Anda di halaman 1dari 56

Premire partie : Le contexte, traditions

et modernit
Avant de considrer la remise en question, il nous semble indispensable de rappeler l'tat
des lieux, de dcrire la place des femmes et la problmatique du genre au sein des
traditions vietnamiennes, que nous souhaitons montrer non pas monolithiques et figes,
mais elles aussi miroitantes de multiples facettes, tellement la longue et riche histoire
vietnamienne a accumul dans ces traditions des apports divers partir d'un substrat
sud-est asiatique qui n'a point perdu de son originalit au contact des civilisations
chinoises et indiennes si brillantes fussent-elles.
Nous prsenterons ensuite les acteurs et les vecteurs de la modernisation, o venait
en premire ligne l'instruction publique, mais o foisonnaient aussi d'autres ferments tels
que la presse, la littrature moderne, la professionnalisation des femmes.
Dans l'ensemble du cadre de la socit coloniale, nous attirons l'attention sur une
certaine htrognit rgionnale, mme si nous n'allons pas explorer toute l'ndochine
franaise de l'poque mais exclusivement les trois "pays vietnamiens.
Chapitre I : Les femmes et Ie genre au cur des
traditions vietnamiennes
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 19
18
Anh (grand frre) s'utilise pour une personne de sexe masculin et chi (grande sour) pour une personne de sexe fminin. Selon
les cas cela pourrait tre respectivement ng (grand-pre/monsieur), chu (oncle),. et ba (grand-mre/madame), c, di (tante
paternelle, maternelle), etc.
Omniprsent, le discours sur la tradition s'insinue trs loin dans l'image que, partout, l'on
propose du Vit Nam. C'est le nouveau ciment idologique du pays. Les tudes
historiques et littraires, les beaux-arts, la redcouverte des ouvres nagures censures,
les articles de journaux, les productions culturelles actuelles : tout cela porte dsormais le
label tradition qui est un gage d'orthodoxie pour la plupart, et pour quelques-uns, une
manire habile de faire passer des ides.
PhiIippe Papin, Parcours d'une nation, 1999
Les traditions vietnamiennes taient et sont souvent apprhendes dans le contexte
d'une culture sinise domine par le confucianisme. Dans la philosophie confucenne, le
principe directeur tant celui de l'ordre, de la hirarchie, la femme se voyait assigner le
rle infrieur celui de l'homme. L'ordre (trt tu, tn ti trt tu) tait peru la verticale, o
le noble (tn=en haut, grand, noble, valorisant et valoris) tait au-dessus et le vilain
(ti=en bas, petit, humble, vil, de peu de valeur) au-dessous. La hirarchie des genres en
dcoulait tout naturellement : nam tn nu ti (l'homme en haut, lev, grand, noble ; la
femme en bas, petite, humble, vile). Cette hirarchie dfinissait effectivement la
dominante du contexte socio-culturel dans lequel nous allons reprer l'mergence de
nouvelles exprimentations.
l n'empche qu'elle ne saurait rendre compte ni totalement ni fidlement des ralits.
A travers l'orthodoxie confucenne, mais aussi dans les philosophies et pratiques d'autres
religions, dans les donnes anthropologiques et folkloriques, nous essayons dans ce
premier chapitre de cerner les multiples figures de la femme mythifie dans la conscience
populaire. Nous analyserons d'un autre ct des reprsentations de femmes dans la
littrature classique pour voir dans quelle mesure les crivains et crivaines ont pu
s'chapper des contraintes idologiques dans lesquelles ils/elles avaient t form-es
pour exprimer des aspirations plus profondment et plus largement partages par le
public lecteur.
Hritage du pass
Les Vietnamiens ne sont pas nomms comme les Franais, et les Vietnamiennes pas tout
fait comme les Vietnamiens. Les mots d'adresse diffrent aussi entre les deux sexes. l
nous semble indispensable d'examiner ces aspects pour mieux comprendre les traditions
et leur volution.
Les Vietnamiennes, comment Ies nommer et s'adresser eIIes
Pour demander un-e Vietnamien-ne : Comment vous appelez-vous ? , on dit :
Anh/chi
18
tn gi ? (Quel est votre nom individuel ?) et non pas Anh/chi ho gi ? (Quel
est votre nom de famille ?) . Ce qui montre bien que c'est le nom individuel (tn) qui
indentifie une personne et non son nom de famille, comme les Occidentaux ont tendance
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
20 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
19
Les noms cits accompagns de l'anne de naissance (ex : Vuong Kiu n, 1919) sont vridiques, les autres sont seulement
vraisemblables pour l'poque.
20
H Chi Minh pour diverses raisons est un cas exceptionnel. Mais ce n'est qu'un surnom. N dans les annes 1890, il a eu
comme nom Nguyn Sinh Cn, o Cn est le nom individuel par lequel on l'appelle jusqu'avant qu'il n'aille au collge.
le penser, par une nave croyance que le nom (de famille) et le prnom (attribu
l'individu) ont des quivalents universels. Justement cause de cette signification du tn,
il est important de se demander depuis quand les femmes surtout dans les couches
populaires ont un nom individuel, un tn.
Ce qu'est Ie nom (tn)
Comme dans d'autres pays de l'Asie du Sud-Est, les Vietnamien-nes ont actuellement
chacun-e un nom de famille (ho, patronyme ; simple dans la plupart des cas, mais qui
peut tre compos) et un nom individuel (tn, simple ou compos), qu'il conviendrait de
ne pas assimiler au prnom franais, car d'une part, il ne prcde pas le nom mais le suit
et d'autre part il s'agit effectivement d'un nom individuel par lequel l'individu est dsign
dans tous les registres familiaux et sociaux. Dans les exemples que nous allons donner,
les noms sont suivis de l'anne de naissance quand ce sont des noms vridiques, les
autres sont fictifs mais vraisemblables. Dans Nguyn Binh
19
par exemple, Nguyn est le
nom de famille (patronyme) et Binh le nom individuel. Le nom vietnamien n'est intelligible
que dans cet ordre. De nos jours, le tn compos plus beau, plus recherch est plus
souvent utilis pour le sexe fminin que pour le sexe masculin ; mais cela n'a pas toujours
t ainsi.
Entre le nom de famille et le nom individuel, il y a une particule (chu lot ou tn lot,
facultative, mais trs frquente) pour relier. Dans Vo Nguyn Giap (1912), Vo est le nom
de famille, Giap le nom individuel et Nguyn la particule au milieu (Middle Name dans les
pices d'identit vietnamiennes quand c'est crit en anglais, pour les formalits
d'immigration par exemple). Tout le monde l'appelle Giap, et non pas Monsieur/Gnral
Vo
20
. Concernant la particule, plusieurs options sont possibles. Soit il s'agit d'une
particule qui indique le rang de l'enfant dans la fratrie (ceci ne se fait que pour l'enfant
mle, tmoignage de l'importance de cet lment du rang pour le sexe masculin). Soit il
s'agit d'une particule indiquant son sexe, van pour le masculin et thi pour le fminin. Van
et thi sont des mots sino-vietnamiens qui signifient respectivement "littrature (aux temps
des concours mandarinaux, vou commun de russite pour le garon dont c'tait la
carrire la plus convoite) et "tribu (rminiscence matrilinaire ?). Soit il s'agit du ho ou
du tn de la mre qu'on insre pour qu'elle soit prsente dans le tn de ses enfants. Le
nom de la potesse Anh Tho est Vuong Kiu n (1919), o Vuong est le ho du pre et
Kiu celui de la mre. D'autres options encore sont possibles qui consistent (pour n'en
citer que les plus souvent utilises) rapprocher les noms des frres et/ou des sours
entre eux, intgrer le ho ou le tn d'un membre de la grande famille (Attention,
d'habitude on n'utilise pas
21
le tn d'un autre, surtout un an pour nommer un cadet ce
qui serait la plus grave impolitesse mais on l'intgre la place de la particule
intermdiaire ou comme premire partie d'un tn compos), d'un ami, d'un bienfaiteur ; on
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
21
Cela commence se faire pour la gnration des enfants dont les parents sont ns juste avant 1945, mais il s'agit de cas plutt
rares et provenant des personnes ayant reu une ducation plus ou moins occidentalise. Hoang Xun Sinh (1933) a d'abord
souhait nommer son fils Cuong comme sa meilleure amie Duong Thi Cuong. La grande famille a protest contre l'ide juge peu
convenable de donner un garon le tn d'une femme. Cuong est pourtant un nom masculin assez usuel, dont le sens
tymologique est "dur. Elle l'a finalement appel Kim car "kim cuong signifie diamant. Nguyn Thi Phuong (1944) a russi faire
exactement la mme chose (donner son fils le nom de sa meilleure amie) avec Cang (prononciation sudiste de cuong).
22
Dans l'interpellation, thang prcde le tn d'un petit garon ou d'un jeune homme de condition modeste, alors qu'avec une
considration croissante, on dira : anh (grand frre), chu (oncle, cadet du pre), bac (oncle, an du pre), ng (monsieur ou
grand-pre), cu (grand-pre), etc.
24
Le prsent est utilis quand la pratique reste actuelle en ce dbut du 21
me
sicle.
peut aussi reprendre le nom du village/district/pays natal (ou autre lieu de souvenir) dans
le tn de ses enfants, ce qui rappelle l'appartenance une communaut pas seulement
familiale. Tout cela est quand mme trs diversifi. Et cela dilue d'autant le poids du
masculin et de l'autorit patriarcale. C'taient van et thi qui taient choisis dans l'immense
majorit des cas l'poque qui nous concerne, alors que les options o l'on donne des
noms (tn) composs aux filles (en dehors des classes privilgies) ou l'on fait figurer une
partie du tn de la mre dans celui de ses enfants filles et garons n'apparaissent que
bien plus tardivement, signe manifeste d'une meilleure prise en compte de la mre
comme de l'individu fminin.
Quelques remarques s'imposent. Le tn tant individuel, le fait de donner un nom
l'enfant ( sa naissance ou un peu plus tard) lui confre une individualit propre ; du
moment qu'une petite fille a un tn, elle est reconnue comme une personne au mme titre
qu'un petit garon. Mais justement, les petites filles n'avaient pas toujours un tn, ni les
petits garons non plus d'ailleurs, la mme poque et dans les mmes milieux sociaux,
c'est--dire dans le petit peuple. On les appelait thang cu, cai di ou, un peu mieux, Be
(petit-e) ou Gai (fille). Cu est le nom de l'organe sexuel masculin et dsigne par
consquent un petit garon, mais des hommes adultes peuvent garder ce nom jusqu' la
mort, nom qui demeure ainsi la marque indlbile de leur humble origine et de leur entre
"insignifiante dans la vie. De la mme faon, di tait l'appellation commune toutes les
petites filles qui leurs parents n'avaient pas jug utile de donner un tn. Di dsigne
galement une prostitue, sans doute par le mme cheminement analogique que fille en
franais (fille, implicitement mprisable ; ensuite, fille=fille mprisable, prostitue).
Nuance : on dit "cai di pour petite fille et "con di pour prostitue. Autre nuance : di ne
s'emploie que dans le Nord ; au Centre et au Sud on appelle sa fille Gai, qui a une
consonnance moins vulgaire, moins pjorative, bien que "se prostituer se dise aussi "lam
gai. Si Cu devient moins frquent et Di ne se voit presque plus de nos jours, Be et Gai
sont des tn toujours usuels dans les classes populaires.
ngalit dans l'humilit : thang
22
, mme s'il se trouve tout en bas de l'chelle,
reste dans le registre humain ; alors que cai et con n'y sont plus
23
. ngalit
mineure cependant, insignifiante dans l'humilit et la non-signifiance communes. Et quand
il y a plusieurs enfants, demandera-t-on, juste titre ? On les classe
24
par ordre de
grandeur dcroissante
25
, on les numrote
26
, ou ce qui revient presque au mme, on
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
23
Cai est l'article pour les objets inanims (cai ban=la table, cai cy=l'arbre) ; mais dans l'ancien vienamien, cai veut dire mre
(Phung Hung, vainqueur des Chinois au 6
me
sicle, fut surnomm B cai dai vuong=Pre et mre, grand roi) et par extension,
grand (sng Cai=Grand fleuve, autre nom du Fleuve Rouge et de bien d'autres cours d'eau par rapport leurs affluents). Con est
maintenant l'article pour les animaux, comme dans con cho=le chien, con bo=le bouf). Mais con voulait et veut dire aussi enfant, et
par extension, petit-e, par rapport cai, la grande (sng con=petite rivire). Alors, que retenir ? Un pass matrilinaire avec des
rminiscences toujours vivaces, o l'enfant est essentiellement celui/celle de la mre ? Ou la triviale dchance du prsent
rel ?
25
Ce qui donne Cu Lon (lon=grand), Cu Be (be=petit), Di/Gai Lon, Di/Gai Be, Cu Anh (anh=grand frre), Cu Em (em=petit
frre/petite sour, quand on est petit, point n'est besoin de diffrencier !), Gai Chi (chi=grande sour), Gai Em ou Lon, Nho
(moyen-ne), Be avec ou sans distinction sexuelle. Aprs Be, on peut encore multiplier les diminutifs.
26
Dans le Nord, on commence par Ca (=grand) pour l'an-e, ensuite ce sera Hai ; dans le Centre et le Sud, on dbute par Hai
(=deux) puis Ba (=trois) et ainsi de suite, le dernier/la dernire est appel-e Ut. Quand les enfants sont appels par le chiffre/ordre
de naissance, il n'y a plus de distinction sexuelle.
27
Les douze signes de l'horoscope chinois, qui sont des noms d'animaux, mais en sino-vietnamien. Cette faon de nommer
devient de nos jours moins populaire mais n'a pas disparu.
28
Une fois marie, tu dois porter (ganh=porter sur l'paule deux charges accroches chacune des extrmits d'une palanche,
souvent une tige de bambou cause de son lasticit et de sa rsistance) toute la grande famille de ton mari (ca dao).
les appelle par le nom de l'anne lunaire
27
de leur naissance. Plus le nombre d'enfants
s'accrot et plus la diffrence s'efface, c'est peine si l'on repre juste l'an-e. Dans les
familles riches des classes suprieures, le droit d'anesse confre de multiples
prrogatives ; mais dans les familles de paysans pauvres et pire encore parfois dans les
grandes familles dchues c'est souvent un pouvoir de paille et une charge de pierre,
comme dit le proverbe (Quyn rom va da). La sour ane (chi Hai) aura double charge
puisqu'elle portera
28
et la famille de son mari et la sienne propre. Le roman Nguoi
anh ca (Le frre an) de L Van Truong relate les sacrifices de l'an, cruellement
ignors par ses plus jeunes frres et sours.
Avant 1945, les filles de paysans trs souvent n'avaient pas d'actes de naissance et
par consquent pas de noms propres, on les appelait par des noms communs qui ne
deviendraient noms propres que progressivement. Les garons taient dans la mme
situation, mais leur statut a volu plus vite car taillables et corvables , ils taient
enregistrs par l'administration coloniale. On peut ainsi sans trop se tromper dduire
l'origine sociale d'une personne du fait qu'elle avait ou n'avait pas de tn, ou que son tn
est rest plus ou moins proche d'un nom commun. Car il ne s'agit pas seulement d'avoir
un nom, encore faut-il qu'il signifie quelque chose.
Ce qu'iI signifie
Le tn qui primitivement ne s'utilisait que dans les couches suprieures instruites a un
sens et plus on remonte dans l'histoire (sans remonter trop loin lorsque l'lite dirigeante
ne matrisait pas encore le sino-vietnamien) plus le tn reste proche de son sens
tymologique. Aujourd'hui, plus le tn se dmocratise, plus il s'loigne de sa signification :
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
29
Les beaux noms ou considrs comme tels sont des noms composs partir de mots sino-vietnamiens, dont chacun ne
comprend pas toujours ni ne remonte l'tymologie comme on le faisait dans l'ancien temps.
30
Les carts subsistent et sont ressentis comme humiliants. Une jeune fille de la campagne qui vient travailler H Chi Minh Ville
prsente une carte d'identit au nom de Nguyn Thi Deo (1974) (deo, mot vietnamien, qui veut dire "malingre, comme on le dirait
d'un concombre) mais se fait appeler Nguyn Thi Dao (dao, mot sino-vietnamien qui a comme sens tymologique "pche ou
"couleur rouge et comme sens driv "belle jeune fille aux joues roses). Le fait date de 2004.
31
La numrotation (devenue officiellement des noms propres, puisque, en principe mais ce n'est qu'en principe maintenant
tous les enfants ont un acte de naissance et un tn, mme les enfants non reconnus par leurs pres dont ils ne portent pas le ho)
est reste en usage dans la campagne du Centre et du Sud, moins dans le Nord l'heure actuelle. Les noms de l'anne lunaire de
naissance et les tn en vietnamien simple restent en vigueur, mme si les tn sino-vietnamiens progressent.
les parents qui ne sont plus aussi "rudits ne recherchent pas vraiment la signification
des termes
29
et se contentent d'imiter les tn souvent donns ou de jouer sur la
consonnance car les beaux noms (qui ont un sens et/ou sonnent beaux), les tn
composs sont de plus en plus rpandus
30
. Au dbut du sicle, les familles de lettrs se
contentaient de donner un nom simple (mme s'il avait toujours une signification) au petit
enfant et attendaient son adolescence pour lui donner un nom compos plus recherch.
Exemple : H Chi Minh, dont le pre s'appelle Nguyn Sinh Sac, fut nomm Nguyn Sinh
Cn (prononciation de sa province natale pour Cung=respect) sa naissance et Nguyn
Tt Thanh (Tt Thanh=russite certaine) quand il commenait aller au collge. Mais
avant 1945, seules les classes leves ou instruites donnaient des noms
sino-vietnamiens (significatifs, refltant un vou parental pour l'avenir du bb) leurs
enfants. Les classes populaires, quand elles ont fait des progrs dans la faon de
nommer leurs prognitures, au lieu de les numroter
31
, leur donnaient des noms simples
en vietnamien qui taient souvent des noms communs de leur vie quotidienne.
Le tn d'une personne dit ainsi beaucoup sur ses origines sociales et sur la
considration dont elle jouit de la part de l'entourage. Quand il y a des garons et des
filles dans une fratrie et qu'on peut constater un dcalage entre les noms donns aux
enfants des deux sexes, ce dcalage ne saurait tre innocent. l faudrait cependant tenir
compte de l'volution en cours, qui explique dans plus d'un cas que le tn des an-es
soit plus simple que celui des enfants n-es plus tard.
Le tn tait parfois plus simple qu'il aurait d tre pour des raisons tout fait
diffrentes. Face une mortalit infantile importante, non seulement les paysans mais
mme les familles plus instruites obissaient des croyances et pratiques rien moins que
scientifiques pour essayer de s'en chapper. l faudra donc se garder d'interprter les tn
de manire htive et peu fonde.
Pour les beaux noms, d'autres expriences vcues mritent d'tre mentionnes.
Avant la colonisation, aprs avoir donn un tn sa fille, une famille de lettrs par
exemple n'avait qu' inscrire ce tn dans le registre familial (gia pha), car cela
n'intressait aucune instance sociale. Sous la colonisation, tout comme les garons les
filles pouvaient tre dclares pour avoir un acte de naissance, qui leur serait exig pour
aller l'cole. On faisait donc des actes de naissance pour les filles et tombait par la
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
32
Employs chargs des registres de naissance et de dcs au niveau des communes (xa).
mme occasion sous les exactions des chanh luc b
32
, tous des hommes qui ne
devaient pas trop apprcier que les filles (des classes populaires) aient des noms, et des
beaux par-dessus le march ! Beaucoup de tn, masculins et surtout fminins furent
malmens, saccags par le manque de comptence des chanh luc b ; dont certains cas
avec une intention de dnigrement vidente. Un grand nombre de Duyn (grce) est
devenu Vin (ex : Nguyn Thi Vin, 1900) (boule ronde), de Loan (femelle du phnix,
oiseau lgendaire rput pour la fidlit du couple) devenu Lon (pot de type bote de lait
condens), de Lan (orchide, une belle fleur) devenu Lang (ex : Trn Thi Xun Lan,
devenue Trn Thi Xun Lang, 1930) (dans khoai lang=patate douce, ou pire, heo
lang=une espce de porc peau tachete). Un tmoignage vridique relat par une
collgue de la gnration de ma mre (ne en 1927) : Elle fut nomme Nguyn Thi Hoang
Lin (nom compos sino-vietnamien qui est celui d'une belle fleur jaune) par son pre qui
s'appelait Nguyn Van Lam (nom masculin usuel). Le chanh luc b dcrta : Puisque
son pre est Lam (il dforma le tn en changeant un accent et changea le sens en "sali),
je vais l'inscrire Lem (tach, sali, comme dans Lo Lem, traduction vietnamienne de
Cendrillon) . Nguyn Thi Lem aurait t un nom bien plus acceptable (comme les filles
du petit peuple) que Nguyn Thi Hoang Lem bien trop dissonante comme composition.
maginez le calvaire de la personne qui porta ce nom de l'cole primaire jusqu'au poste
de chef de bureau qu'elle occupait quand elle nous a racont l'anecdote ! Elle l'a
cependant prfr l'alternative de prendre le nom de son poux, tellement cela n'tait
plus admissible dans son milieu social aprs la dcolonisation.
On peut par ailleurs, en analysant les tn de fille les plus souvent choisis s'apercevoir
des tendances. Avant 1945, les tn surtout dans les familles instruites taient bien plus
nettement sexus et "moralisateurs; et les filles avaient des tn qui, s'ils n'taient des
noms de fleurs, de couleurs (rose comme les joues, rouge comme les lvres, blanche
comme la peau, ou le corps vierge, etc.), de concepts ou d'objets rapprochs de la
fminit (printemps, automne, beaut, douceur, puret, eau, cours d'eau, espces
vgtales, etc.) se rfraient souvent aux qualits et vertus considres comme
fminines. Ainsi, beaucoup de Nu (fille, fminin), My (beaut), Duyn (grce), Xun
(printemps), Thu (automne), Thuy (eau), Ha/Giang (fleuve), Hin/Diu (douce, gentille),
Thao (herbe, ou gnreuse), Thuy (soumise), Trinh (virginit), Tuyt (Neige), Chi (espce
d'herbe parfume), Liu (saule pleureur), Ngoc (Perle), Nga (voire), Nguyt/Hang Nga
(Lune), Huyn (noir de jais), etc, et aussi, trs frquemment, les quatre vertus
confucennes Cng, Dung, Ngn, Hanh (voir infra) ou Chung Thuy (fidlit conjugale).
Ces derniers (les vertus confucennes), ainsi que des noms tels que Trung (nom des
deux premires hrones au dbut de l're chrtienne), Thu (livre) ou Anh Thu (hrone)
taient communs avant 1945 et sont devenus moins usuels maintenant, sauf Dung (sens
tymologique : visage ; sens driv, dans lequel il est pris de nos jours : beau visage,
beaut) et Hanh (vertu). Les familles cultives marquaient de plus en plus une prfrence
pour des noms composs, considrs comme plus recherchs. Cela deviendra alors
Thuc Nu (douce fille), Thanh Thuy (eau bleue), Hng Ngoc (Perle Rouge), Phuong Thao
(herbe parfume), Thu Vn (Nuage d'Automne), Kim Oanh (loriot d'or),. par exemples.
Dans une lettre sa femme crite en 1946
33
, le professeur Nguyn Van Huyn
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 25
33
NGUYN KM NU HANH, Tip buoc chn cha, Hi ky v giao su Nguyn Van Huyn (A la suite du pas de notre pre, Mmoire
sur le professeur Nguyn Van Huyn), Th gioi, Ha Ni, 2003, 716 p., p. 8-9.
34
A la suite du pas de notre pre, Mmoire sur le professeur Nguyn Van Huyn, op. cit., p. 29-31.
rappelle et explicite ses intentions en nommant ses enfants : sa fille ane, ne en 1937,
s'appelle Nu Hanh (vertu fminine), ce tn utilise les initiales des tn de sa mre, Ngoc et
de son pre, Huyn, pratique apprise de l'Occident. La signification en fut pourtant des
plus sophistiques (voir encadr).
Nu Hanh a t ne dans une atmosphre confuse. Quand le petit ce fut en
fait la sur cadette, qui pousera plus tard Vo Nguyn Giap Bich Ha est ne
nous percevons dj une petite lueur lEst. Cest pour cela quon la nomme
Bich Ha, qui dsigne cette lumire rose quand le soleil vient de percer laube.
