Anda di halaman 1dari 23

LOS MARCADORES DEL DISCRUSO EN EL ESPAOL

PENINSULAR Y SUS EQUIVALENCIAS EN ITALIANO


di Mara Jos Flores Riquejo

Sommario
1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO ....................................................................................................................................... 2 1.1. 1.2. 1.3. 2. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: CATEGORA Y PROPRIEDADES GRAMATICALES ......................................................................................2 LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DENOMINACIN, FUNCIONES Y CLASIFICACIN ............................................................................3 LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DIFICULTADES QUE ENTRAA SU APRENDIZAJE E IMPORTANCIA DE UN ESTUDIO CONTRASTIVO ........................8

ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN ........................................................................................................................... 9 2.1. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN: COMENTADORES ................................................................................................................9 2.1.1. La partcula pues: el pues comentador ........................................................................................................................10 2.1.1.1. Pues como introductor de un comentario nuevo y valioso ..............................................................................10 2.1.1.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas, a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones .....................................................................................................................................................................11 2.1.1.2.1. Pues como refuerzo de un acto ilocutivo en respuestas a preguntas absolutas .........................................11 2.1.1.2.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas no absolutas ..........................................13 2.1.1.2.2.1. Pues como ndice de vacilacin en la respuesta o atenuacin de esta ................................................13 2.1.1.2.2.2. Otros valores del marcador pues en las respuestas a preguntas no absolutas ....................................13 2.1.1.2.2.3. Pues ya ve y pues nada .........................................................................................................................14 2.1.1.2.2.4. Pues que ...............................................................................................................................................14 2.1.1.2.2.5. Pues como introductor de una respuesta que se considera obvia .......................................................14 2.1.1.2.3. Pues como introductor de intervenciones reactivas a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones ...................................................................................................................................................................14 2.1.1.2.3.1. Pues en la rplica a una mandato o solicitud .......................................................................................14 2.1.1.2.3.2. Pues como introductor de la rplica a una aseveracin .......................................................................15 2.1.1.2.3.2.1. Pues como realce del comentario que introduce.........................................................................15 2.1.1.2.3.2.2. Pues como ndice de tono polmico ............................................................................................15 2.1.1.2.3.2.3. Pues en contextos explcitamente exclamativos y en contextos irnicos ....................................15 2.1.1.2.3.2.4. Pues ya ve.....................................................................................................................................16 2.1.1.3. Pues como introductor de una pregunta ..........................................................................................................16 2.1.1.4. Pues en contextos condicionales y concesivos-adversativos ............................................................................17 2.1.1.5. Pues como estructurador de la conversacin ...................................................................................................18 2.1.1.5.1. Recuperacin del tema principal de una digresin .....................................................................................18 2.1.1.5.2. Pues en el cierre de la conversacin............................................................................................................19 2.1.1.5.3. Pues eso y pues nada ...................................................................................................................................19 2.1.2. El comentador pues bien .............................................................................................................................................20 2.1.3. Los comentadores as las cosas, dicho esto y dicho eso ..............................................................................................20 2.2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN: DIGRESORES ...................................................................................................................21 2.2.1. El digresor por cierto ...................................................................................................................................................21 2.2.2. Los digresores a propsito y a todo esto .....................................................................................................................21 2.2.3. Los marcadores con valor digresor por otra parte, por otro lado y por lo dems .......................................................22

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 1

1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO


1.1. Los marcadores del discurso: categora y propriedades gramaticales
La partculas que se incluyen en el amplio grupo de los marcadores del discurso, provienen de una variada serie de sintagmas que, por una parte, van perdiendo sus posibilidades de flexin y combinacin y, por otra, van abandonando su significado conceptual y se especializan en otros. Se trata generalmente de adverbios y locuciones adverbiales, preposiciones y construcciones nominales con preposicin, conjunciones, locuciones prepositivas, locuciones conjuntivas, interjecciones y formas apelativas verbales y animales. Por lo que concerne el italiano, Berretta dice: I connettivi appartengono ad una classe aperta, nel senso che non possibile dare un elenco chiuso di elementi linguistici che fungono da connettivi testuali e soprattutto non possibile ammettere che questi appartengano a categorie grammaticali prestabilite. Possono essere infatti connettivi testuali le interiezioni (eh), le congiunzioni coordinanti (e, ma), gli avverbi (cio, intanto, appunto), nonch aggettivi numerali, sintagmi preposizionali (per esempio, in realt) e addirittura intere frasi. En cuanto a sus propiedades y caracterizacin gramatical los marcadores del discurso muestran una serie comn de propiedades sistemticas dado que suele tratarse de elementos invariables o en proceso de gramaticalizacin. Desde un punto de vista sintctico los marcadores no presentan entidades adyacentes al grupo predicativo 1 y, por ello, no pueden ser substituidos por los elementos pronominales o deticos que marcan habitualmente las funciones complementarias, ni pueden ser sometidos a interrogacin parcial; no admiten gradacin, ni cualquier otro tipo de cuantificacin, ni pueden ser sometidos a negacin. Tres son la posiciones posibles dentro del enunciado en el que comparen: la inicial, la media o intermedia y la final versatilidad distribucional que es consecuencia de la marginalidad de los marcadores respecto al ncleo oracional. La posicin est supeditada a ciertas reglas de distribucin: los adverbios, la locuciones adverbiales y la interjecciones presentan mayor libertad posicional que la conjunciones y las preposiciones gramaticalizadas. Por lo que se refieren a las marcas de entonacin, lo marcadores se encuentran limitados como incisos por la entonacin, lo que significa que durante la
1

Tutto ci che fa riferimento al soggetto o alloggetto (nomi, aggettivi) e che retto da un verbo. Mario ricco.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 2

pronunciacin se percibe una pausa posterior al marcador y a veces tambin anterior. En la escritura, tal entonacin se refleja habitualmente situando el marcador entre comas. Los sentidos de los marcadores existen juntos a fenmenos suprasegmentale puramente idiolectales y, por lo tanto, asistemticos. Sobre las caractersticas gramaticales y suprasegmentale de los que denomina connettivi testuali, seala Berretta: Si ricavano tre elementi di carattere generale: (i) lappartenenza dei connettivi testuali al livello del discorso in quanto tale; (ii) lessere tali connettivi costituenti autonomi, separati rispetto alle strutture frasali cui sono accostati o in cui sono inseriti; e (iii) dal punto di vista pragmatico, il fatto che essi si collegano a atti linguistici. Quanto al punto (ii) possiamo notare come effettivamente essi tendano ad apparire in inizio o fine di frase, spesso seguiti o preceduti da una pausa. La loro autonomia analoga a quella degli avverbi di frase, dei quali condivido limpossibilit di essere sottoposti a negazione, la difficolt di essere messi in rilievo con la formula che e limpossibilit di essere modificati da avverbi. Tambin Bazzanella seala la autonoma tonal de los conectores en italiano, su carcter externos al contenido proposicional (non fanno parte, sintatticamente, della frase), el hecho que non puedan ser interrogati, ni modificables por adverbios de cantidad interrogativos, ni sometidos a negacin. Sobre sus caractersticas distribucionales dice: [...] non hanno una collocazione rigida; possono trovarsi in posizione iniziale, mediana o finale [...]. A volte, in base alla posizione e allintonazione, si ha una sfumatura di significato diversa.

