Anda di halaman 1dari 4

Georges Cirot

"Ladino" et "aljamiado"
In: Bulletin Hispanique. Tome 38, N4, 1936. pp. 538-540.

Citer ce document / Cite this document : Cirot Georges. "Ladino" et "aljamiado" . In: Bulletin Hispanique. Tome 38, N4, 1936. pp. 538-540. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1936_num_38_4_2748

538

BULLETIN HISPANIQUE

signal l'importance pour l'histoire du plerinage et de la Chanson de Roland : El obispo Don Lucas escribe, tomndolo tambin del Arzobispo, que el Rey Don Sancho allan y abri el camino de Santiago los peregrinos, habindos eles destruido y atajado con guerras pasadas y entradas continuas de Moros, giendo forzados por esto los peregrinos rodear con mucho trabajo por las montaas de lava y de Asturias. Enderezles el Rey el camino por lo llano, as que desde Nxara fuesen por Birviesca y Amaya, y pasando por las comarcas de Carrion, y tocando en Len, fuesen salir Astorga, y por el Vierzo se metiesen en Galicia, como agora se hace por el camino llamado comunmente Francs. Y es mucho de notar en este hecho la grande antigedad de la peregrinacin visitar el cuerpo del Santo Apstol, pues mucho antes de agora ya se frequentaba: 11 n'est pas exact que Luc se soit inspir de Rodrigue, loin de l : c'est de la Chronique de Silos qu'il tire presque tout ce qu'il dit ce sujet, je l'ai dj soulign. Mais on voit que dj, pour le savant historien que fut Morales, la route avait t modifie, et par le fait de Sancho el Mayor. Le texte de Rodrigue, qu'on retrouve traduit dans la Chronique gnrale (texte Pidal) prsente des difficults que j'ai releves et tch de rsoudre, et j'ai montr l'invraisemblance qu'il prsente en attribuant l'initiative Diego Porcelos ou au roi Sancho Abarca. G. CIROT.

a Ladino et aljamiado . Le mot ladino a aujourd'hui le sens de listo, habile, malin Tu eres muy ladino, y con esa aparencia de bon enfant, tienes tus trapa ceras, y en la conversacin un gancho invisible para extraer las ideas ... El listo eres t... (Prez Galds, Realidad, novela, II, 1). tuvo que marcharse de all porque eran todos muy ladinos y le engaa ban todos... (Pardo Bazn, Que vengan aqu...) Estos paisanos son muy ladinos, y le van a armar una trampa (Palacio Valds, El idilio de un enfermo, p. 297). Mais le sens primitif nous est fourni par beaucoup d'exemples anciens : La quai pleytesa movieron a Diego Hernndez de Quiones por ud Moro ladino que haba seydo criado en Castilla. (Chr. de Juan II, B. A. E., t. LXVin, p. 291). Un maure sachant l'espagnol et lev en Castille . Tan diestramente hablaba castellano, que con dificultad se le conoca no ser Christiana vieja, pues entre las ms ladinas pudiera passar por una dlias. (Hist. 'Osmin y Daraja dans le Guzmn, I, vm, p. 120 de l'd. Holl),

