Anda di halaman 1dari 184

libro al viento

Una campaa de fomento a la lectura creada por l a S e c r e t a r a d e Cu l t u r a Recreacin y Deporte y la Secre tara de Educ acin e i m p u l s a d a p o r l a Fu n d a c i n Gilberto Al z ate Avendao

Alcalda Mayor de Bogot


Secretara de Cultura, Recreacin y Deporte Secretara de Educacin del Distrito Fundacin Gilberto Alzate Avendao

Miguel Rocha Vivas

Ptchi Biy Uai


Puntos aparte
Antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia
volumen 2
Ilustrado por Olga Cullar

alcalda mayor de bogot


Samuel Moreno Rojas
Alcalde Mayor de Bogot

Secretara Distrital de Cultura, Recreacin y Deporte


Catalina Ramrez Vallejo
Secretaria de Cultura, Recreacin y Deporte

Fundacin Gilberto Alzate Avendao


Ana Mara Alzate Ronga
Directora

Julin David Correa Restrepo


Gerente del rea de Literatura

Secretara de Educacin del Distrito


Carlos Jos Herrera Jaramillo
Secretario de Educacin

Jaime Naranjo Rodrguez

Subsecretario de Calidad y Pertinencia

William Ren Snchez Murillo

Director de Educacin Preescolar y Bsica

Sara Clemencia Hernndez Jimnez


Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad

Primera edicin: Bogot, diciembre de 2010 Miguel Rocha Vivas

Fundacin Gilberto Alzate Avendao www.fgaa.gov.co


isbn 978-958-8471-42-6
Asesor editorial: Julio Paredes Castro Diseo grco: Olga Cullar + Camilo Umaa
Impreso en Bogot por la Imprenta Nacional

c on t en id o

Puntos aparte en la literatura contempornea


Miguel Rocha Vivas

13

P t c h i B i y Ua i yenny muruy andoque [y che] 21 hugo jamioy juagibioy 63 estercilia simanca pushaina 87 anastasia candre yamacuri 117 efrn tarapus cuaical 134

Cronologa nacional

149

introduccin

Con los nombres y las palabras escritas de los autores indgenas Yenny Muruy Andoque, Hugo Jamioy Juagibioy, Estercilia Simanca Pushaina, Anastasia Candre Yamacuri y Efrn Tarapus Cuaical, el lector de Libro al viento se encontrar con la segunda parte de Ptchi Biy Uai, la antologa multilingue de la literatura indgena contempornea en Colombia. La seleccin tuvo como primer volumen Precursores, donde se recogieron las voces de algunos otros nombres que, adems de dar inicio a una experiencia literaria indita en las pginas anteriores de este programa, tanto a nivel del lenguaje escrito como el oral y ledo, ayudaba tambin a reconfirmar uno de sus propsitos ms claros en la trayectoria de Libro al viento, como ha sido el de la inclusin efectiva y creciente de nuevos lectores y nuevas voces, para llegar ahora con este ttulo a su nmero setenta y dos. Denominada Puntos aparte por Miguel Rocha Vivas, encargado directo de la antologa, el lector identificar en estas nuevas pginas otras cinco maneras personales de expresar los sueos, las necesidades, la sabidura, el humor, as como tambin los movimientos fsicos y la voz potica ancestral y autntica de unos escritores y escritoras que han nacido y pertenecido a unas comunidades y unos territorios en Colombia que, como ya dijimos en el volumen uno, han quedado relegados de los previsibles circuitos del inters general y, en consecuencia, de la memoria viva de los lectores. As, no sobrar afirmar que ahora con Ptchi Biy Uai. Puntos aparte, la enriquecedora experiencia que ha podido tener con

anterioridad el lector de Libro al viento, al pasar por las pginas de Precursores, dar sin duda un nuevo vuelco literario, con una alegre conmocin al ritmo de estas cinco voces que hablan en sus lenguas indgenas y que ayudarn, como ninguna, a cerrar an ms las brechas interculturales y, tal vez an ms importante, a poner en entredicho y desvirtuar los estereotipos, las caricaturas, las visiones condescendientes y desdeosas de un lenguaje mltiple que tambin ha revelado durante mucho tiempo los enigmas del mundo.
jul io pa re des

Ptchi Biy Uai


pun to s a pa rte
Antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia
volumen 2

agradecimientos Julin David Correa


Luceli Aguablanca Rafael Mercado Epiey Mara Clara Juajibioy Julio Paredes

Puntos aparte en la literatura contempornea

Yo busco la simiente de la vida la palabra de la vida es la que busco yenny muruy andoque Bonito debes pensar, luego, bonito debes hablar ahora, ya mismo, bonito debes empezar a hacer. hugo jamioy juagibioy

.
Esta antologa, dividida en dos partes Precursores y Puntos aparte, puede ser leda en seis lenguas diferentes (wayuunaiki, camnts, quechua, uwa, uitoto minika y espaol), y ha sido escrita como un ejercicio de dilogo interpersonal e intercultural. Su contemporaneidad no radica slo en las temticas propuestas, sino en la forma misma como se ha concebido. Lejos de la idealizacin exotizante o de la ignorante discriminacin hacia los pueblos

13

indgenas, estas pginas son resultado de mltiples encuentros, llamadas telefnicas e incontables correos electrnicos. A lo largo de estos meses algunas obras han ido y venido hasta alcanzar una forma satisfactoria para sus autores, quienes sin embargo son plenamente conscientes de la complejidad de las traducciones y versiones en lenguas nativas. De otro lado, es importante aclarar que la clasificacin en los gneros clsicos de novela, cuento, poesa y ensayo, representan para muchos escritores indgenas una especie de marco general, y con frecuencia una apuesta de comunicacin intercultural a partir de formas que reinventan desde sus propias bsquedas y tradiciones. Los dilogos con los mayores, las palabras de consejo, los cantos tradicionales, las narraciones onricas y las enseanzas de las plantas de conocimiento, sobresalen como algunas de sus expresiones ms autnticas en la elaboracin del pensamiento y la palabra. Se trata de formas, nfasis y tcnicas ajenas y/o olvidadas en las sociedades industriales que se agrupan en el macro estilo de vida occidental. Ahora bien, contrario a lo que podra esperarse, los textos no slo reflejan aspectos de las comunidades de origen; algunos escritores tambin reelaboran sus experiencias urbanas, la forma en que creen ser vistos desde afuera, y con frecuencia evocan los territorios tradicionales desde la gran ciudad. De hecho, parte de las historias de vida de los autores invitados, contienen captulos de migracin y evidentes huellas del reconocerse desde afuera. No son pocos los textos que se han escrito con la cabeza en las comunidades, y con los pies en ciudades como Riohacha, Maracaibo (Venezuela), Barranquilla, Medelln, Bogot, Manizales, Pasto, Leticia, etctera. La amplia y gratuita distribucin de estos libros tiende a disminuir un problema actual, concerniente a la circulacin de

14

las literaturas indgenas publicadas en libros: el poco acceso del pblico general a este tipo de obras. Al tiempo procura favorecer la posibilidad de que las obras retornen a las comunidades, por iniciativa de los autores que reciben los libros. Por otro lado, este tipo de libro de amplia circulacin es de fcil acceso y consulta para el creciente nmero de jvenes indgenas que se encuentran estudiando temporalmente en la gran ciudad, y que por lo comn no disponen de publicaciones multilinges actualizadas. La mayora de los textos aqu presentados ya han sido publicados antes en tirajes pequeos o de escasa difusin, con excepcin del reciente e histrico proyecto de la biblioteca indgena del Ministerio de Cultura. Con todo, algo sorprendente de este libro multilinge es que se convirti en un nuevo estmulo para que algunos de los autores vivos, y las herederas de los fallecidos, revisaran los textos originales, se animaran a transcribirlos e incluso a traducirlos por vez primera a su lengua de origen, como en los casos de Berich y Estercilia Simanca Pushaina. Ptchi Biy Uai, el nombre de esta Antologa de la literatura indgena contempornea en Colombia, responde a tres palabras o voces wayuu, camnts y uitoto, respectivamente. Este ttulo refleja la realidad de tres comunidades diversas en s mismas, cuyas riqusimas tradiciones del arte verbal oral coexisten en la actualidad y desde hace dcadas con la creatividad literaria bilinge y alfabticamente escrita. Estas literaturas contemporneas pueden ser comprendidas en parte como opciones caractersticas de las dinmicas de algunos pueblos indgenas y en particular de sus precursores, a diferencia de las oraliteraturas o literaturas tradicionales y sapienciales, cuyos modelos inter-generacionales han sido privilegiados por otras comunidades histricamente ms

15

reservadas, como los kogui y los wiwa de la Sierra Nevada de Santa Marta. Hoy en da, a comienzos de la segunda dcada del siglo xxi, la literatura wayuu en el norte, la literatura camnts en el sur, y la literatura uitoto en el oriente, son las que ms influyen, jalonan y se destacan en el pas. La fuerte presencia wayuu es resultado de sus propios mritos literarios, al tiempo que actualiza la apertura estratgica y selectiva que ha caracterizado la resistencia cultural de este pueblo arawak en los ltimos siglos contrabandeo de sueos, en palabras de Vito Apshana. En este orden de ideas no nos debe extraar que la literatura wayuu, binacional como sus autores, ser la primera en ser nutrida con una traduccin propia de Cien aos de soledad, una obra literaria cumbre cuyo transfondo le debe parte de sus rasgos a la sensibilidad guajira. Ptchi Biy Uai es una minga intercultural cuya fuerza colectiva e individual slo estar completa en el redondeo que estemos dispuestos a compartir con los autores y sus comunidades de origen. Entonces daremos un paso ms en nuestra an anhelada pluriculturalidad.

..
A finales del siglo xx debe destacarse el Premio departamental de poesa, Amazonas, otorgado por el Ministerio de Cultura a Yenny Muruy Andoque (Yiche), escritora andoke-uitoto, quien en compaa de Juan lvaro Echeverri y Simn Romn, prepar el libro Versos de sal, cuyos textos de gran fuerza potica estn inspirados en las enseanzas de Oscar Romn, sabedor uitoto.

16

En la primera dcada del siglo xxi ha aumentado el nmero de escritores indgenas interesados en la escritura literaria, especialmente en la poesa. Lo ms interesante es que muchos se han decidido a publicar los textos de creacin literaria en sus lenguas de origen y en espaol, al tiempo que crece su disposicin para ser traducidos a numerosas lenguas del mundo algunos de los textos seleccionados para esta obra se han traducido simultneamente al francs. La dcada se inaugura con el Premio Casa de las Amricas concedido en el ao 2000 a Miguel ngel Lpez-Hernndez (Malohe) por su libro Encuentros en los senderos de Abya Yala, y finaliza con la aprobacin de la ley de lenguas y el proyecto del Ministerio de Cultura de crear una biblioteca con nfasis en la literatura indgena. A lo largo de estos aos hemos tenido la fortuna de ver surgir a autores de una gran sensibilidad, fuerza y conciencia crtica como Hugo Jamioy Juajibioy, poeta y oralitor camnts; Estercilia Simanca Pushaina, narradora wayuu; Anastasia Candre, poeta y cantora uitoto-okaina; y Efrn Tarapus Cuaical, pensador pasto cumbal. El surgimiento y afianzamiento de los escritores en lenguas indgenas es un hecho trascendental que irrumpe con gran fuerza desde las races mismas de nuestra condicin multitnica y plurilingstica. Las reflexiones intraculturales que estas obras estimulan, al potenciar las diversas escrituras y dinmicas de las lenguas indgenas un fenmeno tan contemporneo como sus actuales literaturas, slo pueden ser comparadas al gran valor de sus aportes literarios interculturales.

...
17

Mientras Berich afirma que tiene los pies en la cabeza, Miguel ngel Lpez (Vito Apshana/Malohe) propone el contrabandeo de sueos y los encuentros poticos en los senderos de Abya Yala tierra en plena madurez a contraposicin de la imagen de nuevo mundo. En tanto Yenny Muruy Andoque (Yiche) afirma que su voz no es slo suya, Fredy Chikangana (Wiay Mallki) escribe desde un verbo ajeno para despertar al desmemoriado. Y lo despierta. Anastasia Candre escribe y canta con rtmico erotismo, picante como el aj, dulce como la caguana. Efrn Tarapus actualiza las palabras antiguas, las palabras del espritu mayor, en las metforas-enseanzas de un taita profundo y volcnico como el Cumbal: Juan Shiles. Briscol (Antonio Joaqun Lpez) describe con un crculo sombro lo que Miguel ngel Jusay ilumina a partir del misterio mtico y el impacto sobrecogedor de la contemporaneidad. Vicenta Mara Siosi narra el distanciamiento, el choque, el limbo entre culturas, y la mediacin de la escritura. Alberto Juajibioy Chindoy nos trae algunas narraciones de los animales convertidos en hombres, aunque un abismo nos separa en los nombres. Otro escritor del valle de Sibundoy, Hugo Jamioy Juagibioy, slo quiere escribir con los pies: al menos un punto aparte en este relato de la vida. Todo este resurgimiento de la palabra ancestral y contempornea, que en el contexto de los escritores indgenas de Mxico ya no dudan en llamar el renacer de la nueva palabra, puede ser entendido como un fenmeno continental, y no necesariamente latinoamericano, a notar por las permanentes relaciones de intercambio entre los escritores originarios provenientes de los pases del continente en donde cada vez son ms notorios los roles interculturales que cumplen (Estados

18

Unidos, Mxico, Guatemala, Venezuela, Colombia, Per, Brasil, Chile). Estas literaturas oraliteraturas en mltiples obras, frecuentemente multilinges, de fuertes races indgenas y con gran contenido autobiogrfico, suelen estar provistas de enorme fuerza temtica e incontables recursos estilsticos, al tiempo que son redes de comunicacin entre culturas, redes que pasan por debajo de cuerda ms ac de nuestras actuales fronteras, lmites y cnones para ser ledas, tal vez como puntos aparte, en este gran libro de la vida en cuyas gramticas todos somos silencios y palabras, palabras y silencios.

Miguel Rocha Vivas


Premio Nacional de Investigacin en Literatura 2009

19

YENNY MURUY ANDOQUE [Y che]

Yche, tambin conocida como Yenny Muruy Andoque, es andokeuitoto. Naci en Puerto Santander, Amazonas, en el ao de 1970. Pertenece al resguardo indgena del Aduche, ro Guacamayas, afluente del ro Caquet. Sus padres son Abraham Muruy, de la etnia uitoto, clan amnan (rbol), y Raquel Andoque (Ninka), de la etnia andoke (poosioho), clan de venado gris. Su hermano es Tonfy (Willinton Muruy Andoque), cantor e investigador de las tradiciones culturales de su pueblo. Yiche conoce los dialectos minikay nipode de la lengua uitoto y tambin habla la lengua andoke. Posee conocimientos tradicionales como la cermica, la cestera y el trabajo en la chagra. Yiche realiz sus estudios en el Internado Indgena Fray Javier de Barcelona en Araracuara, Caquet, y curs una parte de la secundaria en el colegio nocturno Inem, Jos Eustasio Rivera, en Leticia, Amazonas. Comenz a escribir inspirada en las historias que se contaban durante las reuniones tradicionales nocturnas en la casa de Oscar Romn, padre de su fallecido esposo. Ella recuerda que Oscar deca: no es slo la palabra, es lo que se hace a diario. Versos de sal consiste en una serie de textos rafue (palabra de poder) que fueron resultado de plasmar creativamente las sabias enseanzas de Oscar Romn, sabedor uitoto del clan enkay. En el proceso de escuchar, preguntar, escribir y traducir participaron Oscar Romn, Juan lvaro Echeverri, Simn Romn y Yenny Muruy Andoque (Yiche). El trabajo comenz en el ao 1997 en

21

la Quebrada Aguasal (resguardo andoke), ubicada al lado del ro Yari, afluente del ro Caquet. Cuenta Yiche que en 1998 les lleg una convocatoria regional del Ministerio de Cultura. Entonces decidieron enviar los textos colectivos en nombre de una de sus autoras, Yenny Muruy Andoque (Yiche), quien gan con Versos de sal el Premio Departamental de Poesa, Amazonas, 1998. El libro completo de Versos de sal an no ha sido publicado, y reposa en forma de manuscrito, segn Yiche: escrito en uitoto minika con su respectiva traduccin al espaol. En sntesis: todos los textos de Versos de sal son formas de elaboracin potica de las palabras de consejo del abuelo Oscar Romn. En tal sentido, Yenny o Yiche es una de las principales participantes, ms no la nica autora de los textos que aqu se presentan. De los diez poemas enviados en 1998 al concurso nacional, slo cinco haban sido publicados por el Ministerio de Cultura en el libro: Por los verdes, por los bellos pases, antologa de poesa (2002).

22

versos de sal
Mi voz no es slo ma. De mi gente, la palabra que viene renaciendo, yo soy, la portavoz. Aunque joven, mujer, madre, en m resuena una voz que viene desde antiguo, palabra que no muere, versos de sal, poemas que se dicen.

i. igai ombligo

yezika naama ie jaitega neri kaade ka ie mei monifue urkdka ka fdmai iga ka yonera iga mei jaae naama jnia izoi mei kotkaiga neemei fadka emdori jaa bigni biini uaido kdka bie ai guitka jaae aak ka nano guigano aak ka komiyano moniyano jaa meita aak dnori eio jogobe bibe zuitdkue randkue uridkue aak jaae ka ai komiyano

24

i. ombligo igai -

Antes, al dueo de este mundo no le cortaron el ombligo. Pero a nosotros, generacin humana, ese cordn de luz, cordn de sabidura, pues nos lo cortaron y quedamos vacos. Ya ahora vivimos de este mundo, comemos del fruto de este suelo. Antes nos formamos con aquel otro alimento, de aquel tuvimos vida, con l vimos la luz. De eso estoy hablando. Por eso en estas hojas estoy abriendo el libro que es el pecho de mi madre, me siento, estoy hablando,

25

aak ka riyano binkoni aak biini mamek ka tajnamo

26

ya mi voz est naciendo, mi palabra ya dialoga en este suelo con los nombres de la tierra. Es mi trabajo.

27

ii. jari - na palma real

iid dnori jzenaide dnori fiia ua jaa bdanaide dnori jaa aiy n rfue na naite neemei kue fnoka daade dannona eroide abmo eroide ad zarena izoide fiia n jzenaide fiia ua dga nirnaite fiia n ua dga akaido dga jumkqo dga rakqo fiia afena oruide jofona komek uera jofona nbbiede fiia emodo jaa dnkoni zerdaite gatade

28

ii. palma real jar na

Como la palma real me voy llenando de basura me voy llenando de hojarasca De puras palabras, de puras historias estoy contaminada Qu fue lo que yo hice? En qu sitio me desvi? Qu me pas? Miro mi cuerpo se ve como maleza lleno de basura lleno de cienpis lleno de alacranes de araas de hormigas de todo eso lleno est Por dentro, adentro el corazn est bien el corazn est sano Voy a vivir La palma se yergue se despoja de basuras esa vejez

29

iik jiek iik n ua amaik iik n rak iik n ua jabok dannona jaae biiji rbeji fikji ab joknoi bat meita bat muykna fuir tjikaide bat fuir amnana n amaik tjikaide fuir aiy n ua zinrokna tjikaide

30

esa mugre enfermedad esa falsedad como abono en su raz las amontona Con el lquido de amanecer con el lquido resplandeciente de vida lavo mi cuerpo All abajo como espuma va flotando como sardina ro abajo se desprende Ro abajo como palizada se desprende

31

iii. moo eio pap, mam nnomo fok nnomo jooide fakkana uiga mooma nnomo ite mooma ite ad ua mooma jaae ka ikdena mameide moo eio ka ikdena mamideza moomo dukedka iomo dukedka aak dnori eio moo daai dadka ad nruido mooma uaina kkaitka nruido eio uaina kkaitka kakedka jinaiya kakedka jaa ua naberui jaitferi jdori firikaidka
32

III. PAP, MAM Moo Eio Dnde estn? Dnde est su rastro? Estoy buscando Dnde est mi padre? Aunque existe no lo veo me ignora mi padre, mi madre me ignoran no alcanzo hasta mi padre no alcanzo hasta mi madre Todos los das Pap! Mam! estoy llamando estoy orando Cundo voy a escuchar la voz de mi pap? Cundo voy a escuchar la voz de mi mam? Sin escucharla me estoy envejeciendo Tomo esta culebra y digo que es mi padre tomo esta chucha y ya digo que es mi madre.