1.2. Los marcadores del discurso: denominacin, funciones y clasificacin


La diversidad de posiciones tericas ha dado lugar a una gran diversidad terminolgica: enlaces extraoracionales, relacionantes supraoracionales, marcadores, marcadores del discurso o discursivos, conectores, conectores discursivos, conectores pragmticos, partculas discursivas, enlaces textuales, tpicos, y otros. Esta pluralidad est estrechamente relacionada con las distintas funciones que los diversos autores atribuyen a las partculas que estamos examinando y remite, en ltimo trmino, a la no homognea interpretacin del concepto de marcador. Cortz Rodrguez utiliza el trmino marcador del discurso como una hipercategora, dentro de la que distingue dos amplios apartados, otros emplean esta
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 3

denominacin para referirse, de forma global, a toda la categora en examen y consideran los conectores como una tipologa de los primeros. Por su parte, Boyero Rodguez, diferencia netamente estos de los que denomina conectores, entendidos como partculas que coordinan elementos dentro de la oracin. Segn la autora, los conectores tienen caracteres semnticos estables, realizan y coordinan elementos dentro de la oracin, no causan efecto, estn organizados por la pragmtica, no son unidades de estrategia discursiva y no imponen una accin. Lo marcadores, en cambio, no tienen carcter semntico estable, realizan y coordinan actos de enunciacin, construyen y transforman situaciones discursivas, operan en la conversacin y sus propiedades funcionales siguen la reglas de la conversacin, son unidades de estrategia discursiva e imponen una accin. Por Pons Bordera, el trmino conector tiene un sentido mucho ms ampio, de valor genrico: La razn de este desacuerdo terminolgico radica en las diferentes concepciones de conexin manejadas por cada acercamiento. Desde un punto de vista estrictamente gramatical, los conectores son los reflejos superficiales de unas relaciones lgicas subyacentes, que pueden ser agrupadas en dos clases sintcticas, la coordinacin y la subordinacin. Por el contrario, si el punto de vista se sita en la conversacin y no en las relaciones gramaticales, el concepto de conexin que se emplee ser ms laxo y cualquier elemento que una dos fragmento de conversacin, asegurando por ello la continuacin dela conversacin, ser considerado, en sentido amplio, conector. En suma, los problemas planteados por el estudio de los conectores, pueden resumirse del siguiente modo: a) El concepto de conexin es protico y puede ser abordado desde distintos puntos de vista. b) Dicho trmino puede ser aplicado a dominios muy diferentes que van desde el puramente extraoracional hasta la unin de una oracin con el concepto extralingistico. c) El estudio de la conexin en una lengua determinada slo puede llevarse a cabo mediante el anlisis de sus conectores, pero d) la seleccin de unidades depender del punto de vista adoptado, e) las unidades adscritas a la conexin son hetereogneas y f) la descripcin de conectores supone la aparicin de otras categoras pragmticas. Otros autores emplean una denominacin doble en la que renen los trminos marcador y conector as que por algunos los marcadores o conectores discursivos son equivalentes de conectores extraoracionales y conectores discursivos. Tambin el trmino operador
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 4

plantea problemas porque, por ejemplo, por Portols los operadores son aquellos marcadores que por su significado condicionan las posibilidades discursivas del miembro del discurso en el que se incluyen, o al que afectan, pero sin relacionarlo por su significado con otro miembro anterior. Llorente Arcocha se aleja de esta distincin terminolgica y nocional basada en el hecho de que la partcula concierna a un solo enunciando (operadores) o seale relaciones entre dos o ms de ellos (conectores), e indica que lo esencial es distinguir dos tipos de relaciones que pueden establecerse entre enunciados o entre elementos de un mismo enunciado: las de carcter lgico-semntico (propias de los conectores), que ligan significados en relacin causa-efecto; y las de naturaleza discursivopragmtica (propias de los operadores discursivos), que vinculan entre s las acciones emprendidas por los participantes en la interaccin lingstica, organizndolas y engarzndolas entre s, y emplea el trmino operador discursivo para referirse a un conjunto de unidades listadas que se asocian convencionalmente no tanto a sentidos como a acciones o funciones de carcter discursivo. En resumen: Los operadores y conectores discursivos comparten la propiedad esencial de introducir ciertos significados which suppose the presence of other components in the discourse. Los operadores discursivos solo pueden aparecer en relacin con otros elementos discursivos anteriores o posteriores, sin embargo, en ninguno de los casos puede hablarse de conexin en el sentido tradicional (conexin lgica entre enunciados contiguos), aunque s de unin pragmtico-discursiva. Tambin en la lingstica italiana se advierte una diversidad terminolgica en la denominacin de estas partculas. Serianni las llamas segnali discorsivi mientras Dardano recoge las siguientes denominaciones: connettivi, segnali discorsivi, marcatori (o indicatori) discorsivi, giuntivi, giuntori. Berretta, pionera de este tipo de estudios en Italia, diferencia entre connettivi semantici, che collegano elementi contenutistici, in quanto tali y connettivi testuali o pragmatici. A su juicio, i connettivi testuali pueden establecer dos tipos de relaciones funcionales que coinciden, en buena medida, con las sealadas por Llorente Arcocha: a) Relazioni di carattere semantico-discorsivo, quando si introducono nel discorso per esempio la giustificazione di una affermazione, una conseguenza che si trae da quanto prima detto, una spiegazione, una esemplificazione, unautocorrezione, una precisazione ecc
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 5