() Hanh est ne un moment o le monde est boulevers, il faut se
perfectionner en attendant une opportunit. Cest la sur ane qui devra servir
de racine principale pour tracer la voie aux plus jeunes. Aprs la naissance de
Bich Ha, nous voyons qu lextrieur les conjonctures ne nous sont pas encore
favorables, qu lintrieur, plusieurs membres de la famille sont malades, on
dirait que le Ciel ne nous soutient pas. Cest pour cela que lorsque Nu Hiu est
ne, nous pensons quil vaudrait mieux peut-tre retourner vers la famille,
honorer la pit filiale afin dmouvoir le Ciel. Honorer la pit filiale, cest nous
tourner vers ceux qui nous prcdent, mais aussi vers ceux qui vont nous
succder. Quand les Japonais ont vinc les Franais, nous voyons que laube
des annes prcdentes a compltement disparu. Nous nous frottons les mains
et rentrons dans le jeu, le cur plein despoir. Notre petit Huy est n dans une
situation encore dangereuse mais o la lumire clatante commence illuminer
le sud. Mais nous souhaitons que cette lumire soit remplie de bonheur et de paix
dans la gnration future, cest pour cela quil sappelle Van Huy. Son pre est
Van Huyn, une douce lumire, sa mre est Kim Ngoc, une pierre prcieuse
intacte.
Nous voyons bien que sans cette explication dtaille, on aurait pu interprter le tn des
filles de Nguyn Van Huyn comme des noms parmi les plus conformistes (Nu Hanh,
Vertu fminine et Nu Hiu, Pit filiale fminine). Alors qu'en fait, tout en restant trs
traditionnel dans sa conception de la correspondance entre la naissance d'un nouveau
membre de la famille et les situations conjoncturelles, celui qui tait connu juste titre
comme un minent ethnologue et homme de culture a nomm ses enfants, filles comme
garon avec une grande affection de manire moderne, tous avaient un tn
commenant par H, comme leur pre et un sens de l'harmonie familiale o il n'y avait
pas l'ombre de la moindre discrimination sexuelle. Si l'on remonte la gnration
antrieure, le propre tn de Huyn s'inscrit galement dans une phrase significative,
Phuc, Thin, Huyn, Duong, Huong, Phu, Quy : si du ct maternel (on se soucie de
crer) du bonheur et de faire du bien, on jouira de la richesse et d'un rang social
honorable. Les deux premires filles de la fratrie (nes respectivement en 1901 et 1903)
taient cependant nommes plus communment Suu (anne du Buffle) et Mao (anne du
Chat) d'aprs leur anne de naissance et non pas par le tn qui avait un sens
34
.
Dans les classes populaires, le cheminement de l'embellissement du tn a t plus
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
26 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
35
Quelques exemples de fratries que j'ai connues dans les districts Ba Tri et Mo Cay de la province de Bn Tre dans le delta du
Mkong : en lisant l'un la suite de l'autre les tn de la mre (ne au dbut des annes 1920) et des six enfants (l'ane est ne en
1938) dans l'ordre de naissance et sans distinction de sexe, on obtient Vang (F), Y (F), Thiet, Sang, Tt, Lam (l'or pur est trs
brillant, [c'est] bien beau). La mme chose en commenant par le tn du pre avec une autre fratrie donne : Sanh (n vers 1955),
Sua, Nua, Suong (F), L (F), Nuong (F), Chm, Dut, Bon, o les six premiers tn sont lis non pas par le sens mais par la
consonnance (en vietnamien, noi bat vn) et les trois derniers ont pratiquement le mme sens, Chm=point, Dut=fin,
Bon=vietnamisation du mot franais "point, ce qui montre bien que les parents ont d mettre un point plus de deux fois pour en finir
vraiment ! Les enfants de Sanh ont des tn qui ne se succdent plus par la consonnance mais forment une phrase significative : t,
Ting, Cho (F), Nhanh, Tron, Ven, Tron (Parlez peu et n'agissez pas trop vite, vous russirez compltement). Deux autres sours
ont d se mettre ensemble pour que leurs tn soient significatifs, l'ane s'appelle Lich (1942), la cadette Su (1945), chaque tn ne
veut rien dire, seul le mot compos lich su signifie lgance.
36
Truong Thi Sau est l'pouse de Nguyn An Ninh. Voir ses mmoires, Cung anh di sut cuc doi, Hi ky ba Nguyn An Ninh (En
t'accompagnant toute la vie, Mmoires de madame Nguyn An Ninh), Tre, Ho Chi Minh ville, 156 p., p. 12.
37
On aurait pu comprendre que Thu, dsignant une fille, signifie Automne ; mais si l'on replace ce tn dans la ligne des tn de la
fratrie, il est clair qu'avec le suivant il signifie "assembler (thu thp), les deux suivants signifient "cent rizires (ba din).
38
Go c Mit (La butte c Mit), nouvelle de Hoang Ngoc Phach, 1
re
d. in Du la chn ly (O se trouve la vrit), recueil d'essais
et de nouvelles, d. Cng luc, Ha Ni, 1941, reproduit dans NGUYN HU CH, Hoang Ngoc Phach, duong doi va duong van
(Hoang Ngoc Phach, sa vie et son uvre), Van hoc, 1996, p. 287-296.
39
La butte c Mit, op. cit., p. 288. Mit est le nom d'un arbre de la campagne vietnamienne, le jacquier.
timide et plus long. Aprs avoir commenc par des tn vietnamiens simples, les noms
composs viendront aussi, mais plus tard et pas pas. Dans l'tape intermdiaire, il fallait
souvent associer les noms de plusieurs frres et sours pour avoir un concept ou une
phrase qui signifie quelque chose
35
. Les parents de Truong Thi Sau
36
ont nomm leurs
cinq enfants (dont deux fils et trois filles, mais la distinction n'y apparat presque pas dans
le choix des tn) : Thu
37
, Thp, Ba, Din et Sa. Le pre avait peut-tre d'autres
associations d'ides en tte : sa pouvait tre la premire partie de sa s (une multiplicit,
ce qui serait bien dans la suite des "cent rizires), mais tout seul veut dire "tomber, ce
qui pouvait prdire la perte de l'enfant aprs celle de son pre, laquelle survint quand la
petite dernire avait peine deux mois. La famille a chang Sa en So, pour esprer avoir
la paix, tellement les gens croyaient et croient toujours que le tn influence non une
seule destine de celui/celle qui le porte mais aussi sa famille. La personne s'est fait
appeler finalement Sau, Sixime, qui est son rang dans la fratrie. l arrivait ainsi trs
frquemment que les filles avaient bien un tn choisi par leurs parents mais qu'on ne s'en
servait gure pour les interpeller. Elles taient dsignes par un nom plus commun qui
leur a t attribu pour des raisons plus fortuites. Dans La butte c Mit
38
le personnage
de Hoang Ngoc Phach tait la fille d'un paysan riche. On ne savait pas son tn, on
l'appelait communment mademoiselle Mit
39
.
Avant 1945 plus frquemment qu'aujourd'hui, les pouses n'taient plus appeles
que par le ho et tn ou par le rang social de leurs conjoints. Dans le Centre et le Sud, les
femmes du petit peuple gardaient leur ho et tn plus facilement que les pouses des
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
40
A propos de em (petit-e frre/sour), chau (neveu/nice), con (fils/fille), etc. on peut rappeler qu'il n'y a pas de distinction sexuelle
pour celui/celle qui se trouve en position d'infriorit. Le rapport hirarchique prime sur le sexuel.
41
Dans son roman autobiographique en franais, l'crivain vietnamien Nguyn Tin Lang fait dire au mari : Chrie, petite sour
. et annote : Em, terme de tendresse et d'amour ; plus loin, c'est la femme qui crit dans son journal : mon frre chri,.
avec l'annotation de l'auteur : En vietnamien, anh : appellation d'amour. NGUYN TN LANG, Les chemins de la rvolte, 2
d. Y Vit, Paris, 1989, T. , p. 18 et 111. Le couple en question est le gendre et la fille de Pham Quynh, Premier ministre de
l'empereur Bao Dai et le rcit se situe en 1945.
personnes qui avaient un certain rang social, ne serait-ce que par les professions de
secrtaire ou d'instituteur. Comme on n'appelait pas ces hommes par leur tn mais par
leur rang social, on s'adressait au secrtaire en disant thy thng/thy ky, et son pouse
devenait c thng/c ky ; on s'adressait l'instituteur en disant thy ou thy giao, son
pouse devenait thim giao. Mme si la femme marie ne perdait pas son tn, on ne
s'adressait plus elle comme avant son mariage ; et le mot d'adresse s'avrait encore
plus importante que le tn.
La mouvance des mots d'adresse
Comme dans d'autres pays sud-est asiatiques, les mots d'adresse vietnamiens n'utilisent
pas "je, tu, vous mais une infinit d'appellations qui reprennent les relations familiales. On
se dsigne et dsigne son interlocuteur en se plaant et en le plaant dans un rapport de
parent, cela essentiellement en fonction de l'ge (suppos dans la plupart des cas), mais
aussi du rang social et d'une multitude d'autres nuances dans les rapports
interpersonnels. Un simple Je vous demande pardon en franais peut ds lors se
dcliner en Em xin li anh (Petit frre demande pardon grand frre), Em
40
xin li
chi (Petite sour demande pardon grande sour), Chau xin li chu (Neveu
demande pardon oncle), Chau xin li c (Nice demande pardon tante), etc. La
varit des "pronoms (qui en fait sont plutt des noms) peuvent s'tendre l'infini, car ils
ne refltent pas seulement la diffrence d'ge entre les interlocuteurs mais aussi le niveau
d'intimit de leur relation (dans le long terme ou hic et nunc), le degr de courtoisie,
l'humeur du moment ou les sentiments que chacun veut exprimer. Un linguiste vietnamien
a not avec raison qu'il suffit de changer Ti mun hoi c. (je voudrais vous
demander, o ti=je, neutre et c=mademoiselle) en Anh mun hoi em. (anh=grand
frre et em=petite sour) pour que cela soit compris comme une dclaration d'amour !
L'ingalit sexue est claire dans les relations masculin-fminin o (sauf quand il y a
une vritable relation familiale ou quand la diffrence d'ge est trs marque) l'individu
masculin se dsigne et est toujours dsign comme "anh, grand frre par rapport
l'autre qui est "em, petite sour. Entre conjoints, si "anh, em devient maintenant
extrmement rpandu et banal du moins dans les villes et parmi les jeunes de la
campagne avant 1945, ces mots d'adresse, considrs comme trop "romantiques ne
s'employaient que dans les couches socialement privilgies et que parmi les jeunes
"occidentaliss
41
. Une appellation considre comme assez moderne mais plus
rserve et prfre par les couples citadins des classes moyennes tait de dsigner
son/sa conjoint-e par minh (mon corps) quand on lui parlait et par nha ti
42
(ma maison,
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
42
On trouve aussi dans les romans des annes 1920-1945 des dsignations maintenant disparues, comme "o nha ti, chez moi
ou "dan ba cua ti, ma femme (o dan ba est le mme mot que pour dsigner la gent fminine dans son ensemble).
43
Cette faon de s'interpeller en se mettant la place de ses enfants qui tait normale et usuelle avant 1945 est considre
maintenant comme appartenant un registre de langue soutenu, voire manir, surtout dans le Sud, o les relations
interpersonnelles sont plus simples, directes et galitaires.
44
Au Nord, bac=grand frre/grande sour du pre ou de la mre. Au Sud et au Centre, bac=grand frre du pre seulement.
45
l y a d'autres appellations moins usuelles. Je connais personnellement deux couples ns entre 1900 et 1920 qui se faisaient
appeler par leurs enfants chu (jeune frre du pre), me (mre) et duong (mari de la tante paternelle/maternelle), c (tante
paternelle)/vu (mre, littralement sein), o la disparit entre pre et mre semble plus grande que la normale. Disparit dans
l'intimit plutt que dans la hirarchie car dans les deux cas, l'appellation destine la mre est plus intime.
46
Chez les citadins et les classes suprieures.
47
Dans les familles plus modestes et la campagne en gnral.
48
Etymologiquement, ti voulait dire sujet et tait une marque d'humilit quand on l'employait pour se dsigner soi-mme face
l'empereur. Mais l'poque coloniale comme maintenant, c'est la forme la plus neutre et la plus galitaire du je.
mon foyer) quand on en parlait aux autres. Celui/celle qui parlait se dsignait alors par ti
(non sexu et plus neutre) ou anh/em (sexu et plus affectueux). Les paysans et mme
les petits intellectuels (lves, tudiants, matres d'cole, etc.) du Sud utilisaient qua, un
"je mi-chemin entre ti (trop froid et neutre) et anh (trop explicitement affectueux).
Les autres se contentent des mots d'adresse traditionnels
43
, qui passent volontiers
par les enfants. Le pre et la mre d'un/des enfants dsignent leurs interlocuteurs y
compris entre conjoints en se "rabaissant au rang de leurs enfants (font comme si
c'taient leurs enfants qui parlaient). Ainsi, en s'adressant des ami-es de la mme
gnration que lui, un homme/une femme peut dire "anh, grand frre ou "chi, grande
sour ; mais aussi, par courtoisie, dsigner l'ami ou l'amie par "bac
44
(grand frre ou
grande sour du pre ou de la mre, soit oncle ou tante) en se mettant la place de son
enfant (mme s'il n'en a pas encore, voire n'est mme pas mari, mais c'est le rang qui
compte). De la mme faon, entre conjoints, on dsigne l'autre par "pre des enfants ou
"mre des enfants.
Pre peut se dire b, thy (matre), cha, ba, cu (frre de la mre),. Mre peut se
dire me, me, ma, mo (femme du frre de la mre), u, bm, vu,
45
. Les couples qui
sonnent les plus galitaires sont b me, cu mo (Nord) ou ba/cha ma (Centre et Sud) ;
mais justement avant 1945, dans le Nord ils taient bien moins usuels que maintenant.
C'taient plus souvent thy (matre) me (mre)
46
et thy u
47
qui taient nettement moins
galitaires ; le matre tant suprieur au pre dans la trilogie confucenne empereur,
matre, pre. C'est significatif aussi quand le fils ou la fille se nomme ti
48
ou con (enfant),
car ti est plus distant et/ou marque davantage l'autonomie d'un fils/d'une fille qui se
sentirait plus adulte. l faudrait surtout tre attentif aux changements (au cours d'une
relation ou mme d'une conversation) de la faon de s'adresser l'interlocuteur-trice, car
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
49
Con=enfant (sans distinction de sexe) ; may=tu, considr par les classes leves comme grossier (et n'est utilis donc que pour
exprimer une colre injurieuse) est l'interpellation courante et souvent affectueuse dans le petit peuple ; c'est galement non sexu.
50
Les enfants de son fils auraient appel sa fille c (tante paternelle), alors que ceux de sa fille auraient appel l'autre couple cu
(oncle maternel) et mo (femme de cu).
51
Tout ceci demeure vrai de nos jours dans bon nombre de familles du Nord, mme migres au Sud depuis 1954 ou mme aprs
plus d'un demi-sicle sous le rgime socialiste, et aussi dans les familles aristocrates du Sud, bien que les tensions soient
nettement moins dures, et moins tales au grand jour qu'avant 1945.
52
L'poux tant dsign par thy, matre (thy giao, thy thng), la dsignation c (matresse, tante) indique une plus grande
galit entre les deux conjoints - que celle de thim (femme de l'oncle paternel) ; mais elle lie d'autant plus troitement la femme au
statut d'pouse du matre .
ces changements sont toujours lourds de sens, hier comme aujourd'hui.
Si cela peut manifester une humilit courtoise dans les rapports sociaux d'gal
gal, au sein de la famille par contre, de la part de quelqu'un qui est suprieur son
interlocuteur, le rabaissement au rang de ses enfants, voire de ses petits-enfants est
plutt charg de sens ngatif. L'exemple le plus typique en est sans doute le difficile
dialogue entre la belle-mre et sa bru. La bru appelle sa belle-mre comme elle appelle
sa mre (me, u, etc.) et sa belle-mre l'appelle comme sa propre fille (con, voire may
49
),
c'est ce qui se fait dans le petit peuple et c'est aussi souvent le signe que le riz est bon
et la soupe savoureuse (locution proverbiale pour harmonie familiale). Mais c'est
rarement le cas dans les grandes familles aristocrates, surtout quand la bru est d'origine
plus modeste. La belle-mre appelle alors son fils cu (oncle maternel), sa fille c (tante
paternelle), mais sa bru mo (femme de cu). Dans les trois cas, elle s'est mise la place
de ses petits-enfants
50
, mais la bru est stigmatise comme ne faisant pas vraiment partie
de la famille. La bru quant elle se dit toujours con (enfant, la faon la plus humble de
s'auto-dsigner), mais appellera sa belle-mre me (plus noble et plus distante) et non pas
u (plus intime) comme elle appelle sa propre mre
51
.
Puisqu'on s'adressait la femme marie comme l'pouse de son mari, elle pouvait
voir son rang s'lever dans la plupart des cas par l'alliance un homme dj de
condition suprieure, ou qui y accdait aprs la russite aux tudes, ce qui lui confrait
une position sociale. Les Vietnamiens taient en effet si bien habitus aux concours
mandarinaux qu'il leur tait encore frquent, dans la premire moiti du 20
me
sicle,
d'assimiler l'instruction scolaire coloniale aux tudes classiques et le statut de
fonctionnaire celui des mandarins d'antan, d'autant plus que dans les protectorats de
droit comme le Tonkin ou de fait comme l'Annam coexistaient les deux autorits
gouvernementales. Les pouses des fonctionnaires chefs de district (huyn) ou de
province (phu) taient donc dsignes par ba huyn (madame chef de district) ou ba phu
(madame chef de province), celles des instituteurs, secrtaires et employs subalternes
par c giao, c thng, ou thim giao, thim thng
52
. A la campagne, surtout celle du Nord,
le mot d'adresse aussi bien pour l'homme que pour la femme, pouvait changer chaque
tape de leur vie, selon l'ge et la position familiale (dj pre et mre ou jeune couple
sans enfant) ou sociale de l'intress son pouse tant dsigne par rapport lui, sans
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
53
TRN TU, Chng con (Mari et enfants), 1
re
d. 1941, rd. Van ngh Thanh ph H Chi Minh, 2001, 328 p.
54
Ou plus exactement le concubinage, car, du moins depuis le 15
me
sicle o la morale confucenne est institutionnalise dans
le Code National (Quc triu hinh lut), plus communment appel Code Hng Duc, la famille traditionnelle ne reconnat qu'une
seule pouse principale, irremplaable vie.
55
Comme le terme thu thip (sino-vietnamien) n'tait plus en usage, on les appelait vo le (pouse secondaire) dans le Nord et vo
be ou vo nho (petite pouse) dans le Sud, par opposition vo ca, vo lon (la grande femme, pour dsigner l'pouse principale). Elles
taient appeles vo k (pouse suivante) quand elles taient pouses aprs le dcs de la premire pouse (De nos jours, vo
lon/vo k s'est gliss en vo truoc/vo sau, femme antrieure et femme postrieure, signe d'un rapport chronologique plus galitaire).
Puisqu'il pouvait y en avoir plusieurs, elles aussi taient numrotes, on les appelaient donc madame (de la part des serviteurs) ou
tante (de la part des enfants de l'pouse principale) Deuxime, Troisime, Quatrime, etc.
56
A propos de ces conventions plus strictement observes avant 1945 que de nos jours remarquons par la mme occasion
que c'taient les hommes et non les femmes qui avaient le droit, comme on dit de manger dans la partie suprieure et de
s'asseoir dans la partie de devant de la maison (an trn ngi truoc). Anecdote significative : nous devions emmener des
tudiant-es en Histoire la campagne pour des travaux aux cts des paysans. En ngociant l'hbergement des tudiantes chez
une paysanne, je lui ai demand ce qu'elle ne permettrait pas aux jeunes filles. Montrant les chaises o nous-mmes tions
assises, elle et moi, elle a affirm dur comme fer : l ne faudra pas qu'elles se mettent ici, par exemple ; ce ne serait pas correct,
vous le savez trs bien . La coutume voulait en effet que la partie centrale de la pice de devant, l o il y avait l'autel des
anctres, ft interdite aux femmes (pas pour faire des offrandes l'autel ni pour faire le mnage, mais pour s'asseoir et discuter).
L'interdit a t lev pour nous, des femmes adultes qui avions une certaine responsabilit (la matresse de la maison vivait seule
avec ses enfants en bas ge, ayant perdu son mari dans la guerre), mais pas pour des tudiantes de vingt ans, considres sans
doute comme tant encore encadrer ! C'tait vers 1977-1978 dans la province de Tin Giang, 72 km de H Chi Minh Ville.
qu'on se soucie du tn de l'un ni de l'autre. Dans Mari et enfants
53
, Trn Tiu raconte
toute la vie d'une paysanne du Nord sans jamais avoir la nommer. Elle est dsigne par
nang (elle), cai di (la petite fille), puis la bru ou la femme. C'est seulement aprs avoir eu
le premier bb, assez tardivement par rapport ses voisines, qu'elle est dsigne par
chi xa (grande sour xa), parce que son mari, un paysan ais, est dsign par anh xa,
grand frre xa. Elle achte ensuite pour son mari un petit emploi du hameau, ly thn, et
est dsigne dsormais par ba ly (madame ly).
Nous avons jusqu'ici parl des pouses principales et lgitimes qui ont intgr la
belle-famille avec tous les rites requis. Avant 1945, la polygamie
54
prexistante la
colonisation tait toujours en vigueur, surtout dans les familles nanties. Comme la
hirarchie entre femmes de rangs diffrents avait t rglemente de faon aussi stricte
que celle entre le mari et l'pouse principale, elle pesait encore bien lourde au moins en
apparence dans les grandes familles. Si les pouses secondaires
55
taient plus ou
moins assimiles des sours (des sours-ennemies, souvent) de l'pouse principale, les
servantes abuses par leurs patrons restaient servantes mme si leurs enfants illgitimes
connaissaient des destins bien diffrents selon les cas. Les pouses de second rang
mme lorsque la premire pouse tait consentante et les avait elle-mme slectionnes,
n'habitaient pas dans la mme maison ou n'accdaient jamais aux pices principales (nha
trn=la partie suprieure de la maison ou nha truoc=la partie de devant)
56
; leurs enfants
appelaient "mre l'pouse principale et les appelaient, elles leurs mres biologiques chi,
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 31
57
Cette interpellation "contre-nature semble avoir disparu et il est plus frquent maintenant que les enfants appellent "mre leur
mre biologique et utilisent "tante ou une autre appellation pour "mre l'gard des autres pouses de leurs pres. Signe vident
d'une moindre ingalit entre femmes.
58
C'est ce qui explique que la premire question qu'on vous pose aujoud'hui encore dans la campagne du Sud n'est
pas : Anh/chi tn gi ? (Quel est votre nom ?) mais : Anh/chi thu my ? (Quel est votre rang dans la fratrie ?) . Une femme
marie ( la campagne) garde le rflexe de rpondre par son rang dans la belle-famille, alors qu'une citadine rpondra par l'un et/ou
l'autre. La question permet en tout cas d'enchaner la conversation avec une intimit plus grande car chacun sait comment dsigner
son interlocuteur-trice de manire plus individualise.
59
Cela tait et est toujours, surtout dans la campagne du Sud peru comme plus poli de ne pas appeler quelqu'un par son nom
mais seulement par son rang, ce qui donne par exemple "grand frre Deuxime. Et quand on ne sait pas le vrai rang de son
interlocuteur ? On lui en attribue un parmi les plus levs, Deuxime ou Troisime.
60
Ce qui donne des noms de personnages d'ouvrages littraires de l'poque comme Tam Binh, Bay Huu, Chin Huyn, des
femmes dans les bas-fonds dans les romans et nouvelles de Nguyn Hng au Nord, ou Nam Dao, paysanne de famille aise dans
un roman de H Biu Chanh au Sud ; o Tam, Bay, Chin, Nam taient leur rang dans la fratrie et Binh, Huu, Huyn, Dao leur tn.
61
Par exemple, chi Hai (sour Deuxime, ane) chez elle, elle peut devenir chi Ut une fois marie un dernier-n de la
belle-famille. La situation est devenue moins frustrante d'une part parce que le tn est de plus en plus utilis ct du thu (rang) et
d'autre part parce que la femme marie, mme la campagne est plus libre maintenant de retourner voir ses parents et sa grande
famille, o elle retrouve son thu de jeune fille ; autrement dit, elle est dsigne de deux thu diffrents dans la famille paternelle et
maternelle de ses enfants.
grandes sours
57
.
