Anda di halaman 1dari 2

EL GATO de J.R.R.

TOLKIEN

versin nica
Traduccin: Alejandro Murgia (Bungo), Jos Tarrag (Valnaur), Luca Admoli (Elanor) y Diego Segu (Hlford) Agosto/Septiembre de 1999

El gato es parte del bestiario hobbit, si bien es total invencin de Tolkien y no procede de un modelo medieval, como s lo hace Fastitocaln. Es otro de los poemas experimentales de Tolkien: aqu juega con las rimas mltiples, agrupando en un solo verso hasta tres consonantes ('The fat cat on the mat'); los acentos caen justamente en las palabras rimadas. Se alternan versos de tres y dos acentos (marcados, como siempre, por la sangra), lo cual lo convierte en un poema gil y gracioso.
La lectura de este pequeo poema puede llegar a recordar la naturaleza de los hobbits como Bilbo Bolsn: son seres tranquilos, dados a la paz y la comida, pero guardan en lo ms ntimo restos de una naturaleza aventurera: el lado Tuk que duerme, pero que slo espera la ocasin adecuada para despertar; se es el lado que ellos "no olvidan". No es disparatado suponer que estos versos ligeros sean manifestacin inconsciente de ese placer.

Esta traduccin, creemos, logr rescatar el primer efecto. Los traductores recargaron las construcciones con artificios fnicos: no slo rimas internas, sino tambin aliteraciones, juegos de palabras, etc., intentando aprovechar al mximo las posibilidades que se les ofrecan. Sin embargo, les result necesario "estirar" en cierto modo los versos, con lo cual quizs pierda un poco de velocidad: esta versin alterna lneas de diez y siete slabas, combinacin atpica pero que quizs por eso mismo resulte efectiva.

El gato (Cat)
The fat cat on the mat may seem to dream of nice mice that suffice for him, or cream; but he free, maybe, walks in thought unbowed, proud, where loud roared and El gato, ante su plato, hace rato que suea: al parecer, devora en leche y en escabeche ratones a placer; mas es posible que, tigre libre, vaya vagando, cuando, erguido y furtivo, oye un rugido:

fought his kin, lean and slim, or deep in den in the East feasted on beasts and tender men.

van riendo y bramando sus enjutos y ajados congneres, guardando en su guarida del Este, para fiesta de bestias, gente gorda y mullida. The giant lion with iron claw in paw, and huge ruthless tooth in gory jaw; the pard darkstarred fleet upon feet, that oft soft from aloft leaps on his meat where woods loom in gloom far now they be fierce and free and tamed is he; but fat cat on the mat kept as a pet, he does not forget. El enorme len grandulln, cimitarra afilada en la garra, y sangrientos e hirientes dientes en la quijada; el leopardo pardo, aquel que apresa por sorpresa, veloz, cayendo en vuelo del cielo al suelo, fugaz, voraz, feroz, all junto al gemir de la jungla ahora juegan lejos, fieros animalejos, y l, manso y sin reflejos: el gato, ante su plato, hace rato que vive holgada vida. Pero jams olvida.

Anda mungkin juga menyukai