b) Segnali di articolazione (o demarcativi), che hanno una funzione pi sintattica che semantica, demarcando la struttura interna del testo: per esempio i segnali di apertura e chiusura di unit (paragrafi, incisi ecc.), che servono anche a indicare cambiamenti di tema; continuativi o riempitivi che tengono aperto il discorso riempiendo lessicalmente una pausa (esempio tipico, le forme di esitazione); segnali di ripresa del discorso dopo una autocorrezione, una interruzione interna o esterna. I due gruppi sono senza dubbio distinti da un diverso carattere, essendo elementi tendenzialmente semantici i primi, ai quali appunto viene generalmente riservato il termine di connettivi, dal sapore logico-semantico, ed essendo elementi tendenzialmente sintattici o macrosintattici i secondi. Otros lingistas italianos como Bazzanella, Mara y Serianni, emplean la denominacin genrica segnali discorsivi. Por su parte, Staiti utiliza el trmino connettivi interfrasali, y Dardano connettivi. Otros trminos que suelen aparecer en sus estudios son particelle y riempitivi. No siempre ser fcil reconocer las tipologas funcionales de esas partculas, mxime si tenemos en cuenta el hecho de que una misma unidad lingstica puede unas veces formar parte de una oracin como enlace de conexin, y otras puede formar parte de un enunciado en el proceso de comunicacin. Al respecto, no hay que olvidar que los marcadores del discurso no son solo enlaces de conexin comunicativa, sino tambin marcas de la estructura de la conversacin, a cuya progresin coherente contribuyen, sin que deba olvidarse su estrecha relacin, en la mayora de ellos, con las estrategias de cortesa verbal (positiva y negativa). Todo ello explica el hecho de buena parte de los autores que se ocupan de los marcadores prefieran considerarlos no como clase formal, sino como clase funcional, algo que est estrechamente relacionado con el carcter no gramatical, sino semntico-pragmtico del concepto del marcador del discurso. Sobre la cuestin de clasificacin, comenta Berretta: la proposta quella di creare categorie a base funzionale, senza troppo preoccuparsi allinizio di collegarle fra loro in un modello onnicomprensivo. Segn Pons Bordera es necesario adoptar una visin teortica que se ajusta mejor a lo que muestra la descripcin de usos, es decir, que un conector no es un elemento monoltico especializado en una sola funcin, sino una forma que puede ser habilitada para desempear diversas funciones.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 6

Martn Zorraquino y Portols subdividen los marcadores del discurso en cinco grandes grupos: 1) Estructuradores de la informacin: Subdivididos en comentadores (por ejemplo pues, pies bien, as las cosas, dicho eso, dicho esto); ordenadores (en primer lugar/en segundo lugar; por una parte/por otra parte; de un lado/de otro lado, por ltimo, finalmente); digresores (por cierto, a propsito, a todo esto, dicho sea de paso, dicho sea entre parntesis) 2) Conectores: Subdivididos en conectores aditivos (adems, encima, aparte, es ms); conectores consecutivos (as pues, por tanto, de ah, as, entonces); conectores contraargumentativos (en cambio, no obstante con todo, ahora bien, ahora, eso s) 3) Reformuladores: Subdivididos en reforumuladores explicativos (o sea, es decir, esto es, a saber); reformuladores rectificativos (mejor dicho, ms bien, digo); reformuladores de distanciamiento (en cualquier caso, en todo caso, de todos modos); reformuladores recapitulativos (en suma, en fin, total, al fin y al cabo, despus de todo) 4) Operadores argumentativos: Subdivididos en marcadores de refuerzo argumentativo (en realidad, en el fondo); operadores de concrecin (por ejemplo, en particular) 5) Marcadores conversacionales: Subdivididos en marcadores de modalidad epistmica (marcadores de evidencia: desde luego, por supuesto, claro, naturalmente, sin duda; marcadores orientativos sobre la fuente del mensaje: por lo visto, al parecer); marcadores de modalidad dentica (bueno, bien, vale, de acuerdo); enfocadores de la alteridad (hombre, bueno, vamos, mira, mire, oye, oiga); metediscursivos conversacionales (ya, s, bueno, bien, eh, este). En el presente trabajo se presenta una distinta organizacin de los reformuladores, se incluye por otra parte, por otro lado y por lo dems en el grupo de los digresores y se aaden algunos marcadores como que y se que.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 7

1.3. Los marcadores del discurso: dificultades que entraa su aprendizaje e importancia de un estudio contrastivo
Los marcadores del discurso constituyen uno de los principales escollos con los que se encuentra el hablante no nativo en el aprendizaje de una lengua extranjera. El hecho que estas partculas discursivas no puedan caracterizarse en trminos conceptuales permite entender por qu es tan difcil para un hablante no nativo manejar con soltura los conectores y, en general, los marcadores del discurso en una lengua extranjera. Seala Simone: Per quel che riguarda luso che fanno dei connettivi, le lingue differiscono fra loro. Alcune ne usano pi largamente di altre, e pu trattarsi di connettivi che trovano difficilmente corrispondenza da una lingua allaltra. Buona parte dei connettivi non hanno un significato facilmente rappresentabile, perch servono ad indicare i rapporti tra le clausole e le loro parti. Por ello, puede resultar muy fructfero el estudio contrastivo de los marcadores del discurso.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 8

2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN
La principal funcin de los estructuradores de la informacin es metadiscursiva, ya que afecta a la ordenacin y organizacin del discurso. Un valor exclusivamente demarcativo poseen los ordenadores, que agrupan a varios miembros del discurso como parte de un nico comentario; mientras que los comentadores, que introducen un nuevo comentario y los digresores, que introducen un comentario lateral con respecto a la planificacin del discurso anterior, aaden a la funcin demarcativa otros valore metadiscursivos y, con frecuencia, relevantes matices 2 argumentativos. En palabras de Briz de Hidalgo, los marcadores con funciones metediscursivas son: Apoyos, autnticos asideros del discurso con lo que los interlocutores parecen asegurar el orden y organizacin del mismo. Favorecen la posibilidad de sucesin de intercambios no lineales y forman parte de una estrategia para resolver problemas comunicativos. A partir de estos marcadores los interlocutores pueden volver sobre lo anterior, desglosar su expresin, explicar, aclarar, solicitar explicacin, pedir aclaracin, precisar, matizar o reordenar su mensaje. En italiano, estas funciones las cumplen las partculas y locuciones que Bazzanella denomina demarcativi: Tramite questo tipo di segnali discorsivi, il parlante segnala larticolazione delle varie parti del testo: apertura, proseguimento, chiusura, e il rapporto tra gli argomenti e i temi trattati nel dialogo. Anche luso di questi segnali discorsivi si collega alle caratteristiche della produzione orale: presenza di pause, ripetizioni, false speranze ecc. Spesso pronunciati con un ritmo pi veloce rispetto al precedente, i demarcativi possono anche segnalare il cambio di argomento (es. senti, a proposito) o indicare una pi o meno breve digressione, dopo la quale si torna allargomento principale oggetto della conversazione.

2.1. Estructuradores de la informacin: comentadores


Con el trmino comentadores se hace referencia a los marcadores que presentan el miembro discursivo que introducen como un comentario nuevo respecto al discurso previo. El ms frecuente , sobre todo en el discurso oral, es pues, algunos de cuyos usos se conservan en pues bien; menos utilizados y ms limitados al discurso escrito son as las cosas, dicho eso y dicho esto.