On voit comment avec les mots d'adresse, aussi bien dans l'espace public que dans
l'intimit des familles et des relations de couple, des relations mre-enfants, les rapports
interpersonnels peuvent hier comme aujourd'hui tre rglements et dterminer ainsi
la position des femmes au croisement mouvant des rapports de sexe, de classe, de
collaboration comme de rivalit entre les communauts et les individus. C'tait aussi dans
les mots d'adresse que les femmes maries, mme si elles ne changeaient pas leurs
noms propres (tn) en arrivaient perdre une bonne partie de leur identit. Les
Vietnamien-nes taient en effet dsign-es beaucoup moins souvent aussi bien en
public qu'en priv, exception faite seulement quand ils/elles se retrouvaient face
l'administration, l'cole par exemple par leur tn que par leur thu
58
(rang dans la
fratrie ou dans la famille)
59
et pour les femmes maries, par le rang familial ou social de
leurs poux. Mme si les filles des classes populaires commenaient donc avoir des
tn, ils ne leur servaient pas beaucoup si elles ne faisaient pas d'tudes. Au Sud plus
frquemment qu'au Nord et en bas de l'chelle sociale plus qu'en haut, les gens
hommes et femmes taient interpells par leur rang et leur tn, et les femmes
conservaient leur rang dans leur famille d'origine
60
. l arrivait assez souvent nanmoins
qu'une jeunes fille tait interpelle par son rang dans sa fratrie elle mais marie, on ne
l'interpellait plus que par le rang de son poux dans sa fratrie lui
61
. Les mots d'adresse
ont ainsi rallong le chemin pour que parvienne merger l'individu-femme, avec un nom
propre reconnu par son entourage.
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
32 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
62
On les connat sous les noms de Trung Trac et Trung Nhi. Mais des historiens vietnamiens ont mis des doutes cause de la
forme trop sino-vietnamienne du nom pour les annes 39-43 et pensent que c'taient plutt Chac et Nhi, des noms vietnamiens qui
se rfraient l'levage de ver soie ( ken chac= cocon de premire qualit, ken nhi=cocon de qualit moins bonne).
63
Trung nu vuong (femmes-rois) n'tait pas celui employ l'origine et a d dater des poques ultrieures o la prdominance du
confucianisme a rendu ncessaire la prcision "femmes devant "rois.
64
Le culte rendu aux deux sours laisse affleurer celui, plus ancien, rendu l'lment aquatique et aux desses-mres ,
Philippe PAPN, Histoire de Hanoi, Fayard, Paris, 2001, p. 36. Les insurrections des sours Trung comme de Triu Thi Trinh n'en
ont pas moins laiss des traces dans l'historiographie chinoise comme vietnamienne et nous ne rendons compte ici que ce qui est
retenu par l'historiographie officielle, en faisant abstraction des mythes et lgendes forgs partir du peu d'lments historiques
dont on dispose.
Les traditions de Trung, Triu : Ie nationaIisme au fminin, mais aussi.
Ce furent deux femmes, les sours Trung
62
qui dirigrent la premire insurrection contre
les Chinois, dans une vaste rgion correspondant au Sud de la Chine actuelle, au Nord et
au Centre du Vit Nam actuel, insurrection laquelle participrent de nombreuses
femmes. Les deux sours se proclamrent rois - littralement Trung vuong, ou Trung nu
vuong, rois ou femmes-rois
63
- et gardrent leur royaume indpendant de 40 43. Deux
sicles plus tard, en 258, une jeune fille de 18 ans, Triu Thi Trinh mena une autre lutte
intrpide (bien que brve) contre les Chinois. La jeune fille est reste clbre pour avoir
rpondu, quand on lui conseilla de se marier plutt que de partir en guerre : Je
prfrerais monter sur un ouragan violent, fouler sous mes pas les mchantes vagues,
trancher la tte du requin au large de l'Ocan de l'Est, balayer les Chinois hors de nos
frontires, plutt que de courber le dos pour me faire concubine et esclave des autres.
Bien que son insurrection ne connt jamais la victoire, Triu Thi Trinh fut surnomme Ba
vuong (Dame-roi) par ses ennemis admiratifs qui laissrent ce couplet : l est facile de
tourner son javelot l'horizontale devant un tigre ; Mais difficile de faire face cette Dame
souveraine (Hoanh qua duong h di ; Di din Ba vuong nan) .
On ne saurait affirmer si c'tait d aux traditions matriarcales
64
de la majorit des
populations sud-est asiatiques, mais le fait est que ce furent des femmes qui
commencrent la lutte des Vietnamiens contre la millnaire domination chinoise (de 111
AC 938). Et cela a certainement marqu la conscience collective. Jusqu' l'poque
moderne, l'histoire officielle ne laisse plus beaucoup de traces de femmes dans la lutte
patriotique. Mais durant l'histoire du Vit Nam, y compris les sicles de monopole du
confucianisme du 15
me
sicle jusqu'au milieu du 19
me
sicle, les dynasties rgnantes,
les lettrs confucens comme la mmoire populaire n'ont jamais cess de vanter cette
tradition de lutte hroque des femmes contre l'envahisseur. Ce souvenir s'est
naturellement raviv durant la premire colonisation, o les intellectuels forms l'cole
franaise ont eu beau jeu de mettre en parallle cette "tradition Trung, Triu et la figure
de Jeanne d'Arc, trs chre au cour des collgiens et collgiennes vietnamiens des
annes 1918 1945.
La "tradition Trung, Triu a toujours t prsente dans la connaissance historique et
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
65
Les Vietnamiens ont toujours dit "Ba Trung, Ba Triu (Ba=dame).
66
Pour clarifier notre propos, nous mettons entre parenthses la traduction mot mot de l'original vietnamien.
67
Dai Nam Quc su din ca (Histoire chante du grand pays du Sud), ouvrage anonyme du 15
me
sicle.
68
Ba Trung ; la marque du pluriel n'est pas explicite en vietnamien ; mais si l'on tient compte du sujet repris deux vers
plus loin, le pluriel parat assez vident. Si originaires de . et ont prt le lourd serment. ont un seul et mme
sujet qui est les deux surs , alors pourquoi pas le vers qui se trouve au milieu ?
69
T Dinh, le gouverneur chinois qui avait tu Thi Sach, l'poux qu'elles voulaient venger tait rput cupide et cruel.
70
La marque du pluriel n'est pas toujours explicite en vietnamien.
71
Thu=cause de haine qui exige une vengeance (tra thu=rendre/retourner la cause-de-haine, c'est--dire se venger, par
opposition gy thu=provoquer la cause-de-haine).
72
Nuong tu et tuong qun forme un couple et peut tout aussi bien signifier 'pouse/poux" (aristocrates) que
'femme/gnral".
73
Thin Nam ngu luc (Recueil des paroles illustres sous le ciel du Sud).
davantage dans l'imaginaire vietnamien, comme en tmoigne le culte rendu aux Dames
65
Trung, aux autres hrones qui selon les lgendes entretenues par le culte des gnies
tutlaires de nombreux villages du Nord Vit Nam auraient combattu leurs cts ainsi
qu' la Dame Triu. l nous semble important de noter que cette tradition avait t perue
comme une tradition patriotique fminine, longtemps avant que le Parti communiste en ait
fait une tradition hroque des femmes vietnamiennes . Mais est-ce qu'il n'y avait pas
autre chose que le patriotisme des femmes, mme s'il s'tait exprim avec une force peu
commune ?
Relisons avec tous les enfants vietnamiens qui l'apprennent ds l'cole primaire cet
extrait
66
d'une ouvre anonyme
67
transmise de gnration en gnration, peut-tre avant
mme qu'elle ne soit reprise par crit de la main des lettrs :
Les dames Trung
68
sont originaires de Chu Phong ([Les] dames Trung
originaires de Chu Phong) Avec la colre contre celui
69
qui tait cupide et cruel,
et ne pouvant oublier la haine [parce quon avait tu] leur mari (Colre celui/ceux
70 cupide cruel, cause-de-haine
71
mari non oublie) Les deux surs ont prt le
lourd serment (Grande sur et petite sur lourd serment) Dlever ltendard des
femmes-pouses
72
qui prennent la place de lpoux-gnral au commandement
(Elever tendard femmes-pouses remplacer pouvoir poux-gnral)
Un autre recueil anonyme
73
a consign les quatre serments des sours Trung :
Premirement que le pays soit entirement veng Deuximement que
lancienne uvre des Hung soit restaure Troisimement que le cur de [notre]
74 poux ne subisse pas dinjustice non venge Quatrimement que notre
entreprise soit russie.
l nous semble assez clair, la relecture de ces textes bien connus que des aspects
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
74
Encore une fois, comme 'l'adjectif possessif" n'existe pas en vietnamien, nous avons d en supposer le sens, mais
cela nous parat justifi par le contexte.
75
Vaincues par le "gnral dompteur des flots (Phuc Ba tuong qun) Ma Yuan (Ma Vin en vietnamien) elles se seraient jetes
dans la rivire Hat ou, version plus vraisemblable, seraient tues sur le champ de bataille en 43.
76
Non pas immdiatement aprs car le 10
me
sicle voyait la succession rapide de dynasties courtes (Ng, Dinh, Tin L) o le
pouvoir tait plutt au bout de l'pe. L'influence des bonzes bouddhistes fut grandissante par contre jusqu' ce qu'ils portrent au
pouvoir leur candidat Ly Cng Un, devenu le premier empereur de la dynastie Ly. L'avnement de celui-ci marqua l'ge d'or du
bouddhisme vietnamien ainsi que de l'quilibre de la trilogie maintenu pendant quatre sicles (11
me
14
me
).
fminins n'ont pas t retenus par l'historiographie officielle : Thi Sach n'tait sans doute
pas seulement le mari de Trung Trac mais les deux sours auraient t ses pouses.
Toutes les sources convergent pour dire qu'elles taient deux prendre le
commandement pour venger le mari et deux galement monter sur le trne aprs leur
victoire phmre
75
. Des historiens vietnamiens se penchant tardivement sur le sujet ont
avanc par ailleurs une autre raison qui aurait contribu expliquer la rvolte : les sours
(et peut-tre d'autres femmes avec elles) auraient rsist contre contre de nouvelles
pratiques matrimoniales imposes par les Chinois. Les femmes seraient obliges de vivre
chez leurs poux aprs le mariage, ce qui tait contraire aux coutumes autochtones avant
la domination chinoise.
Ces aspects prservs dans les ouvres anonymes auraient t gomms parce qu'ils
drangeaient l'idologie dominante qui apprciait bien le patriotisme au fminin mais
beaucoup moins d'autres revendications plus sexues.
l suffit de comparer la participation fminine importante la fois par le nombre des
femmes-commandants et femmes-soldats et par l'tendard que les deux sours Trung
avaient lev au dbut du 1
er
sicle avec, deux cents ans aprs, le caractre exceptionnel
du choix de Triu Thi Trinh je prfrerais (.) plutt que de courber le dos pour me
faire concubine et esclave des autres . Sa dclaration altire n'exprimait-elle pas
clairement et fortement une "autre rvolte ?
Cette autre voix a t touffe pendant des sicles et des sicles de domination
masculine. L'Etat-nation n'en a pas moins prserv, pour le besoin de la cause
patriotique, la reconnaissance dans les deux sens du terme de/pour la contribution
fminine la survie de la communaut nationale. C'taient la fois l'opportunit de
s'affirmer et une invitation/obligation s'effacer derrire la cause patriotique, dilemme
majeur de la participation des femmes vietnamiennes l'histoire.
Le bouddhisme, Ie taosme et Ies femmes
Le bouddhisme, le taosme et le confucianisme constituent la trilogie (tam giao) qui tait
cense rguler la vie intellectuelle et morale vietnamienne aprs la premire domination
chinoise
76
. L'historiographie semble converger pour reconnatre que les trois
philosophies coexistaient de faon plutt harmonieuse au moins jusqu'au milieu de la
dynastie Trn (milieu du 13
me
sicle) quand les lettrs confucianistes commencrent
critiquer de plus en plus violemment les autres religions et revendiquer le monopole
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
77
GRANET M. La civilisation chinoise, 1929, rd. Albin Michel, Paris, 1988 ; La pense chinoise, 1930, 1934, rd. Albin Michel,
Paris, 1988.
78
La dynastie Ly qui ramena la capitale Thang Long (Ha Ni actuel) en 1010 fut la premire difier le temple de la Littrature
(Van miu, qui est en mme temps le lieu de culte de Confucius) et organiser les concours mandarinaux. Mais elle construisit et
participa la construction d'un nombre encore bien plus grand de pagodes, dont la pagode au Pilier unique, maintenant symbole de
Ha Ni. Les lecteurs francophones peuvent consulter P. Papin, Histoire de Hanoi, op. cit., p. 79-84.
79
Mme ses contemporains reconnurent ce caractre exceptionnel car le nom de son village natal Th Li fut chang en Siu Loai
(catgorie suprieure) en son honneur.
80
Orpheline vivant avec sa tante, elle tait en train de cueillir des feuilles de mrier (en chantant, dit la version populaire) quand Ly
Thanh Tng passait par son village. Alors que filles et garons n'arrtaient pas de courir aprs pour contempler le cortge
imprial (ce qui tmoignait d'une relation librale, peu hirarchise entre l'empereur et son peuple, comme bien d'autres anecdotes
le confirment), elle seule restait au loin, appuye un arbuste. L'empereur la fit venir et la mit ensuite la tte de ses pouses
secondaires (nguyn phi). Son fils, le premier et unique fils de l'empereur qui dpassait dj la quarantaine sans avoir d'hritier
mle, fut titularis prince hritier trois jours aprs sa naissance, ce qui leva encore la position de la mre. Toutes nos informations
sur Y Lan ont comme source l'Histoire complte du Dai Vit (Dai Vit su ky toan thu, titre traduit par Livre complet des mmoires
historiques du Dai Vit in P. Papin, Histoire de Hanoi, op. cit. p. 370), rdige par Ng Si Lin au 15
me
sicle sous le rgne de
l'empereur L Thanh Tng. Dai Viet su ky toan thu, Khoa hoc xa hi, Ha Ni, 1993, T.
81
Ce surnom lui fut donn par son poux, l'empereur Ly Thanh Tng, en souvenir de leur premire rencontre, o elle tait appuye
un arbuste nomm lan ; y=s'appuyer sur
82
L'impratrice pouse principale de Ly Thanh Tng et ses 76 suivantes. L'historiographie ne permet pas d'expliquer la ncessit
de tuer les suivantes. La lgende veut qu' la fin de sa vie, Y Lan ait fait construire 77 stpas et pagodes en commmoration
repentante de ce crime.
pour leur systme de pense et de valeurs.
Le taosme n'tait pas sans remettre srieusement en question le rapport
masculin-fminin comme tant d'autres enseignements et dogmes confucens dans
son pays d'origine
77
. Cependant, il semblait n'avoir pas laiss beaucoup de trace de
pratique religieuse au-del de la dynastie Ly (1009-1225), o les empereurs et les
populations faisaient des dons aux pagodes bouddhistes et visitaient les temples taostes
beaucoup plus qu'ils ne frquentaient les coles des lettrs confucianistes
78
.
Ce fut justement sous cette dynastie que se passa l'aventure exceptionnelle
79
d'une
cueilleuse de feuilles de mrier
80
devenue deux fois impratrice-rgente. Y Lan
81
,
nomme rgente pour la premire fois lorsque l'empereur Ly Thanh Tng partait
guerroyer au Champa gouvernait trs bien le pays, o tout le monde vivait dans la paix et
l'harmonie, la population reconnaissante la surnomma Bouddha. En apprenant son
succs sur le chemin du retour au bout d'une campagne non russie, l'empereur fit la
remarque : Je ne vais quand mme pas me laisser surpasser par mon pouse qui est
une femme ! , revint sur ses pas et remporta la victoire. La deuxime rgence dbuta
dans des remous bien plus violents car Y Lan dut inciter son fils (de six ans) sur le trne
immoler soixante-dix-sept femmes
82
pour pouvoir s'emparer du pouvoir. L'historiographie
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
83
Commentaires de l'historien officiel Ng Si Lin de la dynastie Hu L propos de l'immolation des 77 femmes : La jalousie
est chose frquente chez les femmes. Et propos du rachat des servantes : La reine-mre changea ainsi leur vie [aux
servantes et aux hommes] .
84
Bodhisattva : sage destin devenir bouddha mais qui retarde sa dlivrance pour exercer sa compassion envers tous les tres,
Le Petit Larousse illustr, d. Larousse-Bordas, 1988, p. 141.
n'en mentionna pas moins deux faits remarquables sous sa rgence : elle redoubla de
svrit dans les chtiments contre l'abattage abusif des buffles force de trait de la
riziculture et surtout fit ouvrir les caisses de l'tat pour racheter les filles vendues
comme servantes et les marier des hommes clibataires ou veufs
83
. Cette fille du
peuple qui vivait libre, spontane et proche de la nature comme lui aurait enseign la
philosophie taoste, qui fut surnomme Bouddha et qui ne se lassa pas d'tudier les livres
et la philosophie bouddhiques auprs des bonzes vietnamiens et cham, qui enfin ne
recula point devant les mesures extrmes pour s'emparer du pouvoir politique dont elle
sut user avec un talent reconnu, admir des confucens et une compassion
profondment humaine, cette femme exceptionnelle ne faisait pas autant parler d'elle que
les Trung, Triu et pour cause ! Mais sa mmoire fut entretenue dans l'entourage
proche des dynasties rgnantes successives et ce ne fut certainement pas un hasard si
une princesse des seigneurs Trinh lui consacra cinq sicles aprs une biographie mue.
Dans les traditions populaires, le culte de Y Lan reprsentait souvent un amalgame entre
le culte taoste et les pratiques polythistes antiques, o les desses ont toujours occup
une place privilgie.
Ce fut le bouddhisme qui influena plus continuellement et profondment la socit
vietnamienne et plus particulirement encore sa moiti fminine. l fut introduit au Vit
Nam ds avant l're chrtienne par les commerants et bonzes indiens, ensuite plus
massivement au 2
nd
sicle par les bonzes chinois. Les bonzes jourent un rle de plus
en plus important et le bouddhisme devint religion de la dynastie Ly avec l'avnement en
1009 de Ly Cng Un, fils adoptif d'un grand bonze. Comme Y Lan qui n'tait pas du tout
une exception cet gard, les pouses et filles des dynasties Ly et Trn ainsi que des
femmes du peuple taient des bouddhistes ferventes. Elles figuraient nombreuses parmi
les donateurs (d'or, d'argent, de matriaux pour fabriquer les statues et les cloches et
surtout de terrain pour construire les pagodes.) dont la liste tait inscrite sur les cloches
des pagodes, ce qui attestait par ailleurs de leur droit d'avoir des proprits notamment
foncires et d'en disposer leur guise.
Le bouddhisme de la mme faon que le taosme et la diffrence du
confucianisme n'entra jamais en conflit ni en opposition avec les croyances autochtones
prsentes depuis les temps matrilinaires. Au contraire, il s'y adapta et aboutit un
syncrtisme commun toute la rgion, du Sud de la Chine aux autres pays sud-est
asiatiques. Des bodhisattvas
84
masculins devinrent ainsi des bodhisattvas, voire des
bouddhas fminins, le cas le plus clbre tant celui du bodhisattva Quan th m, devenu
la bouddha-femme la plus vnre Avalokitevara (Pht ba Quan m)
85
aux multiples
variantes, dont le culte est pratiqu dans plusieurs pays de la rgion.
Les Vietnamiens s'en sont cr une toute particulire, Quan m Thi Kinh
86
, qui
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 37
85
En fait, il y en a plusieurs, depuis celle qui entend les plaintes de tous les tres et qui a mille yeux pour les voir, mille bras pour
les secourir (Quan m nghin mat nghin tay, la plus proche du bodhisattva originel), jusqu' celle qui vient au secours des voyageurs
dans la traverse prilleuse des mers (Quan m qua hai), ou celle qui veille sur la mre (l'accouchement tant compar une
traverse maritime prilleuse o la femme est seule alors que l'homme voyage avec d'autres compagnons) et l'enfant.
86
On ne se soucie pas de son patronyme et la dsigne par Thi Kinh, Thi tant la particule caractrisant le sexe fminin. Sa
partenaire sera dsigne de la mme faon Thi Mu.
87
Ne pas respecter l'interdiction de se laisser sduire par la beaut fminine est la faute la plus grave et la plus ignominieuse pour
des moines bouddhistes.
88
"Oan Thi Kinh (l'injustice subie par Thi Kinh) est devenu une locution communment utilise pour parler d'une situation o l'on
est injustement accus sans avoir le moyen de prouver son innocence.
89
Thtre populaire trs pris dans la campagne du Nord Vit Nam.
symbolisait de multiples vies de souffrance des femmes. Fille unique d'une famille rpute
pour son honntet morale, Thi Kinh fut marie et vcut chez son poux jusqu'au jour
fatal o, se servant d'un canif pour couper un poil qui sortait d'un grain de beaut sur le
visage de son mari endormi, elle fut surprise par lui qui se rveilla brusquement. Toute la
belle-famille se joignit au mari pour l'accuser d'intention de meurtre. Elle fut chasse de la
maison et erra longtemps avant de se rfugier dans une pagode o elle dut se dguiser
en homme pour tre accepte comme moine novice. Le bonze suprieur lui donna le nom
de Kinh Tm (Cour respectueux). Une jeune fille qui allait la pagode s'prit du moine
novice et entreprit vainement de le courtiser. De mours faciles, Thi Mu fit l'amour avec
un autre et se retrouva enceinte. nterroge par les autorits communales, elle rejeta le
tort
87
sur Kinh Tm qui subit mille tortures sans se rsigner reconnatre la faute qu'il/elle
n'avait pas commise. Comble de gnrosit, le moine assuma pourtant la charge de
l'enfant que Thi Mu abandonna devant la pagode et, chass une fois de plus du
monastre, alla mendier pour lever l'enfant abandonn, sans se soucier de l'infamie qui
retomba sur lui/elle. Son innocence
88
ne fut prouve qu'aprs sa mort quand on lui lava le
corps avant la spulture. Ce fut pour honorer son sens du sacrifice, sa charit pour
l'enfance infortune qu'elle fut leve au rang de bodhisattva, dit la lgende. Le rcit a t
reprsent maintes fois dans diffrents genres de thtre, surtout le cheo
89
et le public
(dont une majorit crasante de femmes du petit peuple) ne se lasse pas de revivre les
motions connues de la vie d'une divinit victime d'injustices et de souffrances si proches
aux siennes. Mais il ne pleure pas seulement avec Thi Kinh, il rit et se rjouit aussi des
ruses et stratagmes de Thi Mu la "coureuse de moines et du quiproquo de la femme
accuse d'une faute qu'elle aurait t bien incapable de commettre.
En fait, le bouddhisme joue bien souvent auprs des femmes hier comme
aujourd'hui l'effet d'un baume sur leur cour meurtri, d'un lieu de refuge provisoire ou de
repos la fin d'une vie o elles n'ont pas trouv le bonheur
90
. La vocation philosophique
ou religieuse existait aussi, mais dans des cas bien plus rares, ou du moins plus rarement
nots dans la mmoire collective. La notion philosophique du Karma
91
est souvent
apprhende par les classes populaires comme une incitation faire du bien et viter le
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
38 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
90
Exemples de la fille de Dinh Tin Hoang (10
me
sicle, renie et dfigure par son mari quand celui-ci s'insurgea contre Dinh
Tin Hoang, elle se rfugia dans une pagode), de Ngoc Kiu (12
me
sicle, cf Histoire de Hanoi, op. cit. p. 76) ou de la plus clbre
entre toutes, la princesse Huyn Trn, fille de Trn Nhn Tng (14
me
sicle) qui, aprs avoir, par son union avec le roi du
Champa Sinhavarman (Ch Mn en vietnamien) agrandi le Dai Vit de deux provinces, fut sauve de l'immolation par le feu (qu'elle
aurait d subir selon les coutumes cham aprs le dcs du roi) grce une dlgation de la Cour vietnamienne. La mission tait
dirige par Trn Khac Chung, son cousin et ancien amant. La jeune veuve qui rentra au pays accompagne du fils qu'elle avait eu
avec son poux cham n'en bnficia pas moins d'un voyage sur la cte qui dura plus d'un an force de dtours voulus , nota
l'historiographie officielle. La Cour demeura tolrante et ni l'une ni l'autre ne furent punis, Khac Chung termina tranquillement son
service comme mandarin et Huyn Trn finit sa vie dans une pagode, de la mme faon que tant d'autres femmes de l'lite au
pouvoir comme du petit peuple pour qui les portes de Bouddha sont toujours restes ouvertes.
