Anda di halaman 1dari 159

Multilinges desde la cuna

Educar a los hijos en varios idiomas

Multilinges desde la cuna


Educar a los hijos en varios idiomas

Anna Sol Mena


Prlogo de Miquel Strubell i Trueta

Las opiniones expresadas en este texto por la autora y otras personas entrevistadas son a ttulo personal y no tienen por qu reflejar los puntos de vista de las instituciones europeas en las que trabajan. En algunos casos se han cambiado los nombres de las personas mencionadas en los estudios de caso para proteger el derecho de privacidad.

Diseo de la coleccin: Editorial UOC Primera edicin en lengua castellana: febrero 2010 Anna Sol Mena, del texto Imagen de la portada: Istockphoto Editorial UOC, de esta edicin Rambla del Poblenou 156, 08018 Barcelona www.editorialuoc.com Traduccin a cargo de: Vicent Climent-Ferrando

Realizacin editorial: Carrera edici, S.L. Impresin: ISBN: 978-84-9788-025-1 Dipsito legal B.

Ninguna parte de esta publicacin, incluyendo el diseo general y el de la cubierta, puede ser copiada, reproducida, almacenada o transmitida de ningn modo ni a travs de ningn medio, ya sea electrnico, qumico, mecnico, ptico, de grabacin, de fotocopia o por otros mtodos sin la previa autorizacin por escrito de los titulares del copyright.

Autora Anna Sol Mena

Anna Sol Mena es licenciada en Administracin y Direccin de Empresas por la Universidad de Barcelona y en Humanidades por la Universitat Oberta de Catalunya. Para llevar a cabo el presente trabajo de investigacin, ha colaborado con diferentes instituciones, entre las que se encuentran el Centro de Investigacin sobre Multilingismo de la Universidad Catlica de Bruselas. Desde 1995 ha trabajado en instituciones de la Unin Europea: primero en el Comit de las Regiones y a partir de 2001 en la Comisin Europea. Adems de vivir en Espaa, ha vivido en el Reino Unido, Canad, Francia y finalmente en Blgica, donde reside desde hace 13 aos. Durante todos estos aos, la autora ha estado expuesta a todo tipo de situaciones multilinges, tanto en el mbito profesional como en el personal.

Editorial UOC

ndice

ndice

Prlogo ............................................................................................................................. Agradecimientos ................................................................................................ Introduccin............................................................................................................

9 13 15

Captulo I. El multilingismo en el contexto europeo ..............................................................................

21

Captulo II. Ventajas y desventajas del bilingismo en el nio................................................................... 1. Bilingismo e inteligencia ................................................................ 2. Bilingismo, cultura e identidad ................................................ 2.1. Algunas ventajas del nio bilinge en el terreno personal....................................................................... 2,2. Algunas desventajas del bilingismo para el nio ................................................................................................. 3. Trilingismo y multilingismo .....................................................

25 26 32 32 36 43

Captulo III. Principales estrategias para educar a nios bilinges o multilinges ........ 1. Estrategias de utilizacin del idioma en la familia 1.1. Una persona, una lengua (OPOL) ...................................... 1.2. Lengua minoritaria en casa .......................................................

47 47 47 51

Editorial UOC

Multilinges desde la cuna

1.3. La estrategia trilinge ...................................................................... 1.4. La estrategia mixta o mezclada ............................................. 1,5. La estrategia del lugar y del momento .......................... 1,6. La estrategia artificial ................................................................. 1.7. Algunas reflexiones sobre la eleccin de estrategia ................................................................................................ 2. El papel de la escuela en la educacin multilinge .......................................................................................................... 3. Otros elementos de apoyo en la educacin multilinge ..........................................................................................................

52 54 55 56 56 59 62

Captulo IV. Estudio de casos ........................................................... 65 1. Introduccin........................................................................................................ 65 2. Familias estudiadas...................................................................................... 67 3. Conclusiones ....................................................................................................... 123

Captulo V. Reflexin final ................................................................. 137

Bibliografa ............................................................................................................... 141 Anexo 1: Cuestionario para padres de nios multilinges ........................................................................................................... 149 Anexo 2: Equivalencia de las lenguas
................................

155

Editorial UOC

Prlogo

Prlogo

Europa ha vivido, durante los ltimos aos, un proceso paralelo en lo que se refiere al multilingismo. Por un lado, se ha investigado mucho sobre las familias en las que varios miembros hablan idiomas diferentes, sobre el modo en el que se usan o se mezclan dichos idiomas, y sobre el resultado, entre los hijos, de este contacto ntimo entre idiomas. Por otro lado, ha habido un aumento considerable del nmero de parejas lingsticamente mixtas. El resultado puede ser positivo o negativo, en grados diferentes. As, Stephan & Stephan (1991) identificaron cuatro posibles diferencias entre nios de matrimonios mixtos (racialmente o lingsticamente) y los nios de matrimonios uniculturales. En primer lugar, su socializacin es bicultural y estn expuestos a dos sistemas de valores, modelos de rol y expectativas, hecho que puede provocar que sus prcticas de socializacin no sean consistentes. En segundo lugar, pueden tener una gama ms amplia de modelos de rol en los que establecer su identidad, en comparacin con los hijos de matrimonios uniculturales. En tercer lugar, se pueden encontrar ante cierto grado de rechazo por parte de los parientes del padre y/o de la madre. En ltimo lugar, los hijos de matrimonios mixtos pueden sufrir el rechazo de alguna de las comunidades en la sociedad ms amplia.