Matiz: tinta, aspetto, tono, sfumatura.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 9

2.1.1. La partcula pues: el pues comentador


La partcula pues es una de las ms complejas, debido a su pluralidad de usos y a la gran variedad de valores argumentativos y de matices expresivos que puede aportar. Tradicionalmente se ha destacado su funcin como conjuncin causal, as como su valor consecutivo, mientras que los estudios gramaticales ms recientes sealan su presencia en la apdosis de construcciones condicionales. Pues posee una amplia serie de valores ligados principalmente al mbito de la oralidad, en especial modo al intercambio dialogal. Tal capacidad de enlace con lo anteriormente dicho, hace que pues posea un importante valor ilativo 3-comunicativo, del que deriva su importante funcin como ligazn textual. Segn Martn Zorraquino: el hablante no solo indica que el acto de habla contina, sino que utiliza tambin esta partcula para reforzar los elementos remticos de su comunicacin. Pues muestra, por tanto, la voluntad del hablante de proseguir el discurso ofreciendo informacin nueva. Cuando funciona como comentador, el marcador pues si sita en posicin inicial del miembro que introduce y al carecer de autonoma entonativa propia no va seguido de pausa. Sus usos son muy variados: puede introducir un comentario nuevo y valioso o una pregunta, as como intervenciones reactivas a preguntas, mandatos y aseveraciones 4; el pues comentador aparece, asimismo, en contextos exclamativos, condicionales y adversativos-concesivos, come se ha sealado, y puede funcionar tambin como estructurador de la conversacin.

2.1.1.1. Pues como introductor de un comentario nuevo y valioso


El adverbio comentador pues presenta el miembro que introduce como un comentario nuevo e informativamente valioso con respecto al discurso que lo precede; es el caso en el que ms clara aparece su funcin comentadora. En unos casos puede ser reforzado por el marcador bueno. Ya este primer tipo de pues nos planter problemas: los traductores han optado por las partculas ecco y proprio. En principio, pareca ms oportuna la segunda opcin, la que en estos contextos est implcita la idea de precisamente, aunque se perder, inevitablemente el valor ilativo de pues. No obstante, tambin se registra el empleo de ecco en el italiano delluso medio con un sentido similar, ya que se trata de una partcula que puede tener, entre otros, valor focalizador. Bazzanella: pu indicare che una risposta soddisfacente, a differenza di quella o quelle precedenti. In alcuni casi pu sottolineare laccordo, come ad indicare che si arrivati al punto giusto o atteso.
3 4

Allaccio razionale e ordinato delle parti di un discorso o di una deduzione logica. Aseveracin: affermazione.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 10

2.1.1.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas, a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones
Uno de los usos ms habitules del pues es el de introducir intervenciones reactivas a preguntas, mandatos o aseveraciones como refuerzo del acto ilocutivo 5 . Pues puede utilizarse para mantener la relacin hablante-oyente, para el establecimiento de la interaccin; mediante el uso de pues se liga, por tanto, la respuesta a la pregunta, con lo que el discurso aparece como un discurso cohesionado. Porroche Ballasteros seala la presencia de pues en enunciados que suponen rplica, entendida esta como una reaccin por parte del hablante mediante la cual muestra su oposicin con lo anteriormente expresado: un comentario, una orden, etc. En tal circunstancia pues indica un contraste entre modalidades, es decir, que el enunciado introducido por pues debe suponer un cambio en la lnea de argumentacin. As, ante el enunciado La ltima pelcula de Almodvar es estupenda, podemos comentar: Pues a m no me gusta!, pero no Pues a m me gusta!. Pues puede expresar vacilacin, duda, o mostrar desacuerdo con lo dicho per su interlocutor.

2.1.1.2.1.

Pues como refuerzo de un acto ilocutivo en respuestas a preguntas absolutas

En este caso, pues funciona como un enlazador de turnos: lo actos de turnos buscan esencialmente la realizacin de un acto discursivo, y no la ejecucin de otro tipo de acciones (no sirven para solicitar otra cosa que una reaccin lingstica). A propsito de pues como introductor de una respuesta, dado que pues se utiliza para mostrar que el miembro del discurso que introduce constituye un comentario, no es de extraar que se emplee, aunque no de forma exclusiva, para introducir un miembro discursivo que no se acomoda a la reaccin buscada por el interlocutor. En estos casos, por lo general pues se acompaa con una subida en el tono de la voz en relacin con la lnea del final de la intervencin precedente. Se trata de lo que Britz denomina un valor catafnico que preludia una respuesta despreferida, es decir, una respuesta que sabemos que no es la que espera nuestro interlocutor, caso en le que pues posee valor contrargumentativo. El comentador pues, cuando introduce la respuesta a una pregunta, puede aadir a sus valores ilativos matices de desacuerdo, protesta, objecin, fastidio, etc. En el ejemplo 6 p. 41 pues va seguido del marcador de evidencia claro, secuencia que sirve para dar
5

Acto que se realiza en el decir algo.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 11

contundencia a la respuesta con una matiz de obviedad; en todos los casos se trata de respuestas afirmativas. Cuando pues funciona como introductor de una respuesta afirmativa con tono polmico o de fastidio (ej. 3 y 4 p. 40), podra traducirse con ma certo (che). De la partcula ma sabemos que nello scambio dialogico marca spesso linizio della battuta, specialmente se esclamativa o interrogativa, come puro segnale discorsivo di presa di parola. Acerca de la secuencia ma certo (che): certo usato nelle repliche di accordo positivo o negativo, nel parlato colloquiale. Nelle repliche di accordo positivo, certo usato con pronuncia enfatizzata, oppure preceduto da ma, oppure ancora seguito da una completiva introdotta da che, che ne esplicita la funzione. Certo pu raggere una completiva sostituita da una profrase e introdotta da che: Certo che no. Bastante interesante resulta la eleccin del traductor en el ejemplo 3 p. 40, ya que la interjeccin eh, que puede aportar distintos matices modales, posee un significafo parafrasabile con S, proprio cos, e viene in genere usato in risposta a domande polari o domande s/no. En este caso fornisce una conferma allipotesi formulata da una domanda alternativa, ma a differenza di s ha una sfumatura di prevedibilit della conferma: come dire Non solo cos, ma scontato che sia cos. Teniendo en cuenta lo visto, su empleo resulta indicado para la traduccin de este tipo de usos de pues. Tambin la interjeccin beh puede emplearse, como eh, en posicin inicial de respuesta a una pregunta. Se trata del beh que Poggi denomina di disaccordo y reticenza en cuanto comunica la perplessit del parlante a rispondere, dovuta allovviet della risposta. La domanda fatta banale, quasi sciocca. En el ejemplo 5 p. 40 el uso de beh muestra que el hablante indeciso se dire o meno quello che sta per dire, y al mismo tiempo sirve para atenuar, con valores de cortesa, una respuesta que puede resultar incmoda para el interlocutor. En otras ocasiones, pues introduce una respuesta negativa y puede aadir, al ya sealado tono polmico (ej. 7-8 p. 43), la idea de evidencia (9-11). Con este uso ser difcil encontrar equivalencias en italiano, de modo que la soluciones son, o no traducirlo o buscar, en cada caso concreto, una alternativa que mantenga, en lo posible, la expresividad. En el ej. 7 podra emplearse eh no en cuanto la partcula ebbene suele acompaar, con valor enftico, a las afirmaciones, no las negaciones. En el ej. 8, ma podra haber precedido a francamente. En el ej. 11, ya que se trata de una pregunta habitual, quiz podra traducirse con ma no. El tono polmico visto est totalmente ausente en los ej. 12 y 13, e los que pues podra haber aparecido seguido de estructuras como la verdad es que o lo cierto es que, en tal caso perdera su valor ilativo. Podra traducirse con ma o con su variante mah: ma congiunzione
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 12

avversativa, usata come interiezione, indica incertezza, perplessit, specie di fronte a una domanda cui non si sappia o non si voglia rispondere compiutamente. En el ej. 13 p. 45, tratndose de un hecho ms grave, la eleccin del traductor no traducir pues resulta tambin bastante acertada.

