Anda di halaman 1dari 3

TEMAS:

Septiembre 2012 A Septiembre 2011 B Junio 2010 F. G. A Poesa Romntica Europea La novela europea en el siglo XVIII Principales novelistas europeos de la segunda mitad del siglo XIX

COMENTARIO DE TEXTO:
Responda a las siguientes preguntas: 2.1. Exponga el contenido del fragmento y relacinelo con el poema del que se ha extrado (puntuacin mxima: 2 puntos). 2.2. Analice los aspectos formales del texto (puntuacin mxima: 1 punto).

2.3. Comente la produccin literaria del autor con especial atencin al poema seleccionado y explique su posible relacin de semejanza o diferencia con otros poemas romnticos ledos (puntuacin mxima: 2 puntos). 2.4. Site al autor en su contexto histrico-literario (puntuacin mxima: 2 puntos).

Junio 2012 Opcin A La meloda oda es dulce pero ms dulces son las no odas; sonad, pues, suaves flautas, no al odo sensual, sino, ms apreciadas, tocad para el espritu melodas sin tonos; bello joven, entre rboles, nunca puedes dejar tu canto, y nunca pueden perder su hoja los rboles; osado Enamorado, nunca podrs besar, aunque casi en la meta, pero no lo lamentes; ella no se ajar aunque sigas sin dicha; siempre has de amarla, y ella siempre seguir bella. J. KEATS, Oda sobre una urna griega (trad uccin de Jos Mara Valverde).

Junio 2012 Opcin B TEXTO 1: El mdico se inclin hacia el cuerpo y le levant la mano izquierda. - La historia de siempre -dijo, sacudiendo la cabeza-. No lleva anillo de casada, por lo que veo. Bueno, buenas noches.

El seor doctor se fue a cenar y la nodriza, tras haberse llevado una vez ms a los labios la botella verde, se sent en una silla baja junto al fuego y empez a vestir al nio. Qu ejemplo tan excelente era el pequeo Oliver Twist del poder de la vestimenta! Envuelto en la manta que hasta el momento haba sido su nico abrigo, podra haber pasado por hijo de un noble o de un mendigo; hasta el forastero ms presuntuoso habra tenido dificultades para adivinar su posicin social. Pero ahora, una vez cubierto con la vieja bata de franela, amarillenta por el uso, ya estaba marcado y etiquetado, y pas inmediatamente a ocupar su puesto, el de nio de parroquia, hurfano de hospicio, humilde burro de carga medio muerto de hambre, cuya vida consistira en ser abofeteado y golpeado, despreciado por todos y no compadecido por nadie. Oliver llor con ganas. Si hubiera sabido que era hurfano abandonado a la tierna misericordia de coadjutores y supervisores, quiz habra llorado ms fuerte todava. Charles DICKENS, Oliver Twist (Traduccin de Josep Marco Borillo). TEXTO 2: Desde aquel da se escribieron regularmente todas las noches. Emma llevaba su carta al extremo de la huerta, junto al ro, y la meta en una grieta del bancal. Rodolfo acuda a buscarla y dejaba otra, que Emma tildaba siempre de muy corta. Una maana en que Carlos sali antes del alba, la asalt el capricho de ver inmediatamente a Rodolfo. Se poda llegar en poco tiempo a la Huchette, quedarse all una hora y volver a Yonville cuando todo el mundo estara an durmiendo. Esta idea la hizo jadear de deseo; lleg en seguida a la pradera, donde ech a andar a paso rpido, sin mirar atrs. Empezaba a amanecer. Emma reconoci de lejos la casa de su amante, cuyas dos veletas en cola de milano destacaban su perfil negro sobre el crepsculo plido. Despus del corral de la granja, haba un edificio que deba de ser el palacio. Entr en l como si, al acercarse ella, se apartaran las paredes por s mismas. Una gran escalera recta suba a la galera. Emma gir el pestillo de una puerta y, de pronto, al fondo de una habitacin, vislumbr a un hombre dormido. Era Rodolfo. Emma lanz un grito. - T aqu! T aqu! - repeta Rodolfo-. Cmo te las has arreglado para venir?... Ah, tienes el vestido mojado! - Te amo! responda Emma pasndole el brazo en torno al cuello. G. FLAUBERT, Madame Bovary (Traduccin de Joan Sales).

Modelo 2012 Opcin B Es verdad! Nervioso, muy, muy nervioso, lo he sido y lo soy; pero por qu dirn que estoy loco? El mal ha agudizado mis sentidos: no los ha destruido ni los ha entorpecido. Sobre todo tena un odo muy fino. Oa todas las cosas del cielo y de la tierra, y adems muchas del infierno. As que cmo voy a estar loco? Atiendan y observen con qu cordura, con qu tranquilidad les puedo contar toda la historia. Me es imposible decir cmo se me meti por primera vez la idea en la cabeza; pero, una vez dentro, me obsesionaba da y noche. Propsito? Ninguno. Pasin? Descartada. Yo quera al viejo. Nunca me haba hecho dao. Nunca me haba insultado. Su oro no me atraa. Creo que fue su ojo. S, eso fue! Tena el ojo de un buitre, un ojo azul plido, velado con una membrana. Cada vez que me echaba la vista encima se me helaba la sangre; y as, poco a poco muy paulatinamente, fui tomando la decisin de matar al viejo y con ello librarme del ojo para siempre. EDGAR ALLAN POE, El corazn delator (traduccin de Doris Rolfe)

Septiembre 2011 Opcin B Pero an entonces me contuve y permanec inmvil, casi sin respirar. Mantena quieta la linterna. Intentaba mantener el rayo lo ms fijo posible sobre el ojo. Mientras tanto el infernal tamborilear del corazn aumentaba. Se haca cada vez ms rpido, ms fuerte por momentos. El terror del viejo tuvo que haber sido enorme! Les digo que cada vez se oa ms fuerte. Se enteran? Ya les he dicho que soy nervioso; y es que lo soy. As que en esa hora siniestra de la noche, en el horrible silencio de aquella vieja casa, un ruido tan extrao como aquel me llen de un terror incontrolable. Sin embargo, me contuve todava algunos minutos ms y me qued inmvil. Pero los latidos se oan cada vez ms fuertes, ms fuertes! Pens que el corazn iba a estallar. Y entonces una nueva ansiedad se apoder de m: algn vecino poda or aquel nuevo sonido! Al viejo le haba llegado su hora! Con un fuerte alarido abr la linterna y salt dentro del cuarto. l peg un grito solo uno. En un momento lo tir al suelo y le ech la pesada cama encima. Entonces sonre alegremente, al ver que ya iba tan adelantado. Pero, durante muchos minutos, el corazn sigui latiendo con un ruido ahogado. Esto, sin embargo, no me irritaba; no poda orse a travs de la pared. Por fin ces. El viejo estaba muerto. Quit la cama y examin el cadver. S, estaba muerto, completamente muerto. Puse mi mano sobre su corazn y la mantuve all varios minutos. No haba ninguna pulsacin. Estaba completamente muerto. Su ojo ya no me molestara ms. EDGAR ALLAN POE, El corazn delator (traduccin de Doris Rolfe)

Anda mungkin juga menyukai