91
Karma : principe fondamental des religions indiennes qui repose sur la conception de la vie humaine comme maillons d'une
chane de vies (samsara), selon lequel chaque vie est dtermine par les actes accomplis dans la vie prcdente, Le Petit Larousse
illustr, op. cit. p. 575.
92
Tu bi=douceur, compassion; hi xa=pardon, oubli des fautes commises, clmence; tu tm=cour gnreux et charitable.
93
PAPN, Histoire de Hanoi, op. cit., p.82
94
Hoang Xun Han fut le premier historien vietnamien remarquer qu'en choisissant les noms de rgne de type Thai T, Thai
Tng, la dynastie Ly afficha (avec le choix du nom Thang Long, le dragon qui s'lve, pour la capitale) son ambition d'difier un
empire l'galit de (et donc indpendant de) l'empire chinois.
mal (lam lanh lanh du) pour essayer d'allger les vies ultrieures. Les pratiques
bouddhiques enseignent galement des valeurs morales comme la charit, la
compassion, la clmence
92
. l contribua policer les mours d'une socit de cours
fruste
93
sous les premires dynasties indpendantes ; et tout au long de l'histoire
vietnamienne, mme quand il n'tait plus religion d'Etat mais seulement un substrat
religieux dans la vie des classes populaires, le bouddhisme a t notre avis d'un
recours bnfique pour la socit et pour les femmes en adoucissant le dualisme et la
hirarchie qui se trouvent tre le fondement de la philosophie politique et morale
confucianiste. Cependant, dans la premire moiti du 20
me
sicle o la culture
occidentale fait natre des aspirations individualistes la libert et au bonheur, le
bouddhisme joue souvent le rle d'un frein ce nouvel lan car il prconise rsignation et
renoncement plutt que lutte pour une flicit dans l'immdiat, encore moins pour des
plaisirs matriels et charnels. l ne cesse d'offrir nanmoins une alternative et un refuge
dans les cas d'chec encore bien frquents de cette lutte ou de ces aspirations.
Les trois dpendances et Ies quatre vertus. La fidIit conjugaIe, une quaIit
essentiaIiste ?
Le confucianisme entra au Vit Nam avec la premire domination chinoise qui dura de
111 AC 938. l fut officiellement reconnu comme une philosophie et une source de
connaissances utiles partir du 11
me
sicle avec l'empereur Ly Thai T
94
qui difia le
temple de Confucius et organisa les premiers concours mandarinaux. l vivait jusqu'au
15me sicle dans une coexistence plus ou moins harmonieuse avec le bouddhisme et le
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
95
L Loi, vainqueur des Ming en 1428.
96
La rponse de Confucius la question du roi Tuyn (Comment faire pour bien gouverner son pays ?) et qui peut tre considre
comme sa premire prise de position politique fut : Que le souverain soit souverain, le sujet soit sujet, le pre soit pre et le fils
soit fils.
97
Trt tu (=ordre) se dit souvent (et se comprend toujours) tn ti trt tu, o tn dsigne ce qui est lev, respectable et respect, ti
ce qui est bas, mprisable et mpris.
98
Cette dichotomie existe dj dans le taosme. Mais dans la pense taoste, le yin et le yang sont la fois contradictoires,
opposs et complmentaires, interchangeables (dans le yin il y a du yang et inversement, le yin peut se transformer en yang et
inversement, etc.). Alors que le confucianisme insiste plutt sur l'opposition et affecte une dimension hirarchique qui privilgie le
yang (masculin) au dpens du yin (fminin). Dans les deux philosophies nanmoins, il est reconnu que seule l'association
harmonieuse entre le yin et le yang est l'origine de la fcondit, valeur fondamentale des socits agricoles.
99
Le yin et le yang sont des concepts taostes ; ce sont des forces cosmologiques lies au tao. Comme la pense taoste privilgie
l'harmonie entre l'tre humain et le cosmos, ces concepts sont associs aussi bien aux choses humaines qu'aux phnomnes
naturels. Ainsi, dans le registre du yin on trouve : la terre, la nuit, l'ombre, la lune, le froid, l'humidit, la femme, le fminin, la
passivit, . ; dans celui du yang on trouve : le ciel, le jour, la lumire, le soleil, le chaud, la scheresse, l'homme, le masculin, le
mouvement,.
taosme ce qui permettait par la mme occasion la survivance de traditions
matrilinaires plus profondment ancres depuis un pass en partage avec d'autres
populations sud-est asiatiques. Mais avec l'avnement de L Thai T
95
et surtout partir
du rgne de L Thanh Tng, le rgne le plus long et le plus favorable aux lettrs, le
confucianisme ou plus exactement le confucianisme des Song s'imposa comme idologie
d'Etat et comme une source la fois unique et omnipotente du savoir et surtout du
savoir-tre des hommes et, par voie de consquence des femmes.
Vivant l'poque trouble dite des Printemps et des Automnes, Confucius fut un
nostalgique du pass. Son idal politique avait toujours t la socit idale et idalise
de l'poque des Zhou de l'Ouest o tait cense rgner la paix dans un ordre et une
harmonie parfaites. La philosophie confucenne n'tait point une innovation mais plutt
une systmatisation dans un objectif de restauration des valeurs chinoises antiques.
Dans ce systme de valeurs, Confucius privilgiait l'ordre considr comme tant la
base de la paix politique et de l'harmonie sociale
96
. Dans cet ordre, il faut bien que
chacun soit sa place, au rang qui lui est assign, car l'ordre est conu la verticale,
comme une hirarchie
97
, o les femmes sont videmment au bas de l'chelle. Reprenant
son compte la dichotomie
98
bien rpandue dans la philosophie antique chinoise du yin
et du yang
99
en la rigidifiant, le confucianisme lui assigne en surplus une dimension
hirarchique en plaant le masculin au-dessus du fminin. Les formules frquemment
cites du confucianisme exprime un dualisme rpt entre le masculin valoris et le
fminin dvaloris (nam tn nu ti, le masculin est haut plac et noble, le fminin est bas et
ig-noble), le masculin pse lourd et le fminin plus lger (nam trong nu khinh), le mari
souverain et la femme assujettie (chng chua vo ti). Se servant des rites
100
pour
organiser la socit, il recommande de se ligoter
101
pour se conformer aux rites . Ds
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
100
L en sino-vietnamien.
101
Uoc thuc (se ligoter) ; khac ky phuc l (se rprimer pour se conformer aux rites).
102
Tam cuong (les trois liens) : qun vi thn cuong (le souverain est le lien qui subordonne le sujet), phu vi tu cuong (le pre est le
lien qui subordonne le fils), phu vi th cuong (le mari est le lien qui subordonne la femme).
103
Ngu thuong (les cinq qualits permanentes) : nhn, nghia, l, tri, tin.
104
L'ide de la permanence souligne qu'il s'agit des qualits qu'on doit toujours observer. Elle sous-entend nanmoins que ces
qualits qui doivent se manifester l'ordinaire (thuong=permanent, continu par opposition discontinu, pisodique, intermittent ;
mais aussi ordinaire, par opposition extraordinaire, exceptionnel ) pourraient ne pas tre strictement observes dans des situations
qui sortent de l'ordinaire.
105
Tin veut dire "tre fiable, digne de confiance, parce qu'on tient sa parole.
106
Tam tung/tong=les trois dpendances/soumissions/obdiences/obissances.
leur plus jeune ge (avant de parler), les enfants vietnamiens apprennent se croiser les
bras et baisser la tte en saluant les grandes personnes. Les Japonais, les Corens se
courbent plus ou moins profondment selon le degr de respect qu'ils doivent
l'interlocuteur. Les peuples asiatiques de culture sinise pratiquent le geste rituel que les
Vietnamiens appellent lay qui consiste s'agenouiller (s'abaisser devant l'interlocuteur
debout ou assis sur un sige plus lev), les mains jointes, et se prosterner jusqu' ce
qu'on soit face contre terre. Toute cette gestuelle fait partie des rites qui symbolisent le
respect de l'ordre hirarchique et la soumission du subordonn, du subalterne son
suprieur.
Toujours est-il qu'avant 1945, les trois liens et les cinq qualits permanentes pour les
hommes, les trois dpendances et les quatre vertus pour les femmes taient perus par la
majorit des gens comme les bases de la morale traditionnelle vietnamienne. Les trois
liens
102
sont ceux qui subordonnent le sujet au souverain, le fils au pre et la femme
son mari. Les cinq qualits
103
permanentes
104
de l'homme (masculin) sont : le sentiment
humain, le sens du devoir, le respect des rites, l'intelligence et la loyaut
105
. Nhn
(sentiment humain) est de loin le concept privilgi par Confucius. l y a deux caractres
nhn, le premier signifie "un tre humain (donc, sans discrimination sexuelle), le
deuxime signifie "ce qui fait qu'un tre humain est digne de l'tre. Ce dernier est
compos de deux caractres , ce qui aurait signifi que dans l'optique chinoise, savoir se
comporter comme un homme (tre humain), c'est savoir grer ses relations avec d'autres
tres humains. En principe, n'est pas sexu non plus. Mais en fait, comme savoir se
conduire implique d'tre instruit et que l'instruction en rgle gnrale n'est pas accessible
aux femmes, comme les autres "qualits permanentes est cens tre qualit masculine.
Les trois dpendances
106
obligations exclusivement fminines sont la triple
soumission au pre quand la fille est encore chez ses parents, au mari une fois marie et
au fils an aprs le dcs du mari. Les quatre vertus (tu duc) exclusivement fminines
aussi sont l'habilet au travail mnager, le srieux du visage, la politesse et la
soumission exprimes dans la parole et la vertu fminine par excellence, la chastet. De
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
107
Gia hun ca (Chanson ducative dans la famille) est souvent attribu Nguyn Trai, grand crivain et stratge vietnamien du
15
me
sicle. Nous partageons pour notre part l'avis d'autres auteurs vietnamiens qui rcusent cette attribution cause de la
modernit du langage utilis et pensent que l'auteur en est Ly Van Phuc, mandarin confucianiste de la deuxime moiti du 19
me
sicle.
108
C'est le sens de la sentence Tin hoc l, hu hoc van (apprendre les rites d'abord, la littrature ensuite) qui est souvent mal
interprte dans le sens d'un dogmatisme formel (les rites sont plus importantes que le savoir) lequel drive facilement en une
vulgarisation rductrice (il faut apprendre aux enfants tre polis, respectueux de la hirarchie avant de leur apprendre des
connaissances).
109
Une leon de morale souvent enseigne mais trop souvent oublie ! raconte l'histoire d'un mandarin chinois qui on
apportait des cadeaux chez lui en pleine nuit pour solliciter ses faveurs. L'intress lui dit, en insistant pour qu'il acceptt :
Personne ne le sait ! Et le mandarin rpondit : Vous le savez, moi je le sais, le Ciel et la Terre le savent, comment
pouvez-vous dire cela ?
Gia hun ca
107
, l'extrait ci-dessous explique bien ce que sont les quatre vertus et est de
ce fait souvent appris par cour par plusieurs gnrations de jeunes filles "bien
duques :
Cng veut dire savoir confectionner toutes sortes de riz gluants et de gteaux,
tre minutieuse et fine dans vos travaux daiguille ; dung dsigne un visage de
jade srieux, qui ne se veut point sduisant ni sducteur ; ngn vous apprend
prsenter une requte, demander une autorisation, exprimer votre accord
soumis, adresser la parole poliment ; hanh est la bonne conduite qui tmoigne de
votre droiture, votre respect [des normes] et qui vous rend digne de confiance .
La diffrence est nette entre l'ducation des hommes et celle des femmes. L'instruction
confucenne poursuit l'objectif de faire de l'homme un homme instruit, c'est--dire d'abord
bien duqu
108
, un homme de bien (qun tu), digne d'tre homme, capable et
enthousiaste d'assumer son devoir d'homme. l s'agit certes d'un sujet conscient de ses
obligations envers son souverain et son pre souvent exprimes par trung hiu, fidlit
et loyaut envers le souverain et pit filiale mais aussi d'un tre autonome qui fait
preuve de sentiment humain envers son prochain, qui a un sens du devoir vis--vis des
autres, de la famille, de la socit et aussi l'gard de lui-mme, qui se montre courtois
dans les relations interpersonnelles et respecte les normes de conduite dans la
communaut, qui use de son jugement pour agir en toute lucidit, qui tient sa parole, qui a
en somme une haute conscience de son honneur et de sa dignit. Rappelons par
exemple le sens de lim (intgrit, c'est--dire ne jamais accepter de cadeau qui puisse
exercer sur soi une pression pour s'carter de la droiture dans sa conduite) et si (sens de
la honte, avoir honte d'une situation indigne, de la faute commise ou d'un manquement au
devoir moral, mme si en apparence personne ne le sait , personne ne vous le
reproche, voir infra note 97). Lim si forme un mot compos qui veut dire avoir le sens de
la dignit, du respect de soi. V lim si (ne pas avoir ce sens) est une injure des plus
infamantes, surtout quand ce jugement est port sur une personne un tant soit peu
instruite. l est lieu de souligner le concept de la prise de conscience thique, de
l'auto-contrle et de l'auto-valuation
109
du sujet confucen ; il remplit ses devoirs parce
qu'il y met son honneur personnel et non pas du tout par une quelconque soumission
aveugle
110
ou obissance vile et passive. L'homme de bien, l'idal vertueux confucen
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
110
La fidlit aveugle et stupide (ngu trung) un souverain indigne (hn qun=souverain peu clair) ou un tyran (bao
chua=souverain tyrannique) n'a jamais t valorise dans l'thique confucenne. Mencius est arriv jusqu' affirmer : Si le
souverain traite ses sujets comme son cour et ses intestins (si le souverain souhaite de tout cour le bien de son peuple), ceux-ci le
vnrent comme leurs parents,. si le souverain les traite comme des chiens et des chevaux, ils le considrent comme leur
ennemi.
111
Phu quy bt nang dm, bn tin bt nang di, uy vu bt nang khut.
112
Tu giac=connatre (prendre conscience) par soi-mme, accepter comme vrai et juste et mettre en application de son propre gr,
sans autre contrainte que son propre sens du devoir.
113
Qun xu thn tu thn bt tu bt trung ; Phu xu tu vong tu bat vong bt hiu .
est celui que la richesse et les honneurs ne sauraient sduire, que la misre et l'adversit
ne sauraient avilir, que le pouvoir et la force brutale ne sauraient subjuguer
111
.
Au contraire, l'ducation fminine vise en faire une subordonne vie qui
demeurerait successivement dpendante de son pre, de son mari et de son fils, en
somme d'un homme. Les qualits qu'on souhaite dvelopper chez la femme sont celles
qui lui permettraient de mieux servir son matre et seigneur, de lui prserver lui-mme
et sa grande famille l'exclusivit de la virginit de son corps comme la soumission
totale et le dvouement inconditionnel de son corps et de son me la belle-famille.
Cependant, le point commun de l'thique confucenne inculque aux hommes et aux
femmes reste le caractre de l'acceptation vcue comme volontaire
112
des principes
moraux, une impulsion interne qui pousse la personne "bien duque agir selon "le
bien sans avoir besoin de contrainte externe. C'est cet aspect souvent insuffisamment
pris en compte qui fait toute la force et tout le danger de l'ducation confucianiste. l
est lieu d'voquer une sentence o l'on commet souvent une erreur d'interprtation. Pour
expliquer ce que sont les devoirs de fidlit et de loyaut envers le souverain (trung) et de
pit filiale (hiu), on a l'habitude de citer cette phrase : Si son souverain le condamne
mort et que le sujet ne meurt pas, il manquera au devoir trung ; si son pre le condamne
se perdre et que le fils reste en vie il manquera au devoir hiu
113
. La faon de
s'exprimer fait penser des ordres imposs de faon tyrannique par l'autorit suprieure.
En fait, on ne peut pas ne pas mourir si l'on est condamn mort par le souverain
tout-puissant ; d'un autre ct, il serait rare qu'un pre veuille la perte de son fils. L'erreur
se trouve dans le mot "xu (condamner), qui doit s'crire "su et qui veut dire "employer,
utiliser son service. La phrase ainsi rectifie signifie : Si pour tre utile son
souverain un sujet doit mourir et qu'il ne meurt pas, il manquera son devoir trung ; si
pour rendre service son pre un fils doit se perdre et qu'il ne s'y rsigne pas, il
manquera son devoir hiu. Le devoir impose donc au subalterne de se dvouer et de
courir de son propre gr sa perte afin d'tre utile son suprieur et non point
d'accomplir passivement un ordre, de subir passivement un chtiment dcrt d'en haut.
l serait difficile de comparer les souffrances surtout morales et intellectuelles (mais la
violence physique n'tait point exclue) d'une jeune fille duque dans les principes de la
soumission "volontaire aux initiatives parentales, du sacrifice "volontaire de son bonheur
pour l'intrt familial avec les douleurs physiques et morales d'une femme du peuple
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 43
114
Roman en vers crit en nm avant la colonisation et dit en quc ngu aprs la colonisation franaise. Ce roman tait en partie
autobiographique. Lettr patriote farouchement anti-franais, Nguyn Dinh Chiu (1822-1888) le composa avec l'objectif dclar
d'honorer l'thique confucenne et les vertus considres comme formant la base de la morale traditionnnelle vietnamienne.
115
Revoir galement infra l'histoire de Huyn Trn, princesse de la dynastie Trn (14
me
sicle).
116
L'endogamie tait frquente non seulement sous la dynastie Trn (1226-1400) mais aussi sous les empereurs Hu L et les
seigneurs Trinh et Nguyn (16
me
-18
me
sicles).
117
Quc triu hinh lut, communment appele Code Hng Duc fut promulge sous l'empereur L Thanh Tng de la dynastie Hu
L (15
me
sicle) et Hoang Vit lut l, communment appele Code Gia Long sous l'empereur Gia Long de la dynastie Nguyn
(19
me
sicle).
maltraite par son pre, sa belle-mre ou son mari qui voulaient lui imposer l'obissance.
Mais d'aprs les tmoignages que nous avons recueillis auprs des femmes de ces
gnrations (qui ont maintenant plus de quatre-vingts ans quand elles tmoignent sur
elles-mmes et la soixantaine pour celles qui parlent de leurs mres) et les
reprsentations littraires de l'poque, ce furent les devoirs intrieurement ressentis
comme irrvocables qui s'avraient les plus puissants.
Parmi ces devoirs, il serait justifi d'insister sur celui qui tait considr comme la
vertu fminine par excellence, la chastet (hanh, tit hanh, trinh, trinh tit) et la fidlit
conjugale (chung thuy , mais l'ide est comprise aussi dans le concept tit hanh ou thu
tit, prserver sa chastet/fidlit). En fait, ces concepts se rejoignent dans tit hanh, qui
n'voque pas seulement l'ide de s'abstenir des plaisirs charnels mais surtout le devoir de
prserver sa virginit et l'exclusivit de son corps son unique matre et seigneur et de lui
rester inconditionnellement fidle vie, mme et surtout en l'absence et aprs le dcs de
l'poux. Truyn Luc Vn Tin
114
de Nguyn Dinh Chiu commence par ces deux vers :
Lhomme considre la fidlit et la loyaut au souverain ainsi que la pit filiale
(trung hiu) comme le premier de ces devoirs, La femme ne cesse de sduquer
au devoir de prserver sa chastet et sa fidlit conjugale (tit hanh).
Faire de la fidlit conjugale le premier devoir moral fminin et rduire cette fidlit la
chastet du corps n'appartenaient pourtant pas aux traditions vietnamiennes depuis si
longtemps. l suffit de relire l'historiographie officielle rdige sous la trs confucianiste
dynastie Hu L (15
me
sicle) ou la dynastie Nguyn (19
me
sicle) encore plus
fanatiquement confucianiste pour y voir des femmes illustres qui avaient t reines et/ou
premires dames sous deux dynasties successives, des princesses et des reines qu'on
mariait et remariait maintes fois
115
pour les besoins de la cause politique du moment, de
multiples cas d'endogamie
116
violant les principes les plus primaires de la famille
patriarcale institutionnalise dans les lois des Hu L et des Nguyn
117
. Mais il y avait
souvent, sous-jacentes ces pratiques matrimoniales "irrgulires des "raisons d'Etat ou
les intrts de la grande famille
118
.
Par ailleurs, les ca dao refltaient abondamment des liaisons amoureuses en dehors
du rapport conjugal. Les ftes folkoriques favorisaient les relations et les contacts
corporels entre filles et garons avant et mme aprs le mariage. Justement, l'Etat partir
du 15
me
sicle dcida de combattre ou du moins de canaliser ces traditions populaires.
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
44 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
118
Tous ceux qui ont le mme nom de famille (ho) mais seulement quand ils savent encore reconnatre qu'ils proviennent de la
mme souche sont considrs et se considrent comme tant lis par la parent. Les relations matrimoniales (en vietnamien
quan h thng gia=relation qui relient les familles) ont aussi comme consquence d'largir ces liens de parent jusqu' la
belle-famille.
119
l est lieu de rappeler ici le proverbe inculqu comme un dogme : L'homme a cinq femmes et sept concubines, La femme
droite et srieuse ne connat qu'un seul poux.
120
De nos jours, mme si elle n'est plus punie par la loi, cette faute est souvent regarde comme un manquement grave la
moralit (abusivement qualifie parfois de "moralit rvolutionnaire) et est sanctionne par des chtiments moraux, le parti
communiste et ses instances tenant lieu du souverain et du pre !
121
Lit nu=fille de bien, en parallle l'homme de bien (qun tu).
Comme l'ordre dans la famille tait cense tre la base de l'ordre politique, comme le
devoir de chastet (trinh) qui consolidait la subordination l'poux reprsentait pour la
femme l'quivalent du devoir de fidlit (trung) qui subordonnait le sujet au souverain, le
monopole du confucianisme dans la plupart des cas rduit au confucianisme des Song
signifiait une rigidification l'extrme du devoir de chastet. Aussi bien la loi de
l'empereur (les codes Hng Duc puis Gia Long) que les coutumes des villages (qui,
partir du 19
me
sicle et pendant la colonisation franaise furent encourages tre
formules par crit et appliques plus strictement) prvoyaient des chtiments trs
svres contre l'adultre fminin
119
, contre les filles-mres et mme contre les mariages
consomms avant d'avoir sollicit et obtenu l'approbation et l'autorisation non seulement
de la famille mais aussi des notables du village. Cette faute tait nomme "tin dm hu
thu, avoir des relations sexuelles avant le mariage. Pour obtenir le pardon le couple
devait se soumettre des amendes en argent et/ou en nature et des punitions
corporelles humiliantes. Dans plus d'un cas il n'obtenait pas ce pardon du vivant des
parents, surtout dans les classes suprieures instruites, imbues de moralit confucenne
120 .
Le devoir de chastet prtend rglementer galement la distance considre comme
"convenable entre deux personnes de sexe oppos. On se plaisait dans la premire
moiti du 20
me
sicle rappeler la recommandation : quand l'un remet et que l'autre
reoit quelque chose [de la main du premier], un (jeune) homme et une (jeune) fille/femme
ne doivent pas se toucher. C'est ce que nous dsignerons dans la suite de ce travail par
principe de la non-touchabilit .
En raison du mme paralllisme entre le masculin et le fminin, le dogme confucen
proclame galement : le sujet fidle ne vnre pas plus d'un souverain, la femme
vertueuse ne vnre pas plus d'un poux , ou la jeune fille de bien
121
ne se marie pas
deux fois. Si l'adultre constituait une infraction la loi, il n'tait pas demand toutes
les femmes de se montrer femme de bien . Mais quand l'idal vertueux tait prsent
comme une conduite exemplaire. Et le mcanisme de la "vertu pratique de son propre
gr fonctionnait si bien qu'on voyait des femmes "modernistes mettre leur point
d'honneur faire preuve de cette vertu de la chastet.
Ce fut au milieu du 13
me
sicle que pour la premire fois, la Cour des Trn
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
122
Que cette langue soit transcrite par l'criture nm base de caractres chinois ou par l'criture romanise quc ngu base de
caractres latins ne suffit pas pour changer le fond du problme, et surtout pas dans un laps de temps trop court.
123
Des dtails dans le contenu des mythes, lgendes, contes,. ont permis aux commentateurs d'mettre des hypothses sur leur
date approximative de parution, mais cela ne peut s'appliquer aux dictons et ca dao que de manire exceptionnelle.
