Anda di halaman 1dari 1

ARUSKIPASIPXAANAKASAKIPUNIRAKSPAWA Es una lstima que algunos buenos libros caigan en el olvido generalizado, slo porque son difciles de leer

o porque son algo propio de expertos y expertas en la materia. As sucede, por ejemplo, en lingstica que puede producir excelentes estudios etnolingsticos como el de Lucy Therina Briggs, El idioma aymara. Variantes regionales y sociales (ILCA, La Paz, 1993). Quizs para unos cuantos de nosotros y nosotras que estamos formndonos o ya estamos formados en antropologa social y/o cultural, los aspectos estrictamente filolgicos (p. e., fonologa, morfofonmica, morfologa, morfosintaxis) de un idioma cualquiera parezcan secundarios, todava ms cuando nuestro inters cientfico est orientado hacia los efectos sociolgicos que un idioma causa en su accionamiento ordinario, cotidiano. Pero, por esta misma razn, es noms necesario aventurarnos a conocer un poco de todo, claro que teniendo en cuenta nuestras limitaciones profesionales como las ansias de mejorarnos tambin como profesionales. De ah que el esfuerzo formativo en un campo ajeno? al nuestro siempre valga la pena, ms an cuando, ocultada en una pgina de tecnicismos gramaticales, llegamos a descubrir una interesante observacin personal (antropolgica) como la siguiente: En los aos ochenta notamos un fenmeno de diglosia que puede ser ms generalizado de lo que se piensa. En un viaje de excursin en mnibus popular de La Paz a la comunidad de Compi a orillas del Lago Titicaca, notamos que todos los pasajeros hablaban entre s en espaol a la subida hacia El Alto, pero una vez pasada la aduana a la salida al altiplano, todos, jvenes y adultos, como por una seal inaudible e invisible, cambiaron al aymara. A la vuelta a La Paz ocurri el mismo fenmeno a la inversa. Esta experiencia subraya la importancia de investigar hechos del habla en diferentes ambientes sociales y geogrficos. (Briggs: 400, n. 1) Mmm A veces, sin darnos cuenta, este fenmeno sucede hasta entre nosotros que digamos estando adentro de las aulas universitarias podemos expresarnos de una forma muy pero muy diferente de cuando estamos afuera de las mismas, no es cierto? Ah, me olvidaba; dicen los lingistas del idioma aymara que aruskipasipxaanakasakipunirakspawa es la palabra ms larga del mundo y que significa, ms o menos, lo siguiente: creo que necesariamente debemos comunicarnos unos a otros.

Anda mungkin juga menyukai