33

iv. kue jnua mi bsqueda

nbaiy jendkue kue mei raa mamena jitiyano kue raa ideniad mei jenedkue kue raa kueri iga buu ui nitai danano jendkue jama uieko feeiya jama jizkuru jama jitaqo uieko mamena fitayena kue mei jenoe kue zairiya ai jendkue aak jenoka kueka jenod

34

IV. MI BSQUEDA Kue jnua

Para qu busco? Para mi hogar porque necesito Si no tuviera hogar, si no tuviera hijos yo no buscara pero ya mis hijos ya los tengo Para que nadie con un guio del ojo los reprenda estoy buscando El dolor de otro la muerte de un nio de una nia yo no busco Yo no busco en las caras de los otros Yo busco la simiente de la vida la palabra de la vida es la que busco

35

buumo ite buumo rakora jra buumo ua namki jra buumo fo ge jra

36

Quin la tiene? Quin es aquel que tiene la oracin que conjura los problemas que resuelve que endulza que da vida?

37

V. MOOMA BUINAIMA K R GA El canasto de mi abuelo

iya deze jaae mooma buinaima kari iga rado danano eyforo jooide izyek jooide ono iyo jideza zortofe jooide jukui guamado jooide inebakui jooide nnoka oie binaro jooide jamaz jooide iga eromo idod jooide fo yafrafed jooide dnori chkereraid jooide yagnd jooide

38

V. EL CANASTO DE MI ABUELO Mooma Buinaima K r ga

Todo lo que hay en este mundo ya mi abuelo a todos nos lo dio. Es su poder, es su canasto. All est el plumaje, est el collar de dientes, all est el brazalete de cumare, all el silbato de magia de los brujos. All est la piedra de poder, el estuche de veneno. Qu es lo que no hay? Est el adorno blanco de algodn, la piedra amarilla. En su canasto estn el maquillaje extrado de los rboles del monte, la balaca que usaban los abuelos, la corona de plumas de colores, la corona de loro de los hombres.

39

iya deze ka friya jooide nno jufdoiye nnori ka riri aak jaa jiberok rairiyana mameide

40

Todo lo que existe all est, es nuestra herencia. Qu reclamamos? Qu esperamos? Todo eso est para cuidar nuestro retoo.

41

VI. N MIRA QO UID NO Sabidura de mujer

jaa ikrimo imizna imguna jaa aiy daijide aak ditade iid air iid n rafue iid jata yezika mooma aak daai komuide Mooma Buinaima komuide yezika aiy komuiya eio eio jaae nbbina ad aak iid uaido eio jkade eio aiy meine rikaide eio deo eio iio jaa dnori ima ede kueza kue jridona meita aiy jnoitkue o mei edo nba kue na jirari

42

VI. SABIDURA DE MUJER N mira qo uid no

En su vientre una gota de vida est goteando Es sal es palabra es hacha All nacen el hombre nace all tambin nace la mujer Ya tiempo la Madre fue violada pero ella reclama ella pide con esa sal-hacha-palabra Ya la madre madre verdadera madre-mujer

43

aak jaae rfuedno koni rqo nmiraqo uidno mamibikaibi arede onkobe dnori beko dnori

44

ella se enfurece Ella dice Hombre no fue usted fui yo fue a m a quien violaron Voy a buscar, dice tal vez fue que me dorm! En la historia de tabaco as habla la mujer sabia su palabra no es larga es como la ua de una mano es como la ua de un pie

45

VII. JBIE El hambre del hombre birui biede jaae bitkue fuui bedaita monifue uruk makaye kue fok fok mei meifo ite nnoka janat iyueita bigni nagni aiyede ggnio emdozede daba zokuana ba daba oga aiyede rafue baa ne dnriede zefinide dagurode onbeko dnride beko dnride nd jraka ared izoide nd jubieka ared jaa baa eka yezika dagurode
46

VII. EL HAMBRE DEL HOMBRE Jbie Yo no soy de ahora. Por millones de aos he venido siguiendo el rastro de mi padre. Dnde me voy a extraviar? Este mundo no es grande, es como la espalda del cucarroncito, da un paso, luego da otro paso. El conocimiento no es grande, no hay que buscarlo lejos, no hay por qu cansarse, es un pedacito, es como la ua de la mano, es como la ua del pie. La conjuracin de nuestras ansias no es tan larga, no es gran cosa, es como el hambre, cuando le damos de comer ah termina.

47

VIII. BIIK IRAIK Candela

jaae Mooma Buinaima dnkoniri bbikaide binkoni idona irna n bigni nagniri jaa aiy noye fuui komuite monifue uruk janani dannona ua naidride izoi iya kniad Mooma Buinimaka fnod n bigni nagni n biini komuiya naani n komni nagni biini fnode jaa meita dnori ikqo kqo jaa iraimo btaka dnori bbikaide dnori jaa aiy eeg iraimo btaka dnkoni jaa n mkokueyaik kotnona i aioda iraimo fnokaiga

48

VIII. CANDELA Biik Iraik

Como candela estoy ardiendo en este suelo, como piedra de sal, como sal de monte me consumo, para fertilizar todo este suelo. Porque muchas cosas me molestan, las arreglo. Este suelo todo, esta tierra, este espacio de vida, lo estoy arreglando. Entonces ahora, lo sucio lo feo lo arrojo en la candela. All arde. Enseguida, a las espinas las arrojo en la candela. All mismo, arranco el bejuco espinoso y lo lanzo a la candela.

49

dn jaa mei jobaide dn fuirikana bite jaae kue fnoka nnoka gna it nnoka amiziyana it igobe bibiede jaae tuuide kue fok dnkoni jaae n ua forona zide eey jobaika dnori jaae n ua jakre nuikrarede baa jumkqo jaae iraimo kue faga omok jaa iraimo kue jobaika jaa bigni nagni kue jobaika n fnode n ua iraimo jobikana atde beeno ak beeno arizk jobaide

50

All arden, all se vienen destruyendo. Yo estoy arreglando. Dnde hay espinas? Dnde hay palizadas? El camino no se cierra, el camino est abierto, ya se ve el rastro. All mismo, la hoja espinosa que estorbaba en el camino, desde el cogollo la arranco y la quemo en la candela. Entonces ahora, a esa araa peligrosa que luce su corona tambin la arrojo en la candela. A la hormiga conga la quemo en la candela. A este suelo todo lo estoy haciendo arder. Yo arreglo, yo vengo quemndolo todo en la candela, toda la mugre, todo el fastidio, toda la confusin.

51

biik juuk jobaide n fairak jobaide n azk jobaide n zek jobaide nnoka e jobiega biik n ua komkdo kue fnoka kue jobaika monifue uruk komiyena monifue uruk janeiyena uykonaieiyena ai kamreiyena dnkoni jaa danaide midanaide jaa mikna bide

52

Estoy quemando las pulgas, estoy quemando los zancudos, estoy quemando las garrapatas. Qu es lo que no quemo? Con el corazn de esta candela estoy arreglando estoy quemando para que nazca la vida, para que no tenga traba, para que no se asfixie, para que sea sabrosa. En este punto ya me quedo sin aliento, estoy pulverizada, como ceniza estoy tendida.

53

IX. IID N AIBI Sal de vida

jaa meita aak dnori iid jeita fiia jairfona fride jairfona uride bebride jaa aiy fiia uiykna koide jivikna koide dnkoni jaa aiy n ykona koide dana yezika djemo kaifo biiko eromo binkoni meine ana daibide jeita nokbina ite jeita uiykna ite jaa aiy ben ranai n jaka jnoidkue

54

IX. SAL DE VIDA Iid N aibi

Antes, como viento, era soplido aullido ventarrn. Slo nubarrones, como negros nubarrones se vea, opacidad. All arriba, en este firmamento, en esta casa, se une, se rene. Otra vez, como gota est goteando. Antes era lluvia, antes slo nubes, ya

55

daa naana rfuedkue jaae mooma buinaima daade jnoibidkue fuui komuite monifue urkd komntaite biid jnoibi iid n aibi

56

en esta cuna ya se asienta, se forma, se condensa, se hace cierto. Yo soy agua, soy la vida toda, yo soy lquido de vida. Con esto es que vamos a engendrar, con este lquido, esta agua, esta salmuera.

57

X. RAYIRA JIYAK Comienzo meita naana nonidka noniedenia zafredeniad komiedka iid meita monifue n jnoibid ka komuiya jnoibidka ranana aak yra jagy aak mozira jagy itnina igdana fiia nenrifide birqori bigniri biniri bikriri nenrifide riede uinide onnide durede

58

X. COMIENZO Rayira Jiyak Todos somos humedad Si no furamos hmedos si estuviramos secos no viviramos Nacimos en el agua nutritiva Somos agua que se asienta que recibe que sostiene una yema una bolita que retoza en este patio en este suelo en este vientre en esta cuna que retoza no habla, est sin voz no tiene manos solita est

59

komieitkue janikdkue dana ad jaa meita aak dnori jaa biini komiyano koni aiy ikrina mameide aak dnori rayrana mameide rayira jiyak ikuri*

* Yenny Muruy Andoque, Versos de sal, Ministerio de Cultura, Premio Departamental de Poesa, Amazonas, 1998.

60

Soy hurfana dice Apenas tengo vida dice As es el comienzo del pilar de una maloca*

* Yenny Muruy Andoque, Versos de sal, Ministerio de Cultura, Premio Departamental de Poesa, Amazonas, 1998.

61

HUGO JAMIOY JUAGIBIOY

Hugo Jamioy Juagibioy, oralitor e investigador camnts, naci en 1971 en el pueblo de Sibundoy. El padre de Hugo es mdico tradicional y su madre es una experta tejedora. Alberto Juajibioy Chindoy, uno de los escritores indgenas pioneros en Colombia, fue primo segundo de su madre y l le deca to abuelo en seal de respeto. Ati, su esposa, pertenece a la comunidad ik u (arhuaca/ bintukua). As que se han establecido en la Sierra Nevada de Santa Marta, aunque Hugo visita con frecuencia el Valle de Sibundoy, su territorio ancestral: bengbe tabanc (nuestro sagrado lugar de origen). Hugo Jamioy estudi agronoma en la Universidad de Caldas. Su primer libro de poesa es Mi fuego y mi humo, Mi tierra y mi Sol (1999). Hasta el momento su libro ms destacado es Bnbe Oboyejuayng / Danzantes del viento, el cual public en 2005. Una nueva edicin de Danzantes del viento (2010), enriquecida con nuevos textos poticos, forma parte de la biblioteca indgena del Ministerio de Cultura. Hugo Jamioy Juagibioy es un nuevo tipo de botamn biy, es decir, portador intercultural de la palabra bonita. Las palabras bonitas traducen todo un gnero sapiencial de enseanzas transmitidas por los mayores, por los mdicos tradicionales, y tambin por los padres y abuelos que interactan con sus hijos y nietos mediante las sabias preguntas y relatos que van hilando el sentido de la vida. A travs de sus textos poticos, Hugo tambin

63

nos habla a quienes no somos indgenas, confesndonos cmo nos ven, y tambin aclarndonos cmo son ellos. Otro tipo de textos son expresin de su experiencia urbana o del estar lejos de la comunidad. Algunos de los nuevos textos traducen la sensibilidad del escritor ante las luchas de otros pueblos indgenas. Y son numerosos los textos en que Hugo recrea poticamente las palabras de los mayores, y las pintas (visiones-enseanzas) recibidas y aprendidas durante las tradicionales tomas de yaj (ayahuasca), el bejuco y remedio cuyo uso medicinal ha hecho clebres a tantos taitas y tatstbng (mdicos tradicionales) del valle de Sibundoy. En 2006 el autor de Danzantes del viento gan la beca nacional de investigacin en literatura del Ministerio de Cultura con su proyecto Oralitura indgena de Colombia. En 2009 gan la beca nacional de creacin en oralitura del Ministerio de Cultura con Hablando Junto al Fogn. Fue publicado en Ahani: Indigenous American Poetry (Ahani, poesa indgena americana), antologa editada por Allison Hedge Coke, escritora de origen cherokee. Los textos poticos de este escritor camnts han sido publicados en Canad, Alemania, Espaa, Mxico; en revistas universitarias de cultura y en antologas de escritores en lenguas indgenas de Amrica. Adems de sus labores como oralitor, lder y tejedor, Hugo Jamioy Juagibioy se ha destacado como uno de los principales impulsores de la actual generacin de escritores indgenas en Colombia.

64

JATIN JABAJTOTAN Uaqui, catntsabntjomb ndayentan tcmojauabayan, shinaquentan Chiyec shjoijan condngu ssnam jtobonanam Maisshcon Muent motbem taitabe oyebuambnayan endovuertan Ch unga ndtbeng matejay, chbeng shtcanoy mondbuajon anteu versiayan Jatna mabajtot, cochanjuinen acbe mam tcmojanbochm bejata.

66

ESCARBA LAS CENIZAS Hijo, abandonado est el fogn de donde desprendiste tu nombre mientras con fro buscas abrigo fuera de tu propia energa; regresa, sintate en el crculo donde las palabras del abuelo giran pregntale a las tres piedras, ellas guardan silenciosas el eco de antiguos cantos escarba en las cenizas, calientita encontrars la placenta con que te arrop tu madre.

67

BID JASHBIAMOC Anteo shinac juacha Acbe shtcan anan y acbe fjants stnash ngonac mochanjenajuab mo ndocn ftsemnc, btstait ta jesetsetan jtsetatumbuam er cadat jtsanan mas beco acbe bid chauashbiam y ch sbarucui ndayent conjbtsebuatmb buachan jatbanam Acbe biyan sntsaiuabouant Chanjanants, chanjashayen Cadat ndocn contsemna ora Acbe uatmbon Canajua, canajua, canajua

68

EN LA FRONTERA DE LA VIDA Junto al longevo fogn tu silencio y tus canas blancas se confunden con el humo, pareces ausente, abuelo; cmo duele saber que cada da andas ms cerca de la frontera de la vida; y en aquel canasto donde me enseaste a recoger la cosecha de maz voy atesorando tus palabras; las moler, las fermentar y todos los das de tu ausencia en tu nombre, una copita, una copita, una copita.

69

BOTAMN COCHJENOJUAB Botamn cochjenojuab chor, botamn cochjoibuamb mor btsco, botamn mabojats.

70

BONITO DEBES PENSAR Bonito debes pensar, luego, bonito debes hablar ahora, ya mismo, bonito debes empezar a hacer.

71

SHECUATSNG BETSASOC Tsab namna shecuatseng, betsasoc jtsebomnn, atsbe Tait, echandbayan, ndocnat jtanngc chacotsnam.

72

LOS PIES EN LA CABEZA Siempre es bueno tener los pies en la cabeza, dice mi taita, para que tus pasos nunca sean ciegos.

73

atbe pueblbe juabn Atbe Pueblbe juabna endbomn atbe btstaitabe tabe ann tam tojobenac endn; quemuane juabn otjajonn end uantamen shecuachtjonshec endn shecuatec uabiamnay chabe canoy ndajuachen betaec y ch jabuachn ntsetatmb benachjn montsanach; ne sntsebo jenonam cachi acbe bomini btstait; ne sntsebo atbe bominec jotsejcuayn acbe jobi linijngui jualian tiemp tojochnng y tbojbtsentabshjn atbe shecuatec juabemn ne cane uinnann inc quem bidambe parlo.

74

LA HISTORIA DE MI PUEBLO La historia de mi pueblo tiene los pasos limpios de mi abuelo va a su propio ritmo; esta otra historia va a la carrera con zapatos prestados, anda escribiendo con sus pies sin su cabeza al lado, y en ese torrente sin rumbo me estn llevando; slo quisiera verme una vez ms en tus ojos abuelo; abrazar con mis ojos tu rostro leer las lneas que dej a su paso el tiempo escribir con mis pies slo un punto aparte en este relato de la vida. Mi madre, anda llevando el universo en sus ojos yo, apenas estoy distinguiendo los colores.

75

UAMAN QUEREFJ Taita Quemui atbe ainanoy echanjomashng ochanjininiy acbe plumushang Plumufjanga sntson va taitangbe jobi Ineng mondovuertan, ineng mondversia, ineng mondngou,ineng mondashena, Ineng mondobcu Ineng mondautatgn ftseng soyng chenach mnetsanng. Choc ms jashenoc Sntsna boyabaseng, shembaseng y bseng Cucuatngac montsechembuan Sntsna atbe catatang Sntsna atbe oong Taita, sndngu, sndngu y ndo ntenonchenan Sntsesenten ngmmnayan nets cuerpi y ndo quenatsertan shnoc tbemanan acbe versiayan sntsuenan.

76

VASIJA FERVIENTE Taita, esta pcima que invade mi alma me hace ver tu cuerpo emplumado en cada pluma veo el rostro de muchos ancianos unos danzan, otros cantan, otros soplan, otros curan, otros chupan, otros ahuyentan siluetas negras que rondan sus pasos; ms all en el fondo veo hombres, mujeres y nios con sus manos me llaman; veo a mi padre con su wayra, veo a mi madre con su cascabel, su pelo blanco hablando de un largo camino; en una vasija ferviente veo a mis hermanos veo a mis hijos; taita, busco, busco y no me veo; siento mi cuerpo temblando de fro y no entiendo, si sentado junto al fogn escucho tu canto

77

FSHANTSI Ndo quetsatajuatsntn atbe on jabuachn chaotsenangmen fshantsi; ne sndbuatmb chabe Mam chabotsebobonshanam bsetemorscn.

78

EN LA TIERRA No es que este obligando a mi hijo a trabajos forzados en la tierra; solamente le estoy enseando a consentir a su madre desde pequeo.

79

BOCOY Ndos ch buachng Jtseboan jatamenam Ch bocoy ndaya tab chaotsesentenam Tcojuayengacasn Cmochjofj Tcojtsoyatmbosn Ndocnat quecbochatnanja Tonday

80

CHICHA No es que a cada visitante se le quiera ver borracho, la chicha es un saludo de bienvenida; si la aceptas te aceptamos; si la rechazas nunca ms te brindamos nada.

81

CH TJA Y CH JANTSETSHNG Ch tja y ch jantetshng Corent mondenbobonshan Enterdy Quemntacnat Jtsatenamabnayi mondnten Ineng mochanjayan Ah! Ta bacant uaftena ca.

82

LAS MONTAAS Y LAS NUBES Las montaas y las nubes se quieren mucho, durante todo el da por esta poca, se la pasan acaricindose; otros dicen: Ah! Que invierno tan feo.

83

NDOSERTANNG Nds cuantsabobuatm ch ndosertan ca Ndo mondoben jualiamng Librang o betiyng Caneng y ineng Bat y btsc mondtatmb Bneten Atbe btstait tmojuantabuach Cane libr Tmonjauyan tonday condtatmbo ca Ibetn Shinoc jotbeman Chabe cucuati Coca tsbuanach jtsebuertanayan Uayaac jtsichamuan Nday chi bnetsabinnan

84

ANALFABETAS A quin llaman analfabetas a los que no saben leer los libros o la naturaleza; unos y otros algo y mucho saben; durante el da a mi abuelo le entregaron un libro le dijeron que no saba nada; por las noches se sentaba junto al fogn en sus manos giraba una hoja de coca y sus labios iban diciendo lo que en ella miraba*.

* Hugo Jamioy Juagibioy, Bnbe Oboyejuayng / Danzantes del Viento, Bogot, 2010: Ministerio de Cultura, Bogot

85

ESTERCILIA SIMANCA PUSHAINA

Estercilia Simanca, wayuu del clan Pushaina, tambin conocida como Teeya, es escritora, diseadora textil y abogada. Naci en 1976 en la ranchera El Paraso, que forma parte del resguardo Caicemapa, ubicado en la baja Guajira. Sus antepasados maternos, como otras tantas familias wayuu, migraron al sur desde la alta Guajira buscando mejores condiciones de vida. La bisabuela, mam Pitoria (o Victoria), quien falleci a los 108 aos, ha sido una de las principales fuentes de inspiracin en la obra de Estercilia, y en tal sentido aparece de una u otra forma en varios de sus cuentos. Estercilia se grado como abogada en la Universidad Simn Bolvar de Barranquilla. Un punto en comn en sus trabajos jurdicos y literarios es su inters por la situacin de la mujer wayuu. Literariamente comenz a figurar con un libro de poesa: Caminemos juntos por las sombras de la sabana (2002), poemario con el que obtuvo el segundo puesto en el Tercer Concurso Nacional de Poesa convocado desde Barranquilla por la Corporacin Universitaria de la Costa. Con todo, se ha dado a conocer por sus polmicos cuentos, que como algunos de los escritos por Vicenta Mara Siosi, se caracterizan por una conciencia crtica ntima, y autobiogrfica en algunos aspectos. El encierro de una pequea doncella, cuento sobre el rito de paso de una pber wayuu, lleg a ser finalista en abril de 2003 en el Concurso Nacional de Cuento Infantil, convocado por Comfamiliar del Atlntico. El encierro de una pequea doncella

87

fue incluido en la lista de honor del ibby (Internacional Board on Books for Young People). En Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre, explora las ironas del actual choque intercultural. Con esta narracin irnica y penetrante, Estercilia gan en abril de 2004 la nica Mencin de Honor del Concurso de Cuento Metropolitano de la Universidad Metropolitana de Barranquilla. Otros de sus cuentos, an sin reunir en un solo libro, son Jimaai en la tierra del maz; Dao emergente, lucro cesante; Bultito llorn, Cara de indio y La guajira de Babel. Sus tres cuentos publicados hasta el presente pueden leerse en El encierro de una pequea doncella (2006). Los ms interesados pueden consultar su blog: www.manifiestanosaberfirmar.blogspot.com Estercilia Simanca ha sido invitada a participar en encuentros organizados en Pasto, Bogot, San Andrs Islas, Cartagena, Uribia, Riohacha, Montreal (Canad) Hermosillo y Guadalajara (Mxico). Actualmente se encuentra escribiendo su primera novela. En esta antologa se presenta por vez primera la versin en wayuunaiki de Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre / Matjainsal saashin ashajaa snlia, jemeis: suupnaa kai trentayuuno tisiyeenwuroulu (traduccin de Jos ngel Fernndez Wuliana). La obra narrativa de Estercilia Simanca Pushaina es una de las ms sorprendentes y reveladoras de la actual generacin de escritores indgenas en Colombia y Amrica.

