27:49,965
Aku perlu bicara denganmu.
Ini sangat penting, tapi...
168
00:27:50,127 --> 00:27:52,676
Tapi bukan di sini.
Kita terlalu...
169
00:27:54,965 --> 00:27:56,933
...terbuka.
170
00:27:59,261 --> 00:28:01,229
- Ayo.
- Kita mau ke mana?
171
00:28:01,388 --> 00:28:03,982
Ke tempat paling hebat
di bumi.
172
00:28:04,141 --> 00:28:08,487
Neverland, Oz dan Pulau Harta
yang dikemas menjadi satu.
173
00:28:08,645 --> 00:28:10,943
Selamat pagi, Tuan Labisse.
174
00:28:11,106 --> 00:28:12,949
Isabelle.
175

00:28:13,108 --> 00:28:16,328


Perkenalkan Tuan Hugo Cabret...
176
00:28:16,486 --> 00:28:18,989
....dia seorang sahabat lama.
177
00:28:23,952 --> 00:28:26,080
Tuan Cabret.
178
00:28:28,165 --> 00:28:29,712
Halo.
179
00:28:30,709 --> 00:28:33,383
Terima kasih untuk ini.
180
00:28:33,545 --> 00:28:38,346
Kurasa aku setengah menyukai
David Copperfield. Fotografi?
181
00:28:38,508 --> 00:28:43,435
- Di sudut belakang kiri, rak atas.
- Terima kasih.
182
00:28:52,105 --> 00:28:53,527
Dengar, kenapa begitu penting?
183
00:28:53,690 --> 00:28:56,113
Papa Georges masih
membawa buku catatanmu.
184
00:28:56,276 --> 00:28:58,699
Dia tidak membakarnya.
Itu hanyalah trik.
185
00:28:58,862 --> 00:29:01,957
- Alasannya?
- Entahlah.
186
00:29:02,115 --> 00:29:05,210
Yang kuketahui adalah buku
itu membuatnya sangat marah.
187
00:29:05,369 --> 00:29:08,498
Dia dan Mama Jeanne sampai
tidur larut malam membicarakannya.
188
00:29:11,208 --> 00:29:13,677

Kau lihat, kurasa dia


menangis.
189
00:29:17,923 --> 00:29:19,641
Kenapa kau membantuku?
190
00:29:20,842 --> 00:29:24,062
Karena boleh jadi ini
adalah sebuah petualangan.
191
00:29:24,221 --> 00:29:26,565
Dan aku tak pernah
mengalami itu...
192
00:29:27,891 --> 00:29:30,610
...di luar dari buku, setidaknya.
193
00:29:30,769 --> 00:29:34,273
Dan kurasa kita harus sangat...
194
00:29:36,900 --> 00:29:38,868
...diam-diam.
195
00:29:41,863 --> 00:29:43,490
Baiklah.
196
00:29:43,657 --> 00:29:47,662
Omong-omong, namaku Isabelle.
Kau mau buku?
197
00:29:47,828 --> 00:29:51,958
Tuan Labisse mengijinkanku meminjamnya,
dan kuyakin bisa pinjamkan satu buatmu.
198
00:29:52,124 --> 00:29:53,546
Tidak.
199
00:29:54,793 --> 00:29:56,966
Kau tidak suka buku?
200
00:29:57,879 --> 00:29:59,552
Tidak, aku suka.
201
00:30:01,591 --> 00:30:04,595
Dulu aku dan ayahku membaca
buku Jules Verne bersama.

202
00:30:13,103 --> 00:30:15,401
Ayo.
203
00:30:16,523 --> 00:30:18,070
Bagaimana aku mendapatkan
kembali buku catatanku?
204
00:30:18,233 --> 00:30:20,952
Kurasa kau harus menemuinya
langsung.
205
00:30:21,111 --> 00:30:23,284
Dan jangan bilang
kalau kita sudah bicara.
206
00:30:23,447 --> 00:30:25,040
Aku akan membantumu
jika mampu.
207
00:30:25,866 --> 00:30:27,618
Kuatkan hatimu.
208
00:30:35,125 --> 00:30:37,344
Pergilah.
209
00:30:55,812 --> 00:30:57,564
Perbaiki.
210
00:31:00,359 --> 00:31:02,327
Aku bilang, perbaiki.
211
00:31:05,947 --> 00:31:09,042
Aku tahu kau yang mencuri
suku cadang dari toko.
212
00:31:09,201 --> 00:31:11,624
Kau juga boleh menggunakan
barang yang belum kau curi.
213
00:32:12,639 --> 00:32:14,186
Berikan buku catatanku.
214
00:32:14,349 --> 00:32:16,568
Kau punya sedikit bakat.
215
00:32:17,519 --> 00:32:20,614

Tapi kau harus buktikan bahwa


dirimu bukan hanya sekedar pencuri.
216
00:32:20,772 --> 00:32:23,901
- Kau bisa dapatkan kembali bukumu.
- Caranya?
217
00:32:24,067 --> 00:32:25,114
Datanglah ke kios setiap harinya.
218
00:32:25,277 --> 00:32:28,531
Akan kuputuskan berapa lama kau harus
bekerja mengganti tiap barang yang kau curi.
219
00:32:28,697 --> 00:32:31,701
Dan aku yang akan
memutuskan kapan...
220
00:32:31,867 --> 00:32:34,489
...kau dapatkan bukumu
kembali, jika memang ada.
221
00:32:35,745 --> 00:32:39,045
- Aku sudah punya pekerjaan.
- "Mencuri" bukanlah pekerjaan, Nak.
222
00:32:39,207 --> 00:32:43,462
Aku punya pekerjaan lain.
Tapi aku akan datang bila sempat.
223
00:32:46,339 --> 00:32:48,137
Kau mulailah besok.
Pergilah.
224
00:32:50,927 --> 00:32:51,928
Aku akan mulai sekarang.
225
00:32:59,853 --> 00:33:03,198
Bukan yang itu,
yang satunya.
226
00:33:59,371 --> 00:34:00,748
Apa ini kartumu?
227
00:35:37,177 --> 00:35:39,726
Di mana kuncinya?
228

00:36:23,640 --> 00:36:25,483


Anak kecil.
229
00:36:33,024 --> 00:36:35,527
Di mana walimu?
Jawab aku!
230
00:36:35,694 --> 00:36:38,789
- Aku tak punya.
- Kau punya orang tua?
231
00:36:39,698 --> 00:36:41,041
- Tidak!
- Bagus sekali.
232
00:36:41,199 --> 00:36:43,873
Tempatmu langsung di
panti asuhan, 'kan?
233
00:36:44,035 --> 00:36:46,834
Kenapa kau memandangi
botol pria itu?
234
00:36:46,996 --> 00:36:49,374
Apa itu botolmu?
235
00:36:49,541 --> 00:36:51,293
Seperti kantung kertas itu?
236
00:36:51,459 --> 00:36:53,712
Apa itu kantung kertasmu?
Dinyatakan dengan jelas...
237
00:36:53,878 --> 00:36:58,805
Ya, Gustave Dast di sini.
Ya, Petugas, satu lagi anak yatim.
238
00:36:58,967 --> 00:37:01,720
Kali ini masuk tanpa izin
dan mencuri.
239
00:37:01,886 --> 00:37:05,390
Tangannya merogoh kantung
kertas itu dengan maksud...
240
00:37:05,557 --> 00:37:08,857
...mengambil isinya.

241
00:37:09,018 --> 00:37:13,068
Barang curiannya?
Satu kue.
242
00:37:15,275 --> 00:37:17,027
Diamlah!
243
00:37:18,069 --> 00:37:21,699
Berhentilah mengendus-endus,
berandal kecil...
244
00:37:21,865 --> 00:37:25,335
...dengan tangan kecilmu
yang jorok itu.
245
00:37:26,494 --> 00:37:28,167
Tentu saja aku tidak
bicara pada Anda.
246
00:37:28,329 --> 00:37:30,457
Aku sangat menghormati Anda.
247
00:37:31,833 --> 00:37:34,256
Bukan begitu komentar
soal istri Anda.
248
00:37:35,712 --> 00:37:37,259
Itu konyol.
249
00:37:37,422 --> 00:37:41,848
Aku tak dengar isu itu.
Aku tak mengetahuinya.
250
00:37:42,010 --> 00:37:44,513
Aku yakin dia akan kembali.
251
00:37:44,679 --> 00:37:46,556
Ayo, tikus kecil.
252
00:37:46,723 --> 00:37:48,270
Jadi ini si pencuri kue
itu, ya?
253
00:37:48,433 --> 00:37:50,777
- Ini yang lain.
- Jadi siapa pencuri kuenya?

254
00:37:51,561 --> 00:37:53,234
Maaf soal istriku.
255
00:37:53,396 --> 00:37:55,239
Menurutmu, apa harus
bagaimana soal dia?
256
00:37:55,398 --> 00:37:57,150
- Soal apa?
- Dia meninggalkanku.
257
00:37:58,401 --> 00:38:00,074
- Ayo!
- Usaha yang bagus.
258
00:38:01,029 --> 00:38:02,952
Ayo, masuk ke dalam sana!
259
00:38:03,114 --> 00:38:05,116
- Pikirmu itu anakku?
- Apa?
260
00:38:05,283 --> 00:38:07,411
Aku tak tahu harus bagaimana.
Dia akan melahirkan.
261
00:38:07,577 --> 00:38:10,046
- Yakin itu anakmu?
- Siapa lagi yang bisa?
262
00:38:10,205 --> 00:38:13,209
Tentu saja itu anakmu. Kapan terakhir
kali kau berhubungan dengannya?
263
00:38:13,374 --> 00:38:15,422
Apa itu terjadi tahun lalu?
264
00:38:15,585 --> 00:38:18,805
- Kurasa tidak.
- Sangat mencurigakan, kalau begitu.
265
00:38:18,963 --> 00:38:20,965
Jika kau bertemu dengannya,
tolong...
266
00:38:21,132 --> 00:38:22,805
Kau yakin ingin dia kembali?

