Anda di halaman 1dari 6

Arnaut Daniel

Lo ferm voler
(franais, italiano, castellano, english)

Collectiona4

Arnaut Daniel

Lo ferm voler 4
(franais, italiano, castellano, english)

Lo ferm voler quel cor mintra no-m pot ges bcs escoissendre ni ongla e car non laus batrab ram ni ab verga sivals a fra lai on non aurai oncle jauzirai joi en vergier o dinz cambra Quan mi soven de la cambra de lauzangier qui pert per mal dir sarma

on a mon dan sai que nuills hom non intra anz me son tuich plus que fraire ni oncle aissi uom fai lenfas denant la verga tal paor ai no-l sia trop de larma Del cors li fos non de larma e cossentis ma celat dinz sa cambra que plus mi nafra-l cor que colps de verga car lo sieus sers lai on ill es non intra totz temps serai ab lieis cum carns et ongla e non creirai chastic damic ni doncle Anc la seror de mon oncle non ai membre no-m fremisca neis longla

non amei plus ni tant per aquestarma caitant vezis com es lo detz de longla sa liei plagus volgresser de sa cambra de mi pot far lamors quinz el cor mintra miells a son vol quom fortz de frvol verga Pois flori la seca verga ni dEn Adam mogron nebot ni oncle tant finamors com cela quel cor mintra non cuig fos anc en cors ni eis en arma on quill estei fors en platz o dins cambra mos cors no-is part de lieis tant com ten longla Caissi senpren e sen ongla

mos cors en lei com lescorss en la verga qill mes de joi tors e palaitz e cambra e non am tant fraire paren ni oncle qen paradis naura doble joi marma si ja null hom per ben amar lai intra

Arnautz tramet sa chansson dongledoncle agrat de lieis que de sa verga a larma son Desirat cui pretz en cambra intra

La ferme volont qui au cur mentre ne peut ni langue la briser ni ongle de mdisant qui perd mal dire son me sinon en fraude l o je nai nul oncle nosant le battre de rameau ni de verge

Il fermo volere che nel cuore mi penetra

non me lo pu mai nascondere becco n unghia di maldicente che si danna, per parlar male, l'anima; e poich non oso batterli con ramo o verga, almeno con segreto, laddove non vi sar zio, godr gioia, nel verziere o dentro la camera. Quando mi sovviene della camera, in cui, a mio danno, so che nessuno entra, anzi tutti mi sono pi che fratelli o zii, non ho membro che non mi frema n unghia, cos come fa il bambino innanzi alla verga: tal paura ho che le sia di troppo l'anima. Che per il corpo le fossi di troppo, non per l'anima, ma mi accogliesse in segreto nella sua camera: giacch pi mi ferisce il cuore che colpo di verga, che ora il suo servo l dove lei non entra. Per sempre sar presso di lei come la carne all'unghia: e non creder a monito d'amico o di zio. Neanche la sorella di mio zio amai di pi n tanto, per quest'anima! Che s vicino come il dito all'unghia, se a lei piacesse, vorrei essere alla sua camera. Di me pu fare l'amore ch'entro il cor mi penetra a sua volont meglio che un uomo forte di una fragile verga. Da quando fior la secca verga

je jouirai de ma joie en verger ou chambre Quand je me souviens de la chambre o pour mon mal je sais que nul homme nentre mais tous me sont pires que frre ou quoncle tous mes membres jusqu longle ainsi que fait lenfant devant la verge tant jai peur de ntre assez sien dans mon me Ah que je sois rien dans le corps non dans lme plus me blesse le cur que coup de verge dtre son serf qui l o elle nentre toujours je serai prs delle comme chair et ongle ncoutant aucun reproche dami ni oncle Et jamais la sur de mon oncle aussi proche quest le doigt de longle sil lui plaisait je voudrais tre de sa chambre il peut faire de moi lamour qui dans mon cur entre son gr comme homme fort de faible moi verge Depuis qua fleuri la sche verge je naimerai tant ou plus par mon me et quelle maccueille en secret dans sa chambre

un amour comme celui qui dans mon cur entre je ne crois quil a t en corps ni me o quelle soit sur la place ou dans la chambre mon cur sera moins loin que lpaisseur dun ongle Quainsi senracine devienne ongle