88

MATJAINSAL SAASHIN ASHAJAA SNLIA JEMEIS: SUUPNAA KAI TRENTAYUUNO TISIYEENWUROULU * /**

Jintuluiwaaya taya kaplapuus main taain t tapshikaluirua sooujee tei sminrua suluu t sseedulainkalirua matjainsal ejeeettaa snlia je msia shia, shipishuwaairua jemelin suutpnaa trentayuuno tisiyeenwuleeulu, sooujee tia jemeiyaashii taainruu na pshainakana napushuwa`a soou kaikaa tia, mloupa taya teitaajeer wanee miira shikiira nouyashe na Pshainakana nepishuwaa kepiakana suluu shipeninslain Wajiira, aka jemelin naya napushuwa`a soou kai treintayuuno tisiyeenwure tamaka namin. Akatsaa kekiiraa atuma nouyashi kojuyashii Pshainairua, (nayain waneeyaa na eirukuu mainmakana main suluu t peninsulakaa) ees spla saainnin, oulakaa msia taikinjanain naya snain atjaa ejeettaa nanla, jaluu kapleeyaajeerinjee tia, niachejee tottaka
* Traduccin: Jos Angel Fernndez Wuliana, lingista y escritor wayuu. Revisin: Miguel ngel Ramrez Ipuana, filsofo y jayeechimajachi. ** Elwayuunaiki es la lengua habladapor los wayuu, quienes viven en laPennsula de la Guajira. Los autodenominados wayuucomparten territorio binacional colombo-venezolano en el Departamento de la Guajira,Colombia, y en el Estado Zulia, Venezuela. El wayuunaiki es una lengua perteneciente a la familia lingstica arawak, una de las ms numerosas e importantes de la America del Sur (Jos lvarez, 1994). Para su escritura se han empleado catorce consonantes tomadas del alfabeto castellano: ch,sh, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, ( ), apstrofo que se emplea para marcar el sonido grotal, ejemplo:ayatawa = trabajar. Y seis vocales, a saber: a, e, i.o, u, . Algunos trminos o slabas llevanu con diresis (). Por ejemplo: ptchi= palabra-voz; anliaa= nombre; pliik= burro.... [Nota de Jos ngel Fernndez Wuliana].

89

aka chi tatuushikai Walensia Pshaina (Kolenshi) suluujewoi t mmakaa Paradeer (Wopmin). Nuuyashe chi tatuushikai suutpnaa tia msjaa aka akaratshi shikii juya, je tayakaa akaratshi juya, ashajia smaa karalouta njapuluu taikin snai t palajanaajatkalirua atjaa. T matsayuukoo tajap suulakin suunirin t mulouyuukoo, kaporolokoo je chtpkarirua njap chi tatuushikai suluupnaa t ashajaakaa, aka terin snain main taya ayatawaakaa t, shia teikaka jooluu anain nshajin ejeettaa wunuujachoin shia. Chi tatuushikai nuuna achiiruwal tia akaisaa atunkalaa mapuuin. Shiajaa main wanaa smaa t kai sntakal ou wanee kachaakuirua antirakalirua nmin wanee karalouta nnliamaakaa kampesiinoin nia kolompiaana, suutpnaa skaliakaa mma mulousukoo kampesiino. Ashawalaas taya yaa palajanaa, eejena waya wepishuwaa lumaap nipialuu chi talalakai Ramon (Paraiiso), rewaardo Kaiseemapaa, Wopumuin. Tayaala temiiwaa naaka na eejenakana nepishuwaa atapajakaa nijeettajatin nnlia chi tatuushikai. Ska tia natijaaitpa oou nepishuwaa atijaichipain ashajaa nnlia chi tatuushikai, akaisaa nnojolin aapnin amin wanee laapi, shia aapanaanaka njap nikialuujatkaa je epettinns wanee njapira spla chalinjatin shia snain wanee weeyapalajana je eitaans shijeetshimaajat njaprakaa snain wanee karalouta. Awatayaa mshi nepishuwaa najap, jaluusaa tayakaa nnojots taainrin tia, analeesje main nminreje chi alalaakai wanee karalouta. Chi tatuushikai noumaas t karaloutakaa je ms nutuma aka naashajeerakalen, nnojotpajaa ntijawalain shia, nnojol niaawatawalain reweein shia. Aka jintuluin main taya tia motomaats taain palirmin kai, tajalaa oulial taikin chi tatuushikai je ounus taya

90

snain ashaitajawaa smaa t tawalayuukalirua. Shiasaa jooluu mapan slatapa mainma kai tasakirin chi tatuushikai jamin nnojotka niitaain nnlia snain t karaloutakaa naapakaa na kachaakukanairua nmin je nmaka tamin niakai alalaaichi main spla aashajawaa smaa karalouta (ashajaa) oulakaa msia t karaloutakaa nnojots aashajaajeein nmaa (aashajeeraa). Jooluu aka nnojolin nia eeichipain je mainmain main t kasa tayataajeekaa anain, temiijiree ekiiral shikettaajin nouyashe nepishuwaa na Pshainakanairua je nepishuwaa na wayuu jemeishiikana treintayuuno tisiyeenwureulu. Matjainsal Saashin Ashajaa Snlia * Soou kashi outuuwurekaa tia, msiaka aka t outuuwureirua alatikaa nantakal wanaa amaa suluumin t wepiapleekaa. T tawalayuukanaira je tamaa tayakaa achajaapuushii waya je akotchijapuushii waya siki spla waajinjatin je waainjiain mshaishe waikakal jooluu mapan. Wayaawatin nantin pachiiruwaaplin neejenairua kamion. Minya aka wounapa snain ayalajaa maiki eemin aikaaleekaa Schipkii oo min aka wounakai snain achekajaa wanee aljnaa amin. Shia nayaawatiakajaa nayakana nantin suluu wanee kaaroirua majsirua saain wanee kasa kawaras, jekennuu je anapi ayolujuirua main, wurwuuja snliairua atumaa oulakaa mshia wayakana sulujuna t nkamionshi alalaakaa chi talalakai, achiiruwaaluu, shawamuuin je leintajiraain min aka t paaakalirua, kutuwatin waya yaaluumin yayaa je chaluumin

91

chaya, aka mojuin t wopukoo je t puwente akumajuushikaa soou t juya alatipakaa piamaala kashi suunekaanin aka. Jooluu achekshii washakatin spla slatinjatin t kamionkoo jamaamain smin t kaainyoukoo je ska tia nnojolujaa spla spootajatin, akatsaa sntapa t juyakaa t kamionkoo makats Paraiiso, shiajaa wepiapalee, aka t wuin palantskaa koomins je ees spla sluujain shia. Ajalaashii waya suulia asaajlaakaa je akotchijlakaa siki je, wountajaain, artkaashi waya eemin t lma eejenale naya nantapaain. Nasakira anainchi chi talalakai Taanko, nnojoitjikaya nia yooteein namaa, nnojots naapin t kasa nakjakaa achikin mshi. T puwente nakumajakaa, mirujaa aka wanee jamoulu je juyapoulu ojuttusu je mashawaleerujuylia!, mayaassaa eitin juyakaa koominjaas t wuinkaa je saapnaa amaal; nnojolu najattirayaainrin t moliinakaaayulianjatkaa wuin je alakajaayajatkaa wekin, ayaataylia waya asin wuin suluujee t ishikalirua je josopa tirua shia aptaalaaka wapla wasinjanain shirokujee t wuin eere ssin t mrtkalirua, anayaawatshiijaa waya nutuma Juya, t eitskaa juya, epiralakal t walaashikaa. T eikleekaa, t eikleechon nakjakaa anlia smn t komunidaakaa je snainjeenain atjaa na wejintishikanairua nnojolujaa naainrawalainyaasa majshi chi talalakai smaa mojuin tia nmin. Jooluu tayaawatitpa jamin nnojoika taya tatjain aashajeeraa je ashajaa; jooluu tatijaaitpa oou jami nnojotka saapnin aminwaa t kasa akjnakalirua achiki saapnajatin amnii. Antitshii kepein smin Toushi je Tatuushi, chi aluujakai wanee wayunkeerachon akanajuushi soou wanee karalouta; toleekairua maiki; emiiraairua wamin wayakana je pienchis

92

yantairua!, smin neejena chi talalakai. Nnojoliishi mayaain naapakai t kasa naashajakaa ekiira chi talalakai. Artkaashii nnainmin jaluu waneejeteerinjaaya jooluu skuwaipa t kasakaa aka nnojolin kandidaatoin mshikai aka niain chi nchonkalin jaluu wayuunja ayain anashi chia, aniikaa nuluwataa yanta jekennukoo t smin pkamionshi mna aminchi. Chi talakalai niirakaa aminr je nuchuntaka nmin chi tawalakai Sauulu naapaainjatin shiairua. Yaakalaka jooluu nutuma nipialuin na antshiiynakanaya je naamajeeraka wanee siirua napla, asinnshii ouujol jashs je ekshii shiirk kaauya asijuushi nekin t wasayuunashikaa! Nnojol tayaawatin oou kojutka main aminwaa wayuukoluirua tia min aka wanee kasiikeirua. Nnojoleerujaa niaawatawalain oou chi talalakai nimeejnin waneepia skayanee weinshi t akjnakaa anlia nmin je t asljnakaa nmin nnojolin shiiratnayaainrua. Jutkamuushii nepishuwaa shiuupnaa t luma mloushaanakaa, splajanakaa eiyouiruwaa. Wanee joyomuushi je waneeirua palasimuuin suluu t woulakalirua, asshii ouujolu jashus je mayaashi naseekai main saain, mayaashiisaa meishajaajin nachiki nutuma chi talalakai jayas nou nnojoliin naya talatin smaa tia; waneeiruwayaa nayonooin je mayaashi peewaskale sukuwaipa tia noulia Nnojtsjasa natjaain oou nayakana shiain wasljain t ouujolu jashskaa namin na eekai antin woumainruumin, spla natijaainjanain soou kojutin naya watuma? Nasirapalas t kamaakaa je kakulajaayaka nkjalairua chi talalakai je jash nmin niakai ms anakai main nmin ssira wayuukoluirua tia. Nerin talatin chi talalakai mayaashiisaa na antshiiyliikanaya

93

talala namin nmin. Jamakuwaipal jooluu tia?, snain nnojolin nia nalalain. Waneeiruwayaasa shianee nantaka anain smaa nouuirua mataain neirakaajeekai suluupnaa t washein watoutajeekaa. Je t nawayuushikalirua, antsirua snain achajawaa schiki tepichi spla shiijaawashinjatin je snainjee tia, saajin shiakalirua, saainmajinruwan aka kristiaanain shiairua je saapin atjaa sminrua. Atjaa? Kasakai atjaa smaka amin shiakalirua snain shiain saainrin naka na watepichinkanairua nepiyuunashin naya suluu t nepia sementakaa; nnojol jaapaain t jekinkaa ska jajap namnin natuma, skainjat kuchaaran; nnojoliishi waya warai minjanain yalapnaa yala masapaatshoule min aka saain t iintiakalirua, min aka nnojoliikale waya iintiain; nnojol ai jamin yuuka jamapa, nnojol wattachonya jamin anas watchonya jama, nnojolu aliika, buenas tarde jama, nnojolii aipaa jamin buenas noche jama, nnojots Taara Pshainain pnlia shia pnliaka Sara Ramrez, Ramrez? Aka jamin?, aka teiijaawashin pia Jama teiruku? Aa, nnojoo jintulaa tia shia ounekaanakaanee aluu mojuuipaan! Je neraajin chiniitain chiniitoin waya. Sooujee tia tayoutuin ayatinjatinya taya kepiain shipiyaluu t tamaatriinainkaa chaya Puwetto Loope. Nnnojol tatjaain oou talataka main nayakana nantapa wepialuumin. T tawalayuukalirua ojuitsirua majin saain wanee mamainasirua snain eeiranajawaa t sshein palajatkalirua ska wanee jekennuu je schepajaainrua min aka t alijunakalirua. Chi tawalakai Atponsu Loope makai anlia yaa aka wanee alijuna alatapnaashi Wajiirapnaa kaaliishi npla nwatisaajin nia, akaisaa macheein chi tawalakai snain nlalain nia naashin, oulakaa msia, niakai Aluwataashi paala

94

suluu t Mma Mulousukoo. Naashin niakai msirua saain etchennuu maluukajin. Nnojol tayaawatin oou wanaa smaa tia Kasai wayu t nkjeekal achiki chi tawalakai Atponsu Loope, jooluu tatjaaitpa oou jamakuwaipalin makaa suupnaa alijuna schonyuu t wawalayuukalirua. ** Sseeruupnaa kashikaa outuuwure minaka naainrin paala shia mainma outuuwuleirua alatitkaa antapaashii suluu t neejena kachapalakaa. Wayakanairua ayatsia shiain wayataain anain t achajawaakaa je akotchijaakaa siki, t teikaa oulakaa je t taainnuukaa einnin si spla aiknaa, chi tashikai ounajaashi shipialuumin, na talalayuukana anaajin sukuwaipa snain shiketaajnajatin snain kawayuushee t tawala alalaaskaa Yotchon nmaa nsiip chi alalaakai Mapua je na walayuukanairua arleejin t kaaulakalirua je t anneetkalirua. Soou kaikaa tia eejet naluujain wanee karaloutairua mulouyuu kanainkalirua niaakuwa chi wayuu Kandidaato mnakai. Nayakana waneejetwais nanlia, nnojotschejee anain spla aponujunaa amaa min nnlia seinyootkai chia ya. Antshi chi Kandidaatokoiyaasa, ojuupajiraakuu min smaa wayuukoo shipishuwaa je ousajakuumachoin t jieyuukoo, jaitairin t kawayuushikalirua nnojolujaa natijaawalain oou nayakanana nnojoluin anain spla shipettnajatin t kawayuushikalirua je msia t kulamiairua mawayuushekalirua? Niraajin nnlia chi talalakai Tanko, nanlia na tawayuukanairua, snlia Toushi nmaa Tatuushi, mshi aka kamainakale nia niraajin waya. Shiasaa sou kai t smaanin Toushi suluumin eiyajiakaaa

95

ayuule Schipkiijatkaa je yalajee yala Schiimamin, chi tawalakai Atpons Loope, njayajaleein Schiimajanain waya, ounushi nipialuumin nuchuntin wanee akaaliijnaa aka kojutin main slia t shirajeeriapaanakaa swanlshi toushi. Chi seinyootkai Kandidaato nnojoishi niaawatayaain motuichipa naain je pasanainshi achikii sulia jaraijain artkaain nnaimin yaa. Aka saain tamin chi seinyootkai Kandidaato ees kasairua alatakaa mojuin nmin, aka wattashaanain saalii naaplairua Oulakaa msia nipia chi seinyootkai Kandidaato kanliasyaa, Kowernasion snlia. Aka saain tamin nnojots naainjin, sooujee aka slanwaapa apnin jam mepiaichipa yala. Schikijee tia kepiashi waneyaasa mshianee aka nnlia, akaliisaa eiratin nanlia nantapa suluumin miichikaa tia aka kojuyashii nayakana shia nanliaka jooluu Seinyoor Kowernadoor. Ees wanee miichi Atkaddiia mnyaasa je chi kepiakai yala Atkaadde mnshi, paalale`e ma`in mshia aka nnlia chi wanee Kandidaato. Nnojots natjaain oou nayakana mainmaleere anliaa eein spla slatin wanee maawaakuumaa sooujee tia? Nia makatakajaa taya amaa Kandidaato aka anain nia. Niakai asljshi wamin ekl je nmaakaal ou kai waya pitaaruluumin aashajaana achikina waya; shiasaa shiiratapa t nanliakaa Kowernadoorin shia, Atkaade msia oo Senadoor, nnojoliinnapa waya neraajin. Tayaawatin nnojolin shiaalin nawanajaain t nanliakaa, eeiranajaas t naainkaayaasa. Chi tawalakai Matto, niainjaaya atjain aashajeeraa aka chajachin nia suluu shinternaadoshi t kapchiinakalirua, chaaya Nasaree, je minya aka mainma wayuu alwataashi chejee chaya, nkjain tamin shiain eein ashajuushin

96

snain karalouta mlouyuukalirua tia Palajanaainjatka t komunidaakaa, Chi Stnajutkai Wayuu Ataminree, Ayatawaa snain Paainwajirawaa, Chi anashikaijaaya main, Shiaaluu snaataainjatin t Deprtamentokoo watta saalii tia kasa akjnakaa achiki nnojoluytkalia tayaawatin oou. Je snainyanee karaloutakalirua tia ees nuupunaa chi seinyoor Kandidaatokoi asirajin waneepia; nnaatin ntunairua min aka wanee kotiotchon atkaalin; akatsaa t noukoo jayain snain t emeejlaakaa, jayas snainjee t noukoluirua kasain wayuu nia; shiasaa aka mainmain kasa nntirakaa wamin nslajanain weitaain skajee tia waneein wayuu anashin. Shiaalapajaanee anain naya aluu Kandidatoiwaaya nanlia, t kaainjaralaakaa natuma natjain nattaaiwaaya suluumin t miichi mulousukoo. Tams tia skajee chira seinyoor Kandidaatokoi, niaayanee chi prinsesiitachon makai tamin wanaa smaa nuusajin teimata je kasaalinjachikai naashin tamaa muloupa taya, niaanee chi nnojoikai kaalin waya apla wanaa smaa ayuulin Toushi je niaanee chi makai Mojulaaleesia main iintiakalirua tsa! Kayatapa waya nnain. Jljas taain skajee ousajnaakaa tia nnojots taya sutunkiruin suutpnaa kojuya kashiirua: Tia alatakuu ms tamin tekiiruu wanaa smaa toulakin tatunkeein to`ulalu`u, shia keeireeka taain chi seinyootkai Kandidaato nleejinjachin je nuusajinjatin taya napushuwa`a, akatsaa nnojolin naainrin. Nnojolnee taya niirakaayaain amin suutpnaa chejeein waya suluujee t miichi muloukoo. * * * Sjattapa kashi outuuwureulujutkoo tia, minya aka paala