267
00:38:22,967 --> 00:38:25,220
Ya.
Aku sangat mencintainya.
268
00:38:28,264 --> 00:38:31,359
Siap?
1, 2, 3!
269
00:38:31,518 --> 00:38:33,566
Sempurna.
270
00:38:42,070 --> 00:38:44,664
Robin Hood.
Aku sudah menonton film ini.
271
00:38:44,823 --> 00:38:48,168
Dibintangi Douglas Fairbanks.
Kau sudah menontonnya?
272
00:38:48,326 --> 00:38:50,670
Aku tak pernah nonton film.
273
00:38:50,829 --> 00:38:53,127
- Apa?
- Mengejutkan, ya?
274
00:38:53,289 --> 00:38:56,338
Kau tak pernah nonton film?
Tidak satu pun?
275
00:38:56,501 --> 00:38:58,174
Papa Georges tak akan
mengijinkanku.
276
00:38:58,336 --> 00:39:01,681
- Dia sangat tegas soal itu.
- Aku cinta bioskop.
277
00:39:01,840 --> 00:39:04,309
Ayahku selalu mengajakku
saat aku berulang tahun.
278
00:39:09,180 --> 00:39:10,557
Hugo...
279
00:39:12,392 --> 00:39:14,269

...apa ayahmu sudah meninggal?


280
00:39:15,311 --> 00:39:17,655
Aku tak mau membahasnya.
281
00:39:28,616 --> 00:39:30,334
Isabelle...
282
00:39:34,831 --> 00:39:37,355
...apa kau mau mengalami
sebuah petualangan?
283
00:40:05,778 --> 00:40:07,405
Kita bisa dapat masalah.
284
00:40:09,324 --> 00:40:12,172
Ini caranya jika ingin tahu
kalau ini sebuah petualangan.
285
00:40:58,164 --> 00:40:59,882
Bagaimana kalian bisa
masuk ke sini?
286
00:41:00,041 --> 00:41:01,088
Ayo!
287
00:41:05,505 --> 00:41:08,224
Dan sebaiknya aku tak
melihat kalian ada di sini lagi!
288
00:41:13,137 --> 00:41:16,107
Kenapa Papa Georges tak
mengijinkanmu ke bioskop?
289
00:41:16,265 --> 00:41:19,109
Entahlah.
Dia tak pernah bilang.
290
00:41:19,811 --> 00:41:21,279
Aku yakin orang tuaku
pasti mengijinkanku.
291
00:41:22,522 --> 00:41:23,865
Apa yang terjadi pada mereka?
292
00:41:25,858 --> 00:41:29,488
Mereka meninggal saat

aku masih bayi.


293
00:41:29,654 --> 00:41:32,123
Tapi Papa Georges dan Mama Jeanne,
mereka orang tua angkatku...
294
00:41:32,281 --> 00:41:33,874
...jadi mereka mengasuhku.
295
00:41:34,033 --> 00:41:38,083
Mereka sangat baik akan semua
hal, kecuali bioskop.
296
00:41:38,246 --> 00:41:40,248
Ayah selalu mengajakku
ke bioskop.
297
00:41:40,415 --> 00:41:43,965
Beliau menceritakan film
pertama yang ditontonnya.
298
00:41:44,127 --> 00:41:47,176
Beliau memasuki sebuah ruangan
gelap, dan di layar putih...
299
00:41:47,338 --> 00:41:51,969
...ayahku melihat roket terbang
memasuki mata orang di bulan.
300
00:41:52,135 --> 00:41:53,808
- Langsung mengenainya.
- Benarkah?
301
00:41:53,970 --> 00:41:56,644
Kata beliau, itu seperti
bermimpi di siang bolong.
302
00:41:58,808 --> 00:42:00,981
Bioskop adalah tempat
istimewa kami...
303
00:42:01,686 --> 00:42:05,236
...di mana kami bisa pergi
menonton sesuatu dan...
304
00:42:08,401 --> 00:42:10,403
...kami tidak terlalu merindukan
Ibu lagi.

305
00:42:11,988 --> 00:42:14,662
Kau sering memikirkan dirinya, ya?
306
00:42:16,743 --> 00:42:18,336
Selalu.
307
00:42:19,912 --> 00:42:25,134
Hugo, kau tinggal di mana?
308
00:42:38,723 --> 00:42:40,191
Di sana.
309
00:42:45,480 --> 00:42:47,357
Pamanku mengajari cara
memperbaiki jam.
310
00:42:47,523 --> 00:42:49,901
Jadi aku terus saja
mengerjakannya.
311
00:42:50,735 --> 00:42:54,114
Mungkin dia akan kembali suatu
hari nanti, tapi aku meragukannya.
312
00:42:54,947 --> 00:42:57,496
Kau tidak takut kalau
seseorang akan tahu?
313
00:42:57,658 --> 00:43:00,537
Tidak selama jamnya terus
berfungsi dan tak ada yang melihatku.
314
00:43:05,958 --> 00:43:08,086
- Bersikaplah yang wajar.
- Apa?
315
00:43:08,252 --> 00:43:10,926
Teruslah jalan.
Bersikaplah yang wajar.
316
00:43:11,089 --> 00:43:13,091
Bagaimana sikapku sekarang?
317
00:43:26,896 --> 00:43:29,445
Kalian berdua, berhenti!

318
00:43:30,900 --> 00:43:32,652
Kemari.
319
00:43:36,906 --> 00:43:40,001
Selamat siang, Tuan.
- Di mana orang tua kalian?
320
00:43:41,119 --> 00:43:43,747
Aku bekerja pada Papa Georges
di kios mainannya.
321
00:43:43,913 --> 00:43:46,007
Pasti kau pernah melihatku
di sana.
322
00:43:46,165 --> 00:43:49,669
Dan ini sepupuku dari
desa, Hugo.
323
00:44:04,892 --> 00:44:06,860
Kau harus memaafkannya.
324
00:44:07,019 --> 00:44:12,526
Dia agak terbelakang.
Bodoh.
325
00:44:12,692 --> 00:44:14,535
Kasihan sekali.
326
00:44:24,370 --> 00:44:28,375
Tampaknya Maximilian tidak
suka dengan penampilanmu.
327
00:44:28,541 --> 00:44:31,715
Dia terganggu dengan
bentuk mukamu.
328
00:44:31,878 --> 00:44:35,132
Dia kesal karena tampangmu.
329
00:44:35,965 --> 00:44:38,935
Kenapa anjingku tak
menyukai wajahmu?
330
00:44:42,346 --> 00:44:46,522
Mungkin dia membaui kucingku.

331
00:44:48,477 --> 00:44:50,571
- Kucing?
- Ya.
332
00:44:50,730 --> 00:44:54,200
Christina Rossetti namanya,
seperti nama penyair wanita itu.
333
00:44:55,193 --> 00:44:56,911
Kau ingin aku membacakannya?
334
00:44:57,069 --> 00:44:59,618
<i>Hatiku seperti seekor
burung yang berkicau
335
00:44:59,780 --> 00:45:02,249
<i>Yang sarangnya berada
di cabang pohon
336
00:45:02,408 --> 00:45:04,911
<i>Hatiku seperti pohon apel
337
00:45:05,077 --> 00:45:07,171
Yang cabangnya menunduk
karena buahnya yang rimbun...
338
00:45:07,330 --> 00:45:09,628
Baiklah.
Aku tahu sisanya.
339
00:45:09,790 --> 00:45:11,463
Sudah cukup puisinya
untuk hari ini.
340
00:45:11,626 --> 00:45:17,349
Aku suka puisi, khususnya
puisi karya Christina.
341
00:45:17,506 --> 00:45:18,598
- Rossetti.
- Ya.
342
00:45:18,758 --> 00:45:22,183
Dia salah satu favoritku.
Aku tahu itu karya Rossetti.
343
00:45:22,887 --> 00:45:24,480

Aku tahu itu karya Rossetti.


344
00:45:24,639 --> 00:45:27,813
Aku suka puisi, cuma
tidak di stasiun ini.
345
00:45:27,975 --> 00:45:32,822
Kita ada di sini untuk
menaiki atau menuruni kereta api.
346
00:45:32,980 --> 00:45:36,450
Atau bekerja di toko yang
lain, kau mengerti?
347
00:45:36,609 --> 00:45:39,658
- Ya, Pak.
- Perhatikan langkahmu.
348
00:45:40,404 --> 00:45:42,077
Pergilah.
349
00:45:54,252 --> 00:45:55,504
Bodoh?
350
00:45:57,171 --> 00:46:00,095
Karena aku baru saja
menyelamatkan nyawamu...
351
00:46:00,258 --> 00:46:03,182
...bagaimana kalau kau biarkan
aku melihat tempat rahasiamu?
352
00:46:04,679 --> 00:46:08,604
- Tempat apa?
- Tempat kau tinggal.
353
00:46:13,229 --> 00:46:15,823
Aku harus pergi sekarang.
Pekerjaanku banyak.
354
00:46:15,982 --> 00:46:17,404
Tunggu!
355
00:46:19,235 --> 00:46:22,114
Kau sudah lihat rumahku. Bukankah
giliranku melihat rumahmu?
356

00:46:22,280 --> 00:46:23,998


Lagi pula, aku temanmu
satu-satunya.
357
00:46:24,156 --> 00:46:25,658
Kau bukan satu-satunya
temanku.
358
00:46:25,825 --> 00:46:28,169
Menjadi orang penuh rahasia
tak cocok buatmu.
359
00:46:28,327 --> 00:46:31,001
- Apa yang kau lakukan?
- Aku harus pergi.
360
00:46:31,163 --> 00:46:33,791
Seharusnya tak kutinggalkan
stasiun untuk memulainya.
361
00:46:55,479 --> 00:46:56,947
Hugo!
362
00:47:16,167 --> 00:47:19,762
- Di mana kau dapatkan ini?
- Bukan urusanmu.
363
00:47:19,920 --> 00:47:22,924
- Aku membutuhkannya.
- Untuk apa?
364
00:47:23,090 --> 00:47:24,592
Aku hanya membutuhkannya.
365
00:47:25,509 --> 00:47:26,635
Tidak kuberikan kecuali...
366
00:47:26,802 --> 00:47:29,100
Kecuali kau memberitahukan
alasannya padaku.
367
00:47:35,227 --> 00:47:36,103
Ayo.
368
00:47:45,446 --> 00:47:49,496
Ini menakjubkan.
Aku merasa seperti Jean Valjean.