2.1.1.2.2.

Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas no absolutas

2.1.1.2.2.1. Pues como ndice de vacilacin en la respuesta o atenuacin de esta


El valor de pues como ndice de vacilacin en la respuesta o como atenuacin de esta se emplea introduciendo una respuesta para cuya formulacin el hablante necesita reflexionar un momento: para colmar ese vaco sirve la muletilla 6 . Vigara Tauste puntualiza que el uso de este pues muestra el deseo por parte del hablante de no entrar de lleno en lo que la citada autora denomina respuesta comprometida. Se habla en estos casos de pues dubitativo, que a veces se considera un simple rellenador (filler) del espacio de tiempo necesario para planificar el mensaje. Cuando se trata de atenuar la respuesta, el marcador pues suele ir seguido de frmulas como no s y, generalmente, encontramos una pausa suspensiva que enfatiza el matiz de atenuacin e indecisin. En los. Ej. 14-17 p. 46-47 los traductores han optado casi unnimemente por la partcula interjectiva mah, de la cual ya se ha sealado su valor para expresar incerteza y perplejidad. Encontramos, asimismo, una pausa suspensiva, que refuerza la idea de inseguridad o titubeo en el ej. 18 p. 48, donde el hablante no tiene intencin de declarar la verdad, de ah la importancia de la pausa suspensiva. Aqu los traductores ha optado todos, una vez ms, por la partcula beh.

2.1.1.2.2.2. Otros valores del marcador pues en las respuestas a preguntas no absolutas
Como en el caso de respuestas a preguntas absolutas, pues puede ser, aunque no siempre, ndice de desacuerdo (ej. 22 p. 49), en el que funciona como seal del tono polmico de lo que seguir, y como refuerzo de lo que se expresa a continuacin. En otros casos (ej. 23), es como si el hablante no se hubiera esperado que le iba a ir bien, y l mismo se sorprendera de tal hecho. En otros casos (ej. 24 y 25) pues refuerza la respuesta. De nuevo pues resulta prcticamente intraducible. Cuando introduce una rplica con tono polmico y subraya la idea de contrariedad con lo anteriormente afirmado ejemplo 24 se podran emplear afirmaciones como be centrano eccome o ma certo che centrano;
6

Intercalare.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 13

tambin podra ser una buena alternativa [ma] invece centrano eccome, ya que la partcula invece introduce valores de contrariedad.

2.1.1.2.2.3. Pues ya ve y pues nada


A menudo aparece el marcador pues encabezando respuestas a preguntas no absolutas en frmulas ms o menos estereotipadas, muy empleadas en el habla coloquial, en las que pues tiene, sobre todo, valor ilativo, del tipo pues ya ve (ej 26 y 27 p. 51) o pues nada (28 y 29). Nuevamente estamos ante un uso de pues sin equivalencia en italiano. El tono ligeramente polmico que se advierte en el ejemplo 29 podra explicar la eleccin de la traductora ma nulla, mientras la interjeccin oh en 26 parece adecuada en cuanto pu esprimere, tra laltro, gioia, lieta sorpresa, dolore, sdegno, ira, meraviglia, compassione, sospetto ecc.. Poggi seala el uso irnico de esta interjeccin, quizs es esta la razn por la cual la ha elegido el traductor.

2.1.1.2.2.4. Pues que


No es difcil encontrar la partcula pues empleada junto a la conjuncin que como refuerzo expresivo, en respuestas a preguntas no absolutas. En tal caso evita lo que se considera una innecesaria repeticin del verbum dicendi, como puede apreciarse en los ejemplos 30 y 31 (le dije que..., le digo que...). Una vez ms nos encontramos ante un uso de pues sin correspondencia en italiano.

2.1.1.2.2.5. Pues como introductor de una respuesta que se considera obvia


El uso del pues puede ser un indicador de que la respuesta a la pregunta formulada es tan evidente que esta no debera haberse hecho, a lo que se suma su habitual valor ilativo (ej. 33-36 p. 53). Cono seal de un ligero fastidio ante una pregunta que se considera una obviedad, algunos traductores han optado por la interjeccin beh.

2.1.1.2.3.

Pues como introductor de intervenciones reactivas a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones

2.1.1.2.3.1. Pues en la rplica a un mandato o solicitud


Pues puede poseer un valor enftico de refuerzo de un acto ilocutivo de una rplica a un mandato. En este caso, los matices que aporta pueden ser muy distintos: a veces introduce un tono polmico (ej. 37 p. 55), en otras ocasiones puede manifestar el acuerdo con lo dicho por el interlocutor, y parece aadirse un cierto matiz de complicidad entre los interlocutores, creado precisamente mediante el uso del pues (ej. 38). Usos y matices que no poseen equivalencia en italiano, no obstante en 37 se podra utilizar invece pos su tono

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 14

polmico, y en 38 se podra utilizar eh porque algunas veces si pu parafrasare con frasi come vero, sono daccordo con te a seguito di atti linguistici dinformazione.