Editorial UOC

10

Multilinges desde la cuna

Sin embargo, mirando el lado positivo, el peso de las pruebas resulta significativo. As, Stephan & Stephan (1991) demostraron que los hijos de matrimonios mixtos tienen menos prejuicios y se relacionan mejor con los otros, si se les compara con los hijos de familias uniculturales o monotnicas. En cuanto a las caractersticas lingsticas y cognitivas, y resumiendo diferentes pruebas recogidas anteriormente por psiclogos como Wallace Lambert (1969) o Rafael M. Daz (1985), Stephan (1992) concluye que los nios bilinges tienen ms flexibilidad cognitiva y son menos dogmticos que los nios monolinges, adems de tener actitudes intergrupales ms favorables. Parece obvio, por lo tanto, que existen muchos motivos, adems de un creciente inters social, para tener criterios claros y tomar decisiones razonadas sobre el idioma o los idiomas en el que una pareja de origen lingstico diverso deba educar a sus hijos. Y cuando entra en juego el idioma del ambiente, del entorno, como tercer idioma, parece que la decisin deba ser an ms difcil. Quin mejor que las familias que han tenido que tomar decisiones de este tipo para reflexionar en primera persona sobre los xitos y los fracasos, las ventajas e inconvenientes de las diferentes opciones posibles? Esta fue la va, por ejemplo, elegida por la ya histrica The Bilingual Family Newsletter, actualmente en su 26 ao de existencia. Como se explica en la pgina web, est pensada como ayuda a todas aquellas familias que, por distintas razones, se encuentran en una situacin en la que pueden proporcionar a sus hijos (y a ellos mismos) las ventajas de ser bilinge o multilinge. El boletn es trimestral y publica, por un lado, artculos breves sobre el estado de la cuestin en los campos del aprendizaje de idiomas, bilingismo, biculturalismo, lengua materna, escuelas, etc. Por otro lado, publica descripciones detallando de qu manera algunas familias

Editorial UOC

11

Prlogo

concretas han gestionado sus situaciones particulares, qu problemas han tenido que resolver y cmo los han superado. Y sta ha sido tambin la manera que Anna Sol ha elegido para responder a la misma pregunta. Multilinges desde la cuna. Educar a los hijos en varios idiomas, el trabajo que tienen en sus manos, es fruto de un trabajo de final de carrera (de Humanidades, en la Universitat Oberta de Catalunya) en el que la autora aprovecha el hecho de trabajar en las instituciones europeas para obtener, de una muestra variada de amigos y conocidos en Bruselas, informacin y valoraciones sobre la experiencia de educar a los nios en un entorno bilinge o, mejor dicho, multilinge. Los psiclogos no se cansan de afirmar que un nio es capaz de aprender unos cuantos idiomas simultneamente, siempre que se respeten unos criterios relativamente sencillos. Atrs quedan aquellos pediatras y profesores que, en tiempos de la dictadura franquista, aconsejaban a las familias catalanohablantes a hablar a los hijos en castellano, para que no se vieran perjudicados en su evolucin educativa y social. A pesar de que el fenmeno haya quedado atrs, an continuamos viendo por ejemplo en las ciudades valencianas los dramticos efectos sociolingsticos de aquellos malos consejos. Una estudiante nuestra, Glria Olivares (2009), por ejemplo, ha estudiado el fenmeno en la ciudad de Burriana (Valencia). Comenta un entrevistado (nacido en 1934):
A l[el hijo] su madre le ha enseado a hablar castellano porque ella [] mi mujer] tena un to catedrtico que deca que a los nios tenamos que hablarles en castellano porque cuando se iban a examinar de lo que haban estudiado, si lo decan en castellano, la manera en la que lo haban estudiado, pues ya no lo tenan que traducir, y luego hablaban castellano, era el idioma suyo y era ms fcil, entiendes?

Editorial UOC

12

Multilinges desde la cuna

El lector encontrar en este libro muchas ancdotas, sabios consejos y, sobre todo, una gran dosis de tranquilidad. Por ejemplo, que nadie espere que un nio que aprende tres idiomas simultneamente no pase por una fase en la que los mezcla. Aunque la superar. La autora no intenta convencer a nadie de sus razones personales: son los entrevistados los que indican el camino que han seguido para que sus hijos adquieran un buen dominio prctico de tres o ms idiomas. Y son muchos los estudios que avalan su experiencia. Quin puede dudar de que, ante tal bagaje y con este entrenamiento cognitivo, no se encontrarn en una situacin de clara ventaja ms adelante? Existen, por lo tanto, muchas lecciones de las que aprender en este trabajo, que desde el primer momento atrajo el inters de la Ctedra de Multilingismo Linguamn-UOC. Miquel Strubell, Secretario Ejecutivo de la Ctedra de Multilingismo Linguamn-UOC

Editorial UOC

13

Agradecimientos

Agradecimientos

Me gustara agradecer muy especialmente la ayuda prestada por Miquel Strubell, nio bilinge desde su infancia y gran especialista en el tema, quien me ha guiado en la investigacin y me ha proporcionado contactos, ideas y material. Igualmente, mi agradecimiento a Jeroen Darquennes, del Centro de Investigacin sobre Multilingismo de la Universidad Catlica de Bruselas por sus consejos y por haber puesto a mi disposicin un extenso material bibliogrfico sin el que el presente estudio no habra sido posible. Gracias a Isidor Mar por revisar el texto con su ojo de experto y a Begonya Enguix por su ayuda en la organizacin del trabajo y en la metodologa. Un agradecimiento muy especial a las madres y padres que me han permitido entrevistarles y que han compartido conmigo sus impresiones sobre un tema tan cercano y personal como ste. Muchas gracias, finalmente, a mis hijos, mis mejores profesores en adquisicin simultnea de varios idiomas.