369
00:47:59,835 --> 00:48:02,554
Ini hebat.
370
00:48:10,346 --> 00:48:12,064
Apa itu?
371
00:48:13,599 --> 00:48:15,021
Ini sebuah robot.
372
00:48:16,602 --> 00:48:20,527
Ayahku tengah memperbaikinya
sebelum beliau meninggal.
373
00:48:30,825 --> 00:48:34,580
Mengapa kunciku pas
dimasukkan ke mesin ayahmu?
374
00:48:40,584 --> 00:48:42,211
Dia tampak sedih.
375
00:48:43,796 --> 00:48:46,640
Kurasa dia hanya menunggu.
376
00:48:46,799 --> 00:48:48,472
Menunggu apa?
377
00:48:49,844 --> 00:48:51,767
Bekerja lagi.
378
00:48:54,682 --> 00:48:57,606
Untuk mengerjakan apa yang
seharusnya dia kerjakan.
379
00:48:59,478 --> 00:49:01,901
Apa yang terjadi saat
kau menghidupkannya?
380
00:49:04,984 --> 00:49:07,032
Aku tak tahu.
381
00:49:23,252 --> 00:49:24,754
Ada apa?
382
00:49:29,508 --> 00:49:31,761
Aku tahu ini konyol...

383
00:49:36,474 --> 00:49:40,195
...tapi kurasa ini adalah
sebuah pesan dari ayahku.
384
00:52:22,348 --> 00:52:25,192
Sungguh bodoh sekali aku
berpikir bisa memperbaikinya.
385
00:52:29,438 --> 00:52:31,236
- Hugo...
- Ia sudah rusak!
386
00:52:31,398 --> 00:52:33,446
Ia akan selalu rusak!
387
00:52:39,156 --> 00:52:41,534
Dengar...
388
00:52:44,495 --> 00:52:47,749
Hugo, dengar, ini tak
harus begini.
389
00:52:47,915 --> 00:52:49,667
- Kau bisa memperbaikinya.
- Kau tidak...
390
00:52:49,833 --> 00:52:51,710
Kau tidak mengerti.
391
00:52:53,337 --> 00:52:54,805
Aku rasa...
392
00:52:56,715 --> 00:53:01,186
...jika aku bisa memperbaikinya,
aku takkan kesepian.
393
00:53:10,521 --> 00:53:11,738
Hugo!
394
00:53:12,564 --> 00:53:17,570
Hugo, dengar! Ini belum
rampung dikerjakan!
395
00:53:28,414 --> 00:53:29,961
Ini bukan tulisan...
396

00:53:30,708 --> 00:53:32,176


...tapi gambar.
397
00:54:10,581 --> 00:54:13,050
Itu film yang ayahku
dulu tonton.
398
00:54:54,500 --> 00:54:56,343
Georges Mlis?
399
00:54:58,003 --> 00:54:59,755
Itu nama Papa Georges.
400
00:55:02,049 --> 00:55:07,101
Kenapa mesin ayahmu tertulis
nama Papa Georges?
401
00:55:08,764 --> 00:55:10,607
Aku tak tahu.
402
00:55:24,905 --> 00:55:26,202
Terima kasih.
403
00:55:29,034 --> 00:55:31,583
Ini pesan dari ayahku.
404
00:55:32,496 --> 00:55:34,590
Dan kini kita harus mencari tahu.
405
00:55:46,468 --> 00:55:48,061
Ayo.
406
00:55:50,389 --> 00:55:52,812
- Ayo.
- Isabelle?
407
00:55:56,228 --> 00:55:59,448
Mama Jeanne, kami harus
bicara denganmu.
408
00:56:01,316 --> 00:56:02,863
Ini Hugo Cabret.
409
00:56:05,112 --> 00:56:06,910
Selamat sore, Nyonya.
410

00:56:10,742 --> 00:56:14,212


Perilaku yang sangat sopan
untuk seorang pencuri.
411
00:56:15,330 --> 00:56:16,957
Aku bukan pencuri.
412
00:56:24,631 --> 00:56:25,883
Ada apa, Isabelle?
413
00:56:26,049 --> 00:56:29,394
Ini cerita yang amat panjang yang
diisi dengan banyak kata-kata.
414
00:56:29,553 --> 00:56:31,351
...tapi kau ingat beberapa
minggu lalu saat...
415
00:56:31,513 --> 00:56:32,810
Tunggu!
416
00:56:55,954 --> 00:56:57,956
Mama?
417
00:57:04,254 --> 00:57:05,551
Anak-anak.
418
00:57:07,799 --> 00:57:11,429
Apa yang telah kau lakukan?
Dari mana kau dapatkan ini?
419
00:57:13,055 --> 00:57:14,682
Kau menyebutku pembohong.
420
00:57:14,848 --> 00:57:16,521
Tidak, Nak.
421
00:57:19,269 --> 00:57:21,317
Seorang manusia mekanis
menggambarnya.
422
00:57:22,230 --> 00:57:23,698
Apa kau memilikinya?
423
00:57:23,857 --> 00:57:26,360
Ayahku menemukannya
di sebuah museum.

424
00:57:27,527 --> 00:57:29,780
Tak ada yang menginginkannya.
425
00:57:29,947 --> 00:57:31,119
Kita sudah memperbaikinya.
426
00:57:32,532 --> 00:57:34,751
Tidak, tapi ia membutuhkan...
427
00:57:36,870 --> 00:57:38,622
...kunciku.
428
00:57:42,501 --> 00:57:45,300
- Kunci yang kuberikan padamu.
- Tidak, Mama, dia...
429
00:57:45,462 --> 00:57:49,763
Tidak. Kau bawalah ini. Jangan
mengenang masa lalu sekarang.
430
00:57:49,925 --> 00:57:52,053
Apa pun yang terjadi, jangan
sampai Papa Georges melihatnya.
431
00:57:52,219 --> 00:57:54,938
- Tolong katakan ada apa.
- Keluar! Ini bukan urusanmu.
432
00:57:55,097 --> 00:57:56,349
Kalian berdua harus
melupakan ini.
433
00:57:56,515 --> 00:57:59,564
Aku dan ayahku bekerja keras
untuk memperbaikinya.
434
00:57:59,726 --> 00:58:03,356
Ini semua yang tersisa darinya.
435
00:58:03,522 --> 00:58:06,196
Aku harus tahu apa
artinya ini.
436
00:58:07,150 --> 00:58:08,322
Aku mohon.

437
00:58:11,446 --> 00:58:14,746
Ada banyak hal yang terlalu dini
untuk kau pahami.
438
00:58:16,493 --> 00:58:19,622
Mestinya kau belum boleh
tahu kesedihan seperti ini.
439
00:58:23,250 --> 00:58:25,969
- Itu Papa Georges.
- Dia tak boleh tahu kau di sini.
440
00:58:26,128 --> 00:58:27,926
Diamlah!
441
00:58:30,424 --> 00:58:34,054
Sekarang diamlah. Akan kucari cara
mengeluarkan dia dari apartemen ini.
442
00:58:35,929 --> 00:58:37,181
Kalian jangan ada yang
berisik.
443
00:58:42,728 --> 00:58:44,981
Dia memandangi lemari
besar itu.
444
00:58:45,147 --> 00:58:48,572
Aku sudah menggeledahnya saat
mencari buku catatanmu.
445
00:58:49,693 --> 00:58:52,663
Akan kuperiksa lagi.
Kau berjaga-jagalah.
446
00:58:53,864 --> 00:58:54,990
Bagus sekali.
447
00:59:05,292 --> 00:59:07,010
- Di mana Fizzie?
- Kau baru saja melewatinya.
448
00:59:07,169 --> 00:59:09,388
Tak ada di tangga? Kau tidak
melihat dirinya saat lewat?
449
00:59:09,546 --> 00:59:12,299

- Tidak.
- Tidak?
450
00:59:32,861 --> 00:59:34,488
Dengar.
451
00:59:41,745 --> 00:59:43,839
Kita harus menyelidikinya.
452
00:59:45,957 --> 00:59:48,051
Biar aku.
Tubuhku lebih tinggi.
453
00:59:59,679 --> 01:00:02,057
- Ketuk atasnya.
- Baik.
454
01:01:52,876 --> 01:01:55,425
Kembali dari kematian.
455
01:01:58,632 --> 01:02:00,976
Hentikan.
Hentikan, Georges.
456
01:02:01,134 --> 01:02:04,479
- Hentikan! Ini pekerjaanmu!
- Pekerjaanku?
457
01:02:04,638 --> 01:02:06,481
Aku ini apa?
458
01:02:06,640 --> 01:02:10,895
Aku hanyalah pedagang miskin!
Mainan yang sudah rusak.
459
01:02:14,564 --> 01:02:16,487
Aku percaya padamu.
460
01:02:20,153 --> 01:02:22,326
Begini caranya kau
berterima kasih padaku.
461
01:02:28,620 --> 01:02:30,463
Kau kejam.
462
01:02:33,541 --> 01:02:35,134
Kejam.

463
01:02:40,928 --> 01:02:50,113
<font color=yellow>--- Penerjemah: Rizal Adam ---</font>
http://rizaladam.wordpress.com
464
01:03:05,448 --> 01:03:07,246
Aku harus kembali.
465
01:03:10,287 --> 01:03:11,504
Baiklah.
466
01:03:25,135 --> 01:03:27,229
Terima kasih...
467
01:03:28,680 --> 01:03:30,853
...untuk filmnya hari ini.
468
01:03:32,684 --> 01:03:34,561
Itu sebuah karunia.
469
01:03:57,208 --> 01:03:59,461
Maaf, aku...
470
01:04:07,719 --> 01:04:09,813
Kau tahu buku ini?
471
01:04:11,723 --> 01:04:14,317
Dulu aku dan ayahku
membacanya bersama-sama.
472
01:04:19,898 --> 01:04:23,744
Ini ditujukan untuk
putra angkatku.
473
01:04:26,696 --> 01:04:31,167
Tapi kini kurasa ini ditujukan...
474
01:04:31,951 --> 01:04:34,921
...untuk dirimu, Tuan Cabret.
475
01:04:54,516 --> 01:04:55,984
Boleh aku tambah
secangkir lagi?
476
01:04:56,142 --> 01:04:58,190
Masih diseduh. Segera.

