Anda di halaman 1dari 9

quilo a que chamam amor bem pequeno, bem restrito, e bem fraco, comparado inefvel orgia, santa prostituio

uio da alma que se d toda inteira, em poesia e caridade, ao im previsto que se mostra, ao desconhecido que passa. bom ensinar por vezes aos felizes deste mundo, nem que seja s para os humilhar um instante no seu estpido orgulho, que h felicidades superiores s deles, mais vastas e mais delicadas. Os fundadores das colnias, os pastores de povos, os padres mis sionrios exilados no fim do mundo, conhecem sem dvida qualquer coisa destas mister iosas ebriedades; e, no seio da vasta famlia que o seu gnio constituiu, devem rirse algumas vezes daqueles que os lamentam pela sina to revolta e pela vida to cast a. Charles Baudelaire. O Spleen de Paris. Pequenos poemas em prosa.

O semblante do primeiro Sat era de um sexo ambguo, e havia nas linhas do seu corpo a molcie dos antigos Bacos. Os belos olhos lnguidos, de cor tenebrosa e indecisa, assemelhavam-se a violetas carregadas, ainda, das pesadas lgrimas da tempestade( ). Fitou-me com os seus olhos inconsolavelmente aflitos ( ) e disse-me em voz cantante: Se quiseres, se quiseres, eu te farei o soberano das almas, e tu sers o senhor da matria viva, ainda mais do que o escultor o pode ser da argila; e conhecers o prazer, ininterruptamente renovvel, de sair de ti mesmo para te esqueceres em outrem, e de atrair as outras almas at confundi-las com a tua. Charles Baudelaire. Pequenos Poemas em Prosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 19 80. p. 59-60.

Walter Benjamin 68 Como o coral alastra a sua morte a arder em rvore prpura no seio do mar com a temente alma no meio dos braos rubros presa do mais forte Com beijo amargo de runa veio a ameaa Ela faz voto de sorte que acre tormento a tal mando suporte e -lhe paga final final receio Medida no festim desesperado na turvao lembra a doura amena bebe o Lethes do tempo perturbado qual dando eternidade em mo serena dota a alma e a herana distribui O ser simples de quem recusa flui.

Os Sonetos de Walter Benjamin. Traduo de Vasco Graa Moura. Campo das Letras, 1999, p.153

No devo atrever-me a defender os meus depravados costumes e a terar falsas armas em defesa dos meus vcios. Confesso se alguma utilidade tem confessar os pecados; mas logo depois de confessar, caio, de cabea perdida, nos meus erros. Odeio e no sou capaz de no desejar o que odeio. Pobre de ti! Aquilo que porfias por deixar, quo penoso carreg-lo! Faltam-me foras e poder para me governar a mim mesmo; sou arrastado, como proa baldeada pela fora das ondas. No uma beleza, em especial, que estimula o meu amor; cem so as razes para eu estar, sempre, a amar: se h uma que baixa os olhos com recato, deixo-me inflamar, e aquele pudor para mim cilada; se h outra que provocante, sou cativado por no ser simplria e por me dar esperana de ser bem viva na doura do leito; se me pareceu agreste e a imitar as severas Sabinas, ela quer, mas, na sua sobranceria, finge, eis o que eu penso; se s culta, agradas-me pelos teus dotes to raros para as artes; se s rude, agradas-me pela tua prpria simplicidade. H uma que afirma que, ao p dos meus, so toscos os versos de Calmaco?Pois se lhe agrado, de pronto ela me agrada; h, tambm, a que me condena, como poeta, e condena os meus versos; e eu desejaria suportar o peso das coxas daquela que me condena. Uma caminha com elegncia o seu movimento cativa-me; outra bronca - mas poderia tornar-se bem mais elegante no contacto com um homem. Esta, porque canta com doura e com ligeireza faz evoluir a sua voz, quereria eu dar beijos arrebatados quela que est a cantar; estoutra percorre, com a agilidade do polegar, as queixosas cordas, to sabedoras mos, quem no seria capaz de as amar? Aquela tem um rosto aprazvel e faz mil movimentos com os seus longos braos e com a elegncia e arte bamboleia o peito delicado; para no falar de mim mesmo, que me deixo tocar por qualquer motivo, coloca ali Hiplito: tornar-se-ia um outro Priapo. Tu, por seres to alongada, emparceiras com as antigas heronas e s capaz, com o teu corpo, de ocupar o leito inteiro; esta elegante na sua pequenez: por uma e outra sou arrebatado; ambas, a alta e a pequena, caem bem ao meu desejo. No elegante e vem-me ideia que elegncia poderia acrescentar-se-lhe; est cheia de enfeites que ela mostre as suas prprias prendas. A alvura da sua pele h-de seduzir-me, h-de seduzir-me a mulher bem rosada; e at com cores baas prazenteiro o amor; se tombam, de uma fronte branca como a neve, cabelos negros, Leda fazia-se admirar pela sua negra cabeleira; se so ruivos, a Aurora era aprazvel pelos seus cabelos cor de aafro. A todas as histrias o meu amor capaz de adaptar-se. Uma idade jovem seduz-me, uma idade mais madura toca-me; aquela por ter mais beleza de corpo, esta por possuir sabedoria. Enfim, as mulheres que podem apreciar-se em toda a cidade de Roma, a todas elas pode o meu amor abranger. Ovdio. Amores. Traduo, introduo e notas de Carlos Ascenso Andr. Livros Cotovia, Lisboa , 2006, p. 70/1