Editorial UOC

15

Introduccin

Introduccin

Este trabajo pretende adentrarse en el mundo del bilingismo y el multilingismo infantil. Comienza con un resumen de las ventajas y desventajas que las ltimas investigaciones cientficas atribuyen al tema para describir, posteriormente, los elementos principales que se deben tener en cuenta para educar de manera multilinge y los mtodos ms utilizados para hacerlo. Cuando hablamos de multilingismo en los nios, nos referimos a dos posibles tipos. Cuando los nios han sido expuestos a varios idiomas desde su nacimiento, hablamos de adquisicin simultnea de dos o ms idiomas. Cuando, por el contrario, han entrado en contacto con un segundo o ms idiomas posteriormente, aunque siempre antes de los seis aos, hablamos de adquisicin consecutiva o secuencial. El lmite aproximado entre un tipo y otro es la edad de tres aos (Ldi, 1998). Durante mucho tiempo, el bilingismo fue muy criticado, especialmente en todo lo relacionado con las lenguas minoritarias. Adems, era considerado una fuente de problemas en el desarrollo cognitivo y verbal del nio. Sin embargo, en los ltimos aos, esta percepcin ha ido cambiando. Por un lado, porque estas suposiciones han quedado desmentidas por las investigaciones ms recientes (a partir de Penfield, 1965), que han demostrado que los estudios anteriores haban usado tcnicas

Editorial UOC

16

Multilinges desde la cuna

de investigacin incorrectas, como por ejemplo la determinacin del coeficiente intelectual a partir de cuestionarios slo en la segunda lengua, algo inapropiado si se trata de inmigrantes de corta edad. En este sentido, no debemos olvidar que la mayora de los habitantes del planeta son bilinges (o incluso multilinges), un fenmeno que ha crecido mucho a causa de la globalizacin. Por otro lado, el contexto poltico tambin ha cambiado en muchos pases occidentales, que se han vuelto ms respetuosos con las lenguas minoritarias. Dentro de Europa, el multilingismo est tambin ganando relevancia a causa de la creciente importancia de la movilidad entre personas de diferentes Estados miembros y de la inmigracin, as como del incremento en el nmero de parejas de procedencia diversa. Ello hace que aumenten los casos de familias con una o ms lenguas maternas que se instalan en regiones en las que se hablan uno o ms idiomas diferentes a los suyos, lo cual provoca que su descendencia est expuesta a un ambiente totalmente multilinge, posiblemente con una mezcla de lenguas mayoritarias y minoritarias. Este es precisamente mi caso: soy catalanoaragonesa bilinge desde nacimiento, tambin hablo ingls, francs y neerlands, y estoy casada con un belga flamenco con el que vivo en Bruselas. Como he comentado, este trabajo comienza con el estudio de las ventajas y desventajas que se atribuyen al bilingismo y al multilingismo. Como veremos, numerosos autores (Baker, 2000; Hoffmann, 1991; Rosenberg, 1996) coinciden al afirmar que el bilingismo comporta importantes ventajas: ms capacidad para comunicarse con un mayor nmero de personas, ms posibilidades profesionales, una apertura a otras culturas, e incluso ventajas en los campos del aprendizaje y la personalidad. Asimismo, consideran importante conocer las lenguas de ambos padres por motivos emocionales y porque ello facilita

Editorial UOC

17

Introduccin

la relacin con las familias. Tienen tambin en cuenta que el multilingismo puede comportar ventajas econmicas. Sin embargo, veremos tambin que en materia de multilingismo infantil no todo son ventajas, y la creencia de que los nios pequeos pueden aprender varios idiomas sin ningn esfuerzo es inexacta. Como mnimo, se necesitar un esfuerzo importante de los padres para asegurarse de que establecen una estrategia lingstica adecuada, equilibrada y con una exposicin lo suficientemente rica en cada uno de los idiomas. Para el nio, el bilingismo supone tambin un esfuerzo superior para aprender ms vocabulario y lo expone a las crticas de las personas monolinges y a frustraciones en el caso de que el desarrollo de su lenguaje sea ms tardo que el de los nios de su misma edad. Los objetivos de este trabajo son varios. En primer lugar, investigar el estado del conocimiento cientfico respecto al multilingismo en nios expuestos a varios idiomas en su mbito familiar, escolar o del pas en el que viven y responder a las preguntas relacionadas con los factores y estrategias que se deben tener en cuenta para educar a un nio multilinge. En segundo lugar, desmentir, si procede, viejos mitos atribuidos al multilingismo, como por ejemplo que los nios bilinges no hablan bien ninguno de los dos idiomas, o que el hecho de exponerlos a dos o ms idiomas puede hacer peligrar su capacidad de aprendizaje. Finalmente, ejemplificar algunas de las cuestiones precedentes mediante casos particulares de algunas familias multilinges. Los ejemplos proceden tanto de estudios bibliogrficos como de mi experiencia personal con mis hijos, y de mi propio trabajo de campo con algunas familias multilinges con nios que han aprendido tres idiomas o ms desde pequeos. Esta obra se inscribe en los mbitos de conocimiento de la psicolingstica (en particular la adquisicin de la lengua), la