477
01:04:59,854 --> 01:05:05,657
Seperti yang lainnya, semua harus
terjadi di saat yang tepat.
478
01:05:07,153 --> 01:05:10,783
Seandainya kita tahu saat itu.
479
01:05:10,949 --> 01:05:14,579
Gustave, beranilah.
480
01:05:14,744 --> 01:05:16,337
Sapalah dia.
481
01:05:18,164 --> 01:05:20,917
Ayolah, beri aku
senyuman terbaikmu.
482
01:05:27,841 --> 01:05:29,388
Senyum terbaikmu.
483
01:05:34,347 --> 01:05:35,974
Senyummu indah.
484
01:05:37,434 --> 01:05:38,526
Bercahaya!
485
01:05:41,146 --> 01:05:42,443
Terima kasih.
486
01:06:08,779 --> 01:06:10,805
Nona Lisette.
487
01:06:10,967 --> 01:06:14,267
Selamat sore kuucapkan padamu.
488
01:06:16,222 --> 01:06:19,567
- Tuan Inspektur.
- Ya.
489
01:06:21,603 --> 01:06:24,197
Ya.
490
01:06:25,356 --> 01:06:28,360
Bunga-bunganya cantik.

491
01:06:28,526 --> 01:06:30,449
Terima kasih.
492
01:06:31,446 --> 01:06:33,073
Ya, bunga-bunganya dari Gourdon.
493
01:06:33,239 --> 01:06:36,209
Mereka datang dengan kereta
malam, jadi masih sangat segar.
494
01:06:36,367 --> 01:06:37,994
Gourdon.
495
01:06:38,620 --> 01:06:40,964
Desa yang indah.
496
01:06:41,122 --> 01:06:43,045
Sangat kuat.
497
01:06:46,878 --> 01:06:52,556
Cuacanya. Sapi-sapi dan
suara lenguhannya.
498
01:06:52,717 --> 01:06:54,811
Ambingnya terbentuk dengan
sempurna.
499
01:06:55,428 --> 01:06:56,680
Ya.
500
01:06:57,514 --> 01:07:01,769
Apa mereka berbau?
501
01:07:02,769 --> 01:07:04,112
Apa ini berbau bunga?
502
01:07:04,270 --> 01:07:10,027
Ya, sedikit. Bunganya...
Silahkan.
503
01:07:31,798 --> 01:07:35,223
Aku terluka dalam perang,
dan lukanya takkan pernah sembuh.
504
01:07:35,385 --> 01:07:37,387
Selamat sore, Nona.

505
01:07:40,265 --> 01:07:41,642
Aku kehilangan saudaraku.
506
01:07:46,646 --> 01:07:47,647
Di mana?
507
01:07:49,065 --> 01:07:50,908
Verdun.
508
01:08:11,045 --> 01:08:13,093
Selamat sore, Tuan Inspektur.
509
01:08:16,801 --> 01:08:19,270
Selamat sore,
Nona Lisette.
510
01:08:35,737 --> 01:08:38,490
<i>Perpustakaan Akademi Film.</i>
511
01:08:39,532 --> 01:08:41,409
<i>Maaf?</i>
512
01:08:41,576 --> 01:08:45,877
<i>Perpustakaan Akademi Film.</i>
513
01:08:46,039 --> 01:08:50,840
<i>Di sana kau akan temukan semua
yang ingin kau ketahui tentang film.</i>
514
01:08:51,002 --> 01:08:56,259
<i>Lantai dua, deretan keempat,
ruangan tiga...</i>
515
01:08:57,008 --> 01:09:00,182
...dan rak paling atas.
516
01:09:03,848 --> 01:09:07,352
Penemuan Mimpi...
517
01:09:10,104 --> 01:09:12,607
<i>...karya Ren Tabard...</i>
518
01:09:14,233 --> 01:09:18,534
Kisah Film-Film Pertama.

519
01:09:23,284 --> 01:09:27,539
"Di tahun 1895, salah satu film
yang pertama dipertunjukkan...
520
01:09:27,705 --> 01:09:30,049
<i>...berjudul Sebuah Kereta
Tiba di Stasiun...</i>
521
01:09:30,208 --> 01:09:33,929
<i>...yang memperlihatkan
kereta datang memasuki stasiun."</i>
522
01:09:38,841 --> 01:09:41,640
<i>"Saat kereta datang melaju
cepat menuju ke layar...</i>
523
01:09:41,803 --> 01:09:45,023
...penonton menjerit,
sebab mereka mengira...
524
01:09:45,181 --> 01:09:48,230
...diri mereka terancam
akan ditabrak."
525
01:09:49,560 --> 01:09:53,485
"Tak seorang pun pernah
melihat hal seperti itu sebelumnya."
526
01:09:57,026 --> 01:10:00,405
"Tak seorang pun pernah
melihat hal seperti itu sebelumnya."
527
01:10:07,328 --> 01:10:11,083
<i>"Yang dimulai sebagai tontonan baru
segera menjadi hal yang menarik...</i>
528
01:10:11,249 --> 01:10:13,502
<i>...saat para pembuat
film pertama menemukan bahwa...</i>
529
01:10:13,668 --> 01:10:17,218
<i>...mereka bisa menggunakan sarana
baru untuk bercerita."</i>
530
01:10:59,964 --> 01:11:03,844
"Sineas Georges Mlis..."
531

01:11:04,719 --> 01:11:08,223


...adalah salah seorang yang
menyadari bahwa...
532
01:11:08,931 --> 01:11:11,354
...film mempunyai kekuatan...
533
01:11:12,351 --> 01:11:14,570
...untuk menangkap mimpi."
534
01:11:16,397 --> 01:11:20,823
"Sang pelopor hebat di pembuatan film
awal yang meninggal selama..."
535
01:11:22,862 --> 01:11:25,456
"...Perang Dunia."
536
01:11:25,615 --> 01:11:27,037
Meninggal?
537
01:11:28,576 --> 01:11:31,295
- Selama Perang Dunia?
- Kau tertarik dengan Mlis?
538
01:11:34,365 --> 01:11:35,712
Ya.
539
01:11:39,003 --> 01:11:40,425
Ini diperbolehkan.
540
01:11:41,756 --> 01:11:43,178
Benarkah?
541
01:11:57,271 --> 01:11:59,114
Dia ayah angkatku.
542
01:11:59,273 --> 01:12:03,119
Dan dia masih hidup,
terima kasih banyak.
543
01:12:05,988 --> 01:12:09,709
Tapi itu tak mungkin.
544
01:12:10,827 --> 01:12:12,625
Kuyakinkan pada Anda...
545

01:12:13,621 --> 01:12:14,964


...itu memang benar.
546
01:12:16,374 --> 01:12:18,547
Mengapa aku harus
percaya padamu?
547
01:12:21,462 --> 01:12:22,884
Karena...
548
01:12:24,465 --> 01:12:26,934
Karena itu benar.
549
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
Mlis masih hidup?
550
01:12:45,820 --> 01:12:46,696
Ikutlah denganku.
551
01:12:53,536 --> 01:12:57,632
Ayah angkatmu adalah
semangatku.
552
01:12:58,583 --> 01:13:00,927
Dia adalah sineas hebat.
553
01:13:01,085 --> 01:13:03,463
Di sini dia bekerja di
dalam studionya.
554
01:13:04,630 --> 01:13:09,056
Dan ini iklan selebaran
dari aksi pentasnya.
555
01:13:10,887 --> 01:13:14,107
Ini adalah jam kristal
misteri yang hebat...
556
01:13:14,265 --> 01:13:17,189
...yang dibuat oleh pembimbingnya,
Robert-Houdin.
557
01:13:19,061 --> 01:13:23,908
Dan ini adalah salah
satu kameranya.
558
01:13:27,987 --> 01:13:32,993

- Dia dulu pesulap?


- Ya. Dia mengawalinya di panggung.
559
01:13:33,159 --> 01:13:35,958
Bagaimana dia mulai
membuat film?
560
01:13:36,120 --> 01:13:38,214
Tak ada orang yang
benar-benar tahu.
561
01:13:40,499 --> 01:13:42,593
Lihat betapa senangnya dia.
562
01:13:44,045 --> 01:13:49,302
Profesor Tabard, mungkin kau...
563
01:13:50,551 --> 01:13:52,144
...ingin menemuinya?
564
01:13:53,804 --> 01:13:59,527
Tapi kau lihat,
aku sudah menemuinya.
565
01:14:01,228 --> 01:14:05,779
Kakakku bekerja sebagai tukang kayu
yang membangun set bagi Mlis.
566
01:14:05,942 --> 01:14:09,162
<i>Suatu hari dia membawaku
mengunjungi studio itu.</i>
567
01:14:09,320 --> 01:14:13,621
<i>Itu seperti muncul dari mimpi.</i>
568
01:14:15,159 --> 01:14:17,753
<i>Seluruh bangunannya terbuat
dari kaca.</i>
569
01:14:17,912 --> 01:14:22,509
<i>Faktanya, ini membuat sinar matahari
masuk untuk pengambilan gambar...</i>
570
01:14:22,667 --> 01:14:25,420
<i>...tapi bagi mataku,
itu seperti...</i>
571

01:14:25,586 --> 01:14:28,510


<i>...sebuah kastil yang mempesona.</i>
572
01:14:30,257 --> 01:14:33,352
<i>Sebuah istana yang terbuat
dari kaca.</i>
573
01:14:48,359 --> 01:14:49,531
Kita butuh lebih banyak cahaya!
574
01:14:49,694 --> 01:14:52,538
- Buka kisi-kisinya.
- Tolong dibuka! Lagi!
575
01:14:53,948 --> 01:14:57,248
Tolong bersihkan lokasinya!
Semuanya kecuali para aktor.
576
01:14:57,410 --> 01:15:00,414
Hanya aktor yang ada di lokasi.
Bersihkan lokasinya!
577
01:15:03,416 --> 01:15:04,542
Kenapa kita ulangi ini lagi?
578
01:15:04,709 --> 01:15:06,461
Ada seekor lobster di depan
seorang putri duyung.
579
01:15:06,627 --> 01:15:08,550
Baik, jika itu terjadi lagi,
teriakkan "berhenti."
580
01:15:08,713 --> 01:15:10,215
Jika sudah selesai,
beri aku tanda "selesai."
581
01:15:22,685 --> 01:15:26,531
Jika kau pernah bertanya
dari mana asalnya mimpimu...
582
01:15:27,815 --> 01:15:29,067
...lihatlah sekelilingmu.
583
01:15:32,987 --> 01:15:34,910
Di sini tempat mimpi-mimpi
itu dibuat.