2.1.1.2.3.2. Pues como introductor de la rplica a una aseveracin


Cuando el marcador pues introduce una intervencin reactiva a una aseveracin los matices que aporta pueden ser muy distintos. 2.1.1.2.3.2.1. Pues como realce del comentario que introduce Pues posee un valor de realce del comentario que introduce en los ej. 39 y 40 p. 56. Una vez ms resulta intraducible aunque no parece desacertada la eleccin de be en 40, ya que esta interjeccin puede emplearse para mostrare un atteggiamento di favore o di simpatia nei confronti dellinterlocutore. 2.1.1.2.3.2.2. Pues como ndice de tono polmico A menudo en las rplicas a una aseveracin posee un tono que marca enfticamente la idea de contrariedad. Este sentido puede presentar distintos grados de intensidad: puede indicar la aceptacin (ej 41 p. 57), reprensin 7 (42 y 43), y muy polmico (44 p. 58). Una vez ms nos encontramos con problemas para traducir pues, aunque se puede intentar salvar la expresividad. As, en el ejemplo 41, podra traducirse con va bene, si, ..., que puede emplearse con valor de aceptacin polmica. En 42 habra sido ms oportuno no traducir pues, mientras en 45 se aprecia la forma de forma clara el valor de contraste entre los gustos de ambos locutores: se trata, por ello, de una estructura paralela, con un valor cercano al de en cambio, por lo que podra traducirse con invece. La interjeccin bah denota rassegnazione, indifferenza, un vago senso di fastidio, por lo tanto el tono de ligero fastidio y desdn que se deduce de la rplica en examen explica la eleccin del traductor. Pues en contextos explcitamente exclamativos y en contextos irnicos Pues puede aparecer con tono polmico en contextos explcitamente exclamativos. Se trata de contextos que poseen ya de por s una gran fuerza expresiva, a la que contribuir el marcador pues, aportando, adems, el destacado valor ilativo que lo caracteriza, como muestran los ejemplos 46 y 47 p. 60. En el segundo, pues tiene un valor intensificador muy cercano del cmo exclamativo y podra traducirse con ma certo che ci credo. En contextos explcita o implcitamente exclamativos a menudo encontramos la agrupaciones lxicas pues claro ejemplo 48 p. 61 o pues claro que no (49) con un valor ilativo y enftico. Teniendo en cuenta lo que ya se ha dicho a propsito del valor de 2.1.1.2.3.2.3.

Rimprovero, biasimo, critica.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 15

refuerzo de la partcula ma y de su posible combinacin con certo en 48 se ha justamente traducido con ma certo. Con tono polmico, y en contextos implcita o explcitamente exclamativos, pus tambin aparece inserto en frmulas estereotipadas de carcter coloquial muy empleadas, cuyo valor es, esencialmente, expresivo, como pues naturalmente (ej. 50 p. 61), pues no te digo (51), pues (no) faltara ms (52 y 53), pues estara bueno (54 y 55 p. 62), pues si que estamos bien (56), pues menudo (57 p. 63), pues anda que (58-60) o pues vaya (61-63 p. 64). Algunas de las expresiones coloquiales poseen, en mayor o menor medida, equivalencia en italiano: naturalmente ([ma] certo); [no] faltara ms (ci mancherebbe altro); estara bueno (sarebbe proprio bella); [pues] s que estamos bien ([allora]) siamo messi bene); mientras que, por otras, como no te digo, menudo..., anda que vaya, es difcil encontrar equivalencias, porque se trata de expresiones cuyo valor es predominantemente enftico. Antes la posibilidad de traducir este pues, y para salvar la expresividad, en el ej. 50 se podra haber empleado ma certo!. En el ej. 52 el valore pues no te digo es meramente expresivo, y por ello similar al de pues faltara ms, por lo que podra traducirse con ci mancherebbe altro!, locucin muy bien elegida, como tambin parece muy bien elegida sarebbe proprio bella! En el 54. En el ej. 55, en el que est implcita la idea si es as, se podra haber aadido la partcula allora, empleada en 56. En 57 quiz se podra usar che razza di sarcasmo o una expresin parecida. En el ejemplo 58 se podra haber aadido guarda; en el ejemplo 60, en lugar de su, su, que suele emplearse como forma exclamativa con la que se anima a alguien a hacer algo, se podra pensar un una proposicin como: Certo che lei un po scorbutico, eh! o eh?, ya que con entonacin interrogativa se emplea como solicitud de informacin. El uso de pues en la rplica puede intensificar los matices de irona presentes en el comentario que introduce, y puede aadir tono polmico (ej 64 y 65 p. 66) o no aadirlo (66). 2.1.1.2.3.2.4. Pues ya ves Como en el caso ya examinado de la respuesta a una pregunta, tambin en las rplicas a comentarios y aseveraciones podemos encontrar la secuencia pues ya ves (ej. 67 y 68 p. 67), en los que pues posee un valor ilativo, al tiempo que introduce lo que se podra considerar una deduccin (67) o funcionar como refuerzo de la proposicin que introduce (68).

2.1.1.3. Pues como introductor de una pregunta


Pues puede introducir una pregunta, como muestra el ej. 69 p. 68. En este sentido, existe una marcada diferencia en espaol, subrayada por la entonacin, entre frases como qu te ha pasado? y pues qu te ha pasado?, ya que esta ltima exige o presupone,
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 16

necesariamente, un comentario previo por parte del interlocutor que es el qu dar lugar al nuevo comentario, introducido por pues con modalidad interrogativa. Tambin puede emplearse pues como introductor de una pregunta tras la aceptacin, algo polmica, de una afirmacin (ej. 70 y 71). En 70 y 71, donde est implcita la idea de en ese caso, podra traducirse con la partcula allora.

2.1.1.4. Pues en contextos condicionales y concesivos-adversativos


Para Britz este valor est relacionado con la funcin demarcativa de pues como conector metadiscursivo: Su valor continuativo para recoger oraciones condicionales y causales excesivamente largas, retomando la comunicacin, deriva da esa funcin demarcativa que realiza como conector metadiscursivo. Para Llorence Arcoca: A. Estos pasteles tienen una pinta estupenda. B. Pues llvate unos cuantos. A. es un acto de habla informativo que indirectamente constituye un requerimiento indirecto; pues sirve para enlazar estos dos actos de habla. Un entorno semntico de tipo condicional puede apreciarse en los ejemplos 72-78 p. 70-71, en los que pues aparece siempre ligado al valor de entonces. Tambin pues nada puede tener, en ocasiones, este valor (79). En todos ellos, salvo en el 77, de tono duro y polmico, y que es mejor no intentar traducir, pues, puede traducirse con allora. Como ya se ha indicado, el marcador pues puede aparecer tambin en contextos adversativos-concesivos, no siempre fciles de deslindar, ya que, como seala Gili Gaya, las oraciones concesivas, al expresar una objecin principal, tienen semejanza de sentido con las condicionales, pero, por otro lado, estn emparentadas con las adversativas. Un valor concesivo (en lugar de pues podra haber aparecido sin embargo, aunque claro, sin el marcado valor ilativo que caracteriza a pues), puede apreciarse en el uso de pues en los ejemplos 80-82 p. 73. En el primer caso, es decir, cuando el marcador no introduce una proposicin de tono polmico (80-81), podra traducirse con ma o eppure, consideradas adversativas por los gramticos italianos. En el segundo caso, aunque tambin puede emplearse eppure, es ms oportuno, ya que el marcador no aparece en inicio de rplica, el empleo de per, partcula elegida por el traductor. Sobre per, indica Devoto: cong. lo stesso che ma, con un senso avversativo ancor pi reciso e non vincolato dalla posizione iniziale. Por lo tanto, per y eppure seran las partculas ms indicadas para traducir pues cuando este marcador posee valor concesivo, lo que no excluye que, en ciertos casos, pueda emplearse tuttavia. A veces, dentro de los valores adversativos-concesivos, en sentido amplio, predomina la idea de contraste respecto a lo afirmado precedentemente por el otro locutor, como
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 17

muestran los ejemplos 83 y 84 p. 76, en los que pues podra traducirse con (ma) invece o con ma. La idea de contraste aparece muy difuminada en el ej. 85, por lo que la eleccin del traductor, es decir, no traducir pues, parece bastante acertada, aunque nada impedira emplear tambin en este caso la partcula invece. En el ejemplo 86 predomina el valor de enfatizacin de lo afirmado, por lo que podra emplearse, como hace el traductor, eppure.