Editorial UOC

18

Multilinges desde la cuna

sociolingstica, la lingstica de contacto, la pedagoga de la lengua y la educacin en general. En lo relativo a la investigacin emprica de esta obra, se ha elegido la tcnica de la entrevista porque lo que se buscaba era conocer la experiencia de familias multilinges. Se han recopilado datos a partir de las entrevistas a doce familias multilinges con nios de diferentes nacionalidades que viven en Bruselas. El caso n 1 es el de mi ahijada y el n 12 es el de mi hija. En los dems casos los padres respondieron a un anuncio publicado en la intranet de la Comisin Europea. As pues, en cada familia, como mnimo uno de los padres trabaja en una institucin de la Unin Europea. Las entrevistas han sido semiestructuradas, lo que me ha permitido concentrar la conversacin en las preguntas de investigacin y dejar a los padres la libertad de expresarse y aadir todos aquellos aspectos que consideren pertinentes. El estudio se ha realizado en dos etapas. Una serie de entrevistas que se realizaron durante 2004, coincidiendo con la investigacin bibliogrfica, y posteriormente otra serie de entrevistas durante 2008. Ello ha permitido observar la evolucin de los nios a travs de los aos. Las preguntas han sido tanto de biografa personal de los padres (idioma, nacionalidad, lugar(es) de residencia desde el nacimiento de los hijos, actividad profesional, etc.) como de aspectos relacionados directamente con la investigacin, como por ejemplo la estrategia lingstica de la familia y la manera en la que los nios han progresado hacia el multilingismo; si el hecho de educar a los nios de manera multilinge cre algn tipo de estrs en la familia; cmo percibieron los padres la evolucin de la adquisicin del habla de los hijos; cul es la percepcin de los padres del nivel actual de conocimiento de cada idioma y en qu momento se alcanz; cmo evolucionan los nios en el colegio; cmo reaccio-

Editorial UOC

19

Introduccin

nan respecto al multilingismo, etc. Asimismo, se les ha preguntado qu ventajas y desventajas encuentran en el hecho de ser una familia multilinge. La metodologa utilizada ha sido inductiva, basada especialmente en mtodos cualitativos, si bien es cierto que se han usado tambin tcnicas cuantitativas, ya que en el cuestionario se han formulado preguntas cerradas. Una vez realizadas las encuestas, se han recopilado las respuestas, descripciones e impresiones de los padres y madres de familias multilinges y se han relacionado entre s, con el objetivo de buscar conexiones o divergencias y los patrones de comportamiento que se repiten. Seguidamente, se ha observado si las teoras o hiptesis sugeridas por la bibliografa explicaban los datos obtenidos en el trabajo de campo o si, por el contrario, los datos sugeran nuevas hiptesis. Finalmente, se ha tratado de dar respuesta a la pregunta de si se pueden aplicar a los nios trilinges o multilinges las conclusiones consideradas vlidas para los bilinges.

Editorial UOC

21 El multilingismo en el contexto europeo

Captulo I

El multilingismo en el contexto europeo

La percepcin del multilingismo ha cambiado mucho en los ltimos aos. Desde un punto de vista cientfico, el multilingismo se consider durante muchos aos una fuente de problemas para el desarrollo del nio, una concepcin que ha quedado desmentida a partir de las investigaciones ms recientes. En el plano poltico, muchos gobiernos, particularmente en Europa occidental, optaron por ignorar la diversidad lingstica dentro de sus fronteras y promover los intereses de la lengua de la lite dominante. La filosofa existente detrs de esta actitud era la que se impuso en Europa a raz de la creacin de los Estados nacin, si bien es cierto que haca aos que ya se practicaba. Ello implic la supresin o debilitamiento de las lenguas minoritarias, por ejemplo en Gran Bretaa, Francia y Espaa. No obstante, ni la indiferencia ni las actitudes negativas respecto a las lenguas no dominantes han derivado en un monolingismo general de la sociedad, aunque la supervivencia de algunas lenguas minoritarias s est amenazada (Hoffmann, 1991). Hoy en da, en cambio, la Unin Europea promueve el multilingismo como fuente de riqueza cultural que fomenta la comunicacin y la comprensin. Algo particularmente importante en un mundo cada vez ms global, especialmente en