97

t outuuwuree alatikalirua aleajaashii suluu t neejena kachapalakalirua. Soou kaikaa tia antshii wattacheechonya, mojuituinwaaya kaikaa. Yapas shipishuwaa t tapshikalirua spla ounaa Schipkiimin. Sou kaikaa tia Skalia ojutaa snlia natuma. Tayakaa ouneesyaasa, ootooschejee taya suluumin nkamionshi chi talalakai; shiasaa Toushi nmaa Tatuushi ootooshii suluu neejena chi seinyootkai Kandidaato, ounushii suluu t eejenaa kachapalakaa. Wantin Schipkiimin taapin wanee napshi nayakana majshi nmin waneeyaa. Jutkateekalirua aain iintiairua t outusu jamirua, kasa shikinjatka watuma? Je chia mshi niipajee, Paapa smin waraapa ishoulu smaa spanshi kainyaruushi, t iintiakaa kamalains smin shikin kasa shipishuwaa ishotolin. Je msjaaya tia nutuma naainrin. Snainjeere tia nayakanairua nnojoliishii anain tamin. T tapshikaa shipishuwaa shawamuusirua wattaminshaana wanaa smaa wanee wayuuiruwayaasa antsin suluujee wanee miichipaleeiruwayaasa, spla saapnajatin wanee karaloutachon plaastiko kanliakaa seedulain shia natuma. Shiaayanee t naljakaa paala wanee semaana splapnaa ojutaakalirua ouu. Soou kaikaa tia tatjaalee ooul chi talalakai Tanko Pshaina Tatsan Kootein nnlia, Toriila, Espiina snlia, Shankarit, Mximo nnlia, Jutpnachon Prisiilia snlia, Yaaya, Krara snlia, Katoriila, Kosiita Riika snlia, Kawalashiyuu, Matkeesa snlia, Anuwachon, Yon F Keeenedi, Anashei, Kaweesa nnlia, Arepui, Kason nnlia, Walechon, Lewuranche nnlia, Kauya, Monrinson Kunusen nnlia, Kooti, Kasetsa nnlia, Jieranta, Iilda snlia, chi tawalakai Rapayer Pshaina, Rapayeero nnlia, chi tawalai Matto, Wotsiiya nnlia, momottaassaa taya

98

ska slataleejinnee tia taminyaasa. Tasakirin wanee napshi nayakanairua kasai wayu taainrajatin spla kaseedulainjatin taya je mapleesatsa tia nmaka tamin, shia tachajaainjatka skaraloutashi tawautisaajnakal oou kai nmaa nmeeria tayakaa suluumin t Registradura Nacional del Estado Civil, mnakaa, shiajaa wanee kasa eeylia soukai. Je makaaya shia tatuma. Schikijee sjattin sitin juyakaa tounaka Schipkiimin je tounulejee eemin t Ikleesia eejetle tawattusaajnn. Skajee nanlia na tapaatriinainkana je t kai skjakaa tamin t tamaatriinainkaa antna anainr t tapattiidain smaajatkaa tawatisaajnin. Jljas taain chi paalekai nmin tamin chi tapaatriinainkai nwatisaajin maaka pejesirua snain poloo shikii chiniitachennii soou kaikaa tia. Yalajatya yala, awatisaajuushi taya soou kai jarai, kashi settieenwure, soou juyakaa 1970 je skalia jemelin taya shia 31 kai, kashi tisiyeenwure, juya 1965, nnojolujaa taya jayawalain schoin Karouna Pshaina nmaa Kolenshi Juusayuu, teika atumaa shia Mariiasanta Pshaina nmaa Rimiikusanta Juusayuu, je nnojolujaa jayawalain Koleima Pshainain tanlia, Pariide Awuchaiweets tanlia, jayas Pariidein je Aluwaatta Awuchaiwe nanlia nepishuwaa na chiniitairua awatisaajuushikana suutpnaa kaikaa tia. Tayaawatitpa oou jooluu jamakuwaipalin tuutkukaa tamnakaa. Ptijaa ooulu paatriina eein pmaana wanee eiklee suluu Schipkii nnojoliipajaanee ounawalain na piijaawashikanairua snain ekirajnaa? * * * * Mainmatuwa tantiraain namaa na tawalayuuchenniikana,

99

shiayanee tiairua smaakalirua t jieyuukalirua suluumin t shipiairua sementokoo. Wantiraa amaana Schipkii je suluupnaa skaayein Puwetta Loope, natijaa oul wounajanain suluumin metkaaukoo snain ayalajaa maiki je aluwataapuusuirua spla shirajiraainjatin wamaa. T jintutkoluiru kanains shiaakua wunusiichennuu t ssheinkalirua je snain nawui wayuusapaatshichennuu. Nasochirin taain skajee t schonyuukoluirua nounawaipa suluumin t wepiapalakalirua nasakirin na nashikana wayale na iintiachennuu akjshiruukana nakuwentajnin achiki sawaiwai splapnaa ounaa snain atunkaa, je mshii neipajee, Aa Shia Pokajonta tia. Je na stepichinkana noutkajaain waya je ottushii snain namin yaa wamin, Pokajonta!, Pokajonta! Niain atijaain soou Maleiwa jatalin Pokajontain yaa. Nnojotsjasa natjaain oou nnojoluin anain wamin wawanaawajiraanle? Je na tepichi tooloyuukana, na tepichikana nanainjat nashein wanee pantaln nasapainpnaajin je wanee kamiisachennii kuwaduriitojo anoulu, wotonluuin shia namraluumin, watajs seita t nawalakalirua je kanainjashii sapaata mutsiiajin meeriachennii kasuutonnuu. Jalajat t waireinyachennii nukumajapuukoo namin chi talalkai Juulio? Aashajaas taya namaa wayuunaikiruu, t waashajaakaa wayakana. Je nayakana kanishii teipajee alijunaikiruu, shiajaa kateyaana. Oulakaa msia namaanapa wepialuumin suttapa juyakaa snain eitaa, kachisashii kariitochennii akumajuushi ska taapla je swalonshi futbool; na watepichihkanairua motus naain t najatinkalirua. Je tepichi jieyuukoluirua aljasirua mieekachenniii kasuutonnuu aashajaakalirua alijunaikiruu, Puwanajaa tashein, pmaa taya patkeruumin, pialaja tamin wanee elaado; motusu saain t watepichin

100

jieyuukoo t suwayunkeerainkaa. Achonnusirua sutuma t jayamletchenniikaa, ashushujaas stairua sutuma t sinyakaa laa je palaas namin t sinyakaa taraawa. Kasakai aainnaka naka na watepinchinkanaina ayuuishi naya nantapa wepialuumin? * * * * * Tayakaa matijainsalu kayaakuwaa atumaa je taikalainjatin shiipoujee wanee kachuweeraata min aka tia wanaa smaa chi akayaakuajikai niirakajin tamin asirajees taain sutuma tia. Mayaawaissaa sujuuituin wanee luusa katchins min aka kaikai, tasrlin tou je atamaas taya smaa tamshee, asirajashaana msia taya schikijee tia mojuin shia nmin chi akayaakuajikai. Asirajsyaa t tawalakaa Ketchon, emiiruaashaana shiakaa toulia, akaisaa chi kamaakai taya snain tayulin t taseedulainkaa nikerolirin suluu t sukoolainkaa t Registradura mnakaa je polooiru mekiisalmin juyan mshi soou. Wamin waya eejenakana snain t shawamuuwaakaa pachiiruwaaplin waya poloowais mekiisalmin wouyashe nutuma. Soou kaikaa tia wamaajachi chi wawalakai Aluwani Pshaina. Niiatin t karalouta smaajatkaa jemelin nia je na eejenakana snain ayatawaa nasiraja akachi. Shia tatjaainjaaya oou Aluwani nnojoluin Aluwanlin nnlia suluu nseedulain, shia nnliaka Eeme Tiesinueweeve. Nnojots mojuin nmin nnliain tia atumaa; asirajaatshinee. Jljas taain t jier eejetkaa joyotin schiiruajee t ashajleekaa shia asakiraka waya snain kasatchirin wanlia. Jou main pia spla ayulaa seedula ms tamin, mayaainjee sniki ya ojuitshii waya soou kaikaa tia wepishuwaa smaa kompurowante wajapuluu.

101

Poloomekiisalmin wouyashe wepishuwaa je jemeishii waya kai treintayuuno, kashi tisiyeenwure. Nnojol teeiyateein t takaraloiutashii skaliamaajatkaa tawatisaajnin aka taaplijaain ska. Nnojots tanlieein t Pariidekaa oulakaa msia nnojots tapeyiidosheein t Wuchaiwekaa, shia tachekakajaaya ayatin Koleimain taya pshainain teiruku je msjaaya shia tachuntakajaaya tasakinnapa: Pnlia, Keleima Pshainna, Pljain t karalouta skaliamaajatkaa piotinnin oou?, Nnojoo, machikisal toulian. Jaitairn, piitaa snlian tia, awaatshi wanee yalajee yala, je jemeyutsin shia kai 31, kashi tisiyeenwure, nmaka sooomin nniki. Kasoulu juya?, ssakiraka t jietkaa. Piitaa poloo mekiisalmin suuyashe, piaawatapan jeralen, ms tiaayanee wayuukoo smin, je msjaaya shia sutuma. Snlia: Koleima, speiidoshi: Pshaina; skalia jemelin: kai 31, kashi tisiyeenwure, juya 1965; smlouin: 1.60 meetro; shiaawatia: nnojots; eejetlen je skalia shiyunnin: Schipkii, kai 14 enero, juya 1984. atjas pia ashajaa pnlia? Ssakirin taya t jietkaa sshawalaaleein suulia t einasheekaa. Nnojol tatjain, tams. Je schukuwaa t anikii ojuitakaa yalajeeyala ms, nnojol mountajaainkuu pmin, paapaa suweeyashe. Saapaain t tajap tekialuujeekaa je shiitaaka t tajapira intisekaa snain t karaloutakaa. Siudadaanairupa pia, ms tamin, akatsaa saashin matjainsal ashajaa snlia. Jooluu tachonyuu, nayainnapainjaaya ounuin suluumin t eikleekaa, nasakirin taya jamin matjainka taya ashajaa tanlia, shia tanikaalakajaanee t eikleekaa wattajatin main shia tanain je tayakaa tachajaainjatin je takotchijainjatin t shikikaa. Ees taya spla tamin pmin alatir jera kai eera tooulakin

102

tachatajaain t piaakuwakaa yalakaa spchou puwettoukoo, t teirakaakaa amin nnojotpa jaralin erin taya yaa je tayaawatin t piaakuwakaa, piakai paairinyaa, tasiraja aminchi japisya jooluu taya ska tantireerin pouurua smaa touuirua, nnojots shiain tian, jaminjatkainee waainri tia, taainreerje minya aka maama schatajaain piaakuwa je nayaakuwa waneeiruwayaasa na kandidaatokonoirua, mleje ska tachatajaain piaakua snainjee puwettoukoo, msjaaya aka taainrakai taainnainjeen.

103

manifiesta no saber firmar nacido: 31 de diciembre

Por qu manifiesta no saber firmar? Desde pequea siempre me llam la atencin el que la mayora de los miembros de mi familia materna manifestaran en sus documentos de identidad no saber firmar y que adems, todos hayan nacido un 31 de diciembre, por lo que un tiempo cre que todos los Pushainas nacan en esa fecha, les promet a todos que cuando yo creciera hara una fiesta de cumpleaos a todos los Pushainas que haban en la pennsula de La Guajira, porque todos haban nacido un 31 de diciembre. Pero celebrar el cumpleaos a un grupo considerable de Pushainas, (teniendo en cuenta que es uno de los clanes ms numerosos de la pennsula) sera relativamente realizable, mas ensearlos a firmar, eso s que sera difcil, por lo que empec con mi abuelo Valencia Pushaina (Colenshi) de la
glosario de la autora

Wayuu: Pueblo indgena ubicado en la pennsula de La Guajira Colombo-Venezolana. Wayuunaiki: Idioma de los Wayuu, familia etnolingstica Arawak. Alijuna: No wayu, sirve para identificar al negro, al blanco, al forastero. Alijunaiki: Idioma de los Alijunas. Paraso: Rancheras indgenas wayu. Rancheras: Lugar donde habitan los wayu, por grupos familiares. Asentamiento indgena. Hoy gozan de proteccin mediante la constitucin de los resguardos. Toushi: Mi abuela. Tatuushi: Mi abuelo. Pushaina, Jusay: Clanes indgenas wayuu. Tanko, Shankarit, Jurtpunachn, Yaya, Kawalashiy, Anuwachn, Ashaneish, Arepu, Warichn, Cauya, Cotiz, Kierrant, Alwanu, nombres propios en wayuunaiki, lo que hablamos. Estos no tienen traduccin. Wayunkeras: Muequitas elaboradas en barro. Catajarria: Guajirismo, significa cantidad, multitud.

104

regin de Paradero (Media Guajira). Tena mi abuelo setenta aos de edad aproximadamente, y yo siete aos, cuando armados de papel y lpiz le di sus primeras lecciones. Mis pequeas manos trataban de llevar las manos grandes, callosas y arrugadas de mi abuelo por el sendero de las letras cursivas, pero al ver lo tenaz que sera mi empresa, decid mejor ensearle a firmar en letra de palito. Mi abuelo se dejaba llevar, pero al poco tiempo se dorma. Fue por aquella poca cuando llegaron unos cachacos a llevarle un diploma que lo acreditaba como un campesino colombiano, en el da nacional del campesino. Escuch que mi abuelo deba firmar un recibo que constatara que l haba recibido dicho diploma. Me puse en primera fila, estbamos todos en la enramada de la casa de mi to Ramn (Paraso, Resguardo Caicemapa, Baja Guajira). De todos yo era la nica que esperaba que mi abuelo firmara. Por fin todos se daran cuenta que mi abuelo ya saba escribir su nombre, pero no le entregaron un lapicero, le tomaron la mano derecha y humedecieron su dedo ndice en un huellero y estamparon su huella digital en el recibo. Todos aplaudieron, menos yo, que el viejo Vale hubiese recibido un diploma. Mi abuelo miraba el diploma y haca como si lo estuviera leyendo, pero no saba que lo tena al revs. Como era muy nia el suceso se me olvid al poco tiempo. Dej de darle clases a mi abuelo y me fui a jugar con mis primas. Transcurri mucho tiempo cuando le pregunt a mi abuelo por qu no haba firmado el papel que le dieron los cachacos y me dijo que l ya estaba muy viejo para hablar con el papel (escribir) y tampoco el papel quera hablar con l (leer). Hoy que l ya no est y siento que tengo muchas cosas por hacer, quiero celebrarles el cumpleaos a todos los Pushainas y a todos los wayuu nacidos el 31 de diciembre.

105

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera, llegaron con la maanita y con las ltimas lluvias. Mis primas y yo buscbamos y recogamos lea para quemarla y hacer con ellas el carbn que despus iramos a vender. Los sentimos llegar en caravanas de carros. As como cuando nosotros vamos a comprar maz al mercado de Uribia o cuando vamos a cobrar una ofensa. La diferencia es que ellos llegaron en unos carros que parecan de cristal, todos nuevos y lujosos, a los que les llaman burbujas; y nosotros vamos en el camin viejo de m to, en la parte de atrs, de pie y apiados como las vacas, movindonos de un lado para el otro, porque el camino est daado y el puente que hicieron el ao pasado solo sirvi por dos meses. Ahora nos toca bajarnos para que el camin pueda pasar sin peso el arroyo y as evitar que se quede atollado; pero cuando llega el invierno el camin se queda en el Paraso, nuestra ranchera, porque el arroyo crece y se lo puede llevar.

106

Dejamos nuestros oficios de buscar y recoger la lea y, presurosas, nos acercamos a la enramada a donde ellos llegaron. Preguntaron por m to Tanko, pero l en un principio no los quiso atender, dijo que no han cumplido lo que prometieron. El puente que hicieron, hace ya un verano y un invierno, se cay y no lo han levantado! Solo bast que lloviera para que el arroyo creciera y se lo llevara; tampoco han trado el molino para sacar agua y preparar nuestros alimentos. An seguimos tomando agua de las cacimbas y, cuando estas se secan nos toca tomar de la misma agua donde toman los animales, gracias a Juy, la lluvia que llena nuestro jagey. Y la escuela, la escuelita que prometieron para la comunidad y para que nuestros nios estudiaran, tampoco la han hecho, deca molesto m to. Ahora entiendo porque nunca aprend a leer y a escribir; ahora entiendo el sentido de las promesas no cumplidas. Han trado, para mi abuela y mi abuelo, caf el que trae una

107

muequita pintada sobre una hoja, sacos de maz, juguetes para nosotros y cuatro llantas para el camin de m to! Ellos parecan no escuchar las quejas de m to. Se le acercaban y decan que esta vez las cosas eran diferentes porque el que estaba de candidato no era el pap sino el hijo. Y ese s es buena gente, hasta le mand estas llantas nuevas para su camin, le dijeron. Mi to las mir y le pidi a mi hermano Sal que las tomara. Acept la visita de los recin llegados y mand a colgar unos chinchorros para ellos, les sirvieron chicha agria y comieron chivo asado. Se comieron nuestro desayuno! No s por qu tratan a esta gente como si fueran caciques. No se dar cuenta m to de que siempre lo engaan con las mismas palabras y los mismos regalos. Todos estaban reunidos en la enramada ms grande, la de las visitas. Sentados unos y otros acostados en nuestros chinchorros, tomaban la chicha agria y hacan como si les gustara, pero al menor descuido de mi to haba gestos de desagrado en sus caras; otros la derramaban a propsito y fingan un accidente. Acaso no saben ellos que la chicha agria es la que le brindamos a quienes vienen a nuestra tierra, como muestra de nuestro respeto? Se rean de los cuentos largos y aburridos de mi to y a l pareca agradarle las carcajadas de esa gente. Vea en la cara mi to satisfaccin cuando los recin llegados le decan mi to. Con qu derecho, si no lo tienen? Otros solo vienen con esos ojos que parecieran mirar debajo de las mantas que cubren nuestros cuerpos. Y sus mujeres, sus mujeres vienen buscando nios para convertirlos en sus ahijados y as, segn ellas, tener el deber cristiano de cuidarlos y educarlos. Educarlos? A qu le llaman ellas educacin si lo que hacen con nuestros nios es tenerles de sirvientes en sus casas de

108

cemento; decirles que la comida no se toma con la mano, sino con la cuchara; que uno no debe andar por ah con los pies descalzos como los indios, como si no lo furamos; que no es ay que es yuca, que no es wat-tachn que es maana, que no es arika que es tarde, que no es aip que es noche que t no te llamas Tarra Pushaina sino Sara Ramrez Ramrez? Por qu? Porque eres mi ahijada. Y mi clan? Ay, no nia eso solo se usa en el monte! Y se refieren a nosotros como la chinita o el chinito. Fue por eso que no quise seguir viviendo con mi madrina en su casa de Puerto Lpez. No s por qu se alegran cuando ellos llegan a nuestra ranchera. Mis primas salieron como unas locas a cambiarse las mantas viejas por unas nuevas y a pintarse las caras como las alijunas. Mi primo, Alfonso Lpez, se llama as porque un seor que estuvo de paso por La Guajira hizo el favor de bautizarlo, pero mi primo insiste en que es su to y que, adems, fue Presidente de la Repblica. Mi primo, Alfonso Lpez, les dijo que parecen perritas en tiempo. No s lo que quiso decir en ese momento mi primo Alfonso Lpez, pero ahora entiendo por qu mis primas tienen hijos con caras de alijunas.
II

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Nosotros seguamos en nuestros oficios de buscar y recoger la lea, mam y mis tas tejiendo chinchorros para vender, pap estaba de visita en su ranchera, mis

109

tos arreglando el matrimonio de mi hermana mayor Yotchn con un sobrino del viejo Mapua, y mis primos pastoreando los chivos y las ovejas. Esa vez llevaron unos papeles grandotes que tenan la imagen de ese hombre que se llamaba Candidato. Ellos tienen nombres extraos, por lo que nada de raro tendra que ese seor se llamara as. Tambin lleg el Candidato, abrazando a todo el mundo y dando besitos a las mujeres, hasta aquellas que ya tenan marido. No saben ellos que est prohibido tocar a las mujeres comprometidas y aun a las doncellas que no lo estn? Se saba el nombre de mi to Tanko, el de mis primos, el de Toushi y Tatuushi, era como si nos conociera desde hace tiempo. Pero cuando Toushi fue llevada hasta el hospital de Uribia y de ah a Riohacha, mi primo Alfonso Lpez, aprovechando que estbamos en Riohacha, fue hasta su casa a pedir ayuda porque la enfermedad de Toushi era costosa. El seor Candidato ya no se acordaba de l y estaba rodeado de hombres que no dejaban que nadie se le acercara. Creo que el seor Candidato tena problemas, porque los hombres que lo acompaaban estaban armados hasta los dientes. La casa del seor Candidato tambin tiene nombre, se llama Gobernacin. Pero creo que no es de l, porque cuando pasaron tres veranos ya no viva ah. Despus viva otro que se llamaba igual, pero cambian de nombre cuando llegan a vivir a esa casa, porque la mayora termina llamndose Seor Gobernador. Hay otra casa que se llama Alcalda y el que vive ah se llama Alcalde, pero al principio tambin se llam igual que el otro... Candidato. No saben ellos que tantos nombres pueden causar confusin? Pero prefiero a Candidato porque es bueno. l regala comida y cuando nos lleva al hospital nos atienden; caso contrario cuando se cambian el nombre por el de Gobernador, Alcalde o