124
NGUYN VAN NGOC Tuc ngu phong dao (Proverbes et chansons populaires), rd. Mac Lam, Saigon, 1967.
encouragea la fidlit vie en dcernant, sur le modle chinois, le titre de femme
vertueuse/chaste digne d'tre honore (tit hanh kha phong) aux veuves qui ne se
remariaient pas, voire qui se suicidaient la mort de leur poux. La dynastie Hu L puis
la dynastie Nguyn redoublrent d'efforts dans ce sens, les Nguyn arrivant jusqu' punir
les mandarins de district qui par ngligence auraient omis de signaler aux autorits
suprieures les veuves vertueuses (tit phu) pour qu'elles fussent rcompenses. La
pratique laissa une marque si profonde que nous aurons la surprise de voir la trs
avant-gardiste revue Phu nu tn van (1929-1934) crer un prix de la femme vertueuse
pour honorer les veuves mritantes!
Les modernistes des annes 1918-1945 n'avaient malgr tout pas trop de difficult
pour remettre en question l'authenticit de ces prtendues traditions vietnamiennes. Aussi
bien les crits des lettrs que la production littraire orale dniaient vigoureusement les
dogmes no-confucens qui taient loin d'tre des coutumes auxquelles toutes les
couches sociales vietnamiennes auraient adhr sans rticence, sans inflexions. l serait
par contre simpliste et contraire la ralit de prtendre que l'idologie et l'thique
confucennes n'imprgnaient que les classes privilgies ou n'taient qu'usurpation et
imposture. De la mme faon que les caractres et par voie de consquence les
concepts, ides et valeurs chinois sont devenus par le truchement du sino-vietnamien
partie intgrante de la langue parle et crite vietnamienne
122
, l'thique et les valeurs
confucennes faisaient et font toujours irrvocablement partie du patrimoine culturel
vietnamien. Les intellectuels des annes 1918-1945 en taient conscients dans leurs
multiples tentatives de remanier leur pass culturel ou de s'en librer.
La femme dam dang et Ie cuIte de Ia mre
Si l'historiographie officielle ne laisse que des traces fugitives de quelques femmes dans
les couches privilgies, nous disposons d'une abondante source littraire sur la vie
matrielle, morale et sentimentale des femmes du peuple. On n'a aucun renseignement
sur les auteur-es anonymes des proverbes, ca dao et autres productions orales d'une
extrme richesse quantitative et qualitative qui figure toujours dans les programmes des
coles sous la rubrique "littrature populaire. l devait y avoir des lettrs, mais
certainement davantage d'hommes et de femmes du peuple. On ne saurait non plus dater
les proverbes (tuc ngu) et les chansons populaires (ca dao, phong dao)
123
car ils ont t
de transmission orale, du moins jusqu'au milieu du 17
me
sicle o des lettrs
commencrent les collecter dans des recueils en nm. Les intellectuels forms l'cole
occidentale s'y sont intresss aussi et les premiers recueils en quc ngu ont paru dans
les annes 1930-1940
124
. Mais avant 1945, les chansons populaires taient encore
essentiellement transmises par voie orale soit dans les chants alterns
125
chants par
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
125
NGUYN VAN HUYN, Hat di cua nam nu thanh nin o Vit Nam (Chants alterns des garons et des filles au Vit Nam),
1re d. Paris en 1934, rd. in DANG VAN LUNG (d.), Nghin cuu van ngh dn gian Vit Nam (Etudes sur le folklore
vietnamien), Van hoa dn tc T. , Ha Ni, 1997, p. 11-216.
126
Voir en Annexe un choix de ca dao parmi les plus connus.
127
En vietnamien : am, bng, b=porter un bb sur les bras, califourchon sur une hanche ; ou cong=le porter sur le dos. Un
bb doit tre port comme cela jusqu' ce qu'il soit capable de marcher seul. Si l'enfant porter se trouve tre l'enfant de la
belle-mre, de la patronne ou d'une autre origine plus privilgie que celle de la porteuse, celle-ci risque de devoir le porter
longtemps. l y avait des "fils papa qui se faisaient porter jusqu' neuf, dix ans. maginez le calvaire de la porteuse peine plus
ge et souvent plus chtive parce que mal nourrie. Porter un-e plus jeune frre/sour (am em) est une tche qu'on confie bien plus
volontiers une fille qu' un garon.
garons et filles dans les travaux des champs, par les lettrs et les chanteuses comme
dans le quan ho soit plus communment encore comme berceuses dans toutes les
familles vietnamiennes de la campagne la ville.
Les femmes taient bien prsentes dans les ca dao, de la petite fille la femme
ge de quatre-vingt quatre ans, qui assise au bord de la fentre crit une lettre pour
prendre un mari , en passant par les jeunes amoureuses et les femmes assumant seules
la charge familiale pendant les absences prolonges de leurs hommes. On y trouve
beaucoup de gracieuses beauts mais aussi des jeunes filles moins bien dotes, qui n'en
sont pas moins valorises et chries par leurs amants et maris. Les ca dao expriment
sans trop de parti-pris les souffrances et les aspirations des pouses principales comme
celles des concubines
126
, des femmes qui aiment le mari d'une autre comme celles qui
sont trompes par leurs maris, celles qui se soumettent la grande famille avec un amour
jamais assouvi comme celles qui s'en librent plus ou moins violemment.
Un trs grand nombre de ca dao chante l'amour, un amour plus ou moins discret,
souvent lancinant ou passionn, bravant obstacles et interdictions, un amour contrari de
mille faons mais partag, intense, d'une fracheur et d'une vigueur qui ne cessent
d'tonner. Les ca dao chantent l'amour fidle et heureux mme dans la pauvret et
l'adversit, mais dplorent plus frquemment l'infidlit, l'instabilit frivole, la sparation,
les mensonges et les douleurs. Sur l'amour comme sur d'autres thmes fminins ou ayant
trait aux femmes, les ca dao constituent une source d'information la fois plus riche et
plus fiable par rapport aux crits des lettrs car ils dcrivent la vie pragmatique, racontent
des expriences vcues et expriment des sentiments plus qu'ils ne cherchent divulguer
des principes moralisateurs. Cela ne veut pas dire pour autant qu'ils ne vhiculent point
de modles, voire de strotypes.
La mre est la figure qui y apparat le plus abondamment. Les ca dao dcrivent et
chantent les louanges des mres dvoues, travailleuses, si disponibles pour les autres
et si solitaires dans leur vie de misre et d'efforts continus. Les femmes sont victimes de
mariages prcoces, de mariages arrangs pour l'intrt de la grande famille et non pour le
bonheur du jeune couple et par consquent dissonnants de diverses manires. Les
petites filles sont entranes au travail ds leur plus jeune ge ( cinq, six ans, une fillette
de famille pauvre peut porter
127
son petit frre et aider aux menus travaux mnagers,
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
128
Hoang Thi Loan, la mre de H Chi Minh, a eu son premier enfant treize ans.
129
Les mandarins, les autorits communales, les parents, les maris, les belles-mres et les belles-sours, etc.
130
de sexe fminin, car on n'utilise pas dam dang pour un homme si ce n'est avec ironie.
131
Cet tat des choses n'a commenc changer que trs rcemment dans les grandes villes partir des annes 1990 mais ne
touche encore qu'une petite partie des citadins dans les classes moyennes et suprieures.
132
On dit souvent en vietnamien : gai (fille) dam, vo (pouse) dam, phu nu (femmes) dam dang. En 1960, l'Union des Femmes
dans le Nord a lanc le mouvement dit des trois dam dang, traduit par "Three Responsabilities Campaign dans Chiem T. Keim
Women in Vietnam, selected Articles from Vietnamese Periodicals Saigon, Hanoi, 1957-1966, Occasional Papers of Research
Publications & Translations, edited and published under the Auspices of Research Publications & Translations nstitute of Advanced
Projects East-West Center, 1967, 76 p., p. 49-54.
apporter sa contribution pour nourrir la famille), puis maries tt (vers onze, douze ans)
128
. Les femmes apportent la belle-famille une main-d'ouvre bien apprcie et exploite
fond. Elles souffrent de la duret des labeurs, de la pnurie, de l'exaction des multiples
oppresseurs
129
, de l'infidlit du mari ou de l'amant. Mais elles tmoignent d'un grand
courage dans le travail, d'une autonomie financire et morale qu'on aurait du mal
souponner si l'on s'en tenait au discours confucianiste.
Un terme revient souvent, qui dcrit une qualit que beaucoup d'observateurs
seraient d'accord pour reconnatre aux Vietnamiennes : dam dang. Ce terme
sino-vietnamien est pass dans le langage courant qui ne se souvient plus de son sens
tymologique (dam=assumer, dang=faire face) et s'en sert pour qualifier une personne
130
laborieuse, endurante, adroite et dbrouillarde, capable d'assumer et de russir plusieurs
tches la fois, qui gre avec efficacit de multiples responsabilits, qui s'oublie pour se
dvouer aux siens sans jamais rien en attendre au retour. Un autre terme sino-vietnamien
lui est peu prs synonyme mais s'emploie de moins en moins de nos jours, c'est tn tao,
ou tao tn. Etymologiquement, c'est le nom de deux espces de lgumes que les
Chinoises allaient cueillir pour le repas quotidien ; le sens driv est aussi : laborieuse,
endurante. Dam, Tn et Tao sont des noms (tn) qu'on donnait aux filles dans les familles
de condition modeste mais instruites. Dam dang et tn tao peuvent tre utiliss propos
d'une fillette qui sait remplacer sa mre absente ou dcde dans le travail mnager
comme d'une grand-mre toujours au service de la famille malgr sa sant dfaillante. ls
s'appliquent dans la plupart des cas l'pouse et la mre, personnages combien
idaliss et mythifis dans la culture vietnamienne toutes classes sociales confondues !
Si les trois dpendances et les quatre vertus ne sont formellement enseignes que
dans les classes suprieures, instruites et peuvent rester lettres mortes dans plus d'une
situation concrte, toutes les petites filles vietnamiennes quelque soit leur origine sont
duques
131
pour tre dam dang
132
. Elles le sont par le travail dont elles sont charges
dans la vie quotidienne et aussi travers la reprsentation collective qui se manifeste par
les conseils et avis de l'entourage, commencer par ceux des mres dans leurs
berceuses. Mme de nos jours, une Vietnamienne quelque soit son ge ou sa position
sociale rougirait de honte si on lui reprochait de manquer de cette qualit dam dang ;
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
133
Le terme utilis pour 'faire l'amour" (tom tem) est la fois simple, direct et discret, une onomatope image
intraduisible.
134
Ce dtail montre toute la diffrence entre la qualit cng confucenne (habilet, perfectionnisme sophistiqu des jeunes filles
qui exhibent leur savoir-faire dans toutes sortes de riz gluants et de gteaux ) et le dam dang populaire (faire vite et faire
plusieurs choses la fois, sans se soucier de se montrer parfaites).
135
Seulement au sens propre et en temps ordinaire, car les Hanoennes et d'autres citadines du Nord sous les bombes
amricaines dans les annes 1960 et 1970, les Saigonnaises et d'autres citadines de tout le Vit Nam des annes de pnurie
1975-1985 et encore de nos jours, les Vietnamiennes l'tranger qui ont d s'adapter des conditions de vie combien diffrentes,
pour n'en citer que celles-l, ont toujours fait preuve d'ingniosit et de prouesse de toutes sortes.
136
Comme en tmoigne l'utilisation de "lon pour "porc.
138
En vietnamien cn kim, qui se dcline en cn cu (laborieuse, continuellement et longuement, de faon permanente) et tit
kim (conome, usant de peu de moyens).
plus forte raison dans les annes 1918-1945.
Un ca dao bien connu nous semble trs bien dcrire une paysanne dam dang comme
il en existait et existe toujours des millions dans les familles vietnamiennes hier et
aujourd'hui :
Juste au moment o le riz bout et o le feu steint O les porcs grognonnent et
lenfant pleurniche Juste ce moment-l mon mari exige de faire lamour
133

A la diffrence de la faon de faire en ville, la campagne, on met beaucoup d'eau dans
la cuisson du riz. Quand le riz bout, on enlve l'eau en surplus (chat nuoc com), qui sert
nourrir les bbs en y ajoutant un peu de sel ou de sucre et on baisse le feu pour qu' feu
doux le riz continue cuire la vapeur. Si la mnagre trop occupe n'enlve pas le
couvercle temps pour "chat nuoc com, l'eau dborde
134
de la marmite et teint le feu
qui est un feu de paille ou de brindilles. Les porcs et l'enfant crient de faim, c'est toujours
la mre qu'ils rclament. En un rien de temps, notre mnagre a vite fait de verser dans
les mangeoires de la porcherie le bouillon de son qu'elle avait prpar l'avance pour le
laisser refroidir ; de donner le sein au bb et, prouesse dont bien des citadines seraient
incapables
135
, de rallumer un feu doux sur les braises mouilles. Et de dclarer :
Maintenant que le feu est rallum, Les porcs repus, lenfant rassasi et
rendormi Si tu veux faire lamour, soit, faisons-le !
Les femmes d'aujourd'hui sourient malicieusement car elles savent qu'avant 1945 dans
les campagnes du Nord d'o est issu
136
ce chant, les paysannes portaient encore des
jupes paisses, longues et larges, ce qui leur aurait permis de satisfaire le mari sans
quitter ce coin de cuisine o elles taient affaires.
Les activits peuvent changer et avec elles, les prouesses fminines. Une femme
vietnamienne reste dans les reprsentations collectives une femme et surtout une mre
dam dang, mettant au service de sa famille et d'autres communauts, scolaire,
professionnelle, villageoise, nationale, etc. les qualits inculques/admises par la
plupart des femmes elles-mmes avec une certaine fiert et une fiert certaine comme
tant "fminines : courage dans le travail
137
, endurance et patience, conomie
138
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 49
137
Cela s'exprime en vietnamien non par le courage (ne pas avoir peur du travail et des difficults) mais par des termes comme
chiu thuong chiu kho (accepter/endurer ce qui fait piti/ce qu'on fait par amour et accepter/endurer les difficults), gioi/quen chiu
cuc/chiu kh (exceller/tre habitue accepter/endurer le dur labeur, le travail extnuant/les souffrances), chiu dung (endurante).
139
En vietnamien thao vat, autre "synonyme de dam dang, moins sexu cependant, car on peut l'utiliser aussi pour un homme et il
est alors proche de "bricoleur en franais. Beaucoup d'observateurs reconnatront combien les Vietnamiens le sont, pour le
meilleur et pour le pire !
140
Une chanson trs populaire depuis les annes 1960 intitule "Cur maternel commence par : Le cour maternel est aussi
immense que l'Ocan Pacifique qui nous baigne de ses vagues. . On ne saurait citer les ouvres littraires, artistiques ddies
aux mres et chantant les louanges de leur amour sans bornes (v han). Ce qui est indniable, c'est qu'elles ont toujours compt
parmi les plus populaires.
141
Rappelons cette mre du ca dao qui passe la nuit blanche venter son enfant ou lui chanter des berceuses.
142
Voir BU TRN PHUONG, La famille vietnamienne, point de repre dans les tourmentes ? , in Vit Nam contemporain,
DOVERT S. et TREGLODE B. de (d.), RASEC et les ndes Savantes, Bangkok-Paris, 2004, p. 467-488.
(russir avec le maximum d'efforts et le minimum de moyens), ingniosit et
dbrouillardise
139
(faire l'impossible pour le bien de ceux qu'elle aime ou pour accomplir
les devoirs qu'elle s'est elle-mme assigns, le faire souvent et trs simplement, sans en
faire une montagne, comme la paysanne du ca dao cit). Ajoutons cela les qualits
inculques/admises par la plupart des femmes elles-mmes avec une fiert encore plus
jalouse comme tant "maternelles : une grande sollicitude pour les enfants, y compris
dans les couches sociales les plus dmunies, une capacit illimite
140
d'amour,
d'affection, de dvouement et de sacrifice mme inutile
141
, voire nocif. Cela s'explique
par de multiples raisons conomiques, sociales, culturelles. Comme chez tous les peuples
agriculteurs, les enfants sont valoriss cause du besoin de main-d'oeuvre; ce besoin est
encore plus important dans la culture irrigue du riz. La culture sinise considrait le
nombre d'enfants comme un signe de richesse, de bonne chance. La culture
vietnamienne qui en tait fortement imprgne s'est toujours cependant diffrencie par le
fait qu'il n'y a jamais eu dans l'histoire d'assassinat de nouveaux-ns de sexe fminin, ni
de bandage des pieds dont les fillettes chinoises taient longtemps victimes. La
discrimination n'en existait pas moins parmi les enfants des deux sexes, mais sous
d'autres formes attnues. Dans les couches populaires, les enfants, analphabtes sous
la colonisation, ont toujours t moins bien nourris, forcs travailler plus tt et plus dur
mais sont laisss plus libres, souffrent moins de l'autorit excessive des parents et de leur
surprotection que dans les familles plus aises. l s'en suit nanmoins une potentialit et
une forte tendance au maternage, la possession abusive donc, mais qui ne se
dvelopperont et s'avreront pernicieuses que plus tard, lorsque les mres auront en plus
grand nombre acquis une certaine autonomie financire et une meilleure position familiale
et sociale
142
. A l'poque qui nous concerne, la capacit d'amour et de don de la part des
mres apparaissait plus souvent bnfique dans une socit o les Vietnamiens dans
l'ensemble vivaient dans la misre et la prcarit, o luttes nationalistes et rvolutions
allaient exiger de nouveaux sacrifices. Bnfique plutt pour d'autres que pour les
femmes et les mres elles-mmes.
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
50 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
143
Nous n'avons parl ici que des ca dao mais nous voquerons d'autres formes du folklore (contes, ftes,.) quand l'occasion s'y
prtera.
144
Selon les rgions et les situations o ils se pratiquent, il s'agit de : ho di dap, hat vi, hat dam, hat quan ho, etc.
Des esclaves idalises et mythifies par consquent, les femmes et les mres
vietnamiennes ? Oui, certes, mais combien relles en mme temps dans leurs multiples
souffrances et bonheurs, leurs forces physiques, morales et leur amour maternel. Des
femmes, des mres trop souvent souffrantes, mais aimantes et aimes, comme nous les
dcrivent les ca dao et nous le confirment d'autres sources.
ConcIusion : Les muItipIes figures d'une femme mythifie
Ainsi, qui taient-elles donc, les femmes vietnamiennes vers les annes 1920 ? A dfaut
d'tudes cognitives, nous disposons davantage de modles normatifs, notamment du
confucianisme des Song auxquels la charit et la tolrance bouddhistes, la spontanit
taoste permettaient d'en estomper les contours par trop rigides. Les trois philosophies
concouraient cependant enseigner le sens du devoir, du sacrifice et prvenir hommes
et femmes contre les tentations du dsir et du plaisir plus particulirement le dsir et le
plaisir sexuels. Les coutumes populaires s'affirmaient comme chos et en mme temps
comme contre-poids, voire comme objections et contre-modles travers leurs pratiques
et leurs reprsentations vhicules notamment
143
par les chants alterns
144
et les ca
dao-berceuses dont les petits hommes et petites femmes taient imprgns ds les
premires annes de leur vie et ensuite presque toute leur vie durant. Les chants alterns
animaient les rizires et les travaux agricoles dans leurs tapes successives comme ils
servaient de divertissements trs priss par les mandarins lettrs, les petits et grands
fonctionnaires vietnamiens des autorits coloniales. Les berceuses taient chantes le
long des journes et tard dans les veilles laborieuses par les petites filles, les
grand-mres, les mres, mais aussi les tantes, nices, cousines, voisines, voire les pres
et frres. Point n'tait besoin d'tre femme ni d'tre mre pour chanter des berceuses et
rciter ou entendre chanter et rciter des ca dao. l en ressort "la Vietnamienne idalise
et mythifie sous de multiples figures. Dsidalisation et dmythification s'imposent, les
gnrations de 1918-1945 en seront conscientes et s'y efforceront, sans toujours russir.
Hrones vnres de la lutte patriotique ou pouses, mres effaces, oublieuses de
soi mais sur qui reposaient petites et grandes familles. Soumises aux trois dpendances
et afficheuses des quatre vertus confucennes ? Ou laborieuses et actives, ingnieuses
et dynamiques, nergiques dans le travail, dtermines dans les passions amoureuses ?
mmanquablement dotes de toutes les qualits rputes fminines et maternelles ou
traversant aussi des convulsions humaines dans leurs expriences sentimentales
d'amoureuses, d'pouses, de mres mais aussi de femmes en tant que femmes, que
personnes et individus ? En fait, Vietnamiens et Vietnamiennes n'ont pas attendu la
confrontation avec l'Occident pour percevoir les femmes et rflchir sur elles.
Des reprsentations de femmes dans Ia Iittrature cIassique
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
145
On appelle littrature classique la production des lettrs vietnamiens qui ont beaucoup emprunt aux genres (posie Tang,
sentences paralllles, oraison funbre,.) et conventions de la littrature classique chinoise mais qui ont aussi port maturit les
genres littraires purement vietnamiens comme la posie luc bat (couple de vers de 6 et de 8 pieds, utilis dans les ca dao comme
dans les romans en vers, truyn) et song tht luc bat (quadrain de deux vers de 7 pieds suivis d'un couple de 6-8 pieds, utilis dans
les complaintes, ngm khuc). Aux 18
me
et 19
me
sicles, cette littrature connat son apoge avec les chefs-d'ouvres en nm
avant d'tre remplace par la littrature moderne crite en quc ngu et s'inspirant des modles franais.
146
Nguyn Du (1765-1820) fut originaire d'une grande famille de lettrs qui durant plusieurs gnrations comptait des laurats aux
concours et de grands mandarins de la dynastie L. ssu de la plus pure souche de l'rudition confucenne, mais vivant une
poque de dcadence de la monarchie L, des dissensions internes entre les familles seigneuriales Trinh et Nguyn, de la rvolte
des Ty Son puis de la restauration de la monarchie avec Nguyn Anh, proclam empereur Gia Long en 1802, Nguyn Du accepta
avec rticence un poste de mandarin sous Gia Long. Mais il tait connu comme un grand amateur du quan ho, chant populaire
altern entre filles et garons ; sa sensibilit sentimentale et son ouvre littraire tmoignent de ses gots pour le quan ho et de son
romantisme.
147
Nom usuel du chef-d'oeuvre de Nguyn Du, roman en vers qu'il a adapt partir d'un roman en prose chinois et qu'il a intitul
"Nouvelle voix qui dchirent les entrailles (Doan truong tn thanh). Cette "nouvelle voix dplore les souffrances non seulement
d'une femme, Thuy Kiu, l'hrone principale mais de toutes les femmes. Dans ce travail, sauf indication contraire, nous utiliserons
pour nos extraits NGUYN DU, Kiu, traduit par Nguyn Khac Vin, d. en Langues trangres, Hanoi, 1979, 448 p.
148
in Vit Nam contemporain, op. cit., p. 62.
Etant donn la place importante des Vietnamiennes dans la vie relle comme dans
l'imaginaire des hommes et des femmes, il n'est pas tonnant que les femmes en gnral
comme chaque destine de femme en particulier aient fait l'objet de reprsentations ou de
rflexions. Nous choisissons d'en prsenter trois types qui nous semblent les plus
caractristiques, qui sont aussi parmi les mieux connus du public vietnamien et
vietnamologue.
Le CieI bIeu jaIoux des joues roses
La femme est un des motifs conventionnels de la littrature classique
145
. Dans les
ouvres signes des lettrs, c'taient presque toujours des jeunes filles et femmes de
familles nobles ou au moins instruites, belles et talentueuses. Selon les principes
communment admis par les confucens, un destin cleste (thin mnh) dterminait
les vies humaines ; ce destin se serait oppos au bonheur des gens talentueux et encore
davantage des femmes belles et talentueuses. C'est ce que Nguyn Du
146
a exprim au
dbut du Truyn Kiu
147
: Le Ciel bleu est habitu frapper les joues roses de sa
jalousie. Comme d'autres lettrs contemporains, Nguyn Du s'est servi du destin
cleste pour expliquer les malheurs et injustices subis par les hommes et les femmes
les plus mritant-es. Mais non point pour appeler une soumission passive. Nous
sommes oblige d'mettre nos objections par rapport au point de vue de Nguyn Quc
(Quyt?) Thang, repris par Stphane Dovert et Philippe Lambert dans La relation
Nord-Sud, la cl de la construction nationale vietnamienne
148
, au moins sur deux
points : Thuy Kiu n'est pas qu'une hrone nordiste mais, comme les auteurs l'ont
eux-mmes reconnu, l'ouvre de Nguyn Du passe toujours pour (nous respectons la
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
149
Une analyse compare des passages correspondants entre l'oeuvre de Nguyn Du et l'original chinois nous a permis
de voir des divergences significatives, dont voici un seul exemple : la Chinoise utilise des arguments la dvalorisant
elle-mme (je suis une fille, de toute faon je serai un jour marie et perdue pour la famille. Une fois marie, ne dpends
plus que de ton mari , dit la 2
me
dpendance !) ; la Vietnamienne prend sa dcision pour mettre fin aux tortures de son
pre et de son frre et console son pre dsespr de son choix courageux : Il vaut mieux sacrifier une seule vie qui est
la mienne, Mme si une fleur perd ses ptales dchirs, les feuilles (ses frre et sur) restent vertes sur l'arbre. Elle
parle de pit filiale (due par une fille ses propres parents et non pas par une belle-fille ses beaux-parents comme
l'aurait exig le dogme confucen) ; mais plus d'une 'chi Hai (sur ane)" vietnamienne aurait agi comme elle.