584
01:15:38,117 --> 01:15:41,087
Penonton sekalian,
matahari akan terbenam!
585
01:15:41,245 --> 01:15:43,464
Para ksatria bersiaplah,
para lobster bersiaplah.
586
01:15:43,622 --> 01:15:45,795
Putri duyung bersiaplah.
Action!
587
01:15:56,510 --> 01:15:59,764
<i>Pada akhirnya, dia membuat
lebih dari 500 film.</i>
588
01:16:00,347 --> 01:16:03,601
<i>Dia sangat terkenal di masanya.</i>
589
01:16:03,768 --> 01:16:08,114
Tapi kenapa dia berhenti?
590
01:16:08,272 --> 01:16:11,867
Sampai hari ini, aku percaya
bahwa dia meninggal dalam perang...
591
01:16:12,818 --> 01:16:14,570
...seperti yang lainnya.
592
01:16:16,906 --> 01:16:19,079
Bisakah kita menonton
beberapa filmnya?
593
01:16:19,241 --> 01:16:20,834
Seandainya saja kau bisa.
594
01:16:21,494 --> 01:16:24,623
Tapi waktu menjadi tak
ramah bagi film-film lama.
595
01:16:30,419 --> 01:16:33,673
Ini satu-satunya film yang
kami selamatkan.
596
01:16:35,341 --> 01:16:38,140
Satu dari sekian ratus film.

597
01:16:40,554 --> 01:16:42,522
Dan tetap saja...
598
01:16:45,893 --> 01:16:48,362
...itu adalah sebuah mahakarya.
599
01:16:51,190 --> 01:16:53,864
Kita harus ke Tabard untuk
menunjukkan filmnya pada Papa Georges.
600
01:16:54,026 --> 01:16:56,120
Lalu dia akan tahu bahwa
dirinya tak dilupakan.
601
01:16:57,822 --> 01:16:59,745
Haruskah kuberitahu Mama Jeanne?
602
01:17:01,408 --> 01:17:05,504
Jangan. Kupikir ini harusnya menjadi
sebuah kejutan, seperti trik sulap.
603
01:17:07,790 --> 01:17:12,387
Kita perlu percaya diri.
604
01:17:14,004 --> 01:17:15,176
Percaya diri.
605
01:17:16,799 --> 01:17:18,096
Bagus!
606
01:17:34,358 --> 01:17:35,484
Tuan Claude?
607
01:17:37,528 --> 01:17:39,622
Kau ada di atas sana?
608
01:17:41,031 --> 01:17:42,704
Tuan Claude, kaukah itu?
609
01:17:42,867 --> 01:17:46,212
Pegang erat-erat kunci pasmu,
dasar orang bodoh ceroboh!
610
01:17:46,370 --> 01:17:48,839
Kau bisa memegang botol
dengan cukup baik, bukan?

611
01:17:48,998 --> 01:17:50,966
Apa kau mabuk?
612
01:17:51,542 --> 01:17:55,843
Anggur Perancis, ya?
Pemabuk? Apa kau teler?
613
01:17:56,589 --> 01:17:57,966
Dia pingsan.
614
01:17:58,132 --> 01:17:59,634
Dia pingsan, bukan?
615
01:17:59,800 --> 01:18:02,519
Dasar badut buncit!
616
01:18:03,721 --> 01:18:05,992
Kau bisa melukai seorang anak.
617
01:18:18,444 --> 01:18:20,287
Apa yang kita miliki di sini?
618
01:18:20,446 --> 01:18:23,871
Jules Verne.
Ya, benar.
619
01:18:24,033 --> 01:18:26,286
- Tidak asing di Perancis.
- Salah satu barang terbaik kami.
620
01:18:26,452 --> 01:18:27,499
Pelat yang sangat bagus.
621
01:18:27,661 --> 01:18:30,631
Tuan Labisse memberiku sebuah
buku di malam lalu.
622
01:18:30,789 --> 01:18:34,714
Dia selalu melakukannya,
mengirimkan buku ke rumah.
623
01:18:34,877 --> 01:18:36,800
Begitulah dia menyebutnya.
624
01:18:38,464 --> 01:18:41,843

Dia memiliki...
625
01:18:42,718 --> 01:18:43,935
...tujuan yang sebenarnya.
626
01:18:44,845 --> 01:18:46,392
Apa maksudmu?
627
01:18:46,555 --> 01:18:49,809
Semuanya punya tujuan,
bahkan mesin sekali pun.
628
01:18:49,975 --> 01:18:54,151
Jam memberitahukan waktu dan
kereta mengantarkanmu ke tujuan.
629
01:18:54,313 --> 01:18:56,361
Mereka melakukan fungsinya.
630
01:18:56,523 --> 01:18:58,070
Seperti Tuan Labisse.
631
01:19:00,444 --> 01:19:03,823
Mungkin karena itulah mesin-mesin
yang rusak membuatku sedih.
632
01:19:04,531 --> 01:19:06,909
Mereka tak bisa melakukan
fungsinya.
633
01:19:07,826 --> 01:19:09,920
Mungkin itu sama dengan
orang-orang.
634
01:19:10,079 --> 01:19:15,256
Jika kau kehilangan tujuan,
itu seolah dirimu rusak.
635
01:19:16,835 --> 01:19:18,633
Seperti Papa Georges.
636
01:19:20,047 --> 01:19:21,765
Mungkin kita bisa memperbaikinya.
637
01:19:23,133 --> 01:19:27,309
Itukah tujuanmu,
memperbaiki barang-barang?

638
01:19:28,305 --> 01:19:29,978
Entahlah.
639
01:19:30,891 --> 01:19:32,768
Itu yang dilakukan ayahku.
640
01:19:34,395 --> 01:19:36,773
Aku ingin tahu apa tujuannya.
641
01:19:39,692 --> 01:19:41,569
Entahlah.
642
01:19:43,153 --> 01:19:45,576
Mungkin jika aku mengenal
kedua orang tuaku...
643
01:19:49,076 --> 01:19:50,498
...aku pasti tahu.
644
01:19:57,668 --> 01:19:59,011
Ikutlah denganku.
645
01:20:07,678 --> 01:20:11,774
Tak lama setelah ayahku wafar,
aku sering datang kemari.
646
01:20:13,517 --> 01:20:17,818
Aku membayangkan seluruh
dunia adalah satu mesin besar.
647
01:20:19,815 --> 01:20:22,659
Mesin tak pernah dibuat dengan
suku cadang tambahan.
648
01:20:23,861 --> 01:20:27,240
Mesin selalu dibuat dengan
jumlah tepat yang diperlukan.
649
01:20:28,365 --> 01:20:32,461
Jadi aku membayangkan dunia ini
adalah sebuah mesin besar...
650
01:20:34,580 --> 01:20:36,799
Aku tak ingin menjadi
suku cadang tambahan.

651
01:20:36,957 --> 01:20:39,961
Aku pasti berada di sini
karena suatu alasan.
652
01:20:42,588 --> 01:20:46,013
Dan itu artinya kau berada di
sini untuk suatu alasan juga.
653
01:21:02,900 --> 01:21:04,447
Mundur.
654
01:21:07,363 --> 01:21:09,582
Akan kubawa Tabard besok
malam pukul 7:00.
655
01:21:09,740 --> 01:21:12,118
Jangan katakan apa pun.
656
01:21:13,243 --> 01:21:15,211
Kau yakin akan ini?
657
01:21:16,747 --> 01:21:18,294
Tidak juga.
658
01:21:20,125 --> 01:21:23,595
Tapi kurasa ini
satu-satunya cara...
659
01:21:25,381 --> 01:21:27,258
Untuk memperbaiki dirinya.
660
01:21:49,738 --> 01:21:52,958
Halo.
Bagaimana harimu?
661
01:23:30,964 --> 01:23:33,763
Ada bocah di atas rel!
662
01:23:33,926 --> 01:23:36,520
Minggir!
Ada seorang bocah di sana!
663
01:23:38,138 --> 01:23:40,766
Matikan itu!
664
01:23:43,936 --> 01:23:47,986

Minggir! Cepat!
Ayo!
665
01:23:51,026 --> 01:23:53,245
Keluar!
666
01:24:11,588 --> 01:24:13,010
Awas!
667
01:26:21,551 --> 01:26:23,224
Pagi.
668
01:26:23,929 --> 01:26:27,229
Ya, dia bekerja di sini.
Pria besar yang kasar.
669
01:26:28,558 --> 01:26:30,686
Di Seine?
670
01:26:30,852 --> 01:26:33,025
Meninggal?
Kau yakin?
671
01:26:37,651 --> 01:26:40,780
Tidak, dia tak punya
sanak saudara.
672
01:26:42,114 --> 01:26:44,788
Terima kasih. Akan kukumpulkan
barang-barang miliknya.
673
01:26:44,950 --> 01:26:47,123
Terima kasih banyak.
674
01:26:55,419 --> 01:26:57,513
Jika dia sudah meninggal...
675
01:26:59,756 --> 01:27:02,930
...lalu siapa yang
membetulkan jamnya?
676
01:27:20,861 --> 01:27:23,660
- Selamat sore.
- Lewat sini, Pak.
677
01:27:28,452 --> 01:27:29,874
Biar aku saja.