110

Senador, ya no nos conocen. Siento que no solo cambian el nombre, sino tambin el alma. Mi primo Matto, que s sabe leer porque estuvo en el internado de los capuchinos, en Nazareth, y al igual que muchos termin escapndose de ah, me dijo que en esos papeles grandes deca primero la comunidad, el amigo del pueblo, concertacin y trabajo, la mejor opcin, por un mejor departamento... en fin, muchas cosas que an no entiendo lo que quieren decir. Y en esos mismos papeles la cara del seor Candidato sonrea; los brazos extendidos como si fuera un gallito de pelea; pero sus ojos tenan el brillo de la traicin, sus ojos decan qu clase de persona era; pero al traer tantos regalos nos haca creer que era buena persona. En realidad ellos son gente buena mientras se llaman Candidato, la maldad la aprenden apenas entran en esa casa grande. Lo digo porque ese seor Candidato, el mismo que me dijo princesita mientras me daba un beso cerca de la boca y que prometi casarse conmigo cuando yo creciera, fue el mismo que se neg a ayudarnos cuando Toushi enferm y el mismo que dijo cuando nos alejbamos de l: Esos indios si joden!. Recuerdo que ese beso me rob el sueo por muchas lunas. Ese momento se repeta en m mente una y otra vez mientras trataba de dormir en mi chinchorro. Quera que el seor Candidato regresara y me besara nuevamente, pero no lo hizo. Ni siquiera me mir cuando fuimos a su casa grande.
III

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Regresaban en sus carros de cristal. Esa vez llegaron ms temprano, el sol an no sala. Toda mi

111

familia estaba preparada para ir a Uribia. Ese da ellos lo llamaban el da de las elecciones. Yo tambin quera ir, por eso me mont en el camin de m to; mientras que Toushi y Tatuushi lo hicieron en el del seor Candidato, se fueron en el carro de cristal. Al llegar a Uribia escuch que uno de ellos le deca a otro: Esta catajarria de indios tienen hambre, qu les damos? Y aquel le contest: Dales gaseosa roja con un pan de caa. Al indio le gusta todo lo que sea de color rojo y as lo hizo. Desde ese momento ellos me empezaron a caer mal. Toda mi familia hizo una larga fila junto con otras gentes que venan de otras rancheras, para recibir una tarjetita plstica que ellos llamaban cdula. Eran las mismas que ellos se haban llevado una semana antes de las elecciones. Ese da me enter que mi to Tanko Pushaina se llamaba Tarzn Cotes, que Shankarit se llama Mximo, que Jutpunachn se llamaba Priscila, que Yaya se llamaba Clara, que Castorila se llamaba Cosita Rica, que Kawalashiy se llamaba Marquesa, que Anuwachn se llamaba Jhon F. Kennedy, que Ashaneish se llamaba Cabeza, que Arepu se llamaba Cazn, que Warchn se llamaba Lebranche, que Cauya se llamaba Monrrinson Knudsen, que Cotiz se llamaba AlkaSelkser, Jierranta se llamaba Hilda, el primo Rafael Pushaina se llamaba Raspahierro, mi primo Matto se llamaba Bolsillo, y por un momento tem que conmigo pasaba lo mismo. Le pregunt a uno de ellos qu deba hacer para tener una cdula y me dijo que eso era fcil, que buscara mi partida de bautismo y que l despus me llevara a un lugar que se llama Registradura Nacional del Estado Civil, la cual an existe. Y as lo hice. Cuando terminaron las lluvias me dirig a Uribia y fui a la

112

iglesia donde me haban bautizado. Por el nombre de mis padrinos y la fecha que me deca mi madrina dieron con mi partida de bautismo. Recuerdo que el padre dijo que mi padrino haba bautizado cerca de cien chinitos ese mismo da. Y all estaba, me bautizaron el 5 de septiembre de 1970 y mi fecha de nacimiento 31 de diciembre de 1965, que yo no era hija de Karouna Pushaina ni de Colenshi Jusay, sino de Maria Santa Pushaina con Domingo Santo Jusay, y que yo no me llamaba Coleima Pushaina, sino Faride Abuchaibe; que todos los chinitos bautizados ese da se llamaban Faride y Eduardo Abuchaibe. Ahora entiendo por qu todos me dicen la Turca. Sabe padrino que tiene usted un colegio en Uribia a donde ni siquiera van sus ahijados a estudiar?
IV

En varias oportunidades me encontr con mis primitos, los mismos que aquellas mujeres se llevaron a sus casas de cemento. Los encontrbamos en Uribia y por las calles de Puerto Lpez, ellos saban que iramos a comprar maz en el mercado y se escapaban para verse con uno. Las nias llevaban puestos vestiditos de florecitas y en sus pies sandalitas. Me recordaban a sus hijas, que cuando iban a nuestra ranchera le preguntaban a sus padres si nosotros ramos los indios de los cuentos que ellos le contaban en las noches antes de ir a dormir, y ellos le contestaban: S... esa es Pocahontas. Y sus nios nos rodeaban y nos empezaban a decir: Pocahontas!, Pocahontas! Sabr Maleiwa, Dios, quin es Pocahontas. No saben acaso que no nos gustan que nos comparen? Y los nios, los nios llevaban puestos unos pantalones cortos con camisitas de cuadritos

113

abotonadas hasta el cuello; sus cabellos llenos de aceite y en sus pies zapatos negros con mediecitas blancas. Dnde estaban las guaireitas que les haca m to Julio? Yo les hablaba en wayuunaiki, lo que hablamos nosotros. Y ellos me contestaban en alijunaiki, o sea castellano. Y cuando los llevaban a nuestra ranchera, para el tiempo en que comenzaban las lluvias, cargaban carritos de madera y balones de ftbol. Nuestros nios olvidaron sus arcos y sus flechas. Y las nias cargaban muequitas catiras que hablaban en alijunaiki... Cmbiame el vestido, llvame al parque, cmprame un helado; nuestras nias olvidaron sus wayunkeras. Los mosquitos los picaban, el agua del jagey les brota la piel y el agua del molino les parece salada. Qu les hicieron a nuestros nios que cuando llegan a nuestra ranchera se enferman?
V

Yo nunca me haba tomado una fotografa y sentarme en frente de un aparatejo de esos mientras el fotgrafo me observaba me daba risa. Cada vez que sala una luz fuerte como el Ka, el Sol, cerraba mis ojos y me levantaba atemorizada, luego soltaba una carcajada que molestaba al fotgrafo. Mi hermana Ketchn tambin se rea. Ella era muchsimo menor que yo, pero el que me llev a sacar la cdula la meti en la fila de la Registradura y dijo que tena dieciocho aos. A todos los que estbamos en la fila nos puso dieciocho aos. Ese da tambin nos acompa nuestro primo Alwanu Pushaina. l mostr su partida de bautismo y los que trabajaban en ese lugar se rean, no s por qu. Lo que s s es que Alwanu no es Alwanu en la cdula, sino Eme Diecinueve. A l no le molesta que lo llamen as; solo se re. Recuerdo que la mujer que estaba sentada detrs del escritorio

114

era la que nos preguntaba cmo nos llambamos. Me dijo que yo estaba muy bichecita para sacar cdula, pero igual todos los que fuimos ese da salimos con comprobante en mano. Todos tenamos dieciocho aos, y habamos nacido el 31 de diciembre. No quise mostrar mi partida de bautismo porque me dio pena. No quera ser Faride ni llevar el apellido Abuchaibe, quera seguir siendo Coleima del clan Pushaina, y as respond cuando me preguntaron: Nombre? Coleima Pushaina. Trajo partida de bautismo? No, se me perdi. No importa, ponle ese nombre grit alguien de alguna parte de ese lugar, y que tambin naci el 31 de diciembre agreg. De qu ao? pregunt la mujer. Ponle dieciocho aos, saca la cuenta le contest la misma persona, y as fue. Nombre: Coleima. Apellidos: Pushaina. Nacido: 31 de diciembre de 1965. Estatura: 1, 60 metros. Seales: ninguna. Lugar y fecha de expedicin: Uribia, 14 de enero de 1984. Sabe firmar? me pregunt la mujer levantndose de la silla. No s le contest. Y de nuevo la voz que sala de alguna parte dijo: No pierdas tanto el tiempo, tmale la huella. Tom mi mano derecha y estamp mi dedo ndice en el papel. Ya eres ciudadana me dijo, pero manifiesta no saber firmar. Hoy, cuando mis hijos, que s van a la escuela, me preguntan por qu no s firmar, yo solo les puedo decir que la escuela quedaba muy lejos y que tena que buscar y recoger la lea. A ti te puedo

115

decir que hace das intent arrancar tu imagen que est detrs de la puerta, la que cuando nadie me ve, yo la miro y la miro y siento que tu imagen, que t, lo haces tambin, le sonro y hasta me da pena encontrar tus ojos con los mos; pero no, para qu hacerlo, lo hara as como mam ha arrancado tu imagen y la imagen de otros candidatos, si quitando tu imagen de la puerta, tambin la estuviera arrancando de mi corazn.

116

ANASTASIA CANDRE YAMACURI

Anastasia Candre es uitoto-okaina. Naci en 1962 en Adofiki (Cordillera), corregimiento de La Chorrera, Departamento de Amazonas. Por descendencia paterna es okaina del clan jikofo kinreni(Tigre de cananguchal) y por descendencia materna es uitoto murui. Habla los dialectosbue, minikay nipode de la lengua uitoto, adems delespaol y el portugus. Anastasia se educ al lado de sus padres: Lorenzo Candre y Ofelia Yamakuri. Lorenzo fue uno de los ltimos sabedores tradicionales que naci antes del conflicto colombo-peruano, durante el tiempo del genocidio de las caucheras. Ofelia Yamakuri fue una mujer uitoto muy tradicional, quien no aprendi hablar en espaol. Segn Anastasia, son numerosos los saberes que le legaron sus padres, y otros familiares; pueden destacarse algunos como el yetrafue (los consejos de vida: la base principal de la educacin propia), la pintura en yanchama con colorantes naturales, las conjuraciones (para maternidad, para cuidar nios pequeos, para no abortar, para los cuidados de mujer) y los cantos rituales de todos los gneros: yuaki, zikii, marai, menizai, yadiko, ziyiriya rua, erai. En 2005, Anastasia fue invitada al Foro Social Mundial, en Porto Alegre (Brasil), y en 2006 particip en la versin XVII del simposio internacional de LAILA (Latin American Indigenous Languages Association), que tuvo como sede a Colombus, Ohio

117

(Estados Unidos). Anastasia estudi lingstica en la Sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia, Leticia. En 2007 termin su trabajo de grado, Yuaki Muina-Murui: Cantos del ritual de frutas de los uitoto, el cual fue beca Nacional de Creacin en Oralitura del Ministerio de Cultura. Ese mismo ao grab cantos tradicionales para Murui iemo muina rua, libro/cd editado por la Fundacin Terra Nova. Anastasia ha colaborado en mltiples investigaciones, y es reconocida traductora del uitoto, lengua que tambin ha enseado en la Universidad Nacional, sede Leticia. Aunque an no ha publicado un libro completo con sus textos poticos, cinco de sus poemas en lengua uitoto fueron traducidos al italiano por Emanuele Betini, para formar parte de la Antologa de lrica indgena. La poesa de Anastasia Candre es comprensible en el universo de los cantos ceremoniales uitoto. Sus poemas anan algunas caractersticas rituales de los cantos tradicionales con una expresin ms ntima y personal de imgenes y sentimientos de gran fuerza simblica. No es casual. Los uitoto se caracterizan por el ejercicio de una palabra ritual muy elaborada; una palabra que es consejo, semilla, poder, y en el caso de Anastasia Candre: erotismo y memoria.

118

jibinad ona Coca y tabaco Jibina, jibina Diona, diona Jibina uai Diona uai Jibina komuya uai Monifue uai Jibina uera uai yetarafue Diona jebuiya uai manaide Omikoi jibina diona diga Daje komeki Daje abi Konimana iziruite Kununide iaiyinoi

120

COCA Y TABACO Jibina-diona Coca, coca Tabaco, tabaco Palabra de la coca Palabra del tabaco Coca, palabra de crecimiento Palabra de abundancia Coca, palabra agradable de consejo Tabaco, palabra suave y de fertilidad Ustedes dos, tabaco y coca Un solo corazn Un solo cuerpo Mutua estimacin Amor inseparable

121

IZ REDE JIFIJ IZOI Picante como el aj Kaimare, izirede Ziore jayede jifiji Afe izoi muruirig komeki Ikirifirede fuena boorede Muruio rig abi ziore jayede Jifirai zafiana Daigo uai riirede jifirite Daigo fiaikana ie komeki mananaite Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji Jifiji, rigo komeki Jifiji, rigo mairiki Jifiji, rigo manue Yetarafue Ua reiki duiede ie komek Kaimare ite ie jofomo

122

PICANTE COMO EL AJ Izirede-jifijiizoi Sabroso y picante Su aroma delicioso As como el corazn de la mujer uitota Furiosa y sus labios ardientes Mujer uitota su cuerpo oloroso Como el perfume de la flor del aj Su voz fuerte y picante Sola se calma de su ira, pero su corazn ardiente Y comienza a rerse ji, ji, ji El aj, corazn de la mujer El aj, la fuerza femenina El aj, planta medicinal de la mujer uitota Es la verdadera enseanza y conocimiento El verdadero fuego de amor que no se apaga Y vive alegremente en su dulce hogar

123

UNAO El yag Kue unaodikue, buuedike O uzumadikue Nuiona abi mamedikue Jakire eroidikue Kue unaodikue Janayari izoi jirayia raidikue Kuena jakiruieno zigioitioza Fia o janaidikue Buuedikue unaodikue Joriaina naidaidikue Jira namadikue Jifaiya buinaimadikue Digaa duiko duiode funotimiedikue Kuemo jiyua, baitara uai ite Yagueroide komena jaka faidodikue Kueri, kaiyia duekaidikue Jae itikue ie iadi buu kueri jifanoede Komini finoriya raodikue Kuemona diga nairai abina onode Unao Buinaimadikue

124

EL YAG Unao Yo, soy el yag, no puede decirme quin eres Soy, tu abuelo Boa, as me presento Mi presencia es miedosa Yo, soy el yag Soy como el jaguar, que me siento, con mi piel pintada No te asustes de mi presencia, abrzame! Slo es tu imaginacin No me diga, quin eres? Soy el abuelo yag Soy el espritu que permanece de pie Yo soy la sanacin El dios que hace embriagar de los sueos maravillosos Cuntas enfermedades he quitado con mi soplo Mi palabra es de vida y de saberes Maldigo aquellas personas burlonas Si me piden perdn, perdono He existido desde un principio y ningn ser se burla de m Yo soy el bejuco de la ciencia de los saberes De m, mi gente tuvo conocimiento Soy el dios, yag

125

JA gAB La cahuana Buudi jaigabi ina ima jirota Ja kue komeki zafenaiakade Fuiriba iko imaki dinena Monifue ari biya kakaide Fimona uai Eikome kaiyide Eirogi Mai koko jiroye jaigabi jaino Jae einamaki yoga yetarafue Jaigabi kai komuiya uai Eio mairiki jagiyi Kai jebuya juyeko ikuri

126

LA CAHUANA Jaigabi Quisiera que alguien me diera de tomar la cahuana Mi corazn ya quiere secarse De la maloca de la gente de ro abajo Desde all se escucha que viene la voz de la abundancia Que es la palabra del verano El anciano grita mujer, prepara nuestra cahuana para tomar As como hacan nuestros antepasados La cahuana es nuestra vida La fuerza y el aliento de nuestra madre Como la cuna donde se reproduce nuestra vida

127

JUZIE La chagra Uzungo, yuai buinaio Uzungo, yuai nango Afego ria rite ue uiote naaga mona Juzitofe, maikatofe, farekatofe, Uzungo Mai kai juziemo Kai riijizai, jakaizairi, ogoyi, beyaji, rozidoro Diga amena tiia meino Diga, raoniai jaitaja meino Enie jobaiya meino Kue nabai biya Monifue dukina Juziemo yetarafue yoga Juziemo yofuegakue Juziemo, uzungo ie jito, ie jiza Ie, jito, ie jiza uruii yofuete.

128

LA CHAGRA Juzie Abuela de la abundancia Abuela duea del baile de frutas Ella, siembra las semillas Y las cuida con amor maternal Palo de yuca, yuca brava, yuca dulce, yuca para la bebida Abuela! quiero ir a la chagra A sembrar tubrculos, ame, pltano, maz, pia Remplazo de muchos rboles que se tumbaron Bejucos que lo cortaron y sangran La tierra que quemaron Llega mi hermano Y llega la abundancia En la chagra se ensea los consejos En la chagra fue donde me ensearon En la chagra la abuela ensea sus saberes A sus hijos e hijas, nietos y nietas

129

J BINA UAI PALABRA DE LA COCA Naimerede jibina uai Coca su palabra es dulzura Mare uai, komuiya jebuiya uai Su palabra sabia que da vida y crecimiento Monifue uai jiibina La palabra coca es abundancia Rafue jiibina uai Son rituales la palabra coca Yuaki: ritual de frutas Erai: ritual de inauguracin de la maloca Zikii: ritual de baile de guaduas Menizai: del ritual de baile de la tortuga Yadiko: del ritual de baile de anaconda Ziyiko: del ritual del manguare Baile de frutas, de inaugurar maloca, de tortuga, de tabln y de manguar* Kue, uai yaguedote uruki jionaiede Mis hijos que no me obedecen, no llegaran a la vejez Rafuena onoiede, fia yoega nairai, einide, moonide No tiene conocimiento, es un ignorante, sin madre y sin padre Kue uai fuieite jaka mei, iite y kue iitikue Mi palabra nunca terminar y permanecer para siempre.
* Grandes xilfonos de madera que son empleados en los bailes. (Juan lvaro Echeverri).

130

Ie, iiadi ja kue ifotirai omoi jobaika Sin embargo, ustedes me quemaron mi cabello Kue aimaki boode Mi barba es una llamarada Kue onokairo uzide Mis brazos estn quemados Niezi omoi kue moziori Cmo podre sostenerlos? Kue naidaina idai ja konaite Mis piernas estn desechas y carbonizadas niezi kue naidairi Ahora cmo me levantar? kue, duere finodiomoi Mis hijos no me compadecen Aa iii!: daa kue komeki kaana Aaayyy! solo mi corazn me late Omoi kue jagiyi naiediomoi Ustedes, son mis hijos de mi esencia Ore rio muruio komekina mare rioiza Hola! Mujer uitota, su dulce corazn como de una nia Juioina kue jirota, jaigabina Dame de beber, caldo de yuca dulce y la cahuana Kue komeki naime Endulce mi corazn Kiibiana kue jirota kue jiyoyena Dame de beber, miel de abejas para sanarme Fioki rio muruio Bella mujer uitota

132

Fioki, iima muruima Joven hermoso hombre uitoto Kaimare jayede, ziore Sus olores agradables Jibina iemo diona zafiana Como el aroma de la flor de la coca del tabaco.

133

EFRN TARAPUS CUAICAL

Efrn Flix Tarapus Cuaical pertenece al pueblo de los pastos. Naci en 1955 en el resguardo pasto del Gran Cumbal, departamento de Nario, en el extremo surandino colombiano. Curs hasta el tercer ao de educacin primaria, y luego realiz numerosos cursos. En 1975 se sum a las luchas de los pastos por la tierra. Sus poemas a la lucha formaron parte de esa resistencia ancestral, y fueron escritos para sumarse a la memoria colectiva de su comunidad. Ms adelante public el Chaki Cumbe, una gua informativa sobre la reivindicacin del derecho mayor, y luego el manifiesto Kumbe, que trata sobre los principios, conceptos y lineamientos del derecho mayor. Taita Efrn le ha aportado a su comunidad en temas claves como la estructuracin del plan de manejo ambiental de la cuenca hidrogrfica del ro Blanco, la conceptualizacin del territorio, y la construccin de principios sobre el derecho mayor, principios que inspirarn parte del aporte indgena a la nueva constitucin de Colombia, redactada en 1991. En 1999 las comunidades del resguardo lo eligen como autoridad tradicional del resguardo-cabildo del gran Cumbal. Y en el 2002, con el respaldo de aico (Movimiento de Autoridades Indgenas de Colombia), es elegido senador de la repblica. En 2005 participa en la constitucin de Shaquian, asociacin de cabildos y autoridades tradicionales del nudo de los pastos. Sus escritos son de inters comunitario, y se caracterizan por la

134

conceptualizacin filosfica del espacio, el pensamiento y el legado de los mayores. Juan Shiles, cacique del siglo xviii que luch por la tierra y leg algunas enseas o metforas, es una de las fuentes recurrentes en la obra del taita Efrn. Por muchos aos taita Efrn se ha esmerado en recopilar conocimientos, memorias, tcnicas ancestrales en suma: sabidura de los pueblos indgenas, especialmente la de los pastos, en el gran contexto andino de raigambre quechuapastarn. Muchos de sus escritos permanecen inditos, recreados permanentemente mediante la oralidad y la pintura. Dice taita Efrn: para la percepcin del pensamiento andino ha sido importante la lectura desde la grafa fractal del simbolismo ancestral, simbolismo que est escrito en los lugares cosmoreferenciales, tambin en la memoria, y el cual ha sido necesario graficar a color. La escritura del taita Efrn est muy prxima a la oralidad. Resulta algo inclasificable, y si bien es cierto que se aproxima al gnero del ensayo, es bsicamente palabra del espritu mayor, como l prefiere llamarla por su vinculacin con las races colectivas. La palabra del espritu mayor se teje desde la memoria que es territorio, y desde el territorio que es memoria, desde los conceptos que fluyen en poesa y desde la poesa que fluye en conceptos. Efrn Tarapus nos explica, nos cuenta, pinta las palabras, les devuelve sus races originarias (tuza / cuasmal /capul / piartal / pastarn), y las eleva como los Andes que inhalan el hielo con agua y exhalan el fuego con tierra.