2.1.1.5. Pues como estructurador de la conversacin


Como ya se ha anticipado, el pues comentador posee, adems de su valor ilativocomunicativo, otros valores metadiscursivos, como la progresin (con o sin ruptura) y cierre (suave o brusco) de los turnos.

2.1.1.5.1.

Recuperacin del tema principal de una digresin

En su funcin metadiscursiva el pues comentador se emplea, en ocasiones, para recuperar el tema principal despus de lo que se considera una digresin. Puede tratarse de un breve alejamiento del tema principal, provocando por la inclusin de una proposicin de tipo apelativo, generalmente interrogativa. En este caso (ej. 88 y 89 p. 78) pues suele ir precedido del marcador conversacional bueno, que aqu funciona como ndice de constatacin y, por ello, como cierre de la digresin. Un cierto valor metadiscursivo, de tipo continuativo, parece tener tambin el marcador pues cuando aparece en la secuencia pues bueno (ej. 90), cuyo significado es introducir una proposicin con la que se indica que ha sido cumplida una condicin o premisa. Cuando pues se emplea para volver al tema principal tras una digresin, puede emplearse para tu traduccin la partcula dunque que, en opinin de Sabatini y Coletti, cono congiunzione testuale, comparte con quindi un valor deduttivo conclusivo, pero, a diferencia de esta ltima puede emplearse tambin con valore pi propriamente riassuntivo. Tambin las partculas insomma y comunque pueden emplearse para retomar el hilo del discurso, y a propsito del valor metadiscursivo de insomma se seala en el Treccani que con esta partcula si tronca e si rimette a fuoco la discussione di un argomento che minacciava di divagare e di andar per le lunghe. En los casos en los que pues aparece precedido del marcador bueno (ej. 88 y 90), la traduccin resulta ms complicada. El traductor del ejemplo 88 ha elegido la partcula orbene, variante literaria, y, por tanto, poco apropiada para el dilogo, de ebbene; partcula, la ltima, a la que algunos autores atribuyen valores metadiscursivos: Serve a rispondere efficacemente alle argomentazioni di un interlocutore, o a riprendere un discorso che sia stato bruscamente interrotto. En la traduccin del ejemplo 89 (as como en la del 90) encontramos la partcula italiana bene, muy relacionada con ebbene, que se emplea como segnale discorsivo per cominciare, riprendere, concludere un discorso.
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 18

Con el valor metadiscursivo de recuperacin del tema principal tras una posible digresin pues se emplea, con cierta frecuencia, como elemento de cohesin narrativa, mediante su reiteracin en distintos fragmentos que aparecen ligados precisamente gracias la aparicin de este marcador (ej 91. P 80).

2.1.1.5.2.

Pues en el cierre de la conversacin

Pues puede emplearse, asimismo, para introducir el enunciado que se considera como definitivo cierre de la conversacin (ej. 92 y 93 p. 81), y podra traducirse con allora o bene ya que, como indica Serianni: possono essere adoperati prima di una formula di congedo, per segnalare che si sta ponendo fine alla conversazione, oppure per invitare linterlocutore a non dilungarsi.

2.1.1.5.3.

Pues eso y pues nada

Pues puede aparecer, con un valor metadiscursivo, formando parte de la secuencia pues eso (ej. 94 y 95 p. 83) que posee un valor cercano al sealado anteriormente respecto al marcador conversacional bueno, pero ms intenso; es decir, que con pues eso se cierra lo anteriormente dicho, por el marcado carcter hilativo de pues y el tipo de contexto en el que aparece le dan tambin un cierto valor recapitulativo, que podra traducirse, sobre todo, con la partcula recapitulativa insomma, definida en el Treccani como Espressione di uso molto comune con cui si conclude un ragionamento, si riassume unesposizione analitica, si introduce un giudizio riassuntivo. En el ejemplo 96 ntese que va seguido da come el valor recapitulativo es an ms claro. Valores metadiscursivos posee tambin, en ocasiones, la secuencia pues nada, que en el ejemplo 98 p. 84 se emplea, adems de por sus valores ilativos enlaza con lo dicho anteriormente tras una larga digresin para quitar importancia a lo que se va a decir a continuacin. El traductor ha elegido la interjeccin beh, cuyo valor, en este caso, por el contexto en el que se incluye, podra corresponder al que Poggi denomina sospensivo: serve in parte alla cosiddetta funzione ftica, serve cio a tenere aperto il canale, a confermare la propria disponibilt alla conversazione nonostante la perplessit e lindugio. En el ejemplo 99 la secuencia pues nada va precedida del marcador conversacional bueno, que posee, en este caso, ms importancia que pues, ya que est ultimo parece tener solo valor enftico: la secuencia bueno, pues nada se usa, en este ejemplo concreto, para retomar la conversacin tras un silencio y podra traducirse con bene, c altro?. En el ejemplo 100, en el que est implcita la idea de si es as, pues nada funciona como seal de cierre de la conversacin y puede traducirse con la partcula allora, como hace el traductor.
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 19

2.1.2. El comentador pues bien


En opinin de Portols, el marcador pues bien (que se sita, como pues, al comienzo del miembro que lo incluye, per contrariamente al pues comentador va seguido de pausas), presenta el miembro discursivo que lo precede como un estado de cosas que, una vez asumido por el interlocutor, permitir el comentario en que consiste el segundo miembro; es decir, que el primer miembro constituir un precomentario, una preparacin necesaria para comprender lo que se dice despus del marcador. Fuentes Rodrguez seala, por este marcador, un posible valor consecutivo. El hecho que pues bien no se emplee como refuerzo de un acto ilocutivo ni como introductor de respuestas o rplicas, lo priva de la riqueza de usos y de la vivacidad expresiva que caracteriza al marcador pues y explica su menor frecuencia de uso y el menor nmero de ejemplos encontrados. En los dos primeros (103 y 104 p. 88), el marcador va precedido de un desvo del tema principal provocado por una apelacin interrogativa al oyente, y tras la respuesta de su interlocutor el hablante contina su discurso, por lo que en estos caso pues bien posee valores metadiscursivos. Por ello, pos su traduccin podran emplearse las partculas dunque, insomma y comunque. En el ejemplo 105 no se trata de una digresin, ya que la pregunta resulta conceptualmente pertinente al estar estrechamente relacionada con el tema que desarrollar la preposicin introducida por el marcador pues bien, que, con este uso, puede traducirse con la partcula bene. El valor del pues bien que encontramos en el ejemplo 106 parece responder a lo sealado por Portols: este marcador presenta el miembro discursivo que lo precede como un estado de cosas que, una vez asumido per el interlocutor, permitir el comentario en que consiste el segundo elemento. Igual que en el caso anterior, puede traducirse con la partcula bene, que podra ir precedida de e.