678
01:27:35,876 --> 01:27:40,097
Sungguh sebuah kejutan.
Ayo masuklah.
679
01:27:42,340 --> 01:27:44,342
Isabelle, apa maksudnya ini?
680
01:27:48,180 --> 01:27:49,898
Tolong jangan marah, Mama.
681
01:27:50,056 --> 01:27:53,651
Anak muda itu tak diterima
di tempat ini.
682
01:27:58,523 --> 01:28:01,572
Kami sudah mencari tahu
siapa Papa Georges.
683
01:28:04,654 --> 01:28:08,284
Maafkan aku, Nyonya.
Kukira Anda menantikan kami.
684
01:28:08,450 --> 01:28:11,169
Aku akan segera pergi dan
kembali atas permintaanmu.
685
01:28:11,328 --> 01:28:13,501
Tolong pelankan suara kalian.
686
01:28:13,663 --> 01:28:17,088
Suamiku sedang tidur.
Dia kurang tidur sejak...
687
01:28:17,250 --> 01:28:19,924
Tidak. Mama, tolong jangan
suruh mereka pergi.
688
01:28:20,086 --> 01:28:22,509
Aku tak ingin memaksa
Anda, Nyonya Mlis...
689
01:28:22,672 --> 01:28:25,767
...tapi jika hanya ini
kesempatan kita bertemu...
690
01:28:25,926 --> 01:28:29,055

...ijinkan aku menyampaikannya


pada Anda...
691
01:28:29,221 --> 01:28:32,316
...aku sangat berutang terima
kasih pada suami Anda.
692
01:28:34,559 --> 01:28:38,814
Saat kecil dulu, aku menonton
semua filmnya.
693
01:28:39,898 --> 01:28:41,616
Film-filmnya menginspirasiku.
694
01:28:42,526 --> 01:28:45,200
Suami Anda adalah seniman
yang sangat hebat.
695
01:28:53,036 --> 01:28:56,586
Aku sangat senang...
696
01:28:56,748 --> 01:29:00,924
...kau mengingat film-film suamiku
dengan kecintaan seperti itu.
697
01:29:02,295 --> 01:29:06,016
Namun kini dia begitu rapuh.
698
01:29:08,426 --> 01:29:11,475
Mengingat masa lalu hanya
akan melukainya.
699
01:29:14,057 --> 01:29:15,855
Kalau begitu kami akan
pergi, Nyonya.
700
01:29:19,771 --> 01:29:22,695
Dan kuharap Anda akan
memaafkanku karena berkata...
701
01:29:24,568 --> 01:29:28,539
...Anda sama cantiknya seperti
yang ada di film.
702
01:29:30,156 --> 01:29:34,411
- Mama?
- Anda ada di film-film itu?

703
01:29:34,578 --> 01:29:37,047
Dia muncul hampir
di semua filmnya.
704
01:29:37,956 --> 01:29:42,336
- Mama dulu aktris?
- Aku...
705
01:29:42,502 --> 01:29:45,255
Itu sudah lama sekali,
anak-anak.
706
01:29:47,090 --> 01:29:50,560
Dulu waktunya berbeda.
Aku...
707
01:29:51,845 --> 01:29:53,643
Aku dulu adalah orang lain.
708
01:29:55,765 --> 01:29:58,018
Apa kau ingin bertemu
dia lagi?
709
01:30:01,354 --> 01:30:03,106
Kami punya satu film.
710
01:30:04,649 --> 01:30:06,993
Salah satu film Georges?
711
01:30:07,736 --> 01:30:09,659
Itu tak mungkin.
Semuanya sudah hilang.
712
01:30:10,405 --> 01:30:12,578
Boleh kami tunjukkan padamu?
713
01:30:12,741 --> 01:30:16,371
- Aku mohon.
- Ya, Mama. Aku mohon.
714
01:30:22,792 --> 01:30:24,635
Cuma jangan lama-lama.
715
01:30:28,089 --> 01:30:30,433
Anda dulu seorang aktris,
aktris film sejati!

716
01:30:30,592 --> 01:30:34,062
- Mustahil ini film romantis, Mama.
- Bukan film seperti itu.
717
01:30:34,220 --> 01:30:37,724
Kami bukanlah bintang film
seperti yang mereka miliki saat ini.
718
01:30:40,352 --> 01:30:42,104
Tapi kami bersenang-senang.
719
01:30:47,317 --> 01:30:48,910
Nyonya Mlis?
720
01:31:40,537 --> 01:31:42,084
Filmnya berwarna!
721
01:31:42,247 --> 01:31:44,375
Tentu saja.
Kami mewarnai filmnya.
722
01:31:44,541 --> 01:31:48,512
Kami mewarnainya dengan tangan,
bingkai demi bingkai.
723
01:32:02,017 --> 01:32:03,394
Mama, itu dirimu!
724
01:32:07,981 --> 01:32:08,982
Ya.
725
01:32:36,718 --> 01:32:39,471
Cantiknya.
726
01:32:56,738 --> 01:32:58,866
Mama dulu cantik.
727
01:32:59,032 --> 01:33:00,909
Sekarang pun masih.
728
01:33:21,638 --> 01:33:28,362
Aku pasti mengenali suara
proyektor film di tempat mana pun.
729
01:33:33,983 --> 01:33:35,656
Georges...

730
01:33:37,362 --> 01:33:40,912
...kau berusaha melupakan masa
lalu yang sudah begitu lama.
731
01:33:44,035 --> 01:33:48,541
Tak menghasilkan apa pun
selain ketidakbahagiaan, bukan?
732
01:33:49,290 --> 01:33:52,169
Mungkin sudah waktunya untuk
berusaha mengingatnya.
733
01:34:04,973 --> 01:34:06,896
Kau ingin tahu?
734
01:34:10,103 --> 01:34:11,525
Ya.
735
01:34:15,525 --> 01:34:17,619
Sama sepertimu...
736
01:34:19,612 --> 01:34:22,206
...aku suka memperbaiki
barang-barang.
737
01:34:25,577 --> 01:34:28,171
Aku memulainya sebagai
seorang pesulap.
738
01:34:28,329 --> 01:34:30,957
Mama Jeanne adalah asistenku.
739
01:34:44,762 --> 01:34:48,392
<i>Kami sangat sukses.
Bahkan kami punya teater sendiri.</i>
740
01:35:15,752 --> 01:35:18,175
<i>Tapi aku selalu bermain-main
dengan mesin.</i>
741
01:35:18,338 --> 01:35:23,515
<i>Aku punya bengkel sendiri di teater,
di mana aku bisa ciptakan ilusi baru.</i>
742
01:35:24,177 --> 01:35:26,805
<i>Bahkan pernah aku membuat

sebuah robot pekerja.</i>


743
01:35:27,347 --> 01:35:30,476
<i>Dia harta karun yang istimewa.</i>
744
01:35:30,642 --> 01:35:34,897
<i>Kumasukkan hati dan jiwaku
ke dalamnya...</i>
745
01:35:38,942 --> 01:35:42,162
<i>Lalu di suatu malam,
Mama Jeanne dan aku...</i>
746
01:35:42,320 --> 01:35:45,199
<i>...pergi menonton sirkus keliling.</i>
747
01:35:45,365 --> 01:35:50,292
<i>Kami melewati tenda pertunjukan
saat aku melihat sesuatu.</i>
748
01:35:50,453 --> 01:35:54,174
<i>Sesuatu yang aneh.
Sesuatu yang luar biasa.</i>
749
01:35:54,332 --> 01:35:56,130
Ini akan membuat kalian takut!
750
01:35:56,292 --> 01:35:59,887
Pak, Bu, di dalam kami punya gambar
bergerak! Datang dan lihatlah!
751
01:36:02,173 --> 01:36:06,474
<i>Lumire bersaudara
telah menemukan film.</i>
752
01:36:20,400 --> 01:36:23,700
<i>Aku menyukai penemuan mereka.
Bagaimana aku tak menjadi bagiannya?</i>
753
01:36:24,487 --> 01:36:27,787
<i>Itu bagaikan satu sulap
jenis baru.</i>
754
01:36:29,242 --> 01:36:33,543
<i>Kuminta Lumire bersaudara menjual
sebuah kamerea, tapi mereka menolak.</i>
755

01:36:33,705 --> 01:36:37,460


<i>Mereka yakin bahwa film hanyalah
sesuatu yang numpang lewat...</i>
756
01:36:37,625 --> 01:36:41,050
<i>...dan tak punya masa depan,
begitu kata mereka.</i>
757
01:36:41,212 --> 01:36:44,056
<i>Akhirnya, aku membuat
sendiri kameraku...</i>
758
01:36:44,215 --> 01:36:47,059
<i>...memakai bagian-bagian
robot yang tersisa.</i>
759
01:36:47,218 --> 01:36:50,518
<i>Aku cuma ingin menjadi bagian
dari keajaiban baru ini.</i>
760
01:36:52,015 --> 01:36:56,361
<i>Kami pertaruhkan segalanya. Menjual
teater dan semua yang kami miliki...</i>
761
01:36:56,519 --> 01:36:59,523
<i>...agar bisa membangun
studio film kami sendiri.</i>
762
01:36:59,689 --> 01:37:01,066
Luar biasa sekali.
763
01:37:03,318 --> 01:37:05,241
Kamera, sudah jelas?
764
01:37:06,195 --> 01:37:08,664
<i>Dan petualangan besar
pun dimulai.</i>
765
01:37:08,823 --> 01:37:11,167
Cuma aktor yang ada di lokasi!
Bersihkan lokasinya!
766
01:37:11,326 --> 01:37:14,330
Lihat dirimu!
Aku suka bentuknya, Mel.
767
01:37:14,495 --> 01:37:17,089
Ini kain linen, ya?

768
01:37:17,874 --> 01:37:22,220
<i>Aku yang menulis, merencanakan,
menyutradarai dan bermain...</i>
769
01:37:22,378 --> 01:37:24,927
<i>...di ratusan film.</i>
770
01:37:25,089 --> 01:37:26,181
Aku siap.
771
01:37:34,557 --> 01:37:37,982
Sudah bagus.
772
01:37:38,144 --> 01:37:40,442
Sudah bagus.
Kerekannya? Asapnya?
773
01:37:57,914 --> 01:37:59,666
Berhenti.
Aku melihat itu.
774
01:37:59,832 --> 01:38:01,880
Beri waktu dua menit.
Di situ sudah bagus.
775
01:38:02,043 --> 01:38:04,011
Benny? Aku mau bicara.
776
01:38:04,170 --> 01:38:06,969
Isi lagi.
Pasang kembali naganya.
777
01:38:07,131 --> 01:38:08,678
Benny, bicaralah padaku.
778
01:38:08,841 --> 01:38:10,593
Jika kau menarik tali sebelah
kiri dengan sedikit keras...
779
01:38:10,760 --> 01:38:12,762
...kepalanya akan mendongak lebih
tinggi, yang mana itu lebih baik...
780
01:38:12,929 --> 01:38:15,102
- Di bawah perut!
- Aku mengerti.