que du seigneur Adam sont ns neveux et oncles

e da Adamo mossero nipoti o zii, un amore cos assoluto come quello che nel cuore mi penetra non credo che fosse stato giammai in corpo n in anima. Ovunque io stia, fuori in piazza e dentro la camera, il mio cuore non si parte da lei tanto quanto misura un unghia. Poich cos s'apprende e s'inunghia

mon cur en elle comme corce en la verge elle mest de joie tour et palais et chambre je naime tant frre parent ni oncle en paradis aura double joie mon me si jamais homme davoir aim y entre Arnaud envoie sa chanson dongle et doncle pour plaire celle qui de sa verge a lme son Dsir son prix entre en sa chambre

il mio corpo al suo come la scorza nella verga; ch ella mi di gioia torre e palazzo e camera e non amo tanto fratello, parente n zio; che in paradiso ne avr doppia gioia la mia anima se mai alcuno per aver ben amato si danna l'anima. Arnaut invia la sua canzone di zio e d'unghia, per il piacer di colei che della sua verga lo arma, suo Desiderato, cui pregio nella camera entra.

El firme querer que en el corazn me entra no me lo puede rasgar ni pico ni ua de lisonjero que por maldecir pierde su alma, al menos en secreto, ah donde no tenga to, y como no me atrevo a golpearlo con rama ni vara, disfrutar el placer en el jardn o en el cuarto. Cuando me acuerdo del cuarto,

The firm will that my heart enters can't be scraped by beak nor by nail of slanderer who damns with ill speaking his soul; since I don't dare beat them with bough or rod, at least, secretly, where I won't have any uncle,

I'll enjoy pleasure, in the garden or in the room. When I remember the room

donde a mi perjuicio se que ningn hombre entra - antes bien, todos son para m ms que hermano o to, tal como hace el nio frente a la vara: tanto temor tengo de no estarle cerca del alma. Del cuerpo le estuviese, no del alma, y me consintiera a escondidas en su cuarto! que ms me hiere el corazn que un golpe de vara, porque ahora donde ella est, su siervo no entra; de ella estar as como carne y ua y no creer el reproche de amigo ni de to. Nunca a la hermana de mi to am ms ni tanto, por mi alma! que tan cerca como est el dedo de la ua, si le agradase, querra estar de su cuarto; conmigo puede el amor que en el corazn me entra hacer ms a su antojo que hombre fuerte con dbil vara. Despus que floreci la seca vara y de Adn nacieron sobrino y to, no creo que existiera jams ni en cuerpo ni en alma tan puro amor como el que en el corazn me entra: donde quiera que est, afuera en el llano, o dentro del cuarto mi corazn no se aparta de ella ni lo que ocupa una ua. As se aferra y se aua mi corazn a ella como corteza a la vara; que de placer ella me es torre, palacio y cuarto; y no amo tanto, pariente, hermano ni to que en el paraso tendr doble placer mi alma, si es que alguien por mucho amar all entra. Arnaut enva su cancin de ua y de to, no hay miembro que no me tiemble, ni siquiera la ua,

where, to my scorn, I know no man enters -instead they are all to me more than brother or unclejust as a child is before the rod: such is my fear of not being close to her soul. Were I close to her body, not to her soul, were she to let me hide in her room, since it hurts my heart more than strike of rod that her servant isn't there where she enters: I'll be with her what flesh is to nail and I won't follow advice of friend or of uncle. Not even the sister of my uncle did I love more or as much, by this soul, since, as the finger is close to the nail, if she pleases, I want to be to her soul: of me can do the love that my heart enters more with its will than a strong man with a frail rod. Since when flourished the withered rod and from Adam sprung nephew and uncle, a love as good as the one that my heart enters I don't think has ever been in any body or soul: wherever I am, out in the plains or in a room, my heart doesn't part from her more than a nail. So clings and is fixed, like with nail, my heart to her like the bark to the rod, she is to me tower, palace and room; and I don't love as much parent, brother or uncle, and in Paradise will have double joy my soul, if anyone there for good-loving enters. I have no limb that doesn't shake, not even the fingernail,

para placer de ella que tiene de su vara el alma, a su Deseado, cuyo mrito en el cuarto entra.

Arnaut sends forth this song of uncle and nail

to Great Desire, which of his rod holds the soul, a framework-song which, learned, the room enters.

Anda mungkin juga menyukai