Anda di halaman 1dari 28

Aldo Palazzaeschi (pseudnimo de Aldo Giurlani) fue un

distinguido periodista, poeta y novelista italiano. Naci en Florencia en 1885 y muri en Roma en 1974. Realiz estudios de contadura y de actuacin antes de publicar su primer libro, I cavalli bianchi, en 1905. Se integr al movimiento futurista, de forma peculiar y poco ortodoxa, y fue asiduo colaborador de Lacerba, uno de sus rganos de difusin. Sorelle Materassi (1934) lo coloc como uno de los principales exponentes de la narrativa italiana de posguerra (segn Andr Gide, la mejor novela italiana en muchos aos). En 1962 fue condecorado con el doctorado Honoris Causa por la Universit di Padova. Public ms de veinte ttulos, la mayora de poesa. Para Giorgio Pullini, la importancia de su poesa radica en la singularidad, la personalidad y autonoma que supo imprimir a cada libro y que lo hacen inconfundible en las letras italianas.

La fuente enferma

Clof, clop, cloch, cloffete, cloppete, chchch All est en el patio la pobre 1

fuente enferma qu ganas de escucharla toser! Tose tose calla un poco y de nuevo tose. Mi pobre fuente, tu enfermedad me oprime el alma. Se calla, ya no 2

arroja nada, se calla, no se escucha el rumor de salida, si tal vez si tal vez est muerta? Horror! Oh, no! Otra vez, nuevamente tose. Clof, clop, cloch, cloffete, cloppete, chchch La tisis 3

la mata. Santo Dios, su eterno toser me mata, un poco est bien pero tanto! Qu lamento! Habel! Victoria! Corran, cierren la fuente me mata su eterno 4

toser! Vayan! Hagan cualquier cosa: pero que termine. Tal vez tal vez morir! Seora! Jess! Ya no, ya no! Mi pobre fuente acaba con el mal que tienes sino 5

vers que tambin me matas. Clof, clop, cloch, cloffete, cloppete, chchch

La cruz

Entre las ramas cadas de olivo te mantienes, como el ltimo milagro vivo, sobre viejos pilares corrodos, desgajados, cubiertos de lquenes y moho verdusco, azulado: Pero te mantienes. Salve, Cruz piadosa. 6

Qu soy?

Soy quiz un poeta? No, por supuesto. No escribe esa palabra extraa la pluma de mi alma: locura. Soy por tanto un pintor? Ni siquiera. No tiene ese color la paleta de mi alma: melancola. Un msico entonces? Tampoco. No hay esa nota en el teclado de mi alma: nostalgia. 7

Entonces, qu soy? Puse un objetivo en mi corazn para que la gente lo viera. Qu soy? El saltimbanqui de mi alma.

______________ Hiram Barrios (Ciudad de Mxico, 1983) es escritor y traductor. Es licenciado en Lengua y Literaturas Hispnicas por la UNAM. Publica cuentos, ensayos y traducciones en distintas revistas y medios electrnicos. Ejerce la docencia a nivel superior.

Djenme divertirme
(1910)

Tri tri tri, fru fru fru, uhi uhi uhi ihu ihu ihu!,

El poeta se divierte locamente, desmedidamente! No lo insulten, djenlo divertirse pobrecito, estas pequeas tonteras son su entretenimiento. Coc rur, rur cuc, cuccuccuruc!

Qu son estas indecencias? estas estrofas extravagantes? licencias, licencias, licencias poticas! Son mi pasin.

Farafarafarafa, tarataratarata, paraparaparapa, laralaralarala!

Saben qu son? Son las sobras, no son estupideces, son..... los desechos de las otras poesas.

Bubububu, fufufufu. Friu! Friu!

Pero si de cualquier nexo carecen, para qu las escribe ese tonto? 10

Bilobilobilobilobilo blum! Filofilofilofilofilo flum! Bilol. Filol. U. No es verdad que no quieren decir, quieren decir algo. Quieren decir Como cuando uno se pone a cantar Sin saber la letra. Una cosa muy vulgar. Y bueno, as me gusta hacerlo. Aaaaa! Eeeee! Iiiii! Ooooo! Uuuuu! A! E! I! O! U!

Pero jovencito, dgame un poco una cosa, no es la suya una pose, querer con tan poca cosa 11

mantener alimentado tan enorme fuego? Huisc... Huiusc... Huisc... Huiusc... Sciukoku koku koku, koku koku koku, Sciu ko ku.