VARITS

S39

C'est bien nanmoins dans le sens plus restreint et prcis indiqu par M. Benoliel * qu'il convient de comprendre le passage o les Anciens de la Nation Portugaise de Bordeaux dcident que les enfants du Talmud Torah (Ecole de la Loi) devront appren dreladinar (Reg. des dlibrations, n 62). Pour le mot latinado (Pome du Cid, v. 26), cf. Pidal, Cantar de mi Cid, t. II, p. 729. Voir au surplus mon article sur L'espion nage Espagne au temps de la Reconqute (Bull, hisp., 1917, en p. 259-264). J'y ajouterai ceci : Dans le romance de Lorenzo de Seplveda sur la bataille de las Navas (Duran, 926), on voit que les enaciados de la Chronique gnrale sont devenus des aljamiados. Il s'agit du dpart des trangers avant la bataille : Mucho le pesaba al Rey, Y mostrado no lo haba; Que el gran esfuerzo que tiene Aquella falta encubra. El rey moro lo ha sabido, Gran placer d'ello tenia. Spolo de aljamiados Que tena por espa. Mais voici un passage de Prez de Hita que Mlle BlanchardDemouge relve propos de El Tuzani (2a parte, p. xm ef> 297) : era valiente y muy ladino, y aljamiado de tal manera que nadie le pudiera juzgar por morisco, por averse criado de nio entre Christianos viejos. Ladino n'aurait-il pas l dj le sens moderne ? Et aljamiado ? Ce devait tre parlant arabe , et pourtant est-ce bien le cas ? Cf. les exemples cits par le Dice, de autor., notamment celui d'Aldrete : A los aljamiados que no habian desde nios aprendido nuestra lengua y su pronunciacin, para conocerlos los hacian decir cebolla. Ambrosio de Morales, dans les Antigedades de Castilla, aux Noticias sacadas del Archivo de Ucls (t. II, p. 78, des Opsculos dits par Benito Cano), parle des enaciados (et aussi des almo gvares et des adalides). Pour le ptg anaar, cf. O Michalis de Vasconcellos, dans fev. Lusitana, 1910, p. 252, qui renvoie ellemme Pidal, Inf. de Lara, p. 440, et qui admet que le ptg anaziado era o subdito cristo de reis de Portugal que se passava aos Mouros, o rebelde que adoptada a lingua, os usos e costumes e a religi&o dos Sarracenos. E tambem o Mouro btizado, o renegado, apostata, tornaido, o a elche 2, inimigo da naSo e da lei em que nascera. Bull.' 1. Cf. hisp., 1935, p. 488. 2. C'est le mot qu'emploie Cervantes dans le Cautivo (t. IV, p. $6 de l'd. de la Lectura ).

540

BULLETIN HISPANIQUE

Elle l'assimile en consquence Vanaciado, enaciado, naziado de l'espagnol. Mais elle note que Vanaado tait aussi le baptis qui redevenait Maure. Elle ajoute un exemple curieux d 'Encina ceux que cite Pidal. Desta cabra he gran pesar Que comienza de anaziar. En somme, comme dit Pidal dans sa Gramtica, il y avait les moros latinados o ladinos 5 que saban romance et les u cris tianos aUgarabiados que saban rabe ( 4, 4). Les uns et les autres taient des enaciados. Quant aux aljamiados, c'taient ceux qu'on disait aussi algarabiados : mais le mot a pu tendre et mme dnaturer son sens primitif. G. GIROT.

A propos d'une nouvelle dition des Cartas marruecas de Cadalso. La collection bien connue des Clsicos castellanos s'est enrichie dernirement, par les soins de M. Juan Tamayo y Rubio, d'une nouvelle dition des Cartas marruecas de Cadalso (Madrid, EspasaCalpe, 1935). Je laisserai aux philologues et aux historiens de la littrature le soin d'apprcier la valeur de cette publication, pour me borner un point spcial que l'diteur a laiss presque com pltement de ct : pour quel motif Cadalso, dcid faire dcrire l'Espagne de son temps par un personnage exotique, a-t-il arrt son choix sur un Marocain ? Sans doute, les questions de ce genre ne comportent pas ncessairement une rponse prcise, et le voi sinage du Maroc, les relations constantes entre l'Espagne et l'Afri quedu Nord suffiraient expliquer tout naturellement la pr frence de Cadalso. Je crois pourtant que, dans le cas qui nous occupe, il est intervenu une circonstance particulire. Le hros de Cadalso s'appelle Gazel Ben-Aly. Il dclare luimme, au dbut de sa premire lettre (p. 59), qu'il faisait partie d'une ambassade marocaine envoye en Espagne et qu'il est demeur dans la Pninsule aprs le dpart de son chef. Or cette ambassade n'est nullement une invention de Cadalso. En 1766 en effet une ambassade marocaine visita l'Espagne. Bien plus, l'ambas5. Tel le pre de Zoraida dans le Cautivo (p. 66).

Anda mungkin juga menyukai