135

EPLOGO LAS METFORAS DE TAITA JUAN SHILES (1758) DESCRITAS POR EL TAITA EFRN TARAPUS Los pastos vivimos en el territorio pan-amaznico y andino conocido como el nudo o huaca de los pastos, territorio que se origina desde el piedemonte de la costa Pacfica bordeando la altiplanicie Andina hasta el piedemonte Amaznico. Nosotros vivimos en cercana a la cuna del cndor, de la llama, de la alpaca, del guanaco, del cuy. Nosotros vivimos en territorio de nevados, cerros, pramos, lagunas, humedales, ros, montaas. Nosotros vivimos en tierra de espritus guardianes como la Kalanhusa*, el Shaviran**, la Moledora***, el Shutun****. Nuestro territorio fue originado por las dos perdices poderosas, la blanca y la negra. Las perdices dieron vida a los Shinhusos (hombres andinos originarios), los Kari (hombres) y las Warmi (mujeres). Cuando el mundo se form, los dioses formadores dejaron los atillos (grupos consanguneos originarios), los ayllus (grupos de familias originarias: hoy veredas), las parcialidades de arriba y abajo; todo lo dejaron en el pramo (lugar de fro) y el huaico (lugar de calor), para que desde all pudiesen describir las leyes de la naturaleza y el cosmos. Juan Shiles es el nudo que ata lo antepasado y lo presente, la vida colonial y republicana. En el siglo xviii, tiempo de la colonia
* Nota del Taita Efrn: Kalanhusa: espritu del pramo. ** Idem: Shaviran: espritu del pramo y del viento. *** Idem: La Moledora: espritu guardin del bosque de niebla. **** Idem Shutun: espritu de la fecundidad y la fertilidad.

136

espaola, Juan Shiles fue un principal de la parcialidad Nasate Shiles, pueblo de los pastos, a quien le toc ver y sentir la agresin y desplazamiento de los lugares de origen de las comunidades originarias. Hechos que fueron cometidos por encomenderos y doctrineros como los Nez, los Trejo, Erazo Juan Shiles acto, luch; supo desenvolverse y transmutarse en las sabias palabras que guardan la sabidura de los Andes, sabidura que ha permanecido en la memoria milenaria transmitida da a da al calor del fogn, y contada mediante la metafora sagrada, como el smbolo de la sacralidad, la oralidad, la reciprocidad andina. En cada siglo, en cada parcialidad, en cada generacin, han existido sabios y sabias que han guardado y cultivado la palabra del espiritu mayor. Hoy en da este espritu mayor forma parte de los principios conceptuales de los pastos, como parte de nuestra transicin itinerante en estos Andes. En su lucha por la defensa de los derechos colectivos, Juan Shiles ensea el pensamiento andino por medio de metforas, diciendo: Hay que saber labrar a cordel Hay que saber desatar la letra quechua Hay que saber leer los libros de carlomagno o del rey Hay que saber ser como el agua, la piedra, la espuma y el ro. Con sus metforas Juan Shiles quiz dio el aliento, organiz, plane y dio la secuencia, integrando en este tiempo la percepcin ancestral andina sobre la vida natural y autnoma al interior de los territorios originarios.

137

LA PALABRA DEL ESPRITU MAYOR La palabra del Espritu Mayor es un referente de nuestra cultura, es el legado simblico de nuestros ancestros. Los sabios y sabias han dicho muchas palabras que son la lectura de las leyes de la naturaleza y el cosmos. Las metforas de Juan Shiles hacen parte de la palabra del espritu mayor. La palabra es un espritu que vive arremolinndose en cada mente, en cada instante, en cada lugar del territorio. La palabra del Espritu Mayor acompaa aconsejando sobre los diferentes acontecimientos de la existencia. SABER LABRAR A CORDEL Saber labrar a cordel se considera un principio inicitico del conocimiento: saber labrar, ser diestro. Es aprender las leyes de la naturaleza, tener intencin de leer la naturaleza, pulir la palabra, ensayar, ejercitar la mente, perfilar los conceptos. Juan Shiles tal vez quiere decir que el andino debe ser experto, huashador*, chagrero**, que debe saber trazar de un punto sobre otro, como el hombre y el cosmos. Saber labrar cordel es la vida con el ciclo del tiempo-espacio y la existencia, el ir y el venir, el entrar y el salir, el saber pulir, y poco a poco avanzar en la perfeccin. Cada vez que se hace un conversatorio sobre la palabra del espritu mayor en la metfora de saber labrar a cordel, la comunidad, y en este caso los mayores, dicen que significa la rectitud en el hombre o mujer, que trata sobre el comportamiento de ejercer la autoridad desde la casa, desde la comunidad en el marco de las leyes naturales y csmicas. Saber labrar a cordel es
* Nota del Taita Efrn: Huashador: persona experta en hacer surcos. ** Nota del Taita Efrn: Shagrero: tcnico en el modelo productivo.

138

ser recto, honesto, culto de all que la metfora se vincula con la accin de ejercer gobernabilidad. Sus mltiples significados tambin nos permiten profundizar en otros planos, como la moral, la conciencia, la voluntad... Saber labrar a cordel ha estado en el diario vivir de las comunidades como una metfora que ensea, que ilustra, que gua, que da consejo frente a la dificultad que el ser tiene, tanto en lo individual como en lo comunitario. En el ejercicio de la gobernabilidad saber labrar a cordel se memoriza para aplicar la metfora sobre la justicia natural y csmica. La metfora es parte de los principios conceptuales del derecho mayor, porque el cordel se estira, se expande de un lado al otro para vincular lo divino con lo profano, la materia con el espritu, el agua con el fuego. El cordel es lo que liga lo antepasado con el presente. El cordel ata la vida con la muerte, y no la suelta. El cordel es la imaginacin del vuelo mgico con lo sideral del mundo csmico. Saber labrar: la intencin, la fuerza, la voluntad para llegar al conocimiento. Saber labrar es el esfuerzo, es el trabajo, es la constancia, es la confianza para emprender el ascenso hacia el horizonte que ilumina el saber, lo cual es luz. Por medio de las metforas, taita Juan, principal del atillo kartahuel, lugar del rbol Huel, parcialidad de Nasate, pueblo de los pastos, ensea a sus congneres a que se defiendan y hagan uso del derecho natural que nos asiste. Saber labrar a cordel significa que cada da debemos trazar nuestro destino designado en nuestra unin de las fuerzas de la vida; y que labremos nuestro futuro en cada vuelta de nuestra madre tierra sobre la curva de la existencia.

139

SABER DESATAR LA LETRA QUECHUA Como estrategia de lucha de Juan Shiles, su compendio memorstico es parte de nuestros lenguajes csmicos desde el sentir andino. Los lenguajes se han constituido por los sonidos y percepciones que se deben sealar, nombrar en el caso de cada pueblo andino, desde el entorno natural. El lenguaje o idioma es parte esencial de la identidad, de la pertenencia, de la legitimidad de una cultura. Cada pueblo ancestral andino estaba relacionado por distintas jurisdicciones lingsticas. El pueblo de los pastos limitaba en sus cuatro costados con diversas expresiones lingsticas. Por el anti o oriente, con el kofn, siona, camnts, inga, quillacinga. Por el occidente con el sindagua, abade, eperara siapidara y aw. Por el sur con los pueblos karanqui, otavalo, kayambi, natabuela. Debido a esta diversidad lingstica, todos los principales kabaueleros (astrnomos), yachac (mdicos sabedores), mindalaes (comerciantes), shasquis (mensajeros) tuvieron que aprender a desatar. Es decir: hablar y saber su concepcin interpretativa del idioma. El quechua, idioma oficial del imperio inca, quiz se convirti en el idioma multitnico con el cual todos los idiomas fueron excluidos para el entendimiento general. De all que Juan Shiles instruya, seale y ensee: saber desatar la letra quechua. Ya que en el quechua se poda expresar para los otros idiomas; es decir: slo a travs del quechua se poda entender. En la contabilidad inca est el quipu, como el conjunto numrico, como el cdigo de cdigos en diferente escala y frecuencia. El quipu es entonces un cdigo fractal, matemtico,

140

fsico, qumico, astronmico, histrico, mtico, entre otros conceptos. Por ello Juan Shiles habla: desatar el nudo de una atadura; y el nudo es un cdigo, es una clave desde donde se expande una informacin en distinta direccin, sonido y referencia. Desatar sera saber leer, saber interpretar el quipu. Desatar la clave, leer el misterio, contar lo mstico y mgico que guarda en su ncleo del encanto a color. Desatar los enigmas a travs de la palabra para saber leer el lenguaje de los animales, de los hombres, de los dioses, de los espritus. Se lee, se desata, slo a travs de los lenguajes csmicos, ya que la palabra del espritu mayor es sagrada. Por ello Juan Shiles habla que hay que saber desatar; y desatar es descubrir, destapar. Interpretar la palabra hecha mensaje la que lleva hacia las dimensiones profundas del ser espiritual, y tambin material, para que as la palabra viaje a travs del espacio-tiempo. Hoy en da los pastos, por naturaleza, debemos saber desatar los diferentes quipus para entender los distintos preceptos, como los mensajes en otros idiomas (espaol, francs, ingls, alemn, ruso, italiano), y muchos ms idiomas, los cuales son multinacionales que, como estrategia de dominacin y dependencia, se imponen a los pueblos afectando la identidad, la soberana. Por eso tambin es necesario que sepamos desatar esos idiomas. HAY QUE SABER LEER LOS LIBROS DE CARLOMAGNO O DEL REY En dicha metfora, Juan Shiles ensea-sealando-ordenando que es necesario leer los libros del otro, y quiz sea que leyendo al otro nos conozcamos ms nosotros. La estrategia de saber leer es interpretada as por la comunidad: que con lo mismo uno se puede

141

defender. Y se trae a comentar la metfora comunitaria, la cual vive en la memoria de la mente andina, cuando dice: con el mismo pelo del perro se puede curar el mordido. Es as que, conociendo por medio de los libros del otro, nos podemos curar las enfermedades que nos aquejan. Pero por qu taita Juan Shiles nos seala como una estrategia el saber leer los libros de Carlomagno, y no otros libros? Una de las versiones histricas seala que Carlomagno naci en el ao 742 d.C., y que falleci en el ao 814 d.C. Dicen que muri a los 72 aos de edad, y que durante 47 aos fue emperador y rey. Carlomagno fue una figura sobresaliente en la historia de su imperio, el cual se extendi en casi toda la Europa central. Muchas son las leyendas que se le atribuyen, por ejemplo sus hazaas de conquista. Cuentan que tras sus victorias pasaba sobre un suelo cubierto de cadveres: slo por implantar su soberbio poder? Juan dice saber leer porque quiz leyendo se conoce qu es que piensa el otro, cmo piensa, para qu piensa, y cmo este pensamiento o argumento sirve para nosotros. Cuando Juan dice saber leer, no significa que hay que aprender slo a leer, sino a interpretar al otro; adems, no es una enseanza slo por saber leer, como cuando siempre han dicho que el indio no sabe leer y escribir, y por ello es considerado analfabeta, menor de edad y pobre de solemnidad. La lectura y escritura andina estuvo basada en la grfica geomtrica fractal simbolismo que fue diseado por los altos sacerdotes del culto solar, quienes escribieron sofisticados cdices y estelas, en donde se trasmitan de generacin en generacin las lecturas sagradas de las cosmologas andinas.

142

143

Hoy en da leemos al otro para entender lo del otro; unos para defendernos; otros para asemejarnos y hacernos dependientes mentales del otro. Juan Shiles ensea a leer al rey, pero no para vivir sometido; slo es una estrategia para defendernos. HAY QUE SABER SER: COMO EL AGUA, LA PIEDRA, LA ESPUMA Y EL RO Esta metfora deja ver que fue experiencia sobre la lectura sagrada de las leyes de la bendita naturaleza. Es una metfora inspirada quiz en la meditacin en lo profundo de los pramos, nevados y montaas andinas, donde el vuelo del cndor es viajar sobre el azul cielo del nudo de la huaca. Ahora, si bien las metforas anteriores ensean que hay que saber, sta metfora ensea es el ser saber como el agua, en sus tres estados: gaseoso, lquido y slido. La trasmutacin del agua en el territorio, desde la evapotranspiracin de la humedad y el calor reinantes, la condensacin, la retencin, y el escurrir de los manantiales por afuera y a travs del inframundo subterrneo. Entonces, los pastos tenemos que saber transformarnos, as como ensea taita Juan Shiles, quien en la laguna del misterio mgico logr cruzar la realidad del mundo paralelo, y salir convertido en cndor al otro lado de la dimensin. En la lucha por la existencia, cuntas veces el indio se ha transmutado siendo el mismo, aunque aparentando y fingiendo ser cristiano, conservador, liberal? La identidad del agua nunca pierde la esencia. La ley de la naturaleza ensea muchas cosas que el hombre andino debe saber, saber ser. El ser andino debe saber ser como la piedra: duro por

gentica, puro, slido eterno, piedra-roca; rumishaka, puente de piedra; rumiahui, cara de piedra; tambin debe saber ser como la fisonoma del territorio, la piedra firme del derecho natural. Andino por naturaleza: duro, tosco y fuerte. Espuma: que baila en la curva de la vida dando vueltas en la corriente eterna del ro mayor o la va lctea. Espuma que bailando se desvanece para ser agua: Que el peligro no me arrastre Que la corriente sea el ritmo con el cual giro hacia lo izquierdo y hacia la derecha, en la aplicacin del uso de las energas que reinan en el territorio Ro que no s dnde nace unos dicen que el ro nace en los picos nevados del territorio otros dicen que el ro nace en los pramos del Huamurran* otros cuentan que los ros afloran de las entraas del territorio, as como el kuripollo** otros afirman que el ro nace en las nubes de los equinoccios otros relatan que el ro nace en la emanacin lumnica de taita inti (sol), sobre las inmensas verdes y vrgenes montaas del huaico del Pacfico cuando por la evapotranspiracin se calienta la atmosfera, y el agua sube cruza, y llega hasta formarse un ro As que el ro es una espiral, y el indio debe ser agua que cruza las montaas, ros y lagunas, condensndose en el frailejn, conjugando los siete colores del cueshe, espritu del agua. Ser como el ro es ir-entrar-salirllegar-estar constantemente circulando, andando, viajando, es decir, en continuo camino y movimiento.
* Nota del Taita Efrn: Huamurran: Huaca del Agua. ** Nota del Taita Efrn: Kuripollo: fuente de agua de un cerro llamado Colimba.

145

As es como las metforas de Taita Juan Shiles son legado andino y hacen parte de nuestra palabra mayor del pueblo de los pastos. Por la sabidura que traen consigo, la comunidad sigue la secuencia de las metforas andinas, descritas como las palabras del espritu mayor. Las metforas han sido y son dichas y pronunciadas por centenares de sabios y sabias de las distintas parcialidades del pueblo de los pastos, para que continen los valores naturales y culturales. Las metforas poseen varios planos de percepcin, en uno de ellos se dice: manos que dan recojen, significando que las buenas ideas, como las semillas que se siembran, se cosechan. Manos que dan recogen es una expresin que forma parte del simbolismo de los valores culturales de la reciprocidad. Otra metfora es: cuando el ro suena, piedras lleva; as se anuncian las buenas o malas noticias que deambulan en las comunidades. Como paso para referirse a la herencia genealgica, en las comunidades se dice: hijo de tigre si quiera el rabo sale pintado; una metfora dicha por los mayores de varias parcialidades en referencia a la genealoga de las descendencias. As se expresa que, siendo hijos de muchas madres, de nuestros ancestros, llevamos la marca o el gen de nuestro patrn cultural, que siendo hijo de tigre debe ser simblico, debe ser luchador, o sabio en la palabra. Esa sabidura se manifiesta en acciones dentro de las comunidades; as es como el sabio demuestra sus habilidades y destrezas. En la originalidad dinmica de la comunicacin cultural, las metforas son parte de los referentes culturales, y parte de nuestros usos y costumbres. Las metforas nos sirven para entendernos y relacionarnos en una dimensin autnoma, as como en la forma de vivir y convivir los humanos, los animales, los vegetales, los minerales y los espritus. La metfora es descrita en la palabra

146

del espritu mayor. Es dignificante reconocer a todos y a todas las virtudes que tuvieron en la vida. Existen abundantes enseanzas de los sabios y sabias, tanto del pueblo pasto, como de otros pueblos, los cuales hoy en da siguen enseando todo el saber que en vida pudieron ver y entender. En los planes de la vida, los reglamentos internos, y otros productos necesarios para la gobernabilidad, retomamos en gran medida las enseanzas desde la palabra del espritu mayor. Las metforas nos sirven como guas pedaggicas para la planeacin y el ordenamiento mental. As es como avanzamos hacia el ordenamiento territorial desde la palabra de los espritus mayores.

147

CRONOLOGA NACIONAL *
por Miguel Rocha Vivas

* Versin resumida de una cronologa continental preparada por el autor para la biblioteca indgena del Ministerio de Cultura, y como anexo de Palabras mayores, palabras vivas, tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en Colombia, 2010. La presente cronologa ha sido elaborada a partir de datos publicados fsica y virtualmente, en muchos casos por los propios escritores indgenas con motivo de sus participaciones en publicaciones y festivales. En trminos generales me he basado en las fechas de las primeras ediciones publicadas. Otros datos me han sido confiados por los escritores y las escritoras. Los datos estn organizados por aos, no por meses. La seleccin y relacin general est conformada por notas y comentarios, a modo de bocetos cronolgicos y documentales. La inmensidad del tema, la dispersin de los textos, la situacin indita de numerosos manuscritos, y en algunos casos la inaccesibilidad a la informacin, otorgan carcter de esbozo a esta cronologa. La idea es que estos bocetos estimulen futuros trabajos. En todo caso, slo se trata de una primera propuesta con nfasis en Colombia, teniendo en cuenta algunos hitos continentales no todos, ni siempre los ms significativos. El objetivo de esta visin panormica es servir de base para profundizar colectivamente en el estudio, disfrute y comprensin de las literaturas indgenas en Colombia. El inters es entonces compartido con los escritores y escritoras indgenas: sensibilizarnos y conocernos nos permite aportar al dilogo entre culturas.