Editorial UOC

22

Multilinges desde la cuna

Europa, un mosaico de culturas y lenguas1 cada vez ms unida por vnculos polticos y econmicos. El respeto a la diversidad lingstica y cultural es una de las piedras angulares de la Unin Europea, que establece, en el artculo 22 de la Carta Europea de Derechos Fundamentales, que la Unin respeta la diversidad cultural, religiosa y lingstica2. En 2002, los dirigentes europeos reunidos en Barcelona se fijaron el objetivo de que todos los nios europeos aprendieran dos idiomas desde pequeos, adems del suyo. El Plan de accin 2004-2006: promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingstica de la Comisin Europea incluye propuestas para alcanzar este objetivo. Una cita del Plan resume bien su filosofa respecto al multilingismo: La construccin de un espacio comn [la Unin Europea] para vivir, trabajar y negociar juntos exige adquirir las aptitudes necesarias para comunicarnos eficazmente con los dems y para entendernos mejor. Aprender y hablar idiomas nos invita a abrirnos a los dems, a su cultura y a sus ideas. La comunicacin de la Comisin Multilingismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido3 de 2008 destaca las oportunidades que ofrece la diversidad lingstica europea, por ejemplo para el dilogo intercultural y la competitividad empresarial. Asimismo, hace referencia a las ventajas del multilingismo para la creatividad y la innovacin. Segn la encuesta Eurobarmetro realizada en 2006, ms de la mitad de la poblacin (56%) de la Unin habla otra lengua adems de la materna, y el 28% habla dos ms. Slo seis Estados
1. En 2009 la Unin Europea contaba con 23 lenguas oficiales y ms de de 60 comunidades lingsticas regionales o minoritarias autctonas. http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/langu<ages/ langmin/langmin_es.html COM (2008) 566 final.

2. 3.

Editorial UOC

23 El multilingismo en el contexto europeo

miembros tenan una mayora monolinge en 2006: Irlanda (66% de personas que slo dominan su lengua materna), Reino Unido (62%), Italia (59%) Hungra (58%), Portugal (58%) y Espaa (56%). Adems, los ciudadanos europeos estn mayoritariamente a favor del multilingismo: el 83% de los entrevistados lo consideran til. Existe tambin una mayora de ciudadanos (63%) que piensa que las lenguas minoritarias deberan protegerse ms. As pues, resulta evidente que el clima poltico actual en Europa favorece el multilingismo, a diferencia de la situacin que se haba dado hasta hace relativamente poco tiempo. En esta Europa sin fronteras en la que los ciudadanos pueden vivir y trabajar en el estado miembro que elijan y en la que los matrimonios mixtos son cada vez ms frecuentes, el fenmeno del nio multilinge desde la cuna resulta cada vez ms frecuente. Pasemos a ver pues si el multilingismo ser para l una ventaja o ms bien un engorro.

Editorial UOC

25

Ventajas y desventajas del bilingismo...

Captulo II

Ventajas y desventajas del bilingismo en el nio

En este captulo analizaremos las ventajas y desventajas que se atribuyen al bilingismo en el nio. Lo haremos en dos contextos. En primer lugar, veremos cul es el estado de las investigaciones relacionadas con los efectos del bilingismo sobre la inteligencia y la personalidad y nos plantearemos la siguiente pregunta: es verdad que los bilinges son ms comunicativos, ms flexibles, ms creativos y tienen ms facilidad de aprender otros idiomas o, por el contrario, es posible que ambos idiomas nunca lleguen a desarrollarse lo suficiente, impidiendo que el nio desarrolle adecuadamente su aprendizaje en ninguno de los idiomas? En segundo lugar, hablaremos de las ventajas o desventajas del bilingismo en un mbito ms personal y examinaremos cuestiones relacionadas con los usos prcticos del multilingismo, la cultura y la identidad. Finalmente, trataremos el caso particular del trilingismo o multilingismo.

Editorial UOC

26

Multilinges desde la cuna

1. Bilingismo e inteligencia
En 1962, Peal y Lambert publicaron los resultados de un estudio que comparaba a nios bilinges y monolinges en relacin con varias capacidades y varios aspectos de la inteligencia (Homel, 1987). Los resultados del estudio fueron sorprendentes en aquellos tiempos: no haba ninguna prueba que indicara limitacin intelectual alguna en los nios bilinges. Se constat, incluso, que los bilinges obtenan notas superiores o iguales en todos los campos evaluados. Concretamente, demostraban un nivel ms alto de flexibilidad mental y de razonamiento abstracto. Todo ello permita concluir que un ambiente bilinge y bicultural rico facilitara el desarrollo de la inteligencia. Admitiendo incluso que dichos estudios mostraban algunas carencias metodolgicas, representaron un punto de inflexin en la investigacin sobre el bilingismo y la inteligencia (Ldi, 1998). Hasta aquel momento, se crea que la adquisicin simultnea de dos lenguas desde la infancia dificultaba el desarrollo intelectual y creaba confusin mental o dificultades de coordinacin. Ahora bien, Lambert (1975) indic que la mayora de estudios se realiz con nios inmigrantes que estaban adquiriendo una segunda lengua ms prestigiosa y dominante. Ldi (1998) aadi que los experimentos no medan la inteligencia, sino simplemente la resolucin de ciertas tareas en un contexto cultural concreto. De todos modos, el nmero de estudios sobre bilingismo infantil aument considerablemente en los aos sesenta y confirm los resultados de Peal y Lambert. Algo no sorprendente si pensamos que la mayora de los habitantes de la tierra son bilinges o multilinges. Segn Colin Baker (2000), entre el 60% y el 75% de los habitantes de la tierra son bilinges. Lo que sucede es que los monolinges son mayoritarios en algunos de los pases ms des-