Antnio Gedeo

Movimento Perptuo

Todo o tempo de poesia Desde a nvoa da manh nvoa do outro dia. Desde a quentura do ventre frigidez da agonia. Todo o tempo de poesia. Entre bombas que deflagram. Corolas que se desdobram. Corpos que em sangue sossobram. Vidas que a amar se consagram. Sob a cpula sombria Das mos que pedem vingana. Sob o arco da aliana Da celeste alegoria. Todo o tempo de poesia. Desde a arrumao do caos confuso da harmonia. UMBERTO SABA (Trieste 1883 Gorizia 1957), pseudnimo de Umberto Poli

Sou como aquela folha olha naquele ramo nu, que ainda um prodgio mantm presa. Nega-me, pois. De tal no entristea a bela idade que te d essa cor ansiosa e em mim s se demora num mpeto infantil. Dize-me tu adeus, se pela minha parte o no consigo. Morrer nada; perder-te que difcil. (de Mediterranee, 1946) Traduo de David Mouro-Ferreira

Arseny Tarkovsky Cada momento passado juntos Era uma celebrao, uma Epifania, Ns os dois sozinhos no mundo, Tu, to audaz, mais leve que uma asa, Descias numa vertigem a escada A dois e dois, arrastando-me Atravs dos hmidos lilases, aos teus domnios Do outro lado, passando o espelho Pela noite concedias-me o favor, Abriam-se as portas do altar E a nossa nudez iluminava o escuro medida que genuflectia. E ao acordar Eu diria Abenoada sejas!

Sabendo como pretenciosa era a bno: Dormias, os lilases tombavam da mesa Para tocar-te as plpebras num universo de azul, E tu recebias esse sinal sobre as plpebras Imveis, e imvel estava a tua mo quente. Rios palpitantes por dentro do cristal, A montanha assomando na bruma, mar enfurecido, E tu com a bola de cristal nas mos, Sentada num trono enquanto dormes, - Deus do cu! tu pertences-me. Acordas para transfigurar As palavras de todos os dias, E o teu discorrer transbordante De poder revela na palavra tu O seu novo sentido: significa rei. Simples objectos transfigurados, Tudo a bacia, o jarro -, tudo Uma vez de sentinela entre ns Se torna lmpido, laminar e firme. amos, sem saber por onde, Perseguidos por miragens de cidades Derrotadas construdas no milagre, Hortel pimenta a nossos ps, As aves acompanhando-nos o voo, E no rio os peixes procura da nascente; O cu, a ns se abrindo. Porque o destino seguia-nos o rastro Como um louco com uma navalha na mo. Arseny Tarkovsky. 8 cones. Verso de Paulo da Costa Domingos. Assro&Alvim, Lisboa, 19 87., p.15-19 RAYMOND CARVER FELICIDADE To cedo est ainda escuro l fora Estou janela bebendo caf e com aquelas coisas matutinas que passam por pensamentos E vejo um rapaz e um amigo que sobem a rua a entregar jornais Usam bons e camisolas e um deles traz um saco ao ombro Esto to felizes que no dizem nada Penso que se pudessem dariam a mo um ao outro de madrugada e sobem a rua juntos Aproximam-se lentamente Poesia & Ltda

O cu comea a clarear embora a lua paire ainda plida sobre a gua Que beleza Por um minuto a morte e a ambio mesmo o amor no tm nada a ver com isto Felicidade Chega inesperadamente e vai mais alm Qualquer madrugada fala disso HAPPINESS So early it s still almost dark out. I m near the window with coffee, and the usual early morning stuff that passes for thought. When I see the boy and his friend walking up the road to deliver the newspaper. They wear caps and sweaters, and one boy has a bag over his shoulder. They are so happy they aren t saying anything, these boys. I think if they could, they would take each other s arm. It s early in the morning, and they are doing this thing together. They come on, slowly. The sky is taking on light, though the moon still hangs pale over the water. Such beauty that for a minute death and ambition, even love, doesn t enter into this. Happiness. It comes on unexpectedly. And goes beyond, really, any early morning talk about it. Allen Ginsberg O peso do mundo o amor. Sob o fardo da solido, sob o fardo da insatisfao o peso o peso que carregamos o amor. Quem poderia neg-lo? Em sonhos

nos toca o corpo, em pensamentos constri um milagre, na imaginao aflige-se at tornar-se humano sai para fora do corao ardendo de pureza pois o fardo da vida o amor, mas ns carregamos o peso cansados e assim temos que descansar nos braos do amor finalmente temos que descansar nos braos do amor. Nenhum descanso sem amor, nenhum sono sem sonhos de amor quer esteja eu louco ou frio, obcecado por anjos ou por mquinas, o ltimo desejo o amor - no pode ser amargo no pode ser negado no pode ser contigo quando negado: o peso demasiado - deve dar-se sem nada de volta assim como o pensamento dado na solido em toda a excelncia do seu excesso. Os corpos quentes brilham juntos na escurido, a mo se move para o centro da carne, a pele treme na felicidade e a alma sobe feliz at o olho sim, sim,

isso que eu queria, eu sempre quis, eu sempre quis voltar ao corpo em que nasci. (Traduo de Cludio Willer. Porto Alegre: Lp&M, 1984.) Il faut tre toujours ivre Charles Baudelaire