149

literaturas indgenas en colombia


bocetos cronolgicos y documentales
Segunda parte

La irrupcin y el afianzamiento de las literaturas indgenas en Colombia son relativamente recientes, pues tuvo que surgir una generacin de poetas y narradores originarios en la ltima dcada del siglo XX, para que se hicieran especialmente visibles las artes ancestrales verbales, recurrente pero no exclusivamente orales. Su transvase comenz siglos atrs, como un violento fenmeno de imposicin de la cultura y las letras hegemnicas. Los procesos de recoleccin y fijacin fontica de las tradiciones mtico-literarias indgenas no fueron constantes durante la colonia y el primer siglo de la repblica, mientras que en el siglo XX los textos son prcticamente inabarcables. Obras como las de Briscol (Antonio J. Lpez), novelista wayuu, y Alberto Juajibioy Chindoy, recopilador, lingista y narrador camnts, anticipan, preceden y de cierta forma preparan el camino a los futuros escritores indgenas, cuyas publicaciones tendern a traducirse y producirse en sus lenguas de origen a partir de la primera dcada del siglo XXI. Los pasados y presentes procesos de las literaturas indgenas en el pas, estn estrechamente ligados con los movimientos polticos y culturales a nivel continental. En el estado actual de las investigaciones puede sugerirse que 1992 fue el ao clave del inicio de la visibilizacin no del surgimiento de las literaturas indgenas en Colombia. As lo demuestran las publicaciones de Berich, Miguelngel Lpez (Vito Apshana) y Vicenta Mara Siosi, y la latente presencia de los poemas dispersos de Fredy

151

Chikangana (Wiay Mallki). Para ese entonces puede notarse un paulatino paso de lo etnoliterario a lo oraliterario. El oraliterario no es un periodo o actitud que suceda cronolgicamente al etnoliterario, pues an hoy en da algunas de sus caractersticas convergen y permanecen. Sin embargo, parte de lo que caracteriza al periodo oraliterario en Colombia es justamente que algunos escritores y escritoras de origen indgena comienzan a publicar sus obras, marcadamente literarias, con independencia de contextos y colaboraciones antropolgicas. El periodo etnoliterario posee entre sus caractersticas la del abierto inters por recolectar textos mtico-rituales con fines etnocientficos. Incluso en el caso de que el recolector haya sido un nativo, como M. J. Roberto, o otros tantos etnoliteratos indgenas, la validacin se sigui dando desde Europa y en los crculos cientficos fundados por los europeos en el pas. As es como el llamado rescate de las tradiciones orales es, desde la perspectiva etnogrfica y etnolingstica, el resultado del estudio sobre el pensamiento y las lenguas de las comunidades originarias. En el caso de otras instituciones extranjeras, como el ILV, la recoleccin fue la plataforma para realizar una evangelizacin ms a fondo, y traducir La Biblia a las lenguas nativas. Durante el periodo etnoliterario, los indgenas son tomados con frecuencia como informantes, y an en el caso de que ellos mismos escriban, los criterios de edicin y los propsitos de difusin son manejados por personas e instituciones forneas. Las excepciones se producen cuando los trabajos histricos, lingsticos y antropolgicos son reorientados desde y hacia las comunidades, como en las obras de colaboracin de Cristina Echavarra entre los wiwa y Lus Guillermo Vasco entre los misak-guambianos. Otro es el interesante caso de escritores como Fernando Urbina y Hugo

152

Nio, quienes se han inspirado en las tradiciones mtico-literarias para producir una especie de literatura indgena desde afuera. La antropologa ha continuado su rumbo disciplinar. Entre tanto, la escritura en perspectiva etnogrfica y etnolingstica ha encontrado un rumbo aparte en la escritura literaria de los autores en lenguas indgenas. Como de cierta forma ya lo anunciaba en los setentas Ramn Paz Ipuana, escritor wayuu del lado venezolano, la literatura indgena cobra cada vez ms importancia por su rol en el ejercicio del dilogo intercultural; tambin en los proyectos de dilogo intracultural, como lo demuestran los procesos y publicaciones en misak-guambiano de la escritora Brbara Muelas Hurtado. Inter o intraculturales, se trata de procesos de dilogo no despojados de contradicciones. No obstante, al tiempo es importante destacar las nuevas y creativas dimensiones de

153

la comunicacin, generadas por la irrupcin de las literaturas indgenas a nivel continental. Para muchos escritores originarios el ejercicio pasa por dejar de lado la pasividad del informante, asumiendo por decisin propia la escritura alfabtica, y eligiendo desde adentro qu contar y qu no contar, cmo decirlo y cmo no decirlo, aunque sea en verbo ajeno, segn Fredy Chikangana, o en tanto resultado de un contrabandeo de sueos como tambin escriba, en 1992, Miguelngel Lpez. La irrupcin, construccin y afianzamiento de las literaturas indgenas en Colombia no es un fenmeno multicultural aislado. En tal sentido, una manera de introducirse a su compresin y disfrute consiste en esbozar una visin comparativa continental, inevitablemente incompleta debido a la gran cantidad de materiales publicados, inditos o simplemente de baja circulacin. La constitucin de 1991 que declara a Colombia como un pas pluri-tnico y multicultural, el polmico quinto centenario, las declaraciones internacionales sobre los derechos de los pueblos indgenas (OIT, ONU), las expectativas por el final del siglo XX y el comienzo de un nuevo milenio, son slo algunos de los eventos y fuerzas que han contribuido a que nuestra poca sea testigo de un ligero cambio de actitud basado en un acercamiento entre expresiones, antes que en una interculturalidad plenamente dicha y vivida. Es de mencionar que los escritores indgenas nacidos en Estados Unidos, Mxico, Guatemala, Venezuela, Colombia, Per y Chile, entre otros pases del continente, han sido algunos de los ms influyentes, de los ms activos en lo que en Centro y Norteamrica ya se llama: el despertar y renacimiento de la nueva palabra.

154

[continuacin del volumen uno]

1998

Yenny Muruy Andoque, escritora andoke-uitoto, gana el Premio Departamental de Poesa, departamento del Amazonas. El Premio lo concede el Ministerio de Cultura. Abelino Dagua Hurtado, Misael Aranda y Lus Guillermo Vasco: Guambianos: Hijos del arcoiris y del agua. Un clsico de colaboracin intercultural, visin propia, fortalecimiento comunitario Oscar Agredo Lpez y Luz Stella Marulanda: Vida y pensamiento guambiano, Cabildo Indgena del Resguardo de Guamba. En este libro se publican algunos textos y pinturas del sabio Juan Bautista Ussa Ullune. Benjamn Jacanamijoy Tisoy: El Chumbe Inga, una forma artstica de percepcin del mundo. Informe final de la beca de creacin que le concedi el Ministerio de Cultura a uno de los miembros de la clebre familia Jacanamijoy. Es una de las investigaciones que permite avanzar en las consideraciones sobre las formas propias de escritura. El chumbe o faja tejida en el caso de los inga del valle de Sibundoy. Gabriel Alberto Ferrer y Yolanda Rodrguez Cadena: Etnoliteratura wayuu, estudios crticos y seleccin de textos. La seleccin de textos que complementa este estudio puede ser considerada como la primera antologa en Colombia de la literatura wayuu contempornea.

155

Fredy Chikangana y Elicura Chihuailaf leen en el Festival de Poesa de Medelln. Tambin participa Lionel Fogarty, poeta aborigen australiano. Fredy Chikangana es publicado en La Palabra: sueo y flor de Amrica, Antologa de literatura indgena de Amrica, coordinada por Elicura Chihuailaf. Se convierte as en uno de los primeros escritores indgenas de Colombia en ser publicado en una antologa continental. Vicenta Mara Siosi Pino: El dulce corazn de los piel cobriza. Con este cuento la escritora de origen wayuu gana una mencin de honor en el concurso Enka: Premio Andino y Panam de Literatura infantil.
1999

Hugo Jamioy Juagibioy: Mi fuego y mi humo, Mi tierra y mi sol. Primer libro de poesa publicado por el escritor e investigador camnts.
2000

El 15 de enero Miguel ngel Lpez-Hernndez, bajo el heternimo y seudnimo Malohe, gana el Premio Casa de las Amricas de Cuba con su libro de poesa: Encuentros en los senderos de Abya Yala. Es el primer premio literario latinoamericano e internacional otorgado a un poeta y escritor colombiano de origen indgena. Miguel ngel Lpez-Hernndez (Malohe): Encuentros en los senderos de Abya Yala. Encuentros, Premio Casa de las Amricas de Cuba, fue publicado en 2004 por la Editorial Abya Yala de Ecuador. En el

156

libro da cuenta de los descubrimientos de los universos indgenas latinoamericanos que llev a cabo durante varios aos. Emergen all el mundo mapuche (sur de Chile), la vida de los quechua (Per y Ecuador), los pueblos ancestrales wayuu y kogui de Colombia, as como el mbito de los poetas del Mxico Antiguo. Tras un perodo de 38 aos en Colombia, el 31 de mayo de 2000 termina el convenio con el Instituto Lingstico de Verano (Sil International). Con todo, slo hasta el ao 2002 la Asociacin Lingstica de Verano (AILV) fue disuelta como entidad legal en Colombia. Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia. Woumain es la primera antologa de poesa indgena contempornea publicada en Colombia. La seleccin incluye dos escritores rom: Venecer Gmez Fuentes y Ana Dalila Gmez Baos; y siete escritores/as indgenas: Francelina Muchavisoy (Tamia Wawa): escritora inga; Gonzalo Gmez Cabiativa: escritor de origen muisca, Fredy Chikangana (Wiay Mallki): escritor yanacona/yanakuna; Miguel ngel Lpez-Hernndez (Vito Apshana): escritor wayuu; M. Argel: escritor zen; Abadio Green Stocel (Manipiniktikiya): escritor kuna tule nacido del lado panameo; Luis Carlos Ariza Martnez: escritor kankuamo. Vicenta Mara Siosi Pino: La Seora iguana. Con este cuento la escritora de origen wayuu obtuvo el primer premio del concurso nacional de cuento infantil, Comfamiliar del Atlntico. Es, hasta donde sabemos, el primer premio nacional en cuento otorgado en Colombia a una escritora de origen indgena.

157

2001

Hugo Jamioy Juagibioy: No somos gente. Los textos de Hugo han sido publicados en Canad, Alemania, Espaa, Mxico, en revistas universitarias de cultura y en antologas de Escritores en Lenguas Indgenas de Amrica. El Primer Encuentro de Poesa tnica organizado en la Universidad Nacional de Colombia con la coordinacin de Mariela del Castillo, es de suma importancia para la literatura indgena nacional y continental, pues convoca a varios de los principales escritores indgenas del momento. Adems es el primer encuentro internacional de poesa indgena que se realiza en el pas. Entre las mltiples lecturas y actividades, que incluye una visita de los escritores a la mtica laguna de Guatavita, se lleva a cabo un recital y una publicacin en la revista de la Casa de Poesa Silva.

i encuentro de poesa tnica


Natalio Hernndez (Nahua, Mxico); Briceida Cuevas Cob (Maya, Mxico); Humberto Akabal (Maya, Guatemala); Jos Miguel Cocom Pech (Maya, Mxico); Elicura Chihuailaf (Mapuche, Chile); Jos ngel Fernndez (Wayuu, Venezuela); Francelina Muchavisoy (Inga, Colombia); Hugo Jamioy (Camnts, Colombia); Miguel ngel Lpez (Wayuu, Colombia); Gonzalo Gmez Cabiativa (Muisca, Colombia); Fredy Chikangana (Yanakuna, Colombia)

En el Festival de Poesa de Medelln participan Hugo Jamioy (camnts), Sixto Bolvar (wiwa), Miguel ngel Lpez (wayuu), Rodolfo Giagrecudo (uitoto), Elicura Chihuailaf (mapuche), Jorge Cocom (maya) e Irma Pineda (zapoteca). Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya peninsular, publica en Mxico: Mukult`an In Nool (Preguntas del abuelo), un

158

libro que ha sido traducido al francs, italiano, serbio, cataln, ingls, ruso, rumano, rabe, checo Cocom Pech es uno de los escritores y crticos literarios indgenas que ms ha conversado e intercambiado ideas con los escritores indgenas en Colombia. Mukult`an In Nool es uno de los primeros libros sino el primero de un escritor indgena de otro pas en ser publicado por una editorial nacional: Magisterio en 2009: Secretos de un abuelo maya.
2002

Vicenta Mara Siosi Pino: El dulce corazn de los piel cobriza. Vicenta Mara publica al fin sus cuentos dispersos. Barranquilla es en su caso, como en el de otros escritores wayuu, una ciudad cuyos editores le apuestan a la literatura wayuu. Miguel ngel Lpez-Hernndez, escritor de origen wayuu, gana la Beca Latinoamericana de Residencia Artstica (Mincultura de Colombia y Conaculta de Mxico), para escribir Traigo el agua del Lago Tezcoco. sta es una de las pocas becas internacionales recibidas hasta la primera dcada del XXI por escritores indgenas nacidos en Colombia. Uno de los primeros en ganar una beca internacional fue Alberto Juajibioy Chindoy, escritor camnts, quien gan la Guggenheim, beca concedida en Estados Unidos. Organizacin Indgena de Antioquia: Para que la casa no caiga, volver a mirar el camino recorrido por los pueblos indgenas de Antioquia. Las fundaciones y organizaciones indgenas continan recogiendo y publicando las narrativas tradicionales como apoyo a sus procesos de pensamiento propio. Fray Javier Montoya Snchez: Antologa de mitos indgenas colombianos.

159

La Universidad de San Buenaventura de Cali publica esta antologa de quien fue pionero en este tipo de compilacin de mitos indgenas colombianos a comienzos de los setentas del XX. Jos Joaqun Domic, Juan Jos Hoyos, Sandra Turbay: Janyam, un aprendiz de jaiban. Otra de las investigaciones y publicaciones que incluyen relatos mticos en la lnea de colaboracin intercultural. Janyam, texto embera, fue publicado por la Universidad de Antioquia. Estercilia Simanca Pushaina: Caminemos juntos por las sombras de la Sabana. Con este poemario indito Estercilia alcanz el segundo puesto en el tercer concurso nacional de poesa, CUC, convocado en Barranquilla. No obstante, la autora es ms clebre por sus cuentos. Brbara Muelas Hurtado, escritora misak-guambiana, publica skwampik, tierra color del oro en el Boletn del Museo del Oro. Un hecho algo inusual, pues mam Brbara no suele publicar en espaol. Se crea el curso literaturas indgenas de Amrica en el departamento de literatura de la Universidad Javeriana, sede Bogot. Ms adelante el curso ser incorporado formal y permanentemente al currculo acadmico, y se inaugurar un nuevo curso en la maestra de literatura: literaturas indgenas en Colombia. Rafael Segundo Mercado Epiey: Flamenco y mar, poemas del alma.
2003

Rafael Segundo Mercado Epiey: Poemas nativos. La editorial Antillas de Barranquilla ha publicado los dos libros de Mercado Epiey, poeta y lingista wayuu.

160

Glicerio Toms Pana: Vida y obra de Glicerio Toms Pana. Un homenaje pstumo, que incluye Chechn la Soadora, cuento clebre de este escritor wayuu. En abril El encierro de una pequea doncella, cuento de la escritora wayuu Estercilia Simanca, llega a ser finalista en el Concurso Nacional de Cuento Infantil Comfamiliar del Atlntico. Ariel Jos James y Antonio Guzmn: Mas Bhk Yurupary, mito tukano del origen del hombre. Una nueva versin del mtico Yurupary. Antonio Guzmn fue uno de los principales informantes de Gerardo Reichel-Dolmatoff, investigador austro-colombiano que junto con Paul Rivet fue uno de los precursores de la academia antropolgica en Colombia. Manipiniktikiya (Abadio Green), escritor kuna tule de Colombia/Panam, y Briceida Cuevas Cob, poetisa maya de Mxico, leen en el festival de poesa de Medelln.
2004

Brbara Muelas Hurtado: Piurek. Una publicacin en la lengua de los misak-guambianos sobre sus orgenes como hijos del agua. Los poemas y textos de mam Brbara se caracterizan por mantenerse en la propia lengua para estimular su uso entre los jvenes. En abril Estercilia Simanca Pushaina, escritora wayuu, obtiene con Manifiesta no saber firmar la nica mencin de honor en el Concurso Nacional de Cuento Metropolitano organizado por la Universidad Metropolitana de Barranquilla. Gonzalo Gmez Cabiatiba: Tic Muisca. Fernando Urbina: Diijoma, el hombre-serpiente-guila. Recreacin literaria de un mito uitoto por parte de un

161

investigador. Es ejemplo de un tipo de literatura indgena no necesariamente escrita por un indgena. En mayo Francelina Muchavisoy, escritora inga, participa en la Feria Internacional del Libro de Caracas, Venezuela. Anastasia Candre, escritora okaina-uitoto, publica en la Revista de la Casa de poesa Silva, nmero 17: Cantos ceremoniales uitotos. En Bogot el Instituto Distrital de Cultura y Turismo realiza Minga, primer encuentro de culturas y saberes indgenas. El encuentro otorga un espacio para las historias de creacin y los relatos originarios.
2005

Francelina Muchavisoy publica en Bogot su texto En las comunidades los conocimientos estn vivos como parte de Aqu All, imaginario indgena urbano. En esa publicacin participan otros escritores indgenas como Efrn Tarapus, escritor pasto cumbal, Fredy Chikangana, escritor yanakuna, y Rafael Mercado, escritor wayuu. AquAll es uno de los libros que aborda y presenta los textos de los escritores indgenas en la permanente fluctuacin entre la ciudad y la comunidad. Lorenzo Muelas Hurtado: La fuerza de la gente. Autobiografa del lder misak-guambiano, que incluye un relato de Brbara Muelas Hurtado. Hugo Jamioy Juagibioy: Bnbe Oboyejuayng (Danzantes del viento). Uno de los libros de poesa ms importantes entre los publicados por los escritores indgenas en la primera dcada del siglo XXI en Colombia. El libro se destaca no slo por sus textos,

162

tambin por detalles grficos como los diseos de chumbes y las mscaras, por el cuadro de portada, por la versin bilinge Algunos poemas de Hugo Jamioy han sido incluidos en Ahani: Indigenous American Poetry (Ahani, poesa indgena americana), un texto editado por Allison Hedge Coke, escritora norteamericana de origen cherokee y hurn. Estercilia Simanca Pushaina: Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre. Este cuento, sugestivamente ilustrado, es presentado en abril en la Feria Internacional del Libro de Bogot. Manifiesta no saber firmar es uno de los cuentos indgenas contemporneos de mayor impacto social, al menos en la Guajira. En el festival de poesa de Medelln leen Hugo Jamioy (camnts), Jos Gabriel Alimako (kogui), Bienvenido Arroyo /arhuaco), Ariruma Kowii (quichua, Ecuador), Sherwin Bitsui (iku (navajo, Estados Unidos), Allison Hedge Coke (cherokee, Estados Unidos). Tambin lee el poeta nicaragense Ernesto Cardenal, quien puede ser comparado con el poeta mexicano Carlos Montemayor, pues ambos han sido escritores contemporneos muy interesados en el estudio y difusin de la poesa y la literatura indgena. Gonzalo Cabiativa: Semilla de oro esplendente en Aqu All, imaginario indgena urbano, Bogot. Anastasia Candre Yamakuri, escritora okaina-uitoto, es invitada como ponente al Foro Social Mundial, organizado en Porto Alegre (Brasil). Minga: II encuentro de culturas y saberes indgenas, con el reiterado espacio para las historias de creacin y los relatos originarios.

163

2006

Estercilia Simanca Pushaina: El encierro de una pequea doncella. Este cuento fue nominado por Fundalectura e incluido en la Lista de Honor IBBY (Internacional Board on Books For Young People). Constituye una de las primeras nominaciones internacionales en literatura infantil y juvenil de una escritora indgena nacida en Colombia. Del 23 al 26 de mayo, la maestra de etnoliteratura de la universidad de Nario, Pasto, organiza el Simposio Internacional de Literaturas Indgenas y Globalizacin. El simposio es coordinado por el colombiano Oswaldo Granda y la mexicana Luz Mara Lepe. Algunos de sus participantes son Mabel Ladaga y Marcelo Valko de Argentina, Miguel Rocha Vivas, Javier Rodrizales, Aldemar Ruano, Jaime Miguel Silva y Estercilia Simanca Pushaina de Colombia. En el recital de poesa participan Juan Gregorio Regino (mazateco), Miguel ngel Lpez (wayuu), Jorge Cocom Pech (maya) Otros escritores invitados son: Gaspar Pedro Gonzlez, maya de Guatemala, Javier Castellanos, zapoteco de Mxico, y Gloria Chacn, maya chort de Honduras. En el Festival de Poesa de Medelln participan Al Hunter, escritora anashinaabe de Canad, Jaime Lus Huenn, poeta mapuche de Chile, Rosa Chvez, escritora maya de Guatemala, y los mexicanos: Jorge Miguel Cocom Pech, maya peninsular, y Macario Matus, zapoteca. Minga, III encuentro de culturas y saberes indgenas en Bogot. Anastasia Candre, escritora okaina-uitoto, es invitada al XVII simposio internacional LAILA (Latin American Indigenous Languages Association), en donde presenta bailes rituales uitoto. La sede es Colombus, Ohio (Estados Unidos).