Pero cmo hay que hacer para entender? Usted tiene muchas pretensiones, pareciera que usted escribe en japons. Ab, al, alar. Riririri! Ri.

Djenlo noms que se divierta, es ms, es mejor que no termine. La diversin le costar cara, 12

Lo tratarn de burro. Labala falala falala y luego lala. y lalala lalalalala lalala. Es verdad que es un riesgo muy fuerte escibir cosas as que hoy en da hay profesores por todas partes. Ahahahahahahah! Ahahahahahahah! Ahahahahahahah! En fin, yo tengo totalmente razn, los tiempos han cambiado, ya nadie exige nada ms de los poetas: djenme divertirme!

13

Lo desconocido
D: lo viste pasar en la noche? -Lo he visto. -Por ventura, lo viste ayer tarde? -Cada tarde lo miro pasar. -Y d: te ha mirado? -Nunca mira lo que hay a su lado; siempre mira tan slo hacia all... -Hacia all donde el cielo comienza? - ...y la tierra se acaba. Hacia all... A la franja de lumbre que deja el tramonto... Hacia all... -Y despus del tramonto? -Se aleja... -Solo? -Solo. -Vestido? -De negro. -Siempre? -Siempre vestido de negro... -Sabes, por ventura, dnde se detiene? -Nadie sabe su tiempo, su espacio... Nadie sabe cul es su cabaa; nadie sabe cul es su palacio.

14

Corrado Govoni

(1884-1965). Fue miembro del grupo Crepusculari, una de las influencias mayores de los poetas del futurismo. A pesar del maquinismo de los futuristas, la poesa de Govoni, en palabras de Mario Bojrquez, conservar siempre un inters buclico y rural. Participa del movimiento conocido como Crepusculari y despus se convierte en uno de los precursores del Futurismo con el empleo de las llamadas Palabras en Libertad. Aunque crepuscular, su intencin se separa de aquella escuela en que su fuerza imaginstica produce deliciosos efectos en el lector; lo mismo suceder con el futurismo, movimiento interesado en las imgenes urbanas, la exaltacin de la ciudad y las mquinas, mientras que el poeta Corrado Govoni conservar siempre un inters buclico y rural. En una carta a su amigo Gian Pietro Lucini de 1904, define con claridad la bsqueda de la poesa crepuscular: las cosas tristes, la msica itinerante, las canciones de amor cantadas por los viejos en las tabernas, las plegarias de las monjas, los mendigos pintorescamente andrajosos y enfermos, los convalecientes, los otoos melanclicos llenos de adioses, las primaveras en los colegios casi temerosas, las campaas magnticas, las iglesias donde lloran indiferentes los cirios, las rosas que se deshojan en sus altares a la orilla de la calle desierta donde nace la hierba . . .

15

Las cosas que hacen el domingo . El olor caliente del pan que se cuece en el horno. El canto del gallo en el gallinero. El gorjeo del canario en la ventana. El golpe del balde contra el pozo y el chirriar de la polea. La ropa tendida en el prado. El sol en el umbral. El mantel nuevo en la mesa. Los espejos en los cuartos. Las flores en los vasos. El vagabundo que hace llorar su armnica. El grito del deshollinador. La limosna. La nieve. El canal congelado. Las muchachas vestidas de negro. La comunicadora. 16

El sonido blanco y negro del piano. Las monjas blancas vendadas como heridas. Los sacerdotes negros. Los hospitalizados grises. El azul del cielo sereno. El paseo de los amantes. El paseo de los enfermos. El rebao de los rboles. Los gatos blancos contra el vidrio. El girar de la rosa de los vientos. El batir de las ventanas y de las puertas. Las cscaras de oro de las naranjas sobre el pavimento. Los nios que juegan con la llanta en la avenida. La fuente abierta en el jardn. Los aquilones liberados sobre las casas. Los soldados que hacen la maniobra azul. Los caballos que golpean sus cascos contra las piedras. La muchacha que vende las violetas. 17

El pavo real que abre su cola por encima de la escalera roja. Las palomas que zurean sobre el techo. Los almendros que florecen en el convento. Los laureles rosados en el vestbulo. Las cortinas blancas que se mueven al viento. . De Gli Aborti, en Poeti italiani del Novecento, Mondadori, Milano, 1990, 1098 pp. . . .