Editorial UOC

27

Ventajas y desventajas del bilingismo...

arrollados, como Estados Unidos e Inglaterra, donde el bilingismo es considerado una rareza. Como afirma Annick de Houwer (1999), estos nios de todo el mundo crecen con dos o ms idiomas desde su nacimiento, sin mostrar ningn signo de retraso en su desarrollo lingstico o cognitivo. Son, por lo tanto, la prueba evidente de que no existe ninguna relacin entre bilingismo y dificultades de adquisicin de la lengua. Harding y Riley (1986) aaden que la mayora bilinge del mundo demuestra que es falso que lengua e identidad nacional vayan de la mano. Existen entre 3.000 y 5.000 idiomas en todo el mundo y slo unos 150 pases. Muchos pases estn habitados, por lo tanto, por hablantes de diferentes idiomas4. Asimismo, sealan que es muy poco probable que el bilingismo continuara existiendo en estas dimensiones si fuera intrnsecamente problemtico para sus hablantes. Segn Georges Ldi (1998) y Herdina y Jessner (2002), los resultados de las investigaciones actuales nos permiten afirmar lo siguiente: Los nios bilinges suelen ser ms creativos. Obtienen resultados sensiblemente mejores en las tareas en las que no se trata de encontrar la respuesta correcta a una pregunta, sino imaginar las posibles respuestas. Por ejem-

4.

Mackey citado por Harding i Riley (1986:30) observaba que haba menos bilinges en pases oficialmente bilinges que en los pases llamados monolinges. El motivo es que los pases bilinges fueron creados no para promover el bilingismo sino para asegurarse de que se mantuvieran una o dos lenguas en un mismo pas. Por ejemplo, Grosjean citado per Harding y Riley (1986:30) indicaba que slo el 13% de la poblacin de Canad empleaba el ingls i el francs regularmente, mientras que en Tanzania el 90% de la poblacin empleaba, como mnimo, dos lenguas.

Editorial UOC

28

Multilinges desde la cuna

plo, imaginar el mximo nmero de utilidades interesantes y poco habituales para una taza. Sus facultades metalingsticas son ms avanzadas que las de los nios monolinges. Este hecho les da ms capacidad de anlisis y ms control cognitivo en el uso del idioma, lo que les ofrece ventajas para aprender a leer y escribir, adems de mejorar sus posibilidades de xito escolar. Tienen ms sensibilidad comunicativa en la medida que perciben mejor los factores de situacin. Eso les hace reaccionar ms rpidamente para corregir errores de esquematizacin y comportamiento. Parece que ello se debe a la necesidad de determinar rpidamente, a partir de diferentes pistas, qu idioma hay que elegir en cada situacin determinada. En los tests de percepcin espacial, los bilinges tambin obtienen una puntuacin ms alta, lo cual significara que poseen una mayor claridad cognitiva y una capacidad de anlisis superior. Estas ventajas de los nios bilinges se explicaran por el hecho de tener experiencias culturales ms variadas y por la necesidad de tener que elegir entre dos cdigos o dos idiomas. Segn Vygotsky, el nio puede distanciarse de la lengua y darse cuenta de la relatividad con la que un idioma verbaliza el mundo gracias al hecho de hablar ms de uno. Este hecho le da una capacidad de abstraccin mayor (Vygotsky, 1985), as como una consciencia especial en el uso y anlisis de la lengua. Cenoz y Genesee (1998), tras examinar diferentes estudios, concluyen que el bilingismo presenta efectos positivos en la adquisicin de lenguas suplementarias, y que factores como la similitud entre los idiomas y el contexto en el que se adquieren pueden favorecer an ms su adquisicin.

Editorial UOC

29

Ventajas y desventajas del bilingismo...

Para Ldi, la capacidad de los nios para aprender idiomas es ilimitada. Aprender un segundo, tercero o cuarto idioma no les supone ningn sobreesfuerzo de aprendizaje. Nios incluso sin una facilidad particular para los idiomas pueden llegar a ser plurilinges y alcanzar un nivel similar al de los monolinges en cada uno de sus idiomas. Sin embargo, no todas las formas de bilingismo son ventajosas: Un bilingismo limitado, denominado doble semilingismo5 que se manifiesta con un vocabulario restringido, una gramtica incorrecta y con dificultades de expresin en ambos idiomas implica que la educacin bilinge ha fracasado. En cuanto al bilingismo aditivo, en el que el nio desarrolla sus dos idiomas de manera independiente, se han observado casos de bilingismo sustractivo, en el que la adquisicin de la segunda lengua se produce en detrimento de la primera. Este fenmeno est a menudo relacionado con el fenmeno de la prdida colectiva de una lengua minoritaria (Landry/Allard/Thberge, citados por Ldi, 1998). En Estados Unidos, numerosos nios de minoras lingsticas o inmigrantes que han aprendido ingls muy temprano dejan de desarrollar las competencias en la primera lengua y pasan a la segunda, que a menudo aprenden de forma incorrecta, perdiendo, adems, la primera. Se ha observado tambin dicho fenmeno en nios emigrados a Europa. Sin embargo, Ldi explica que desde hace aos los especialistas han renunciado unnimemente a imputar estos fen5. Se trata de un trmino polmico ya que no es fcil definir un bilingismo limitado.