2.1.3. Los comentadores as las cosas, dicho esto y dicho eso


El miembro del discurso que precede el marcador as las cosas muestra un estado de cosas y el miembro que lo sigue un nuevo comentario relacionado con aquel. A diferencia de lo que sucede con pues bien, con este nuevo marcador el estado de cosas reflejado en el miembro que le precede no constituye expresamente una preparacin para el comentario posterior. Por su parte, los comentadores dicho esto, y su variante dicho eso, presentan un segundo miembro del discurso con ms importancia informativa que el primero que, no obstante, tambin es necesario para dar una informacin completa. En el ejemplo 107 p. 89 el miembro del discurso que precede a as las cosas muestra un estados de cosas, y el miembro que lo sigue un nuevo comentario relacionado con aquel; no parece desacertada su traduccin con stando cos le cose.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 20

2.2. Estructuradores de la informacin: digresores


Los llamados digresores son marcadores que introducen un comentario lateral respecto al tpico principal del discurso. Este comentario se presenta como pertinente y se relaciona con algn elemento del primer miembro. No obstante, esto ltimo no sucede siempre y, en ocasiones, la digresin en poco o en nada se relaciona con el discurso que le antecede. Los digresores, efectivamente, introducen un comentario distinto respecto al discurso previo y, en este sentido, puede hablarse de ruptura, pero tambin es cierto que este nuevo comentario est o debera estar sugerido, aunque sea de forma lejana y totalmente subjetiva, por lo que se ha dicho o pensado antes, razn por la cual posee tambin un cierto valor ilativo y continuativo. La partculas ms empleadas en espaol con este valor son por cierto, a propsito y a todo esto, aunque tambin se utilizan con tal funcin dicho sea de paso, dicho sea, entre parntesis y otra cosa, menos frecuentes. Marcadores a los que algunos autores aaden por otra parte, por otro lado, y por lo dems.

2.2.1. El digresor por cierto


El digresor ms frecuente en el intercambio conversacional es por cierto, partcula sobre la cual seala santos Rio: seguida de pausa cortante, introduce un nuevo dato pertinente para el contexto y aun a veces una pregunta o recomendacin pertinentes. Frente a a propsito, que siempre exige que se trate de algo concreto a que se acaba de aludir, por cierto puede introducir tambin una ocurrencia sbita. Por lo que se refiere a sus matices argumentativos, segn Fuentes Rodrguez, la aparicin del marcador por cierto, al introducir un enunciado que se presenta como algo recordado en el momento de hablar y no previsto inicialmente, da a tal enunciado un gran relieve informativo e implica la aparicin de una tcnica proprio de habla. Por cierto puede introducir una pregunta, ligada al intercambio dialogal (ej. 1 y 2 p. 92), o no hacerlo (93). La partcula por cierto adems de como ndice de digresin reactiva, puede emplearse para introducir observaciones acerca de lo que se est comentando; en este caso va aislado da comas, y puede ocupar una posicin intermedia o final. Este marcador puede ir precedido de la conjuncin copulativa y (ej. 11 p. 95), y tambin de la conjuncin que (12 y 13 p. 96). Se puede traducir con a proposito y tra laltro.

2.2.2. Los digresores a propsito y a todo esto


Los valores textuales del marcador a propsito se acercan mucho a los de por cierto. En este sentido, Fuentes Rodrguez comenta que por cierto puede introducir una informacin marginal y a propsito introduce lo que se considera un aspecto importante que viene en
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 21

esa lnea argumentativa y que pareca olvidarse; matices que a veces es difcil distinguir. No se trata de que la informacin introducida por el marcador sea marginal o no lo sea, sino de la relacin mayor en a propsito que se establece con lo enunciado precedentemente, como indicaba Santos Ro: exige que se trate de algo concreto a que se acaba de aludir; es decir, que este marcador debera emplearse cuando lo que se quiere sealar es, precisamente, el hecho de que el enunciado que introduce est directamente relacionado, casi sugerido, por algn comentario precedente. Valor que se aprecia en los ej. 14 y 15 p. 97 y que se traducen con a proposito. Con el digresor a todo esto, en opinin de Portols, se interrumpe la planificacin discursiva indicada y se introduce un miembro que presenta o solicita una informacin que en ese momento del discurso ya se deba conocer. El hecho de que su empleo exija una circunstancia determinada, hace que su uso sea menos frecuente de el de los otros digresores examinados.

2.2.3. Los marcadores con valor digresor por otra parte, por otro lado y por lo dems
Portols, aunque incluye por otro lado, por otra parte y por lo dems en el grupo de los ordenadores, puntualiza que los tres marcadores citados se emplean, en ocasiones, para aadir una informacin lateral que completa la informacin central de la secuencia, uso en el que se acercan al de los digresores. Un cierto valor digresor, ya que al aditivo aaden el de cambio de tema o de plano, presentan por otra parte y por otro lado en los ej. 17-20 p. 102. Son varias la partculas y locuciones que pueden emplearse para traducir ambos marcadores, entre ellas daltra parte o daltro canto, daltronde, del resto y peraltro. En el Zingarelli, sobre daltra parte: conferisce valore avversativo-limitativo a una frase o sequenza di discorso rispetto a quanto detto in precedenza. Teniendo en cuenta lo visto, tanto daltra parte y daltro canto, como del resto, daltronde y peraltro (si bien, en esta ltima partcula parece predominar el valor adversativo, adems de su frecuencia de uso ms escasa), podran emplearse para la traduccin de por otra parte y por otro lado. Acerca de la locucin por lo dems, Moliner seala slo su equivalencia de sentido con aparte de eso que incluye entre las expresiones aditivas, mientras que en el DRAE se indica: loc. adv. Por lo que hace una relacin a otras consideraciones. El marcador por lo dems posee un valor aditivo similar al de por otra parte y por otro lado, pero menor valor digresor, ya que la idea de cambio de tema o de plano resulta menos marcada. Puede traducirse con per il resto o quanto al resto: Per il resto, quanto al resto, per quanto resta da dire, per quanto
Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 22

riguarda gli elementi o gli aspetti non ancora considerati: un po pigro, per il resto (o quanto al resto) un ragazzo in gamba. En los ejemplos 25-27 p. 104 el uso de por lo dems no se amolda a cuanto se ha sealado sobre este marcador y quiz habra sido ms oportuno el empleo de por otra parte o de por otro lado, ya que el marcador introduce un acentuado cambio de plano.

Los marcadores del discurso en el espaol peninsular y sus equivalencias en italiano, di Mara Jos Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: enzo.santilli.13@gmail.com Pag. 23

Anda mungkin juga menyukai