150
Elle commena par se prosterner (lay) devant sa sur, puis pleura, sanglota, cria sa douleur, invoqua les esprits,
s'vanouit maintes fois. Bref, on n'y voit aucune trace des quatre vertus , notamment dung qui recommande une
apparence toujours srieuse et rserve ! Hoan Thu l'aristocrate ne sembla pas moins hystrique dans sa jalousie
quand elle gifla et arracha les dents ses serviteurs.
rserve des auteurs mme si nous ne la partageons pas) tre l'ouvre littraire refltant
le mieux l'me vietnamienne , Nord et Sud confondus . Le personnage de Thuy Kiu et
l'ensemble du roman ne partent pas seulement d' une optique confucenne qui aurait
eu pour consquence que Thuy Kiu ne voit d'autre choix que de vivre son destin
malheureux . Le personnage et le roman de Nguyn Du crient la souffrance des femmes
et leur droit au bonheur, ou du moins la dignit humaine. Et c'est l'une des raisons
majeures qui explique notre avis la si grande popularit de ce chef-d'ouvre dans tout le
Vit Nam et l'extrieur. Autre remarque : au lieu de comparer la femme Thuy Kiu
l'homme Luc Vn Tin dans le roman de Nguyn Dinh Chiu (cela aurait-il un sens de
reprocher un personnage fminin de ne pas faire preuve du mme volontarisme qu'un
lettr confucen, si l'instruction confucianiste poursuivait deux objectifs opposs vis--vis
des deux sexes, et si l'ingalit tait et est encore bien relle ?), nous aurons l'occasion
de la comparer Nguyt Nga, l'hrone de Nguyn Dinh Chiu pour clarifier les
divergences rgionales du confucianisme vietnamien mais aussi le substrat commun de
l'hritage culturel Vit, qu'on ne saurait rduire au confucianisme des Song !
Un prophte avait prdit Thuy Kiu un destin fatal ds sa petite enfance. Elle
tomba amoureuse de Kim Trong leur premire rencontre. Elle brava tous les
interdits de sa classe sociale pour lui prter des serments damour, jouer pour lui
en tte--tte un morceau de musique quelle avait compos elle-mme. En
prsence de son frre et de sa sur cadette, elle composa plus dune dizaine de
pomes pour pleurer la vie dune prostitue dfunte quelle reconnut comme
tant sa sur, alors quelle avait seize ans et tait leve dans la morale
confucenne la plus orthodoxe. Son morceau de musique tait intitul le destin
infortun et dplorait linfortune des femmes en gnral. Cependant, ce ntait
pas en sen remettant au destin mais avec toute la sensibilit et la responsabilit
dune fille ane
149
quelle fit le choix de se sacrifier pour sauver son pre
injustement accus. Avec une motion non retenue, non dissimule
150
, elle
demanda sa sur cadette de la remplacer auprs de son amant. Trompe et
vendue comme prostitue, elle rsista par une tentative de suicide, une tentative
de fuite et ne succomba que sous la violence des coups. Affranchie de la
condition de prostitue grce un tudiant qui lavait pouse, mais comparue
devant la justice, elle prfra subir de terribles chtiments corporels plutt que
de retourner son ancien statut
151
. Rduite la condition de servante, plusieurs
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
151
Elle fut grcie par le mandarin-juge, touch par les supplications de son poux et admiratif de ses propres talents
potiques.
152
Religieuse mi-taoste mi-bouddhiste, son nom rappelle justement la trilogie, car Tam Hop veut dire "union des trois.
fois victime de tortures physiques et sentimentales du fait de la jalousie cruelle
de lpouse principale, elle prit la fuite pour se sauver. Mais lorsque lunion avec
un rebelle provisoirement victorieux lui confra du pouvoir, cette femme tant de
fois victime sut se venger de tous ses anciens oppresseurs et tortionnaires. Son
calvaire ne toucha pas encore la fin car elle fut de nouveau trompe et causa la
perte de son bienfaiteur
Quinze ans de souffrance et des mrites de pit filiale comme de service rendu au bien
public ont suffi racheter son karma, expliquait maladroitement la religieuse Tam Hop
152
,
trilogie philosophique oblige. Mais des gnrations de lecteurs et de lectrices l'ont bien
compris : Kiu n'a pas cess un seul moment de lutter pour le droit la vie et au bonheur,
avec ses moyens de femme, forte du soutien d'autres femmes et hommes, dont ceux
avec qui elle partagea diverses expriences amoureuses. Citons parmi les moyens de
lutte de Kiu des procds ordinaires "de femme : les larmes et supplications, le sacrifice
consistant se vendre comme concubine, la fuite qu'elle pratiqua plusieurs fois dont une
accompagne de vol, le suicide qu'elle tenta deux fois, . Et d'autres moyens plus
individualiss ds sa beaut physique et ses talents exceptionnels de potesse, de
musicienne, qui touchrent jusqu' sa rivale (Hoan Thu, pouse principale, fille d'un haut
mandarin), ds aussi sa sage prvoyance qui lui gagna l'estime de son poux tudiant
Thuc Sinh, son intelligence et sa lucidit qui ont conquis le hros rebelle Tu Hai. Tout
cela n'a pas russi la sauver des souffrances rptes, mais elle tait loin de s'tre
rsigne au destin. Aprs plus de deux cents ans, les vers de Nguyn Du pour dcrire les
diffrentes expriences amoureuses de Thuy Kiu sont toujours susceptibles de faire
vibrer les cours ; de l'amour juvnile avec Kim Trong quand leur cour le savait, leur
visage n'osait le dire , l'amour de deux mes sours Thuy Kiu et Tu Hai le hros de la
rbellion contre l'ordre tabli, en passant par l'amour conjugal plus charnel qu'elle a
entretenu avec Thuc Sinh.
N'est-ce pas une dnonciation irrfutable du caractre peu raliste de la morale
confucenne quand la jeune fille "bien leve en fut rduite supplier la proxnte :
Puret, vertu, je vous le promets, j'en suis gurie ! ? Et que faut-il penser quand le
laurat et mandarin Nguyn Du met dans la bouche de Kim Trong, laurat et mandarin lui
aussi, cette plaidoierie destine "purifier son amante :
Pour vous, la pit filiale (hiu) a tenu lieu de fidlit (trinh) Nulle poussire na
pu souiller votre personne .
La pit filiale est le devoir d par le fils son pre ; prserver sa chastet-fidlit (trinh)
est le devoir sacro-saint de toute jeune fille bien leve. Jamais les dogmes confucens
n'ont prvu que ces devoirs sont "interchangeables, ni les conditions masculine et
fminine. Dchue de son rang social, Thuy Kiu passa par tous les drames des jeunes
filles et des femmes infortunes : elle fut ballotte d'une maison de prostitues l'autre,
fut marie cinq fois, maintes fois concubine, fut deux fois servantes, deux fois nonne
bouddhiste, une fois voleuse. Aprs tout cela, s'entendre dire qu'elle restait pure et ne
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
153
Ce 'petit peu de virginit (Chu trinh con mt chut nay)" a-t-il embarrass le traducteur Nguyn Khac Vin, mdecin et
minent francophone ? Il a choisi de traduire par 'puret". N'aurait-il pas un peu 'trahi" (traduttore, traditore) ? Non, sans
doute. Car Nguyn Khac Vin est aussi lettr confucen. Le concept trinh a bien un contraire, dm, (ou plus pjoratif, ta
dm) qu'on pourrait traduire par 'sexualit illgitime/impure" (ou perverse, pour ta dm).
154
Les personnages de Nguyn Du ont t si bien saisis que leurs noms sont devenus des noms communs. En vietnamien, on dit
tu ba pour femme proxnte, so khanh pour un Don Juan trompeur de jeunes filles, hoan thu pour une femme jalouse, etc.
155
Pour permettre la vengeance par jalousie de Hoan Thu, sa mre l'aida faire incendier la maison de sa rivale, la kidnapper et
user de violences rptes pour la rduire la condition de servante. Une chef-servante chez la dame Hoan souffla notre
hrone : Mme si vous retrouvez quelqu'un de dj connu, Ne commettez pas l'imprudence de le reconnatre, Nous sommes des
fourmis ou des abeilles qu'on crase sans que nous puissions crier l'injustice.
manquait gure au premier devoir fminin de prserver sa virginit et sa fidlit
conjugale. On comprend pourquoi cette ouvre a t apprcie pendant si longtemps
par tant de gnrations de lecteurs et lectrices.
Thuy Kiu ne se contenta pas de se laisser "accorder sa puret par Kim Trong. Elle
dcida de l'affirmer et de la dfendre sa faon, en proposant Kim Trong de changer
l'amour conjugal charnel en sentiment d'amiti (amour platonique). Son argument encore
une fois n'a tenu compte du concept confucen que dans la forme :
Il me reste encore ce brin de puret (trinh)
153
, Que je le sauvegarde, au lieu de
le pitiner .
Kim Trong se prosterna devant elle et pratiqua le lay pour lui manifester son admiration
respectueuse. l rpliqua son tour que s'il avait abandonn sa carrire mandarinale pour
la rechercher depuis tant d'annes, c'tait pour tre fidle un amour solide et profond
(vang da=or et pierre) et non point pour des relations sexuelles frivoles (trang hoa=lune et
fleur). l fallait l'humanisme de Nguyn Du et un substrat culturel bien ancr dans l'me
vietnamienne pour qu'un homme-mandarin pratique le lay une femme-prostitue,
rendant hommage son sens de la dignit. Qu'en reste-il de l'ordre confucen et de la
hirarchie masculin-fminin ?
Qu'tait-il donc, ce petit brin de puret, si ce n'tait une dignit que Thuy Kiu voulait
prserver en refusant d'offrir son corps celui qui tait son premier et fidle amant ?
Victoire de l'humanisme sur le dogmatisme ? Ou Nguyn Du comme d'autres grands
lettrs et intellectuels vietnamiens est tout simplement rest proche de certaines
perceptions traditionnelles vietnamiennes des femmes et de leurs manires de s'affirmer,
des traditions autres que celles du confucianisme des Song, malgr la terminologie
utilise par convention. Mais ce faisant, avec d'autres crivains lettrs moins illustres de la
fin du 18
me
et du dbut du 19
me
sicle, n'tait-il pas en train de dconstruire et de
reconstruire des catgories confucianistes par trop oppressives vis--vis fes femmes ?
Nguyn Du a nomm le Ciel bleu, mais il s'est mis avec dtermination du ct des
joues roses. Le "destin (mnh) n'tait pas abstrait, Truyn Kiu a point des mandarins et
des fonctionnaires corrompus, a dnonc la puissance perverse de l'argent, a camp des
figures
154
de maquereaux jeunes et moins jeunes, de proxntes femmes et hommes, de
familles aristocrates abusant de leurs pouvoirs
155
, de mandarins incomptents, avides de
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 55
156
Alors qu'il reprend assez fidlement l'intrigue originale, Nguyn Du a opr un changement radical en laissant Thuy Kiu
innocenter compltement Hoan Thu lors de ses vengeances (dans l'original chinois, l'pouse principale fut battue mort et sa mort
entrana le dcs de sa mre). l a suffi que Hoan Thu plaide sa cause : J'avais simplement un cour de femme, La jalousie est
chose bien commune, (.) Dans mon for intrieur j'avais de l'estime et de l'affection pour vous, Mais cela n'a jamais t facile de se
partager un poux en commun.
157
Des lettrs comme des analphabtes, des bouddhistes et des catholiques, des intellectuels de tendances idologiques
divergentes. Parmi eux (ceux qui l'ont rcit et appris aux autres, comment, annot, tudi ou publi des ouvrages sur ce roman
en vers et sur son auteur), citons l'empereur Tu Duc (1858-1883), Nguyn Van Vinh, Pham Quynh, H Chi Minh, Nguyn Khac
Vin,.
158
Parmi les "classiques vietnamiens, c'est sans doute celui qui a t le plus traduit et pendant le plus longtemps.
159
Cette traduction est ntre. Nous l'avons prfre celle de Nguyn Khac Vin car elle reste plus proche de l'original et
permet la comparaison avec la citation suivante. Car Nguyn Du a utilis deux fois ce mme vers. Dans une Oraison
funbre aux dix catgories d'tres humains (Van t thp loai chung sinh) il crit : Combien douloureuse est la destine
des femmes, Ce fut ainsi ds leur naissance sans qu'on puisse savoir pourquoi ! Sa compassion tait bien profonde,
comme cela s'est exprim dans beaucoup d'autres de ses crits .
160
Le premier travail paru en franais sur les chants alterns est de Nguyn Van Huyn et il fait toujours autorit en la matire.
Nous n'avons pu consulter que la traduction en vietnamien de cette tude, dont la premire dition Paris date de 1934. NGUYN
VAN HUYN, Hat doi cua nam nu thanh nin o Vit Nam (Chants alterns des garons et des filles au Vit Nam), reproduit in Dang
Van Lung (d.) Nghin cuu van ngh dn gian Vit Nam (Etudes du folklore vietnamien), Van hoa dn tc, Ha Ni, 1997, T. , 864
p., p. 11-216.
161
Mode de chant altern dont l'inspiration repose sur l'amour, pratiqu depuis des temps immmoriaux, disent les uns, depuis le
14
me
sicle, disent les autres, dans certaines provinces du Nord. Voir l'analyse la fois la plus pousse et la plus rcente de
Nguyn Van Ky, in La socit vietnamienne face la modernit, op. cit., p. 311-335.
beaut fminine (hao sac), perfides et sans scrupules, il a aussi ridiculis des amants et
maris frivoles, menteurs, faibles, incapables de tenir leurs promesses ou d'assumer leur
responsabilit, . autant d'auteurs l'origine des souffrances fminines. l n'a pas
seulement dcrit les malheurs de Thuy Kiu, tous des malheurs bien connus "du ct des
femmes, il a dvoil d'autres frustrations, celles de Thuy Vn la cadette dont la mission
auprs de son poux n'tait que de remplacer provisoirement une amante jamais oublie
puis ensuite de lui assurer une nombreuse descendance, celles de Hoan Thu l'pouse
principale
156
. Des gnrations de lecteurs et de lectrices vietnamiens
157
et non
vietnamiens
158
ont vibr avec Nguyn Du :
Combien douloureuse est la destine des femmes Linfortune est chose bien
partage chez elles !
159

Crier la souffrance, n'tait-ce pas dj crier l'injustice ?


Mon corps teI une pice de soie rouge au gr du vent
Les ca dao ne servaient pas seulement comme berceuses mais aussi dans les chants
alterns
160
. Que ce ft dans le quan ho
161
ou dans les autres formes de chants au
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
56 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
162
Se comparer une pice de soie rouge, c'est affirmer sa valeur beaucoup plus que sa beaut. l y a un grand nombre d'autres
ca dao pour chanter la beaut physique et la jeune grce des paysannes. Mais comme le rappelle plus d'un proverbe : l vaut
mieux du bon bois qu'une belle peinture , c'est la bonne conduite qui l'emporte sur la beaut physique. Si elle a une peau
blanche (qui est un signe de beaut sous les tropiques o on ne se soucie pas de "bronzer) c'est parce qu'elle se farde ; si je suis
plus bronze, c'est parce que je m'attarde au march , dit firement la paysanne-petite commerante.
163
Kin cng cao tuong, expression toute faite pour dcrire la situation clotre des jeunes filles de bonne famille.
164
Et mme pour l'enrichir. Avoir des rizires profondes (o la terre est la meilleure) et des bufflesses (qui donneront des
bufflons), c'est moins bien que d'avoir une fille ane , dit le proverbe.
travail, c'taient deux groupes qui se rpondaient. Dans la plupart des cas, il s'agissait
d'un groupe d'hommes et d'un groupe de femmes. Les chanteurs pouvaient rpter des
chants existants, les modifier plus ou moins ou en inventer de nouveaux, le plaisir tait
dans les rpliques. L'auditoire tait l pour valuer et surtout pour apprcier la pertinence
des rpliques. l n'est pas surprenant qu'un tel contexte facilite les prises de positions
fminine et masculine. Est-ce pour cette raison que dans les ca dao il y avait tant
d'interpellations anh et em ? Que de nombreux chants parlaient au nom de nous les
femmes ? Et si les sours et les mres pouvaient passer des journes entires (tout en
vaquant aux menus travaux mnagers ou en manipulant le mtier tisser ou un autre
outil de travail artisanal) ou des nuits blanches (sous prtexte d'venter, mme si le climat
tait effectivement chaud et qu'il n'y avait pas de ventilateurs lectriques !) chantonner
des berceuses, tait-ce seulement pour l'enfant ou n'tait-ce pas aussi pour s'pancher ?
Dans les chants alterns, en cherchant gagner en bonne plaisanterie, en rpliques
malicieuses, en mots d'esprit, les hommes et les femmes se rendaient mieux compte de
leur valeur respective, apprenaient comparer, s'affirmer, argumenter, puis
gnraliser, enfin pourquoi pas conceptualiser ? l n'y avait certes pas lieu de thoriser,
mais des expriences, une sagesse et des propos philosophiques sont glaner dans les
ca dao. l n'tait pas rare que leurs thmes concernaient les femmes.
Mon corps est pareil une pice de soie rouge au gr du vent Au beau milieu
du march sans savoir en quelle main elle va chouer.
La jeune paysanne admettait qu'elle n'tait pas toujours matresse du choix de son mari,
mais elle se savait belle
162
, ou mieux, tait consciente de sa valeur. Au lieu d'tre
enferme derrire les hauts murs et portes closes
163
elle travaillait toujours pour faire
vivre la famille
164
et tait donc toujours libre dans les rizires, le long des cours d'eau ou
au march o elle allait vendre les produits de l'exploitation familiale et faire des achats.
Et qui dit qu'elle ne le choisissait pas, son amant ou son futur mari, quand les ca dao
parlent si abondamment de l'amour "dans tous ses tats ?
Dans quelle mesure les jeunes filles des couches populaires pouvaient disposer de
leur sort dans le mariage ? l faudrait toute une recherche particulire pour y rpondre.
Toujours fut-il que les ca dao en faisaient largement tat. ls racontaient les amours
contraris par la volont parentale, par les coutumes rtrogrades comme les mariages
prcoces, les cadeaux de noce (thach cuoi) qui entravaient la conscration des rapports
amoureux ou contraignaient les jeunes filles des mariages discordants. Les jeunes filles
se sentaient dpendantes de pressions familiales et sociales qui elles donnaient
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
diffrents noms : le Vieux Ciel (troi gia), le Vieillard de la Lune (nguyt lao) ou Monsieur
Soie et Madame Lune (ng to ba nguyt). Ces concepts et images ont leur origine dans
des rfrences chinoises. C'taient certainement les lettrs qui les ont vulgariss travers
leur participation active la production des ca dao. ls ne sont pratiquement plus utiliss
maintenant ni dans la littrature crite ni l'oral, sauf avec humour ou ironie, exception
faite pour Ciel (troi, ou ng troi) . C'tait aussi un destin aux dnominations multiples :
thn (corps, mais aussi destin), phn (destin), thn phn (destin, statut social), duyn
(grce, ou lien matrimonial prdestin), no (dette) ou no doi (dette de la vie). On peut
remonter jusqu'aux origines sino-vietnamiennes de ces derniers concepts, dont la forme
et le fond dnotent nanmoins une vietnamisation plus russie, ce qui explique leur
intgration totale dans le langage courant et leur utilisation toujours actuelle.
La morale confucenne passait aussi par le canal de la littrature orale pour rappeler
ses normes. Tu ne peux pas porter ta veste au-dessus de la tte , L'ouf ne doit pas
se prtendre plus fut que la cane (proverbes). Le poisson pourrit s'il ne s'imbibe pas
de sel ; l'enfant qui ne s'imprgne pas des recommandations de ses parents sera
invitablement corrompu (ca dao). Et pour le mariage, l'enfant s'assied l o ses
parents l'ont plac . C'tait valable pour l'enfant des deux sexes. Les jeunes gens et les
jeunes filles ragissaient surtout par des tergiversations, des plaintes, mais aussi des
reproches amres a posteriori, quand la ralit de la vie de couple montraient bien qu'ils
avaient t "mal maris. D'autres s'y opposaient de face, mais ils devaient tre
minoritaires.
Dans les ca dao, particulirement les ca dao sur l'amour, qui en occupent de loin la
plus grande partie, on assiste des rapports masculin-fminin trs diversifis : filles de
familles riches convoites et courtises par paysans pauvres, filles belles et dam dang
mais d'origine modeste frustres dans des couples mal assortis, femmes maries
sollicites par d'autres hommes ou qui aimaient le mari d'une autre, etc. On entend des
chants d'amour sur les notes les plus enthousiastes ou languissantes et dsespres,
depuis les premiers frmissements de la pubert jusqu'aux sentiments prouvs par le
temps. On voit des jeunes gens et des jeunes filles (mais aussi des moins jeunes) dans
leurs motions, leurs efforts de sduction et de conqute, leur amertume et rancour, leur
confusion et regrets. Les dclarations d'amour des jeunes filles taient souvent plus
hsitantes, plus discrtes, mais non moins passionnes, et elles en faisaient autant que
leurs partenaires masculins. Les rapports de classe, les diffrences de gnrations
accentues par la hirarchie qui confrait un pouvoir de dcision des ans sur la vie
sentimentale des cadets se profilaient en arrire-fond, mais les rapports de genre
taient clairement, franchement projets l'avant-scne, y compris dans ses aspects
sexuels les plus charnels, car les ca dao taient bien moins prudes que les crits des
lettrs.
l n'est point imprvisible ni surprenant que les proverbes et ca dao ne se privaient
pas de dnigrer et de renier la hirarchie confucianiste et de bouleverser la dichotomie
masculin-fminin, dans la plupart des cas en se contentant de renverser les deux
positions respectives de chaque sexe, sans oublier d'en profiter pour lancer quelques
ricochets contre des autorits autres que masculine : belle-mre, pouse principale,
classe des lettrs
165
, mandarin
166
, et pourquoi pas, le Ciel
167
? Un autre genre de la
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
165
En premier lieu les lettrs, en second les agriculteurs; Quand il n'y a plus de riz et qu'on court les mains vides pour en trouver,
en premier lieu les agriculteurs, les lettrs en second (proverbe). Jeunes filles, ne vous mariez pas aux tudiants, ls ont le dos
long, il faudra davantage de tissu pour les habiller, ils ne font rien d'autre que de manger puis de s'allonger (ca dao).
166
Cf Annexe. Et aussi des proverbes tels que : Si tu veux dire n'importe quoi, sois mandarin et tu pourras le dire , Bouche de
mandarin, anus d'enfant (un enfant ne se contrle pas, de mme un mandarin).
167
D'abord ma femme, le Ciel ensuite (Nht vo, nhi troi) (proverbe).
168
ou du Ngh Tinh, du Quang Nam, ou de Ha Ni, de Hu, de Sai Gon, . selon les prfrences des auteurs, qui ont tous plus ou
moins raison, car, c'est un truisme, mais bon rappeler, l'oppression appelle la lutte.
littrature populaire, sans doute encore plus subversif que le ca dao (quand mme plus
sentimental), c'est le conte, dont taient aussi imprgns les hommes et les femmes ds
la petite enfance. On voit dans les contes vietnamiens plus d'un mari sot, fainant et
incomptent qui faisait le malheur de sa femme, ou des goujats cruels que seules leurs
mres ou leurs femmes parvenaient "ramener la raison ; et encore davantage
d'pouses et de mres sur qui reposaient la vie et le bonheur des familles, de femmes qui
se rvoltaient contre l'injustice et la cruaut, une rvolte persistante, au point d'en tre
parfois froce, si l'on se reporte la fin de Truyn Tm Cam, la Cendrillon vietnamienne.