164

Miguel Rocha Vivas gana la beca nacional de investigacin en literatura del Instituto Caro y Cuervo por su libro: Antes El Amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta. Hugo Jamioy, escritor camnts, gana la beca nacional de investigacin en literatura del Ministerio de Cultura, con su proyecto: Oralitura indgena de Colombia. Tras su experiencia promover la primera convocatoria de las becas de creacin en oralitura del Ministerio de Cultura. Anastasia Candre, escritora okaina-uitoto, revisa los textos en lengua uitoto del libro Murui iemo muinan rafue: okaina iemo jazik rafue/Saberes uitotos: narraciones de animales y plantas. Bogot: Terra Nova. Nemesio Montiel Fernndez Jayaliyuu, escritor wayuu venezolano, publica en Maracaibo la novela: Los alalaa y compadres wayuu.
2007

Elicura Chihuailaf lee en la Feria del Libro de Bogot. Lo acompaan sus hermanos oralitores de Colombia: Fredy Chikangana y Hugo Jamioy. Recital del da de las lenguas en la Universidad Externado de Colombia, Bogot. Participan Hugo Jamioy (camnts), Isaas Romn (uitoto), Jorge Cocom (maya), y Fernando Urbina. Las becas nacionales de Creacin en Oralitura Indgena del Ministerio de Cultura son concedidas a Aniceto Negedeka Kajutne: La ciencia de vida escrita en las aves (Joom fivo gaaja kaati aame); Agustn Jos Rodrguez Daz: Patajaliwaisi Pakoyeneta Tsamanimonae nakuaexana Patajatomaya Yajaba (La historia de la

165

forma en que nuestros seres superiores crearon el mundo y nuestro pueblo); y Anastasia Candre Yamakuri, escritora, investigadora y poetisa okaina-uitoto, por su proyecto: Yuaki Muina-Murui: Cantos del ritual de frutas de los Uitoto. Estercilia Simanca, narradora wayuu, es invitada en marzo al VI Encuentro nacional de mujeres creadoras de sueos y realidades. Las mujeres indgenas en el arte, Hermosillo, Mxico. En septiembre, la autora de Manifiesta no saber firmar viaja a Montreal, Canad, para participar en el Congreso LASA 2007. Su ponencia: Los wayuu en la literatura. Tres poetas nativos estadounidenses leen en el Festival de Poesa de Medelln: Joy Harjo (muskogee), Sherwin Bitsui (navajo) y Allison Hedge Coke (cherokee). Por Colombia participa Lindantonella Solano, poetisa de origen wayuu. Juan Guillermo Snchez y Ana Mara Ferreira: Sueos e historias de los jvenes wayuu en Bogot. Es un libro que continua la lnea de los escritores y estudiantes indgenas urbanos. La publicacin es resultado de una serie de talleres de escritura creativa; en una de las sesiones participa Jorge Miguel Cocom Pech, poeta y crtico literario maya. Dalila Yagari, escritora embera, es anunciada en el IV Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indgenas, Artes en las voces de las culturas vivas, organizado en la Feria Internacional del libro de Guadalajara. Lus Fernando Restrepo, Ana Mara Ferreira y Juan Guillermo Snchez: Poticas y polticas de la Amrica Indgena. Los Cuadernos de Literatura del departamento de literatura de la Universidad Javeriana se dedican por vez primera a las literaturas indgenas de Amrica.

166

Los escritores indgenas continan representando a Colombia y a sus comunidades a nivel internacional. Abadio Green, Hugo Jamioy, Weildler Guerra y Miguel ngel Lpez participan por Colombia en la Feria del Libro de Guadalajara, Mxico. En Guadalajara Miguel ngel (Vito Apshana) se encuentra con Gabriel Garca Mrquez. Vito declara en una entrevista: Dentro de la comunidad somos una especie de puentes con la sociedad mayoritaria. Somos un poquito de palabrero, un poquito de cantor, un poquito de interpretador de sueos frente a la sociedad colombiana y venezolana. Somos intrpretes y mediadores sociales.
2008

Juan Guillermo Snchez, investigador y poeta bogotano, dedica su trabajo de grado a la poesa de Humberto Akabal. El poeta maya kich escribe tras leer la investigacin: ahora creo que soy tres voces en una. Jorge Miguel Cocom Pech lee algunos de sus poemas en la Universidad Javeriana de Bogot. Alberto Juajibioy Chindoy: Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts. Es la obra etnoliteraria pstuma de Alberto Juajibioy Chindoy. El gnero de los saludos rituales es sorprendente, conmovedor y posee el tono de un catolicismo marcadamente indgena. Miguel ngel Lpez participa en los Cantos Ocultos: Encuentro de Poetas y Escritores Indgenas Latinoamericanos. El encuentro es organizado en Chile por Jaime Lus Huenn. Algunos de los participantes son Dourvalino Moura Fernndez, escritor desana de Brasil, y Susy Delgado, escritora guaran del Paraguay.

167

Juan Carlos Revelo, Cristian Arcos (con el apoyo del Cabildo de Mueses Potos): Cerros Mgicos, historias vivas del pueblo de los Pastos. Se trata de versiones literarias a partir de relatos orales recogidos entre los pastos del extremo sur andino en Colombia. Miguel Rocha Vivas gana la beca nacional de investigacin en literatura, concedida por el Ministerio de Cultura, con su libro: El sol babea jugo de pia, antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. Fredy Chikangana: Kentipay llattantutamanta (El colibr de la noche desnuda). Kentipay llattantutamanta es el primer libro de poesa que Chikangana publica en quechua y en espaol. Son poemas escritos entre 1995 y 2008. El poeta participa ese mismo ao en el Congreso de Escritores Indgenas de las Amricas organizado por la Universidad de Davis, California. Ms adelante es invitado a la Universidad de Nebraska. Hugo Jamioy, escritor camnts, representa a Colombia en la Feria del Libro de Santiago de Chile. En el marco de la Feria participa en un conversatorio con Miguel Rocha Vivas y Elicura Chihuailaf. Hugo Nio, investigador colombiano, gana por segunda vez un premio Casa de las Amricas de Cuba con su libro: El etnotexto, las voces del asombro, categora de ensayo. Miguel ngel Ramrez Ipuana, investigador y jayeechimajachi wayuu, viaja a Temuco para presentar una ponencia sobre el jayeechi, canto ancestral wayuu, en la Universidad de la Frontera. En Santiago de Chile intercambia ideas con poetas mapuches urbanos.

168

Fredy Chikangana (Wiay Mallki) gana en Roma, Italia, uno de los tres premios Nsside de Poesa Global. Es el primer premio mundial otorgado a un escritor indgena nacido en Colombia. Chikangana ha publicado sus poemas en la Revista Etnografist de Suecia, Kontakt de Dinamarca, Poetry internacional de Holanda, Magazn del diario El Espectador de Bogot, Magazn del diario El Tiempo de Bogot, Casa de Poesa Silva en Bogot
2009

Semana de las lenguas nativas organizada por el Ministerio de Cultura en Bogot. Se realizan tres recitales con poetas indgenas, rom y afrodescendientes. Los escritores indgenas invitados son Hugo Jamioy, Miguel ngel Lpez, Fredy Chikangana y Francelina Muchavisoy, quienes leen en la Casa de Poesa Silva, la Biblioteca Nacional y la Universidad Javeriana. Hugo Jamioy Juagibioy gana su segunda beca nacional. Esta vez una de las dos becas nacionales de creacin en oralitura del Ministerio de Cultura con su proyecto: Hablando junto al fogn, un trabajo de grabacin y recreacin literaria a partir de algunas palabras e historias tradicionales camnts. Anastasia Candre, escritora okaina-uitoto, enva 5 poemas en lengua uitoto (traducidos al italiano por Emanuele Betini) para participar en la Antologa de lrica indgena (Italia). Tambin aparece el texto Anastasia Candre Yamakuri en Lleg el Amazonas a Bogot, catlogo de la exposicin en el Museo Nacional de Colombia. Miguel ngel Ramrez Ipuana publica El jayeechi, canto wayuu, tradicin ancestral en Interacciones Multiculturales, los estudiantes indgenas en la universidad, editado por Miguel Rocha

169

Vivas. El ensayo forma parte del trabajo de grado del filsofo del clan ipuana; una investigacin enfocada al fortalecimiento del arte verbal oral de los wayuu. Lindantonella Solano Mendoza: Kashi de 7 Eneros desde el Vientre de Schiimma. Libro de poesa de una surgiente escritora de origen wayuu. Miguel ngel Lpez-Hernndez (Malohe): Encuentros en los senderos de Abya Yala. Reedicin del libro ganador del premio Casa de las Amricas de Cuba en el ao 2000. Miguel Rocha Vivas gana el Premio Nacional de Literatura que concede la Fundacin Gilberto lzate Avendao, con el ensayo Palabras mayores, palabras vivas, tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en Colombia. El premio pstumo Michael Jimnez es otorgado por LASA (Asociacin de Estudios Latinoamericanos) a las herederas del taita Alberto Juajibioy Chindoy, en reconocimiento de su obra, y del libro Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts (2008). Estercilia Simanca, escritora wayuu, participa en VI Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indgenas, artes en las voces de las culturas vivas, organizado en la Feria Internacional del libro de Guadalajara. La ley de lenguas es aprobada en el congreso de Colombia. Es una ley intercultural en parte concebida y consultada con las comunidades por Jon Landaburu, lingista de origen francs.

170

2010

Estercilia Simanca Pushaina es invitada al Hay Festival de Cartagena de Indias. Habla sobre Ficcin wayuu. Kury Pugyu y Sumak Rimay Yachay: dos libros colectivos claves en la prolfica obra de Aldemar Ruano, etnoeducador pasto de Colimba. Segn Aldemar Kury Pugyu es un trabajo que ilustra un ejercicio de rescate del color andino pasto como, el azul, colorado, caf, blanco, y el negro, complementndose con la oralidad, por tal motivo le llamamos el libro dual. Mientras que Sumak Rimay Yachay es un trabajo literario de mitos cuentos y leyendas de la regin, que permite reencontrarnos con nuestras huellas de la cosmovisin pasto. Otros trabajos colectivos de Aldemar Ruano son: Pacha Tullpa (1995), Notas culturales lingsticas (1996), Kupan (1997), Kuyima (2003), Puka Allpa Manka-Vasija de barro (2004), Yachaykuna Minka (2005), Tullpa (2006) y La lengua kichwa (2007). Fredy Chikangana (Wiay Mallki) escribe textos para una obra musical de tema indgena: Ibanasca, una leyenda cantada de los Dulima. La obra se estrena en Ibagu y en Bogot. El rea de Literatura del Ministerio de Cultura prepara la biblioteca indgena y la biblioteca afrocolombiana. En la biblioteca indgena del Ministerio de Cultura se publican los siguientes libros: Samay pisccok pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en pozos del ensueo (Fredy Chikangana); Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel (Vito Apshana); una nueva versin de Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento (Hugo Jamioy); Las palabras del origen, breve compendio de la mitologa de los uitoto (Fernando Urbina), Documentos para la

171

historia del movimiento indgena contemporneo (Enrique Snchez Gutirrez y Hernn Molina Echeverri), y las antologas Antes el amanecer y El sol babea jugo de pia (Miguel Rocha Vivas). El XXIV Festival de la Cultura Wayuu, realizado en Uribia, es sede de un encuentro binacional de escritores wayuu con la presencia de escritores reconocidos, jvenes escritoras del internado indgena, y un nuevo escritor: Ramiro Epiay. En el XX Festival de Poesa de Medelln estn anunciados los siguientes poetas indgenas: Miguel ngel Lpez (wayuu), Juan Gregorio Regino (mazateca de Mxico), Lucila Lema (quichua de Ecuador), y Aiban Wagua (kuna tule de Panam). Brbara Muelas Hurtado, escritora misak-guambiana, prepara su Gramtica pedaggica para los maestros. Yohana Arias, escritora de origen wayuu, prepara la publicacin de entre bastones, luceros y cuentos me dorm yo. El libro es una recopilacin de cuentos y leyendas cuya principal intencin es la de rescatar y afirmar los valores culturales propios de la etnia wayuu con fines pedaggicos. Abadio Green Stocel (Manipiniktikiya) prepara Significados de vida, su tesis doctoral a partir de las narraciones mticas kuna-tule. Fredy Chikangana prepara Kuichi takimanta / Cantos de arco iris. Hugo Jamioy prepara Preguntas y respuestas sabias de un nio camnts y otros libros inditos.

172

Miguel ngel Lpez prepara Los 400 conejos de aquello por-venir y Natal profundo (poemas sobre las comunidades indgenas del Caribe colombiano). Un grupo de escritores wayuu inicia la traduccin al wayuunaiki de Cien aos de soledad de Gabriel Garca Mrquez. Una nueva generacin de escritores y escritoras indgenas en Colombia se anuncia desde los trabajos inditos de Higinio Obispo Gonzlez (eperara siapidara), Anastasia Candre (uitoto), Alvenis Tique (pijao), Adonas Perdomo (nasa), Betoven (kankuamo), Efrn Tarapus (pasto), Ever Chapuel (pasto), Aldemar Ruano (pasto), Ibis Aguilar Epiey (wayuu), Miguel ngel Ramrez Ipuana (wayuu), Edgar Alberto Velasco Tumia (misak), Gerardo Tunubal Velasco (misak), Tonfy (andoke) y Mara Juajibioy (camnts), entre otros tantos escritores y escritoras indgenas que surgirn en la Colombia del siglo XXI. La literatura colombiana y continental ya no volver a ser la misma, pues en el fondo no ha sido an lo que es.

173

BIBLIOGRAFA ESENCIAL

Briscol (Antonio Joaqun Lpez). 1956, Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real contempornea del indio guajiro, Maracaibo: La Columna. Berich. 1992, Tengo los pies en la cabeza, Bogot: Los Cuatro Elementos. Candre Yamakuri, Anastasia. 2007, Yuaki muina-murui: cantos del ritual de frutas de los uitoto, informe final indito de la beca nacional de creacin en oralitura indgena del Ministerio de Cultura. Bogot: Ministerio de Cultura. 2009, Anastasia Candre Yamakuri en Lleg el Amazonas a Bogot, Catlogo de exposicin, Bogot: Museo Nacional de Colombia. Chikangana, Fredy. 2000, Wiay Mallki en Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia, Bogot: Suport Mutu, ONIC, PROROM. 2008 (1995-2008), Kentipay llattantutamanta / El colibr de la noche desnuda, Bogot: Ediciones Catapulta. 2010, Samay pisccok pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en pozos del ensueo, Bogot: Ministerio de Cultura. Lpez Hernndez, Miguelngel. 1992, Vito Apshana, Contrabandeo sueos con alijunas cercanos en Woummainpa, Riohacha: Secretara de Asuntos indgenas, Universidad de la Guajira. 2004 (2000), Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, La

174

Habana-Quito: Editorial Abya Yala, Premio Casa de las Amricas. 2009, Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, Bogot: Editorial Travesas. 2010, Vito Apshana, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel, Bogot: Ministerio de Cultura. Jamioy Juagibioy, Hugo. 1999, Mi fuego y mi humo, mi tierra y mi sol, Bogot: Universidad Nacional. 2005, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Universidad de Caldas, Ediciones Indgenas: Juabna de Amrica. 2010, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Bogot, Ministerio de Cultura (edicin aumentada). Juajibioy Chindoy, Alberto. 1962, Breve estudio preliminar del grupo aborigen de Sibundoy y su lengua kams en el sur de Colombia, Boletn del instituto de antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. II, n 8. 1965, Fray Marcelino de Castellv, Boletn del instituto de antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III, n 9. 1965, Los ritos funerarios de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del instituto de antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III, n 9. 1966, Breve bosquejo del valle de Sibundoy, Fabricato al da, Medelln: vol. VI, n 72 (julio-agosto). 1967, Cuento de un matrimonio de los aborgenes kams de Sibundoy Boletn del instituto de antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III, n 10. 1968, Aves migratorias, Fabricato al da, Medelln: vol. VII, n 80 (marzo-abril). 1973, (con lvaro Wheeler), Bosquejo

175

etnolingstico del grupo kams de Sibundoy, Putumayo, Colombia, Bogot: Instituto Lingstico de Verano - Ministerio de Gobierno.1987, Cuentos y leyendas del grupo tnico kams en Relatos y leyendas orales (kamsa-embera-chami), Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social. 1989, Relatos ancestrales del folclor camnts, Pasto: Fundacin Interamericana. 2008, Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts, Bogot: Fondo de Cultura Econmica. Jusay, Miguel ngel. 1986, Achik, relatos guajiros, Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello. 1993, Miguel ngel Jusay, Autobiografa, Maracaibo: Universidad del Zulia. 2004 (1984), Ni era vaca ni era caballo Caracas: Ediciones Ekar. Muruy Andoque, Jenny, (Yiche). 2002, Versos de sal en Por los verdes, por los bellos pases, antologa de poesa, Bogot: Ministerio de Cultura. Simanca Pushaina, Estercilia. 2003, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Comfamiliar del Atlntico. 2005, Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre. Barranquilla: Editorial Antillas. 2006, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Lama Producciones. Siosi Pino, Vicenta Mara. 1992, Esa horrible costumbre de alejarme de ti en Woummainpa n 1, Riohacha: Gobernacin de la Guajira y Universidad de la Guajira. 1995, El honroso vericueto de mi linaje en Woummainpa n 6, Riohacha: Universidad de la Guajira.

176

2002, El dulce corazn de los piel cobriza, Barranquilla: Fondo Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de la Guajira. 2004, Shimirra tepichi wayuu / Juegos de los nios wayuu, Riohacha: Gobernacin de la Guajira.

177

miguel rocha vivas

Es poeta, ensayista y narrador. En 2002 fund el curso Literaturas Indgenas de Amrica, en la Pontificia Universidad Javeriana, de donde se gradu como Profesional en Estudios Literarios. Es magster en Ciencias Sociales con especialidad en Antropologa e Historia de los Andes, grado que obtuvo en el Centro Bartolom de las Casas, en Cusco (Per). En 2006 el Instituto Caro y Cuervo le otorg la beca nacional de investigacin en literatura. En 2008 recibi la beca nacional de investigacin en literatura del Ministerio de Cultura, y en 2009 gan el Premio Nacional de Investigacin en Literatura, que concede la Fundacin Gilberto Alzate Avendao, por su libro Palabras mayores, palabras vivas, tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en Colombia. Algunas de sus publicaciones son El hroe de nuestra imagen (Convenio Andrs Bello y Universidad de los Andes), Siete mejores cuentos peruanos / Perumanta qanchis aswan allin willakuykuna (editorial Norma), Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la universidad (editor, Universidad Externado de Colombia), Flores del diamante (poemas, coleccin Oamti), Antes el amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta (Biblioteca indgena del Ministerio de Cultura) y El sol babea jugo de pia, antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij (Biblioteca indgena del Ministerio de Cultura).

179

p t c h i b i y ua i . p u n t o s a pa rt e . ant ol o ga multilinge d e l a l i t e r at u r a indgena contempornea en colombia, de m i g u e l r o c h a v i va s f u e e d i ta d o p o r l a fundacin gilberto a l z at e av e n d a o y l a s e c r e ta r a d e educacin del distrito pa r a s u b i b l i o t e c a ba j o e l n m e r o s e t e n ta y dos y se imprimi el mes de diciembre del a o 2 0 1 0 e n b o g o t

libro al v iento

ltimos ttulos publicados

libro al vien t o

64 Una ciudad flotante Julio Verne 65 Viva la Pola B e at r i z H e l e na R o b l e d o

57 Candelario Obeso Cantos populares de mi tierra 58 Poemas iluminados S a n ta T e r e s a d e J e s s F r ay Lu i s d e L e n S a n J ua n d e l a C ru z La vida es sueo Pedro Caldern d e l a Ba r c a

66 Soy Caldas S t e fa n P o h l Va l e r o 67 La antorcha brillante E d ua r d o E s c a l l n 68 Tierra de promisin J o s E u s ta s i o R i v e r a 69 Cartilla moral Alfonso Reyes 70 El paraso de los gatos mile Zola 71 Ptchi Biy Uai. Precursores Antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia. Volumen 1. m i g u e l r o c ha v i va s Ptchi Biy Uai. Puntos aparte Antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia. Volumen 2. m i g u e l r o c ha v i va s

59

60 Historias con misterio U e da A k i na r i E . T. A . H o f f m a n n V i l l i e r s D e L i s l e - A da m G . K . C h e s t e rt o n 61 Por la sabana de Bogot y otras historias Jos Manuel Gro ot Da n i e l S a m p e r O rt e g a E d ua r d o C a s t i l l o Gabriel Vlez J o s A l e ja n d r o B e r m d e z

72

62 Historias de mujeres Lu i s a Va l e n z u e l a Margot Glantz M a r i na C o l a s a n t i Gabriela Alemn M a rv e l M o r e n o 63 Relatos en movimiento M a n u e l G u t i r r e z Nj e r a A rt h u r C o na n D o y l e Ba l d o m e r o L i l l o Lenid Andryev O. H e n ry

Anda mungkin juga menyukai