Anda di halaman 1dari 12

Translation 2

Practice : 31th of March 2013 Irene Margaret


irene.margaret@gmail.com

Universitas Terbuka
Korea Selatan
1

Course Introduction
Text book : Translation 2, Karnedi, Universitas Terbuka 2009 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes. Class 1 : Module 1 & 2 Construction and Engineering Class 2 : Module 3 & 4 Konstruksi dan Rekayasa Class 3 : Review & Exercise English to Indonesia vice versa Class 4 : Module 5 & 6 Defense and Security Class 5 : Module 7 & 8 Pertahanan dan Keamanan Class 6 : Module 9 & 10 Economics and Trade Class 7 : Module 11 & 12 Ekonomi dan Perdagangan Class 8 : Review & Exercise Indonesia to English vice versa Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE) Grading Components Task 1 (March 3, March 17), Task 2 (March 17, April 31) , Task 3 (March 31, April 7) Participation Final Exam Course material can be found at Google Plus and Facebook Group

THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:

1. Meanings are not restricted by the source language


2. 3. 4.

5.
6.

patterns Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or misleading language Be aware of the notion register! Ensure to not losing certainty of meaning in the source text No free translation Do not use everyday language
3

THEME 1:

DEFENSE AND SECURITY (ENGLISH) PERTAHANAN DAN KEAMANAN (BAHASA INDONESIA)

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 5 Article Global Terrorism : Implications for State

and Human Security; Collective Security


Beberapa strategi / teknik/ prosedur penerjemahan
1. Pengalihan makna atau informasi dengan idiolek penerjemah 2. Pemadanan dinamis dynamic aquivalence (Nida, 1974)

contoh: serve as diterjemahkan menjadi


3. Pemilihan unsur-unsur leksikal yang tepat 4. Domestikasi dan foreignization

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 6 Article US Lifts Embargo on Indonesia Arm

Sales; The China Question in Security


Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks
Mengubah kalimat kompleks (majemuk) menjadi kalimat sederhana Mencari padanan kolokasi yang tidak lazim Aplikasi metafora (ibarat makna)

Summary p 6.21

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 7 Potret Konflik di Indonesia; Sekelumit

Permusuhan dan Teror Tak Berujung


Pahami konsep waktu dalam penggunaan bahasa Tidak semua kata ada padanannya. Gunakan bentuk ejaan yang sama saat menerjemahkan
Contoh : manufaktur manufacture; produksi production

Konsep metafora atau kiasan berakar Hati-hati dengan padanan atau terjemahan nama nama lembaga http://www.belajarbahasainggrisyuk.com/istilah-lembagainstitusi/ *situs tidak resmi

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 8 Keamanan Bersama; Pertahanan Nirmiliter

Indonesia
Dalam prosedur penerjemahan, perubahan/pergeseran bentuk tidak dapat dihindari. Yang tidak boleh berubah/bergeser atau tetap hanyalah makna (meaning) Kuasai terminologi dalam bidang terkait Gunakan kata penghubung (cohesive devices) untuk menghubungkan bagian dalam teks
Contoh : therefor, thus sehingga Check http://home.ku.edu.tr/~doregan/Writing/Cohesion.html as one of learning sources

Summary p 8.11

ROUND 1 Source Language : English


20 Point, 2 short paragraphs. Translate these

paragraphs naturally into Bahasa Indonesia


1. Parts of the embargo had already been lifted chiefly a small officer-training program but until Tuesday lethal weapons could still not be sold to Indonesia. 2. However, many politicians who view the system as having faults also believe it remains a useful tool for keeping international peace.

ROUND 2 Source Language : English


30 Point, 1 long paragraph. Translate it naturally 1. China likes to boast of its peaceful rise. But the rise of Bismarcks Germany at the end of the nineteenth century was also peaceful for a while. The question is not whether China rises to great-power status peacefully, but whether it intends to remain peaceful when it gets there. Just as the world confronted the German Question 125 years ago, it is now confronting the China Question. We need a better answer this time.

10

ROUND 3 Source Language : Bahasa Indonesia


30 Point, 3 short paragraphs. Translate these

paragraphs naturally into English


1. Ditjen Potensi Pertahanan bertugas mengembangkan kekuatan sumber daya manusia, termasuk nilai nilai kemanusiaan, bagian yang melekat pada pertahanan jati diri bangsa. 2. Ketegasan dan keseriusan pemerintah menghentikan konflik diperlihatkan dengan vonis mati tiga terdakwa utama yang menyulut konflik Poso. 3. Presiden Abdurrahman Wahid mempertemukan tokoh tokoh Muslim dan Kristen di Maluku dan Yogyakarta. Sayangnya, konflik di Maluku masih belum tuntas saja.

11

ROUND 4 Source Language : Bahasa Indonesia


20 Point, 1 medium paragraph. Translate it naturally

1. Dan korban dari kesalahpahaman itu, lanjut Amin,

adalah orang yang memiliki pemahaman Islam minim. Sebaliknya, banyak orang yang mengambil kepentingan dalam kesempatan seperti ini. Baik orang yang berada di dalam maupun di luar negri. Orang di dalam negri itu, disebutkan Amin, adalah para intelijen, sementara di luar negri, lagi-lagi AS dan sekutunya. * AS = Amerika Serikat

12

Anda mungkin juga menyukai