Editorial UOC

30

Multilinges desde la cuna

menos negativos al bilingismo como tal. Lo que se denomina doble semilingismo es ms bien un problema poltico y social que lingstico. Aunque s hay que tener en cuenta que son necesarios unos procesos pedaggicos apropiados junto con un ambiente social favorable para que se produzca un bilingismo equilibrado. Y cuando tales condiciones no se cumplen, pueden surgir problemas. Para Jim Cummins (1987), el nivel de dominio que los nios bilinges poseen de cada uno de sus idiomas es un factor importante para determinar si el bilingismo tendr o no efectos positivos. Es lo que l denomina threshold hypothesis o hiptesis del umbral, que consiste en decir que existe un umbral (threshold) de dominio lingstico mnimo que se debe alcanzar para evitar que haya desventajas de aprendizaje, y otro que se debe alcanzar para permitir que dichas ventajas del bilingismo se produzcan. As, un nio con un alto nivel de conocimiento de cada uno de los dos idiomas tendr probablemente niveles de aprendizaje positivos; un nio que alcance un buen nivel (parecido al de los nios monolinges de la misma edad) en uno de los idiomas probablemente no tendr ni ventajas ni desventajas cognitivas. En cambio, un nio que obtenga niveles bajos de competencia en ambos idiomas es probable que tenga efectos negativos en su aprendizaje. Colin Baker (2000) coincide con Ldi cuando afirma que las investigaciones recientes en los cinco continentes indican que los bilinges suelen ser ms explcitos, flexibles, creativos, originales y que tienen ms facilidad cuando responden a preguntas abiertas. Lo ilustra diciendo que, posiblemente por el hecho de conocer dos o ms palabras para cada objeto o idea, su manera de pensar es ms flexible. La relacin entre palabra y concepto es menos estrecha. A veces, las palabras correspon-

Editorial UOC

31

Ventajas y desventajas del bilingismo...

dientes en diferentes idiomas tienen connotaciones diferentes. Baker ofrece el siguiente ejemplo: kitchen (cocina) en ingls es un lugar en el que se suele trabajar duro, mientras que en francs cuisine evoca creatividad y reuniones familiares. Puesto que las palabras provocan asociaciones un poco diferentes en cada idioma, el bilinge puede pensar de manera ms flexible y creativa. Asimismo, por el mero hecho de poder pasar fcilmente de un idioma a otro, es ms consciente de la lengua en general y ms sensible a la comunicacin. Los bilinges suelen ser tambin ms pacientes con los que no hablan bien sus idiomas. Adems, suelen tener ms flexibilidad para comunicarse, una evolucin ligeramente ms rpida en las diferentes etapas del aprendizaje y prestan ms atencin a los significados que a los sonidos de las palabras. Esta ltima ventaja suele ser slo temporal (hasta los 6 aos). Baker insiste tambin que dichas ventajas slo se producen en bilinges con ambos idiomas bien desarrollados. Tokuhama-Espinosa (2001) indica que los neurlogos no conocen ningn lmite en el nmero de idiomas que el cerebro es capaz de asimilar. En este sentido, ms que sobrecargar el cerebro, lo que provoca el multilingismo es que se utilicen reas que contrariamente no se utilizaran. Resulta cada vez ms evidente que el multilingismo aumenta la flexibilidad mental del nio y no afecta negativamente ni representa ninguna carga para su mente. Acabaremos diciendo que, en lo relativo a la personalidad, las investigaciones no han encontrado diferencias particulares entre bilinges y monolinges en lo que se refiere a la extraversin, introversin, ansiedad, confianza en s mismo, autoestima, timidez, sociabilidad o ambicin (Baker, 2000). Las diferencias de personalidad, cuando las hay, se pueden atribuir ms bien a motivos extralingsticos. Por ejemplo, si los bi-

Editorial UOC

32

Multilinges desde la cuna

linges son inmigrantes, pueden sufrir prejuicios y hostilidad. O al revs, si los bilinges pertenecen a las lites (hijos de padres de clase media o alta). Por lo tanto, en todo aquello relacionado con la influencia del bilingismo sobre la inteligencia, las investigaciones ms recientes inciden ms en las ventajas que en las desventajas, aunque segn la threshold hypothesis, es importante que ambos idiomas se desarrollen lo suficientemente bien para beneficiarse de las ventajas cognitivas. De no ser as, estaramos ante una importante desventaja: el temido doble semilingismo. Pasemos ahora a examinar los retos del nio bilinge en relacin con la cultura y la identidad.

2. Bilingismo, cultura e identidad


En este apartado citaremos las opiniones de algunos especialistas reconocidos en el tema del bilingismo, en concreto sobre cmo el bilingismo puede afectar positivamente o negativamente a la vida del nio dentro de su familia o en la comunidad en la que vive.