781
01:38:15,264 --> 01:38:17,062
Luar biasa.
782
01:38:17,225 --> 01:38:19,694
Koreografinya benar-benar bagus.
Terima kasih, tuan-tuan.
783
01:38:19,852 --> 01:38:22,901
- Posisi awal!
- Kembali ke posisi awal!
784
01:38:24,315 --> 01:38:25,692
Action!
785
01:38:42,375 --> 01:38:44,548
Luar biasa.
Mundurlah.
786
01:38:44,710 --> 01:38:47,338
Dan habisi dia, para ksatria.
Habisi dia!
787
01:38:47,505 --> 01:38:49,849
Ayo, serang!
788
01:38:50,425 --> 01:38:53,269
Tikam, tikam dan serang!
789
01:38:53,803 --> 01:38:55,521
Bagus.
790
01:39:00,935 --> 01:39:03,484
Bagus, para ksatria.
Bersiaplah menyerang.
791
01:39:04,689 --> 01:39:07,192
Dan para ksatria!
792
01:39:07,358 --> 01:39:11,488
3, 2, 1, jangan bergerak!
793
01:39:11,654 --> 01:39:13,327
Para tengkorak, itu tadi hebat.
Kalian boleh pergi.
794

01:39:13,489 --> 01:39:15,708


Ahli petasan masuk.
Para ksatria, jangan bergerak.
795
01:39:15,867 --> 01:39:18,837
Semuanya jangan bergerak.
Tunggu aba-abaku.
796
01:39:20,705 --> 01:39:24,005
Tiga, dua, satu, action!
797
01:39:29,464 --> 01:39:33,765
<i>Trik sulap dan ilusi menjadi
bidang keahlianku.</i>
798
01:39:33,926 --> 01:39:37,146
<i>Dunia imajinasi.</i>
799
01:39:45,646 --> 01:39:50,652
<i>Istriku yang cantik menjadi sumber
inspirasiku, bintangku.</i>
800
01:39:50,818 --> 01:39:53,071
<i>Dan kami tak pernah
sebahagia ini.</i>
801
01:39:53,237 --> 01:39:54,830
Action!
802
01:40:04,957 --> 01:40:07,210
<i>Kami kira ini takkan
pernah berakhir.</i>
803
01:40:08,461 --> 01:40:09,929
<i>Bagaimana bisa?</i>
804
01:40:14,550 --> 01:40:17,019
<i>Namun kemudian perang datang.</i>
805
01:40:17,762 --> 01:40:21,357
<i>Para pemuda dan harapan
berada di ambang perang.</i>
806
01:40:24,644 --> 01:40:30,447
<i>Dunia tak punya waktu untuk
trik sulap dan pemutaran film.</i>
807

01:40:30,608 --> 01:40:34,488


<i>Para tentara yang kembali,
telah melihat begitu banyak kenyataan...</i>
808
01:40:34,654 --> 01:40:36,782
<i>...dibuat bosan oleh
film-filmku.</i>
809
01:40:36,948 --> 01:40:42,705
<i>Selera telah berubah, tapi aku
tak berubah bersama mereka.</i>
810
01:40:44,205 --> 01:40:46,458
<i>Tak ada yang menginginkan
filmku lagi.</i>
811
01:40:48,584 --> 01:40:51,303
<i>Pada akhirnya, aku tak
bisa menggaji para pemain...</i>
812
01:40:52,046 --> 01:40:53,969
<i>...atau mempertahankan bisnis
tetap berjalan...</i>
813
01:40:55,132 --> 01:40:58,432
<i>...dan kastilku yang
mempesona pun runtuh.</i>
814
01:40:58,594 --> 01:41:00,562
<i>Segalanya hilang.</i>
815
01:41:01,764 --> 01:41:03,732
<i>Suatu malam,
dalam keputusasaan...</i>
816
01:41:05,810 --> 01:41:08,780
<i>Aku membakar semua peralatan
dan kostum-kostum lama.</i>
817
01:41:21,784 --> 01:41:24,378
<i>Aku terpaksa menjual film-filmku
pada sebuah perusahaan...</i>
818
01:41:24,537 --> 01:41:27,461
<i>...yang mencairkan semuanya
menjadi bahan kimia.</i>
819
01:41:30,835 --> 01:41:34,214

<i>Bahan kimia ini dipakai untuk


membuat tumit sepatu.</i>
820
01:41:39,760 --> 01:41:43,981
<i>Dengan sedikit uang yang kumiliki
dari menjual filmku, kubeli kios mainan...</i>
821
01:41:46,183 --> 01:41:48,026
<i>...dan di sanalah aku berada.</i>
822
01:41:51,647 --> 01:41:54,821
Satu-satunya benda yang
tak sanggup kuhancurkan...
823
01:41:54,984 --> 01:41:57,658
...adalah robot yang
kusayangi.
824
01:41:58,904 --> 01:42:03,705
Jadi kuberikan dia pada museum,
berharap dia akan menemukan rumah.
825
01:42:03,868 --> 01:42:07,839
Tapi dirinya tak pernah dipajang.
Lalu museum itu terbakar.
826
01:42:09,415 --> 01:42:12,840
Semuanya kini sudah sirna.
Segala yang pernah kubuat.
827
01:42:14,378 --> 01:42:18,303
Yang ada cuma debu dan lembaran
seluloid yang memudar warnanya.
828
01:42:21,594 --> 01:42:24,438
Hidup memberiku satu
pelajaran, Hugo...
829
01:42:24,597 --> 01:42:27,851
...dan itu bukan pelajaran
yang selama ini kukira.
830
01:42:28,017 --> 01:42:30,987
Akhir bahagia hanya ada
di dalam film.
831
01:42:35,733 --> 01:42:37,952
Aku akan segera kembali.

832
01:43:05,471 --> 01:43:09,567
Hentikan itu! Jangan menakuti
Tuan Frick.
833
01:43:10,434 --> 01:43:12,903
Schatzi, apa yang dia bawa?
834
01:43:16,107 --> 01:43:20,078
Ya, ampun.
Astaga.
835
01:43:25,199 --> 01:43:27,042
Apa kau lihat itu?
836
01:43:28,869 --> 01:43:32,919
Beranilah.
Prajuritku yang berani.
837
01:43:38,963 --> 01:43:43,594
Tuan Frick, aku sudah
selesai!
838
01:44:04,780 --> 01:44:06,999
- Selamat sore.
- Halo.
839
01:44:07,158 --> 01:44:10,503
Ada kabar yang meresahkan.
840
01:44:10,661 --> 01:44:12,789
- Apa itu?
- Kau kenal Tuan Claude?
841
01:44:12,955 --> 01:44:15,378
- Ya.
- Dia ditemukan meninggal.
842
01:44:17,042 --> 01:44:18,885
- Tidak.
- Tuan Claude!
843
01:44:19,044 --> 01:44:22,173
Sebagai hasilnya, dia takkan lagi
bekerja membetulkan jam di sini.
844
01:44:22,339 --> 01:44:24,888

Kau punya teman kecil.


Lihat!
845
01:44:25,050 --> 01:44:27,223
- Halo.
- Halo.
846
01:44:27,386 --> 01:44:30,640
Tuan Claude sudah meninggal.
847
01:44:31,974 --> 01:44:34,773
Apa? Kenapa?
848
01:44:34,935 --> 01:44:36,152
Apa yang terjadi padanya?
849
01:44:36,312 --> 01:44:38,781
Mereka menemukan jenazahnya
di Seine.
850
01:44:38,939 --> 01:44:41,488
Tampaknya ia sudah ada di bawah
sana selama berbulan-bulan.
851
01:44:41,650 --> 01:44:43,197
Pantas saja aku tak terkejut.
852
01:44:43,360 --> 01:44:45,909
Dia pemabuk yang sangat parah.
853
01:44:46,071 --> 01:44:48,199
- Ya, dia pemabuk.
- Pergi.
854
01:44:48,365 --> 01:44:51,835
- Aku tak mau berpendapat.
- Ya, dia seorang pemabuk!
855
01:44:51,994 --> 01:44:53,291
Pergi!
856
01:44:53,454 --> 01:44:55,377
Dia bisa meminum
Sungai Seine.
857
01:44:55,539 --> 01:45:00,591
Kumohon, pergilah!

Pergi!
858
01:45:00,753 --> 01:45:02,426
Tunggu!
859
01:45:02,588 --> 01:45:05,888
- Lepaskan aku!
- Kau pikir bisa kabur dariku?
860
01:45:06,050 --> 01:45:09,179
- Gustave, kasihanilah dia!
- Kumohon, tolong aku!
861
01:45:13,390 --> 01:45:15,188
- Aku mohon.
- Tidak.
862
01:45:15,518 --> 01:45:18,647
Dia sudah mengotori stasiun
ini sejak lama.
863
01:45:18,813 --> 01:45:20,611
Ayo!
864
01:45:20,773 --> 01:45:22,616
- Apa ulah anak itu?
- Lepaskan aku!
865
01:45:22,775 --> 01:45:24,448
- Kau senang sekarang, Nak?
- Jangan lakukan ini!
866
01:45:24,610 --> 01:45:25,907
Jangana tinggalkan kantorku.
867
01:45:26,070 --> 01:45:28,368
Kau tak mengerti,
aku harus pergi.
868
01:45:28,531 --> 01:45:30,784
Kau takkan pergi ke mana-mana
hingga orang tuamu ditemukan.
869
01:45:30,950 --> 01:45:32,247
Aku tak punya orang tua!
870
01:45:32,409 --> 01:45:35,162

Kalau begitu, tempatmu


adalah panti asuhan.
871
01:45:35,788 --> 01:45:39,042
Kau akan mempelajari satu atau
dua hal di sana. Tentu saja.
872
01:45:39,208 --> 01:45:42,257
Bagaimana mengikuti perintah.
Bagaimana merawat diri sendiri.
873
01:45:42,419 --> 01:45:44,467
Bagaimana bertahan hidup
tanpa keluarga.
874
01:45:44,630 --> 01:45:49,557
Karena kau tak butuh itu.
Kau tak butuh keluarga.
875
01:45:52,054 --> 01:45:54,307
Kantor polisi, distrik 7?
876
01:45:54,473 --> 01:45:58,068
Ya, ini aku lagi. Ada satu
lagi anak yatim.
877
01:45:58,853 --> 01:46:00,947
Ini minggu yang sibuk.
878
01:46:01,105 --> 01:46:06,612
Menerobos, mencuri, mengutil, buang
sampah sembarangan, membuat malu...
879
01:46:06,777 --> 01:46:09,621
...berkeliaran, bermain-main.
Ini tak ada hubungannya.
880
01:46:09,780 --> 01:46:11,578
Tolong singgah dan jemput dia.
881
01:46:12,241 --> 01:46:14,164
Omong-omong, apa kabar?
882
01:46:14,326 --> 01:46:16,749
Dia sudah kembali?
883
01:46:16,912 --> 01:46:20,007

Menurutmu itu anakmu?