18

Le cose che fanno la domenica. Lodore caldo del pane che si cuoce dentro il forno. Il canto del gallo nel pollaio. Il gorgheggio dei canarini alle finestre. Lurto dei secchi contro il pozzo e il cigolo della puleggia. La biancheria distesa nel prato. Il sole sulle soglie. La tovaglia nuova nella tavola. Gli specchi nelle camere. I fiori nei bicchieri. Il girovago che fa piangere la sua armonica. Il grido dello spazzacamino. Lelemosina. La neve. Il canale gelato. Il suono delle campane. Le donne vestite di nero. Le comunicanti. Il suono bianco e nero del pianoforte. Le suore bianche bendate come ferite. I preti neri. I ricoverati grigi. Lazzurro del cielo sereno. Le passeggiate degli amanti. Le passeggiate dei malati. Lo stormire degli alberi. I gatti bianchi contro i vetri. Il prillare delle rosse ventarole. Lo sbattere delle finestre e delle porte. Le bucce doro degli aranci sul selciato. I bambini che giuocano nei viali al cerchio. Le fontane aperte nei giardini. Gli aquiloni librati sulle case. I soldati che fanno la manovra azzurra. I cavalli che scalpitano sulle pietre. 19

Le fanciulle che vendono le viole. Il pavone che apre la ruota sopra la scala rossa. Le colombe che tubano sul tetto. I mandorli fioriti nel convento. Gli oleandri rosei nei vestibuli. Le tendine bianche che si muovono al vento. . . .

20

Cerca . Al olor cruel que viene de la espina de la cerca tu sangre amarga el amor, y se vuelven tus ojos una terrible luz pulsada. Sobre tu estatua que camina aprendo un nuevo camino en el viento y en vano golpeo mis palabras como gotas de roco de mi turbacin. Ruego a la hierba de la orilla que venga a tu encuentro como la lmpara envenenada del alcatraz para hacer sufrir a tu boca roja. . . .

21

Siepe . Allodore crudele che viene dalle spine della siepe il tuo sangue amareggia lamore, e ti diventan gli occhi una luce cattiva pigiata. Sulla tua statua che cammina aprendo una nuova strada nel vento invano battono le mie parole come gocce di rugiada da me scossa. Prego lerba dellargine ti venga incontro come la lampada avvelenata del gigaro per far soffrire la tua bocca rossa. . De Pellegrino damore en Poeti italiani del Novecento, Mondadori, Milano, 1990, 1098 pp. . Traduccin del italiano, Mario Bojrquez

22

23

Ardengo Soffici / Hospital

Hospital de campaa 026

Ocio dulce del hospital! Se duerme por semanas enteras, El cuerpo que habamos despedido No puede creer todava en esta felicidad: vivir. Las blancas paredes de la habitacin Son como parntesis cuadrados, El espritu reposa all, Entre el ardiente furor de la batalla de ayer Y el enigma florecido que maana recomenzar. 24

Tregua clara, crisol de sentidos mltiples, Aqu todo converge en una unidad indecible; Misteriosamente siento fluir un tiempo de oro En el que todo es igual: Los bosques, las cotas de la victoria, los alaridos, el sol, la sangre de los muertos, Yo mismo, el mundo Y estos limones amarillos, Que miro amorosamente resplandecer Sobre mi negra mesita de hierro, junto a la almohada. Ardengo Soffici (Rignano sull'Arno, 1879 - Forte dei Marmi, 1964). Roberta L. Payne, A selection of modern poetry in translation (Italiano-Ingls)

25

BFZF+18 Simultaneidad y qumica lrica es un libro de artista realizado por el poeta futurista italiano Ardengo Soffici y publicado en 1915. Es uno de los ejemplos ms logrados de las palabras en libertad promovidas por el movimiento. El libro se divide en dos partes: Simultaneidad que consta de 12 poemas simultneos-, y Qumica Lrica, conformada por 10 poemas de tipografas variables al mejor estilo parolibrstico,, jugando con la disposicin grfica de las letras en el espacio, utilizando la escritura de onomatopeyas y 26

repitiendo letras y formatos en forma similar a lo que 4 aos ms tarde hara F.T.Marinetti en su publicacin Zaum Tumb Tumb. Habiendo vivido muchos aos en Pars y siendo amigo de Guillaume Apollinaire y de Picasso, Soffici fue el nexo obligado entre el futurismo italiano y los cubistas franceses. Despus de la II Guerra Mundial, sin embargo, prefiri olvidarse por completo de las vanguardias y se dedic a pintar insulsos paisajes naturalistas hasta su muerte, en 1965.

27

taller POTICAS DEL S.XX

28

Anda mungkin juga menyukai