Il faut tre toujours ivre. Tout est l: c est l unique question. Pour ne pas sentir l horr ible fardeau du Temps qui brise vos paules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trve. Mais de quoi? De vin, de posie ou de vertu, votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d un palais, sur l herbe verte d un foss, dans la solitud e morne de votre chambre, vous vous rveillez, l ivresse dj diminue ou disparue, demand ez au vent, la vague, l toile, l oiseau, l horloge, tout ce qui fuit, tout ce qu tout ce qui roule, tout ce qui chante, tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l toile, l oiseau, l horloge, vous rpondront: Il est l heure e s enivrer! Pour n tre pas les esclaves martyriss du Temps, enivrez-vous; enivrez-vou s sans cesse! De vin, de posie ou de vertu, votre guise. preciso estar sempre embriagado Charles Baudelaire

preciso estar sempre embriagado. Eis a tudo: a nica questo. Para no sentirdes o horr l fardo do Tempo que rompe os vossos ombros e vos inclina para o cho, preciso emb riagar-vos sem trgua. Mas de qu? De vinho, de poesia ou de virtude, vossa maneira. Mas embriagai-vos. E se, alguma vez, nos degraus de um palcio, sobre a grama verde de um precipcio, n a solido morna do vosso quarto, vs acordardes, a embriaguez j diminuda ou desapareci da, perguntai ao vento, onda, estrela, ao pssaro, ao relgio, a tudo que foge, a tu do que geme, a tudo que anda, a tudo que canta, a tudo que fala, perguntai que h oras so; e o vento, a onda, a estrela, o pssaro, o relgio, responder-vos-o: hora de e mbriagar-vos! Para no serdes os escravos martirizados do Tempo, embriagai-vos: em briagai-vos sem cessar! De vinho, de poesia ou de virtude, vossa maneira . Humphrey Boggart traduzindo Baudelaire A humanidade est sempre trs doses atrasada. (Humphrey Boggart) Alors, Il faut tre toujours ivre (Baudelaire) O corpo e a alma precisam estar bbados para enfrentar o mundo, seja do que for: v irtude, alguma droga legalizada ou no, whisky ou poesia (ou literatura ertica, par a os mais arrojados e sexuais ou acelerados). Caso contrrio, pedimos gua, ops, vin ho, ops, whisky. Embriagumo-nos. Amm. Eduardo Galeano 1 No consigo dormir. Tengo una mujer atravesada entre los prpados. Si pudiera, le d ira que se vaya; pero tengo una mujer atravesada en la garganta. 2 El Libro de los Abrazos

Arrnqueme, seora, las ropas y las dudas. Desndeme, desddeme. 3 Yo me duermo a la orilla de una mujer: yo me duermo a la orilla de un abismo. 4 Me desprendo del abrazo, salgo a la calle. En el cielo, ya clareando, se dibuja, finita, la luna. La luna tiene dos noches de edad. Yo, una. Cada concha, no interior dessa gruta onde a gente se ama, tem o seu especial sabor. Uma, a prpura tem da chama roubada ao nosso corao, quando o desejo nos inflama. Finge esta a tua lassido se me vs, plida e irritada, a olhar-te cheio de inteno. Nesta, a tua orelha imitada com graa; e aquela copiou tua nuca rsea e torneada. Uma, porm, me perturbou. (Traduo de Onestaldo de Pennafort Fragonard) Chaque coquillage incrust Dans la grotte o nous nous aimmes A sa particularit. L un a la pourpre de nos mes Drobe au sang de nos coeurs Quand je brle et que tu t enflammes ; Cet autre affecte tes langueurs Et tes pleurs alors que, lasse, Tu m en veux de mes yeux moqueurs ; Celui -ci contrefait la grce De ton oreille, et celui-l Ta nuque rose, courte et grasse ; Mais un, entre autres, me troubla. Safo Enfim, cara, vieste e bem. Com nsia te esperava e muito. Que saibas: em minha alma ascendeste um fogo que a devora.

eu sou a inrcia criminosa e o exlio dos ces tenho a amizade dos gatos e dos pobres todas as minhas esposas me foram infiis soobraram numa insensvel loucura das imagens e no das das almas eles dizem que estou doido mas o que estou sozinho um pouco triste escutai-me vou contar-vos tudo eu tinha-lhe dado uma cabra no no estou doido se me deres um cigarro eu continuo a histria Tahar Ben Jelloun. Arzila. Estao de espuma.Texto Bilingue. Traduo de Al Berto Ilustr aes de Lus Miguel Gaspar. Hiena Editora. Lisboa, 1987

Anda mungkin juga menyukai