Mais ce monde " l'envers o les femmes taient en position dominante n'tait imagin et
voqu qu'avec humour, pour le plaisir de s'affranchir du quotidien. Les ca dao expriment
heureusement des aspirations bien plus saines : moins de souffrance, moins d'arbitraire,
moins de hirarchie et de discrimination, une meilleure prise en compte des qualits
humaines et des bonheurs simples plutt que des richesses matrielles, plus de
comprhension, d'galit et de sentiments partags, en somme une meilleure
reconnaissance des humbles, dont les femmes.
ndomptabilit, esprit de lutte contre l'oppression des paysans et du peuple
vietnamien en gnral, "nature frondeuse de la population du Sud
168
, que n'a-t-on pas
trouv pour expliquer, interprter, essayer d'influencer sur les Vietnamiens et sur leur
histoire contemporaine ? Cependant, sur quel matriau fonder les conjectures et
hypothses ? Des faits historiques, certes, mais ils peuvent tre slectionns et
interprts de diverses faons. Et pourquoi pas la littrature populaire, l'expression quand
mme plus directe des "hommes et des femmes du peuple ? Si l'on relit et/ou rcoute
les proverbes et ca dao, les rapports qui y sont le plus frquemment exprims dans leur
diversit et leur ingalit mal accepte, les rapports qui taient remis en cause par les
classes populaires vietnamiennes, ce n'taient ni les rapports de classe, ni les
dissensions rgionales, ni mme la lutte nationale mme si les ca dao avaient des
accents mouvants sur l'attachement au pays natal et la douleur de s'en sparer souvent
pour des raisons de survie mais bien les rapports de genre et les rapports au sein de la
famille. En quoi cette relecture et cette rcoute taient-elles et seraient-elles si
gnantes ? Les gnrations de 1918-1945 quant elles ne se sont pas senties gnes.
Les ca dao apparaissaient assez souvent sur les colonnes des journaux et revues, taient
cits par les auteur-es dans leurs argumentations et l'esprit des ca dao tait encore bien
prsent dans les ouvres en quc ngu de la premire moiti du 20
me
sicle, plus
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
169
NGUYN MNH THANH (d.), H Xun Huong Pomes, JCB Fabrication, Soyaux, 1995
170
Jouir de la fleur , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 58.
particulirement chez les auteurs du Sud.
Si mon destin changeant je devenais un homme.
Ce fut le vou exprim par H Xun Huong, fille et pouse de lettrs, elle-mme potesse
et enseignante Ha Ni au 19
me
sicle. A l'poque qui prcdait immdiatement le
20me sicle comme dans toute l'histoire littraire vietnamienne, ce fut aussi celle qui est
alle le plus loin dans la conscience et dans les revendications fminines voire fministes,
avant l'apparition de ce concept.
Beaucoup de conjectures ont t faites jusqu' ce jour sur cette figure nigmatique
de la littrature classique en nm. Plusieurs auteurs, dont des noms illustres comme
Hoang Xun Han se sont faits biographes de H Xun Huong sans avoir t d'accord ni
sur ses origines, ses chronologies ni encore moins sur ses multiples alliances et amours.
Orpheline de pre, elle vivait avec sa mre en exerant la profession enseignante, car elle
tait fine potesse. Sa renomme connut l'apoge vers 1815-1816 quand elle tenait un
cnacle littraire au sud du Ty h (lac de l'Ouest), dans la proche banlieue de Ha Ni
actuel. Sans avoir russi cerner sa vie, la postrit ne cesse d'tre sensible sa posie
qui, plus spontanment que n'importe quel-le autre auteur-e de son temps c'est--dire
avant la modernit qui sera aborde dans notre travail exprima ses amours chaleureux
et ses penses tourmentes. Nous utiliserons la traduction franaise de Nguyn Minh
Thanh
169
, la fois cause de la fiabilit de l'original en vietnamien tabli par Hoang
Xun Han, le biographe parmi les plus rudits et les plus ardents admirateurs de Xun
Huong et cause de la sensibilit complice dont tmoigne la principale traductrice
Nguyn Minh Thanh. De la richesse de l'ouvre potique de H Xun Huong, nous ne
retiendrons que les aspects qui concernent directement le sujet de notre tude.
H Xun Huong fut d'abord potesse de l'amour, un amour non pas seulement
rotique comme on le pense et le dit souvent d'elle, mais qui savait aussi exprimer
tendresse, sentiments et motions partags, jusqu'au moindre tressaillement du cour
humain sensible la complicit du couple amoureux comme la beaut du paysage
environnant.
Xun Huong connut plusieurs liaisons sentimentales sans jamais goter de bonheur
accompli. Plus d'une femme tait dans des situations analogues. Mais elle sut l'exprimer
avec des accents sincres, spontans. Sa posie chantait le bonheur doux, bien
qu'phmre et fragile :
Et je mavance dans mon bonheur pas hsitants, Est-ce un destin merveilleux
ou une dette rendre ? Jouir de la fleur sans abmer la branche, Puiser leau sans
briser la lune qui sy mire. Comme ces nuages, tes sentiments ne se
disperseront-ils pas ? Et nos promesses, comme ces montagnes, ne
svanouiront-elles pas dans le lointain ?
170
Hoang Xun Han fut le premier dvoiler une liaison amoureuse discrte entre Xun
Huong et Nguyn Du, l'auteur du clbre Truyn Kiu. Un pome de Xun Huong fut
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
171
L'ombre solitaire , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 60.
172
Nouvelle rencontre , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 54.
173
Les adieux , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 52.
174
Tendre secret , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 40.
175
A l'esplanade Khan Xun , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 30.
176
Le ciel et la terre reprsentent le yin et le yang, le fminin et le masculin.
177
Devinette 5 , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 10.
178
C'est une grotte qui existe, mais dont le nom voque aussi une malice de la nature, car il s'agit d'une onomatope
intraduisible.
ddi l'ancien amant, qui lui chappa totalement quand il devint mandarin de la Cour
171
. La traduction est impuissante rendre l'amertume cependant emplie de tendresse dans
les vers mis en paralllle qui mettaient en contraste les positions des anciens amoureux.
L'amour sincre est chose si rare
172
, dplora ce cour aimant. Et pourtant, l'une des
sparations, il s'cria : Eperdue de douleur mon me voudrait te suivre !
173
Sauf dans
les ca dao, aucune potesse avant l're moderne n'a exprim comme Xun Huong le
languissement : Ton parfum dans les draps obsde toutes mes nuits.
174
Devant un
paysage le plus serein ft-il, sa sensibilit restait vibrante :
Comment puiser lamour des profondeurs de ltre ? Comment tarir les mille
sources des sentiments et des passions ?
175
Etait-ce pour cela que la description de paysage dans la posie de Xun Huong se
ddoublait souvent d'amour, dans son expression la plus charnelle ? Le double sens
permettait plusieurs pomes en nm de Xun Huong de se prsenter sous forme de
devinettes, autre tmoignage de la vivacit et par consquent de la libert d'esprit et
d'expression du folklore vietnamien. Citons-en un seul exemple :
Ciel et terre
176
ont cr ce rocher, Fendu en deux, ravin fuyant, Vers la bouche
bante aux lvres de mousse. Du gouffre o siffle le vent Les pins battent la
mesure, Les gouttes chantent, perles damour, Et le sombre sentier disparat
dans le noir. Soit loue Nature qui te sculpta, Mais prends garde aux regards
indiscrets
177
La rponse cette devinette est : la grotte Cac co
178
, mais aussi. Beaucoup de
pomes-devinettes de Xun Huong aboutissaient ainsi l'vocation de l'acte sexuel,
encore un procd littraire frquemment utilis par les ca dao, procd que les lettrs
dsignaient par d thanh giang tuc (devinette dcente dans sa forme mais obscne
dans son sens) . C'tait de l'rotisme, mais aussi une protestation vigoureuse contre les
interdits confucens.
D'autres devinettes avaient une signification plus nettement fministe avant la
lettre, ainsi celle, trs connue, de l'ventail o la description de cet objet si usuel en pays
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 61
179
Devinette 1 , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 2. Au sens banh tri nuoc , s'ajoutait la Xun Huong une autre
rponse la devinette : les seins de femme.
180
Ce pome ne figure pas dans le recueil de Nguyn Minh Thanh, la traduction est ntre.
181
Temple du gnral Thai Thu , H Xun Huong Pomes, op. cit., p. 24. La traductrice a commis ici l'erreur de croire
que thai thu, le titre de gnral-gouverneur de Sm Nghi Dng, tait un nom propre.
182
Prface II, J. RISTAT, H Xun Huong est notre contemporaine , H Xun Huong Pomes, op. cit. Les mots en gras
le sont dans le texte de J. Ristat.
tropical se ddoublait de celle de l'organe sexuel fminin. Le pome se termine avec
rancour et insolence : Tu es aim des princes, ador des rois et pourtant tu n'es qu'un
objet. Une autre dcrit banh tri nuoc , une sorte de dessert aux boulettes sucres
qui flottent dans un liquide, voquant (pour et par la potesse) le destin de la femme qu'on
voyait flottant au gr d'une vie dont elle n'tait pas matresse :
De nacre est mon corps, aux courbes arrondies, Tant de fois happ, roul,
ballot par la vie. Endurci, bris par la main qui ptrit, Reste mon cur damour
ptri.
179
Plus d'une fois concubine, Xun Huong injuria cette destine de partager un mari
commun , o l'une est au chaud sous la couverture et l'autre dans sa froide solitude .
Elle la comparait la situation de celle qui endurait les coups pour une bouche de riz
gluant, mais ce riz s'avre gt ou qui se faisait servante, mais servante non paye
180 . Ce pome est souvent enseign au lyce, cause de sa dnonciation de la
fodalit , dit-on. L'infortune contre laquelle il s'insurgea dpassait en fait le contexte
social contemporain l'auteure. Comme un ca dao au mme thme, sa valeur tait non
seulement d'accuser la double ingalit et oppression de genre et de classe, mais aussi
d'exprimer la frustration de la concubine dans un rapport conjugal qui n'apportait pas la
satisfaction attendue.
La diffrence entre Xun Huong et les auteures anonymes des ca dao, ce fut qu'elle
tait (de manire permanente et non pas occasionnelle comme dans les ca dao)
pleinement consciente de sa propre valeur, suprieure bien des hommes. Ce qu'elle
disait tout haut dans de nombreux pomes, dont celui ddi au temple de Sm Nghi
Dng, gnral chinois vaincu par l'arme de Nguyn Hu au 18
me
sicle :
Si mon destin changeant je devenais un homme, Etre un hros alors
demanderait peu defforts.
181
Un prfacier franais du recueil de Nguyn Minh Thanh ne mnage pas son admiration :
Dans la lutte des femmes au long des sicles, luvre de H Xun Huong fait
figure de phare. Le caractre rotique de ses pomes ne suffirait pas retenir
notre attention (). Son gnie fut aussi doser lutter, ouvertement, contre
lorthodoxie confucenne, les mandarins, la corruption, les lettrs, lhypocrisie
sociale. En un mot, elle soppose lordre tabli. Elle ira mme jusqu rclamer,
pour les femmes, le droit lamour libre. La polygamie nchappe pas sa
critique et elle dit les frustrations de la vie concubine. Elle slve contre
lingalit entre lhomme et la femme et prend la dfense des filles mres.
182
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
62 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
183
VANDERMEERSCH L. Le nouveau monde sinis, Coll Perspectives nternationales, PUF, 1986.
184
Le prsent est employ car ceci est toujours vrai mais ce l'tait encore davantage dans la premire moiti du 20
me
sicle.
185
Truyn thng gia dinh, ou dao nha, np nha, qui sont tous des traductions du sino-vietnamien gia phong (style familial) ou gia
phap (principes de la famille).
186
Quand tu bois de l'eau, n'oublie point la source. Quand tu manges un fruit, pense celui qui a plant l'arbre (proverbe).
187
Le poisson pourrit s'il ne s'imbibe pas de sel ; l'enfant qui ne s'imprgne pas des recommandations de ses parents sera
invitablement corrompu (ca dao).
188
Celui qui t'enseigne (ne serait-ce qu')un caractre est ton matre, celui qui t'en enseigne une moiti est tout aussi bien ton
matre. Comment pourrais-tu russir sans ton matre ? (proverbes).
189
Celui qui te donne une petite bouche quand tu as faim est ton bienfaiteur au mme titre que celui qui te donne tout un paquet
quand tu es repu (proverbe).
H Xun Huong tait certes une lettre originale, exceptionnelle, atypique. Mais elle tait
une femme bien femme parmi les Vietnamiennes avant l're moderne. Elle exprima leurs
souffrances, mais aussi leur bonheur d'aimer et d'tre aimes. Elle tmoigna surtout que
la socit traditionnelle vietnamienne tait assez comprhensive vis--vis des femmes et
assez permissive pour qu'un esprit comme le sien puisse s'panouir et qu'une voix
comme la sienne ne ft pas touffe.
Poids du pass
Pourquoi un pass si pesant et imposant ? Fardeau ou source fconde ?
Toute tentative d'mancipation s'oppose des traditions ou essaie de se positionner par
rapport aux traditions. C'est galement au nom des traditions qu'on la combat ou s'efforce
de la canaliser. Dans le contexte vietnamien, ce truisme est d'autant plus renforc au
moins pour deux raisons.
Comme partout dans le monde sinis
183
, les traditions historiques numres
multiples, mais, en l'absence de marque grammaticale explicite peu usite en vietnamien,
souvent considres comme une et monolithique ont toujours t survalorises au Vit
Nam. L'histoire une histoire ostensiblement valuative et moralisatrice tait une
matire d'enseignement importante qui avait comme vocation d'inculquer la sagesse des
anciens, de transmettre les expriences d'administration politique aux empereurs et
mandarins, de former tout le monde aux vertus humaines. Tel tait le point de vue des
dirigeants et des lettrs. Dans les classes populaires, on se soucie
184
galement
beaucoup de prserver la tradition familiale, de former aux principes propres chaque
famille
185
, les proverbes et ca dao rappellent la reconnaissance due aux anctres
186
,
aux parents
187
,aux professeurs
188
, aux bienfaiteurs
189
, recommandent de bien duquer
sa femme et ses enfants (day vo day con), pour que le dos (du livre) soit conserv
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
190
Le Vit Nam connut une expansion territoriale avance vers le Sud (Nam tin) d'une vitesse vertigineuse partir du
17me sicle et la runification du pays peu prs dans ses frontires actuelles sous un pouvoir centralis fut accomplie par
Nguyn Anh (empereur Gia Long) en 1802.
191
Nom donn au Vit Nam en 1838 par l'empereur Minh Mang.
192
l est significatif que mme si les Franais s'taient ingnis trouver trois noms en franais, qui taient en fait des appellations
diverses du Vit Nam des poques diffrentes de l'histoire, ils n'ont pu les retraduire en vietnamien autrement que par Bac Ky,
Trung Ky et Nam Ky (rgion du Nord, du Centre et du Sud), ce qui confirmait bien une unit nationale que les administrateurs
coloniaux avertis ne cherchaient point nier.
193
C'tait "annamite qui tait le plus souvent utilis aussi bien par les Franais que par les Vietnamiens dans les crits officiels
pour dsigner cette entit commune. Sur les tombeaux des Vietnamiens des trois Ky, c'tait toujours Dai Nam qui figurait dans
l'pitaphe.
mme si les feuillets se dchirent (giy rach giu ly l) . Dans la famille, dans le village,
dans la rue, il n'y a pas de reproches plus injurieuses que d'accuser quelqu'un d'tre mal
lev (mt day, littralement d'avoir perdu l'ducation morale familiale) ou dracin (mt
gc), ces catgories de personnes ne sont plus considres comme humaines. Si elles
sont si durement accuses, c'est parce qu'elles se sont opposes aux traditions, qu'elles
ont trahil'histoire (di nguoc truyn thng, phan bi lich su).
A plus forte raison l'poque qui nous concerne. La division
190
du Dai Nam
191
en trois
"pays Tonkin, Annam et Cochinchine
192
et leur intgration une ndochine cre de
toute pice par les autorits coloniales avait heurt violemment les Vietnamiens qui,
malgr les clivages et divergences sur lesquels nous reviendrons, avaient la trs forte
conscience d'une identit culturelle commune. Qu'ils fussent (vis--vis de l'administration
coloniale) Tonkinois, Annamites
193
ou Cochinchinois, les Vietnamiens taient conscients
de ce qui tait reconnu comme une tradition nationale laquelle les patriotes et plus
largement toute personne instruite qui se souciait de sa dignit devaient du respect. Les
reproches de "dracinement, "trahison la tradition taient susceptibles d'attirer une
ignominie d'autant plus injurieuse que la "modernit tait proclame et perue du ct de
l'occupant. Les intellectuel-les des annes 1930 ont scrut ces traditions nationales pour
les critiquer ou les dfendre de manire crdible.
Un lourd fardeau donc ? oui, bien lourd dj pour une nation qui rptait comme un
credo qu'elle avait plus de quatre mille ans d'histoire civilise (bn ngan nam van hin) et
que le fait de s'appuyer sur cette histoire pluri-millnaire tait la fois source de fiert
nationale (tu hao dn tc) et garantie de survie (le sinh tn). Encore plus lourd vis--vis
des femmes car ces traditions prtendument pluri-millnaire se prsentaient presque
toujours sous sa forme confucianiste, ou plus exactement confucianiste des Song,
idologie qui n'eut le monopole d'idologie d'tat qu' partir de 1428, contradictoirement
aprs la deuxime domination chinoise. Cette idologie, comme nous venons de le voir,
tait des plus contraignantes l'gard des femmes.
Pourtant cette puissance unanimement reconnue des traditions pouvait se rvler
sous une autre lumire et les modernistes des annes 1930 n'ont pas manqu de s'en
apercevoir. Pour n'en citer qu'un seul exemple, dans sa discussion avec Pham Quynh
194
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
194
Rdacteur en chef de la revue Nam Phong (Vent du Sud).
195
Phan Khi (1887-1959) est n de famille lettre. Sa mre Hoang Thi L tait la fille de Hoang Diu, Gouverneur (tng dc) de
Ha Ni. niti la dmocratie par les nouveaux livres (tn thu) en chinois, il participa au mouvement du Renouveau et fut victime
de la rpression. Aprs sa sortie de prison, il fut successivement rdacteur en chef de Phu nu tn van puis de Phu nu thoi dam.
196
Phan Khi, A propos de l'ide de crer une association pour la restauration de la culture nationale de Monsieur Pham
Quynh , Phu nu tn van, n 70, 18/9/1930, p. 9-11. Toutes les citations de Phan Khi dans ce sous-chapitre sont extraites de cet
article.
197
Le mouvement rvolutionnaire des nouveaux lettrs (1904-1909), bien qu'il n'impliqut pas de violence arme dans
l'immdiat, secoua profondment la socit vietnamienne des trois Ky. Ses activits taient d'une part clandestines (fondation de
l'Association pour le Renouveau, Duy Tn hi ; envoi de jeunes dans les coles militaires au Japon, diffusion d'une production
littraire patriotique et subversive partir d'outre-mer.) et d'autre part plus ou moins dans le cadre de la lgalit (cration d'coles
Ha Ni et dans les provinces du Centre, activits conomiques dans l'agriculture, dans l'industrie alimentaire au Centre, et dans le
service notamment restauration et htellerie au Sud pour s'approprier l'conomie nationale et contrebalancer les Chinois). Les
autorits coloniales qui n'en furent pas dupes les ont toutes rprimes par la terreur. La fermeture de la plupart des coles,
notamment celle de Ha Ni, la plus grande et la plus visible, ainsi que de nombreuses dportations et excutions mort ont mis fin
au mouvement en apparence. l n'empche. Aussi bien la vie militante de Nguyn Tt Thanh plus tard Nguyn Ai Quc puis H
Chi Minh que des activits rvolutionnaires appartenant d'autres tendances idologiques l'tranger comme dans le pays
mme ont eu comme origine ce "rveil de l'lite intellectuelle patriote qui, pour la premire fois dans son ensemble a pris
conscience de la problmatique de la modernit en connexion troite avec celle de la libration nationale.
qui prconisait la cration d'une association pour la restauration de la culture nationale
(chn hung quc hoc) Phan Khi
195
n'a pas hsit affirmer : D'habitude, quand
quelque chose qui a dj exist tombe en dsutude, si l'on veut restituer l'tat antrieur
on parle de restauration. Or, notre culture nationale , vous avez reconnu vous-mme
qu'elle n'a jamais exist, ce que j'ai moi-mme reconnu aussi, comment pourrait-on parler
de restauration ?
196
. L'ide d'une culture nationale qui n'avait jamais exist reposait sur
le constat suivant, que bien d'autres d'intellectuels contemporains partageaient avec Phan
Khi : Notre pays n'a jamais eu de culture authentique, presque tout le monde vit encore
dans les relents pernicieux des tudes en vue de passer les concours et des penses du
confucianisme des Song. Ce sont comme des ronces et des pines qu'il faudrait dfricher
avant de semer des graines. La dnonciation du systme des concours mandarinaux et
du confucianisme des Song comme des pratiques importes de Chine, n'appartenant pas
aux "authentiques traditions vietnamiennes et constituant de graves obstacles pour le
progrs, la modernit et la survie du pays, fut un thme fort qui avait port le mouvement
dit des nouveaux lettrs du dbut du 20
me
sicle
197
. Elle continuait soutenir les
patriotes dans leurs projets rformistes. Celui de Phan Khi consistait ouvrer sur
deux plans, celui de la destruction et celui de la construction : D'aprs ma propre
vision, dans notre pays, tout ce que j'estime tre des penses obsoltes et pernicieuses,
non conformes aux temps modernes, c'est--dire les relents des concours et du
confucianisme des Song, je me promets de les balayer compltement. Au mme moment,
ce que je sais tre bon et juste, que ce soit de l'ancien temps ou du temps moderne, que
cela vienne de l'Orient ou de l'Occident, je le porte la connaissance de tout le monde.
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
198
Particulire par rapport la pense occidentale, notamment franaise, mais commune bien des peuples sud-est asiatiques.
199
Toujours Phan Khi, une plume admire et redoute pour sa force d'argumentation et de polmique, qui, avec humilit mais
sans fausse modestie, se propose dans l'article prcit d'exercer et d'aiguiser encore mon instrument, c'est--dire de travailler
davantage mon quc ngu au point de vue linguistique et littraire. Les mots doivent tre pertinents et ne pas prter confusion ; le
style doit re rigoureux comme dans un contrat ou dans un verdict du tribunal ; il faut enterrer bien dfinitivement le style des
devoirs d'examen de l'ancien temps.
La distinction, dans le legs du pass, entre ce qui tait bon et ce qui tait mauvais, ce
qui tait conforme ou pas conforme aux temps modernes, et notamment entre ce qui tait
l'authentique patrimoine national et ce qui ne l'tait que par usurpation due la
mconnaissance de la population, a en quelque sorte libr les modernistes de multiples
dilemmes et leur a permis de puiser ce dont ils avaient besoin la source nationale (ci
ngun dn tc) . ls ont su dans bien des cas en faire une source fconde.
Un pass toujours prsent
Le pass est en effet trs souvent invoqu, et dans la plupart des cas non pas en tant que
pass mais comme toujours prsent. Cela avait t ancr dans les mours et dans la
mentalit vietnamienne bien avant l'imprgnation du confucianisme qui n'a fait que
renforcer ce respect de ce qui n'est plus comme s'il tait toujours actuel. De multiples
raisons qui pourraient expliquer cette tournure d'esprit particulire
198
et qui en sont en
mme temps les manifestations, citons-en deux parmi les plus videntes : le culte des
anctres et la grammaire.