Bagus sekali.
884
01:46:20,875 --> 01:46:23,173
Kurasa kau akan mengetahuinya
tujuh bulan lagi.
885
01:46:23,335 --> 01:46:28,216
Maaf. Di bulan Maret?
Akan kuusahakan datang.
886
01:46:28,382 --> 01:46:31,056
Aku cenderung tak merencanakan
pergi sejauh itu.
887
01:46:31,760 --> 01:46:33,182
Kau yakin?
888
01:46:34,179 --> 01:46:35,931
Bagus sekali.
889
01:46:36,098 --> 01:46:38,977
Aku sungguh tak tahu apakah
pantas bagiku menjadi ayah...
890
01:46:40,227 --> 01:46:41,900
Pak, tunggu dulu!
891
01:46:50,487 --> 01:46:52,330
Maximilian!
892
01:46:53,824 --> 01:46:54,916
Minggir!
893
01:46:57,119 --> 01:47:00,498
Menyingkir!
Minggir!
894
01:47:27,066 --> 01:47:29,444
Maximilian, cari dia!
895
01:47:32,947 --> 01:47:34,870
Kau tak bisa kabur dariku!
896
01:47:56,303 --> 01:47:59,307
Tak ada tempat bersembunyi
di atas sana, Nak!

897
01:48:19,118 --> 01:48:21,371
307, 308, 309...
898
01:49:35,861 --> 01:49:39,411
Maximilian, dia pergi ke arah
lain. Ayo!
899
01:50:42,302 --> 01:50:43,349
Kau!
900
01:50:44,138 --> 01:50:45,640
Minggir!
901
01:50:48,559 --> 01:50:50,027
Tertangkap kau!
902
01:51:18,839 --> 01:51:20,182
Tidak!
903
01:51:22,926 --> 01:51:25,975
Ada seorang anak! Matikan!
Ada seorang anak di rel!
904
01:51:29,933 --> 01:51:30,934
Minggir!
905
01:51:41,236 --> 01:51:44,035
Mundur! Menyingkirlah!
Mundur!
906
01:51:44,198 --> 01:51:46,371
Apa yang tadi kau pikirkan?
Kau terluka?
907
01:51:47,159 --> 01:51:49,662
Ayo!
908
01:51:49,828 --> 01:51:51,876
Menepilah.
Hati-hati.
909
01:51:54,458 --> 01:51:56,426
Kita akan biarkan panti
asuhan yang menanganimu.
910

01:51:56,585 --> 01:51:58,838


- Tidak, tempatku bukan di sini!
- Di mana tempatmu?
911
01:51:59,004 --> 01:52:00,927
Seorang anak harus punya tempat.
912
01:52:01,089 --> 01:52:03,717
Dengarkan aku!
Kumohon, dengarkan aku!
913
01:52:03,884 --> 01:52:06,933
Kau tak mengerti.
Kau harus melepaskanku.
914
01:52:07,471 --> 01:52:13,399
Aku tak mengerti mengapa
ayahku meninggal.
915
01:52:13,560 --> 01:52:15,403
Kenapa aku sendirian.
916
01:52:17,147 --> 01:52:19,900
Cuma ini peluangku...
917
01:52:21,068 --> 01:52:23,070
...untuk bekerja.
918
01:52:24,655 --> 01:52:27,078
Kau harusnya mengerti!
919
01:52:32,955 --> 01:52:34,423
Aku mengerti!
920
01:52:37,501 --> 01:52:39,094
Aku mengerti.
921
01:52:42,839 --> 01:52:44,216
Tuan...
922
01:52:47,636 --> 01:52:49,513
...anak ini milikku.
923
01:53:10,033 --> 01:53:12,502
Maaf.
Dia sudah rusak.

924
01:53:12,661 --> 01:53:15,665
Dia tidak rusak.
925
01:53:17,666 --> 01:53:20,340
Dia bekerja tanpa cela.
926
01:53:44,693 --> 01:53:47,617
<i>Para tamu yang terhormat,
aku merasa bangga...</i>
927
01:53:47,946 --> 01:53:50,540
...menyambut kalian di pesta ini...
928
01:53:50,699 --> 01:53:55,250
...merayakan hidup dan karya
Georges Mlis!
929
01:54:01,543 --> 01:54:05,173
Selama bertahun-tahun, sebagian
besar filmnya dianggap hilang.
930
01:54:05,339 --> 01:54:09,094
Benar, Tuan Mlis begitu
yakin pada dirinya sendiri.
931
01:54:09,259 --> 01:54:11,136
Tapi kami memulai pencarian.
932
01:54:11,303 --> 01:54:14,728
Kami mencari di ruangan penyimpanan,
melalui koleksi pribadi...
933
01:54:14,890 --> 01:54:18,360
...gudang dan pemakaman
di bawah tanah.
934
01:54:19,061 --> 01:54:22,235
Pekerjaan kami dihadiahi dengan
negatif film-film lama...
935
01:54:22,397 --> 01:54:27,324
...berkotak-kotak rol film dan
peti yang penuh dengan film rusak...
936
01:54:27,486 --> 01:54:29,705
...yang bisa kami selamatkan.

937
01:54:29,863 --> 01:54:33,618
Kini kami memiliki lebih dari 80 film
karya Georges Mlis.
938
01:54:39,539 --> 01:54:42,588
Dan malam ini,
pembuat film-film tersebut...
939
01:54:42,751 --> 01:54:46,506
...dan anggota terbaru dari
fakultas Akademi Film...
940
01:54:46,671 --> 01:54:49,515
...hadir di sini untuk berbagi
bersama Anda semua.
941
01:55:05,440 --> 01:55:07,909
Bagus sekali!
942
01:55:12,406 --> 01:55:13,453
Bagus sekali!
943
01:55:24,709 --> 01:55:26,507
Hadirin sekalian...
944
01:55:28,213 --> 01:55:29,760
Aku...
945
01:55:39,266 --> 01:55:42,395
Aku berdiri di hadapan
kalian malam ini...
946
01:55:43,895 --> 01:55:47,024
...karena seorang pemuda
yang sangat berani...
947
01:55:49,985 --> 01:55:54,991
...yang melihat sebuah
mesin yang rusak...
948
01:55:57,451 --> 01:56:01,706
...walau peluangnya kecil,
dia berhasil memperbaikinya.
949
01:56:04,666 --> 01:56:07,795
Itu adalah trik sulap terhebat...

950
01:56:09,212 --> 01:56:11,431
...yang pernah aku lihat.
951
01:56:19,556 --> 01:56:23,902
Dan sekarang, temanku...
952
01:56:24,060 --> 01:56:30,363
Aku memanggil kalian semua malam
ini karena kalian sesungguhnya adalah...
953
01:56:30,525 --> 01:56:34,780
...penyihir, putri duyung...
954
01:56:36,114 --> 01:56:41,496
...para penjelajah, petualang,
pesulap.
955
01:56:48,960 --> 01:56:53,431
Ikut dan bermimpilah bersamaku.
956
01:58:22,512 --> 01:58:28,394
Ya, kau bisa mulai dengan <i>thaumatrope</i></font>,
<i>zoetrope, praxinoscope.</i></font>
957
01:58:28,560 --> 01:58:31,564
Pelajaran apa saja mengenai sejarah
perfilman harus dimulai dengan...
958
01:58:31,730 --> 01:58:34,108
Poppy?
Lukisan gua di...
959
01:58:34,274 --> 01:58:35,742
- Niaux.
- Niaux.
960
01:58:35,900 --> 01:58:38,824
Soal sosialisasi anjing.
961
01:58:38,987 --> 01:58:40,580
Bukan percintaan anjing?
962
01:58:40,739 --> 01:58:44,585
Tuan Frick, apa kau menemukan
mutiara di dalam kerangmu?
963

01:58:44,743 --> 01:58:47,838


Anak itu yang merancangnya.
Sama sekali tak berdecit.
964
01:58:48,538 --> 01:58:50,256
Jangan lupa tersenyum,
Sayang.
965
01:58:50,415 --> 01:58:53,043
Yang mana itu?
Aku menguasai ketiga-tiganya.
966
01:58:55,003 --> 01:58:59,509
Jangan cemas. Kini aku pria yang
sangat normal. Bukan begitu, Sayang?
967
01:58:59,674 --> 01:59:04,396
Ketuk tumpukan kartunya. Dan
kartunya melayang. Ini dia!
968
01:59:06,222 --> 01:59:08,645
- Apa ini kartumu?
- Itu kartuku.
969
01:59:10,602 --> 01:59:16,280
<i>Pada suatu ketika, aku bertemu
seorang anak bernama Hugo Cabret.</i>
970
01:59:17,400 --> 01:59:20,370
<i>Dia tinggal di stasiun kereta.</i>
971
01:59:20,528 --> 01:59:26,080
<i>"Kenapa dia tinggal di stasiun kereta?"
kalain mungkin akan menanyakannya.</i>
972
01:59:26,951 --> 01:59:30,080
<i>Inilah yang akan dibahas
buku ini.</i>
973
01:59:30,997 --> 01:59:35,503
<i>Ini tentang seorang anak
muda yang sendirian...</i>
974
01:59:35,669 --> 01:59:40,175
<i>...mencari dengan begitu gigihnya
pesan tersembunyi dari ayahnya...</i>
975
01:59:41,758 --> 01:59:45,808

<i>...dan bagaimana pesan


tersebut menerangi jalannya.</i>
976
01:59:48,098 --> 01:59:50,146
<i>Jalan menuju ke rumah.</i>
977
01:59:56,567 --> 02:00:03,777
<font color=yellow>Sumbawa, 19 Februari 2012</font>
978
02:00:06,858 --> 02:06:17,247
<font color=yellow>--- Penerjemah: Rizal Adam ---</font>
http://rizaladam.wordpress.com