Les verbes en vietnamien ne se conjuguent pas, ils n'ont ni mode, ni temps, ni
personne. N'oublions pas que ce fut seulement avec la colonisation franaise que
l'criture romanise (quc ngu), cre des sicles auparavant pour un tout autre objectif
fut mise la disposition des Vietnamiens et adopte, par la force des dcrets de
l'administration coloniale et non sans rticence de la part des patriotes, comme criture
nationale. L'poque qui nous concerne est tmoin d'un dveloppement florissant de la
littrature en quc ngu. Cela ne veut pas dire pour autant que cette criture et avec elle,
une langue vietnamienne modernise s'est dj stabilise dans sa forme mature ; elle
continuait au contraire se perfectionner
199
, se prciser et prenait souvent le franais
comme modle linguistique et littraire. Mais mme en "se francisant la langue
vietnamienne n'a pas vraiment intgr la dimension temporelle, pourtant si essentielle en
franais. l y a des indicatifs du pass, du prsent et du futur (da, dang, se, roi, chua,.)
mais ils restent simples et ne s'emploient que pour insister et/ou quand c'est
imprieusement ncessaire. Quelle confusion, ou du moins quelle imprcision, dirait un
cartsien ! Pas obligatoirement, car un Vietnamien ou toute personne qui en matrise la
langue ne s'y tromperait jamais dans la conversation courante, grce au contexte,
l'intonation ou aux messages non verbaux. l reste vrai, cependant, que cette tournure
d'esprit qui ne fait que s'exprimer dans la grammaire, laisse planer un flou entre le
pass, le prsent et le futur, comme s'il n'y avait aucune coupure ou distinction possible
et/ou ncessaire.
Dans un tout autre registre mais avec la mme prsence du pass, examinons le
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
200
Grandes chandelles, petites bougies, ou lampes ptrole, selon les poques, les moyens des familles et l'importance de
l'occasion. Ce geste se dit ln den (monter les lumires) et rajoute de la solennit la communication avec les morts.
201
De nos jours et dans les villes, on se contente souvent de se recueillir ou d'adresser en silence une pense aux morts ; mais
avant 1945 et mme encore maintenant la campagne, la communication se fait toujours voix basse, voire haute voix.
202
Nous serons amens en voir plusieurs exemples avec des nuances diversifies.
203
Une analyse la plus rcente et sans doute parmi les plus fouilles du di moi est propose par Yann Bao An&Benot de
Trglod, Di moi et mutations du politique , in (sous la direction de) Stphane Dovert et Benot de Trglod, Vit Nam
contemporain, RASEC et les ndes Savantes, Bangkok-Paris, 2004, p 117-148.
204
Comme nous l'avons prcis dans l'ntroduction, ces remarques ainsi que l'ensemble de cette recherche portent sur l'volution
sociale, culturelle et intellectuelle au Vit Nam, sans y inclure les Vietnamiens l'tranger, dont la production intellectuelle nous est
reste en grande partie inaccessible.
205
A l'chelle nationale, spcialement depuis le 15
me
sicle sous la dynastie Hu L, l'endoctrinement de l'idologie officielle se
faisait par l'ducation, sanctionne elle-mme par les concours mandarinaux. Ces concours ont t abolis dans le Sud du simple
fait de l'occupation franaise depuis 1859, puis en 1915 au Nord et 1919 au Centre. Comme ces concours constituaient le
dbouch unique et la raison d'tre de l'apprentissage des caractres par lequel taient vhicules la philosophie et la morale
confucennes cela a signifi la fin de l'enseignement traditionnel au profit du monopole de l'enseignement colonial dit
franco-indigne. Mais celui-ci tait loin d'tre seulement moderniste et mancipateur, comme nous le verrons plus loin.
culte des anctres qui avait prexist au bouddhisme venu de l'nde et au confucianisme
import de la Chine. Les rites et rituels en ont t rigidifis par le confucianisme,
notamment dans le Nord. Mais partout dans le Vit Nam, chaque famille rige un autel
des anctres dans son domicile si humble soit-il et y fait des offrandes rgulires, non
seulement aux anniversaires de la mort, qui peuvent en compter jusqu' la centaine dans
les grandes familles, mais aussi chaque occasion plus ou moins importante pour toute
la famille ou l'un de ses membres naissance d'un enfant, russite un concours ou la
veille d'un examen, ou simple retour d'un membre de la famille aprs une absence. l suffit
d'allumer un bton d'encens et, plus solennellement les lumires
200
l'autel pour
(r)tablir la communication ; ensuite l'intress (si c'est une requte individuelle) ou le
reprsentant de la famille se recueille et parle
201
aux anctres dcds comme s'ils
taient prsents et bien vivants. Cette invocation des anctres confre un pouvoir
renforc celui ou celle qui est cens-e tre leur porte-parole ou le lgataire de leur
autorit et il n'tait pas rare
202
que les ans, surtout quand ils se sentaient menacs,
fragiliss, aient recours ce soutien du pass, toujours prsent donc chaque fois qu'on
en avait besoin.
Pourtant, aucune autre poque de l'histoire du Vit Nam, y compris dans les
dbordements de la rforme agraire ou de nos jours, une vingtaine d'annes bientt
depuis l'annoncement du di moi
203
, jamais les Vietnamiens
204
n'ont pouss si loin que
pendant ces annes de 1918 1945 la remise en question du pass, et plus
particulirement de leur pass culturel. Sans en faire table rase, ils ne se sont pas impos
de limites a priori dans leurs questionnements. l est vrai que de l'extrieur, plus aucune
autorit ancienne
205
que ce ft sur le plan politique, social ou culturel, sauf au niveau
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 67
familial comme nous l'avons vu, mais l'autorit des anctres tait aussi en dclin n'tait
en mesure de leur opposer des interdits formels et structurs. L'administration coloniale,
mme si elle tait soucieuse de dfendre les traditions, surtout morales car elle en avait
bien peru l'utilit pour ses objectifs de domination et de "pacification, n'en faisait pas sa
proccupation majeure, d'autant moins qu'elle se devait aussi de faire figure d'attraction
en faveur de la modernit, "occidentale, voire "franaise par dfinition. De nouveaux
facteurs de pression et de nouvelles structures coercitives se profilaient l'horizon, mais
ils taient encore mergents, et dans la clandestinit. Un certain vide se faisait sentir et
laissait la place diffrentes explorations et tentatives.
Ces opportunits conjoncturelles n'amoindrissaient en aucune faon le mrite et le
courage des individus et organisations qui, avec de l'ardeur patriotique investie pour une
fois dans les rformes, mettant profit leurs contacts avec d'autres cultures notamment
occidentales, mais pas exclusivement entreprirent de remettre en question, de juger, de
critiquer, voire de renier un pass qui s'est toujours proclam "millnaire et qui depuis
le 15
me
sicle a exerc sur l'individu un puissant ascendant reposant sur la triple
autorit de l'empereur, du village et de la famille. ls firent preuve d'une libert de pense
toute neuve avec son dynamisme et sa tmrit juvniles pour remanier, r-arranger
l'histoire culturelle leur got afin d'assurer la continuit, pour ceux (et surtout celles) qui
en ressentaient le besoin, entre ce pass qu'ils se rappropriaient et un prsent, un avenir
qu'ils s'ingniaient laborer avec des changements en profondeur pour leurs
compatriotes comme pour eux-mmes. C'est ce qui fait la richesse et l'intrt de
l'poque ; et ce qui nous invite avoir en tte un bilan des donnes historiques,
sociologiques, morales et identitaires de cet hritage culturel quand nous tudions
l'mergence des nouvelles ralits et des nouvelles perceptions.
Chapitre II : Un Vit Nam qui bouge
Ne comparons pas un pote un pote. Comparons donc une poque une autre
poque. Je suis convaincu que dans l'histoire de la posie vietnamienne, il n'y a jamais
eu d'poque aussi riche que la ntre. Jamais on a vu coexister des mes potiques
ouverte comme celle de Th Lu, rveuse comme Luu Trong Lu, puissante comme Huy
Thng, pure et claire comme Nguyn Nhuoc Phap, profondment triste comme Huy Cn,
rustique comme Nguyn Binh, trange comme Ch Lan Vin. et ardente, tumultueuse,
tourmente comme Xun Diu. D'un pote l'autre, la diffrence est vidente. Contrainte
et emprisonne pendant si longtemps, la personnalit individuelle a t soudain libre. .
Hoai Thanh et Hoai Chn, 1941
Dans ce chapitre, nous retraons le cadre de l'volution o l'lment essentiel tait la
scolarisation des filles, laquelle son tour gnrait de nouvelles professions, de nouvelles
possibilits d'expression et d'changes comme la diffusion de l'criture quc ngu, la
presse, la littrature moderne. Les cadres familiaux et sociaux taient galement en train
de bouger avec une plus grande permissivit de la morale familiale, une rvolte contre
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
68 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de
206
P. BROCHEUX et D. HEMERY Indochine, la colonisation ambigu, La Dcouverte, Paris, 1995.
207
TRNH VAN THAO L'cole franaise en Indochine, Karthala, Paris, 1995.
208
Nous avons ainsi interview Hoang Xun Sinh sur sa mre, Bui Thi Me sur elle-mme et ses contemporaines dont Bui Thi Nga,
l'pouse de Huynh Tn Phat.
209
L'cole franaise en Indochine, op. cit., chap. 2, La politique scolaire indochinoise, p. 39-80 ; chap. 3, L'idologie de l'cole en
ndochine (1890-1938), p. 81-116 et chap. 4, La dmographie scolaire indochinoise, p. 117-150. Voir galement Indochine, la
colonisation ambigu, op. cit., chap. 5, Les transformations culturelles, p. 212-244.
l'opinion sociale traditionnelle et une remise en question de l'emprise par trop touffante
des associations et communauts. N'ayant pu accder nous-mmes aux archives
concernant l'poque coloniale, nous avons hrit des travaux de chercheurs confirms.
Parus un demi-sicle aprs la fin de la guerre franco-vietnamienne, alors que leurs
auteurs se sont spcialiss dans l'histoire socio-politique vietnamienne depuis plusieurs
dizaines d'annes, Indochine, la colonisation ambigu
206
de Pierre Brocheux et Daniel
Hmery, L'cole franaise en Indochine
207
de Trinh Van Thao sont des ouvrages
incontournables. Nous y avons joint une documentation qui concerne plus directement
notre champ d'tudes et notre sujet : des tmoignages de femmes travers des
mmoires, recueillis par des interviews
208
ou en nous servant de souvenirs de famille sur
nos grands-mres, par exemple.
L'instruction
Dans la politique ducative coloniale, nous allons chercher cerner la place rserve
l'instruction pour la premire fois ouvertes aux filles, sachant que la volont des familles et
le choix, la volont des individus contribuaient aussi fortement faonner des destines
de femmes, l'entre, et davantage la sortie de l'cole. Une lite fminine mergea des
bancs du collge et, pour un nombre plus rduit, du lyce, voire de l'enseignement
suprieur.
La poIitique ducative coIoniaIe, Ia voIont des famiIIes et Ie choix
des individus
L'ouvrage le plus complet jusqu' maintenant sur l'ducation coloniale franaise au Vit
Nam est L'cole franaise en Indochine
209
. Analysant la politique scolaire de 1874
1945, Trinh Van Thao dgage trois grandes phases : l're des expriences (1878-1907)
tiraille entre l'assimilation outrancire et la recherche d'un compromis avec l'cole
traditionnelle ; la phase du ferrysme colonial (1908-1918) o l'enseignement ant-colonial
est remplac par l'cole franco-indigne et la dernire phase (1918-1945) marque par
l'hgmonie du centralisme jacobin dans le domaine scolaire et la reproduction du
modle franais dans le contexte colonial . Notre tude se situe essentiellement dans la
dernire phase, mais il n'est pas inutile de jeter un regard sur les phases prcdentes
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
210
Dans le systme ancien, prcise avec raison Trinh Van Thao, L'cole franaise., op. cit. p. 126, les filles n'taient pas
exclues a priori de l'cole mais seulement du mandarinat, ce qui, bien videmment, en limite la porte pratique. Mais en fait,
seules les filles de lettrs accdaient aux tudes dans le cadre de l'ducation paternelle ou des cours privs organiss par les
familles mais ne pouvaient tre admises dans l'enseignement public.
211
A. SARRAUT Grandeur et servitude coloniale, Sagittaire, Paris, 1931.
212
L'cole franaise., op. cit. p. 126.
213
Les trois moments retenus par Trinh Van Thao sont : 1922 (cinq ans aprs la mise en place du rglement gnral de
l'instruction publique sign le 21/12/1917 par Albert Sarraut et paru au Journal Officiel le 10/4/1918), 1931-1932 (effets de la grande
crise conomique de 1930 et des soubresauts nationalistes et "bolcheviques de la mme anne) et 1941-1942 (le systme ducatif
colonial atteint son apoge avant de se transformer sous les effets de la Seconde Guerre mondiale et de la rvolution d'aot 1945),
L'cole franaise., La dmographie scolaire indochinoise aprs le Rglement gnral de 1918, op. cit. p. 125-150.
214
Source : L'cole franaise., op. cit. p. 128.
dont les rsultats et produits continuaient se manifester.
Pour les Vietnamiennes, ce fut la premire fois qu'avec la colonisation
l'enseignement public leur fut ouvert
210
. Dans Grandeur et servitude coloniale, A. Sarraut
se flicite d'avoir introduit l'enseignement indigne dans notre politique scolaire et en
conte le dbut : Beaucoup d'Europens ne m'ont pas compris ; les familles indignes
non plus ; elles apprhendaient que nous inclinions leurs enfants des ides subversives
ou que notre enseignement ne ft des dbauches.
211
Cependant, de 1918 1922, note
Trinh Van Thao, mme si l'effectif total des filles scolarises ne dpasse pas 8% - et
encore 70% d'entre elles viennent du Sud de l'effectif total, l'enseignement des filles ne
cesse de se dvelopper, dmentant les doutes et les prvisions pessimistes de certains
administrateurs de la fin du sicle.
212
Se fondant essentiellement sur les sources de
l'Annuaire statistique de l'Indochine publi par les soins du gouvernement gnral de
l'ndochine et du Bulletin gnral de la Direction gnrale de l'instruction publique (DRP),
Thao procde trois coupes synchroniques
213
de la dernire phase de l'histoire de
l'cole indochinoise.
La premire en 1922 est montre dans le tableau . Nous avons dduit les chiffres
concernant le Cambodge et le Laos ainsi que ceux concernant le niveau secondaire dans
les classes mixtes (2 ou 3 filles par promotion) des lyces A. Sarraut Ha Ni et
Chasseloup-Laubat Saigon, calcul les totaux par "pays (Tonkin, Annam, Cochinchine)
et les proportions filles/total des effectifs.
I.- Enseignement primaire suprieur pubIic en 1922-1923
214
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - BU Tran
215
Quc hoc tait le seul collge de garons du Centre Vit Nam.
216
Aux effectifs de l'enseignement public, il convient d'ajouter ceux de l'enseignement priv. Trinh Van Thao ne fait tat que des
statistiques du Sud avec trois tablissements d'enseignement primaire europen (plus de 600 lves) et 196 du primaire
franco-indigne (15 130 lves), op. cit., p. 132.
217
Nous avons calcul cet effectif partir des statistiques fournies par Trinh Van Thao, op. cit. p. 130-131. l comprend les
tudiant-es des tudes techniques et plus particulirement celles de la formation de sages-femmes.
PersonneI enseignant EIves
Europen ndigne C. lmentaire C. secondaire
EPS garons
Protectorat (Buoi) 12 26 300 435
Ecole normale HN 4 3 135
Total Tonkin 16 29 570
Quc hoc (Hu) 11 11 304 300
215
Chasseloup-Laubat (2) (2) 268
Ecole normale SG 13 5 265
My Tho 3 15 223
Total Cochinchine 756
TotaI Vit Nam (1) 59 89 604 1 626
EPS filles
JF Ha Noi 10 6 129 (30,06%)
Ecole normale HN 46 (25,41%)
Dng Khanh 5 7 358 (54,08%) 35 (10,45%)
JF Saigon 28 12 226 24 (03,08%)
TotaI Vit Nam 43 25 713 105
FiIIes/TotaI 54,14% 6,06%
Lgendes (de Trinh Van Thao) :
Certaines coles primaires de plein exercice possdent des classes d'EPS : [au
Tonkin]Nam Dinh (80), [en Annam] Vinh (125), Qui Nhon (41) et [en Cochinchine] Cn
Tho (71).
Corps professoral commun avec le secondaire stricto sensu.
En 1922, l'ensemble de la population scolaire dans les collges EPS (enseignement
primaire-suprieur) ou assimils dpassait peine 2 000 lves, confirmant l'litisme de
l'enseignement primaire-suprieur en ndochine. Pour l'anne 1922-1923, l'effectif des
collges de jeunes filles (Collge Dng Khanh Hu, Collges des Jeunes Filles
ndignes de Hanoi et de Saigon) fut lgrement suprieur celui des EPS de garons
dans les cours lmentaires (713 contre 604, soit 54,14% de l'effectif total) mais la
proportion s'inversa largement au niveau secondaire (105 contre 1626, soit 6,06% du
total)
216
. Nous n'avons par contre aucun chiffre concernant le public fminin de
l'Universit indochinoise en ces annes, o l'effectif total de 468 tudiant-es
217
a stagn
malgr le triplement en dix ans de celui du primaire-suprieur et du secondaire.
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
218
Source : L'cole franaise., op. cit., p. 134-135.
219
Alors que la population scolaire dans son ensemble a doubl, ce qui tmoigne d'un progrs la fois quantitatif et qualitatif.
220
Duong Thi Quyn, Ngay truoc-By gio (Hier-Aujourd'hui) , in BUI THI ME d., Ao tim trn cac neo duong dt nuoc
(Tuniques violettes sur les chemins du pays), d. Tre, Ho Chi Minh ville, 2004, 520 p., p. 227-233.
221
Les statistiques sont reprises de Trinh Van Thao, L'cole franaise., op. cit., p. 136-139. Celui-ci fournit galement des
statistiques sur l'enseignement priv europen et chinois, que nous n'utilisons pas car elles ne refltent pas les diffrences de sexe.
Le tableau fait tat de la situation en 1930-1931. Nous avons dduit les chiffres
concernant le Cambodge et le Laos et calcul la proportion des lves filles par rapport
au total.
II.- Enseignement primaire pubIic en 1930
218
Pays Enseignants indignes Enseignants franais TotaI
Tonkin 2 864 7 2 871
Annam 1 759 1 1 760
Cochinchine 3 585 60 3 645
TotaI Vit Nam 8 208 68 8 276
Pays EIves garons EIves fiIIes (%) TotaI
Tonkin 100 207 8 218 (7,58%) 108 425
Annam 50 609 1 675 (3,20%) 52 284
Cochinchine 102 894 29 091 (22,04%) 131 985
TotaI Vit Nam 253 710 38 984 (13,33%) 292 494
Pour l'enseignement primaire-suprieur en 1931, Trinh Van Thao signale entre 1921
et 1931 une augmentation de trois fois des effectifs d'lves tout sexe confondu dans le
primaire-suprieur
219
, de plus de deux fois de celui des enseignants. Avec trois collges
de jeunes filles Ha Ni, Hu et Saigon, l'enseignement primaire-suprieur fminin
vietnamien a galement tripl : 105 en 1921 343 en 1931, contre 4 496 lves garons
pour tout le Vit Nam (Tonkin 1 629, Annam 1 245 et Cochinchine 1 622), soit 7,63%. Le
rsultat reste quantitativement modeste, car 70% de cette population scolaire fminine se
trouvait dans le Sud, o Duong Thi Quyn, ne en 1922 dans le delta du Mekong,
tmoigne :
les jeunes de mon village, surtout les filles, sarrtaient presque tous aprs le
cours lmentaire. Les filles apprenaient ensuite les travaux manuels fminins
comme la couture, la broderie, la cuisine pour devenir bonnes mnagres une
fois maries.
220
L'enseignement priv franco-indigne
221
a fait aussi un bond de 14 868 en 1921-1922
35 637 en 1931-1932, et de 857 enseignants 3 000 dans la mme priode. Trinh Van
Thao constate d'une part la puissance des missions religieuses en matire scolaire (1
238 enseignant-es) et [d'autre part,] la prsence d'une petite-bourgeoisie intellectuelle
vietnamienne qui trouve dans l'enseignement priv laque la fois une stratgie de survie
et un lieu de reproduction sociale : 1 857 enseignants, dont 40 du second degr. Nous
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
Phuong et Universit Lumire - Lyon 2 - 2008
222
Voir infra chapitre V.
223
L'cole franaise., op. cit., p. 143. EPE : EcoIe de pIein exercice comprenant tout Ie cycIe primaire (6 annes). ELE :
EcoIe Imentaire trois annes. PENET : EcoIe de pntration scoIaire ou coIe ruraIe cre Ia rentre 1941.
224
L'cole franaise., op. cit. p. 144-145.
remarquons de nouvelles possibilits offertes aux femmes : celles de poursuivre des
tudes suprieures non prvues dans le cadre de l'enseignement public colonial, ou
d'exercer la profession enseignante et de reproduire non seulement des intellectuel-les
mais aussi des femmes mancipes. Mais nous y reviendrons
222
.
Le tableau montre les progrs spectaculaires de l'enseignement primaire une
dcennie aprs. Nous n'avons retenu de Trinh Van Thao que les informations qui
concernent nos propos et avons calcul les totaux vietnamiens et les proportions de la
population scolaire fminine.
III.- Enseignement Imentaire et primaire en 1941-1942
223
EPE ELE PENET TotaI Garons FiIIes TotaI FiIIes/ totaI
Tonkin 197 979 3 895 5 071 216 464 24 658 241 122 10,23%
Annam 136 1 175 897 2 208 132 600 15 436 148 036 10,43%
Cochinchine 141 1 222 407 1 770 111 601 45 353 156 954 28,90%
Vit Nam 474 3 376 5 199 9 049 460 665 85 447 546 112 15,65%
Nous pouvons remarquer l'avance la fois quantitative et qualitative du Sud travers
la proportion (de la population scolaire fminine) trois fois suprieure aux deux autres
rgions et le faible nombre d'coles de pntration (PENET) qui reprsentait un moyen de
rattrapage improvis.
La situation de l'enseignement secondaire et primaire-suprieur en 1941-1942 est
rsume dans le tableau V. Nous avons mis ensemble deux tableaux spars de Trinh
Van Thao en calculant les proportions pour faire ressortir les rapports garons-filles.
IV.- Enseignement secondaire et EPS pubIic en 1941-1942
224
Premire partie : Le contexte, traditions et modernit
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de 73
225
Trinh Van Thao estime l'effectif du secondaire 500 en 1931 pour les cinq pays d'ndochine et trouve un effectif de 700 en
1941-1942 (652 pour le Vit Nam comme nous l'avons montr dans le tableau ).
226
L'cole franaise., op. cit., p. 145.
Tonkin Annam Cochinchine TotaI Vit Nam
Ens. secondaire Garons
Etablissements 1 1 1 3
Nbre d'lves 307 150 164 621
Ens. secondaire Filles
Etablissements 0 0 0 0
Nbre d'lves 10 10 11 31
FiIIes/effectif ens. sec. 3,15% 6,25% 6,28% 4,75%
EPS et Ecole normale G
Etablissements 8 4 4 16
Nbre d'lves 1 801 1 436 1 264 4 501
EPS Filles
Etablissements 1 1 1 3
Nbre d'lves 359 247 404 1 010
FiIIes/effectif EPS 16,62% 14,68% 24,22% 18,33%
Total EPS+ens. sec. G 2 108 1 586 1 428 5 122
Total EPS+ens. sec. F 369 257 415 1 041
FiIIes/effectif totaI 14,90% 13,94% 25,52% 16,89%
Les progrs enregistrs dans l'enseignement primaire franco-indigne et la
progression du cycle secondaire
225
sont considrs comme les deux faits majeurs du
panorama ducatif. Les lyces franais A. Sarraut et Chasseloup-Laubat jusqu'alors
ferms aux lves indignes commencrent s'ouvrir pour eux, mais comme c'taient
des lyces de garons, cela en rduisait d'autant l'accs pour les Vietnamiennes. La
croissance des effectifs fminins dans l'enseignement primaire-suprieur
franco-vietnamien restait assez spectaculaire dans le Nord et le Centre Vit Nam et se
maintenait une position honorable au Sud.
Le tableau V fait tat de l'enseignement professionnel o l'avance du Sud est encore
plus accuse avec un taux de fminisation du public scolaire plus de cinq fois suprieur
au Nord et plus de vingt-cinq fois suprieur au Centre. Nous reprenons le tableau de Trinh
Van Thao en calculant la proportion pour faire ressortir le rapport filles-garons.
V.- Enseignement professionneI en 1941-1942
226
Tonkin Annam Cochinchine TotaI Vit Nam
Etablis. + ateliers 5 4 64 73
Nbre d'lves G 683 328 2 546 3 557
Nbre d'lves F 36 0 864 900
FiIIes/effectif totaI 5% 0% 25,34% 20,19%
Vit Nam 1918-1945, genre et modernit :
74 Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de

Anda mungkin juga menyukai