2.1. Algunas ventajas del nio bilinge en el terreno personal

Para Colin Baker (2000), existen muchas ventajas y muy pocas desventajas en el hecho de ser bilinge. En primer lugar, en el caso en el que los padres tengan lenguas diferentes, una ventaja del bilingismo ser que los nios puedan comunicarse con sus padres en sus lenguas maternas, lo que permiti-

Editorial UOC

33

Ventajas y desventajas del bilingismo...

r una relacin ms sutil. Adems, tendrn la posibilidad de hablar tanto la lengua de los padres como la de la comunidad en la que viven. Para muchos padres, es importante utilizar la lengua materna con sus hijos, ya que es aquella con la que se expresan con mayor naturalidad. Asimismo, a travs de la lengua, los padres dan a sus hijos una parte de su pasado, de su herencia cultural. Para Baker, otra ventaja del bilingismo es que une a las generaciones. Si el nio no habla la lengua de sus abuelos, tos, primos u otros parientes, probablemente no se pueda comunicar con ellos. Adems, el bilinge se puede comunicar con ms gente que el monolinge. Cuando viaja, el bilinge se puede relacionar ms fcilmente con gente nueva, de otras nacionalidades o grupos tnicos, y abrirse a otras culturas. Otra ventaja es que, en el caso de que sepan leer en ambos idiomas, tienen acceso a dos literaturas, algo que les abre a otras tradiciones. En este sentido, el bilinge es a menudo bicultural y, por lo tanto, conoce dos tradiciones, dos maneras de conversar, de entretenerse y de pensar, algo que suele comportar tambin mayor tolerancia hacia las diferencias culturales y menos prejuicios raciales. Claro est que puede suceder tambin que bilingismo y biculturalismo no coincidan. En algunos pases multilinges, es frecuente que uno de los idiomas sirva como lingua franca para la educacin y la Administracin (caso particular de una situacin de diglosia6) y muchos habitantes, a pesar de ser bilin6. Colin Baker (2000) define la diglosia como una situacin en la que dos lenguas o variedades lingsticas coexisten en una sociedad de manera estable gracias al hecho de que cada una de las lenguas se utiliza para situaciones diferentes (existe, pues, una especializacin funcional de cada lengua o variedad).

Editorial UOC

34

Multilinges desde la cuna

ges, pertenecen a una cultura predominante7. Existen tambin muchos ejemplos de monolinges que son biculturales, por ejemplo los irlandeses, galeses y escoceses, que slo hablan ingls pero que tienen una cultura especfica que no comparten con los ingleses (Harding y Riley, 1986). Los bilinges no son la suma de dos monolinges. El bilingismo es un estatus especial, que es el privilegio o la desgracia de los bilinges (Ploch, 2003). Cada individuo tiene una vida y una identidad. Es irrealista pensar que una persona puede ser totalmente alemana cuando est en Alemania y totalmente francesa cuando est en Francia. Generalmente, la gente que est expuesta a ambas culturas adoptar una combinacin cultural propia. Es probable que se sientan cmodos en cada una de las culturas y que se comporten adecuadamente, aunque siempre habr un momento en el que su doble identidad se har evidente. Esto suele ser problemtico slo si existe cierta tensin entre ambas culturas (Harding y Riley, 1986). Segn Kielhfer y Jonekeit (1994), si el biculturalismo provoca sentimientos de desequilibrio no se debe a los idiomas implicados sino a conflictos de prestigio entre diferentes culturas y realidades. En casos de padres que han renunciado a su cultura y a su lengua para que sus hijos pudiesen integrarse mejor a su nueva comunidad, los nios a veces perciben esta actitud como una traicin en el perodo de pubertad (por ejemplo, Laura en el caso n. 10).

7.

Apunto que Catalua no se puede considerar un caso de diglosia clsico, sino muy peculiar, en comparacin con otros territorios bilinges europeos, ya que el cataln tiene un alto grado de prestigio dentro de la sociedad (es la lengua principal de las elites) y se utiliza como lengua de educacin, cultura y administracin juntamente con el castellano. Charlotte Hoffman trata en profundidad este caso en su libro An introduction to bilingualism (1991).

Editorial UOC

35

Ventajas y desventajas del bilingismo...

En general, los nios de familias bilinges son conscientes de que se espera de ellos que se identifiquen con dos culturas diferentes. Normalmente, este hecho no les causar ningn problema8. Existen diferentes estudios que indican que los adolescentes de familias bilinges pueden ser verdaderamente biculturales y no rechazar ninguna de las dos culturas (Aellen y Lambert, 1969; Peal y Lambert, 1962; Lambert y Tucker, 1972). Para Baker (2000), el bilinge tendr tambin potenciales ventajas econmicas, ya que tendr a su alcance un abanico ms amplio de ofertas laborales. Se necesitan ms bilinges para trabajar en el comercio internacional, turismo, transporte internacional, relaciones pblicas, banca, contabilidad, informtica, secretariado, marketing y venta, enseanza y cooperacin exterior. Adems, hay demanda de bilinges en grandes multinacionales u organismos internacionales como la Unin Europea. En regiones como Catalua o el Pas de Gales, entre otras, el bilingismo es necesario para trabajar en la Administracin Pblica o en la enseanza, adems de ser una gran ventaja para encontrar empleo en el sector privado. La importancia del bilingismo no deja de aumentar en un mundo que tiende a estar cada vez ms globalizado. Para Baker, los bilinges pueden crear vnculos entre familias, comunidades, culturas y sociedades. Rosenberg (1996) tambin remarca las ventajas del bilingismo: conocer dos culturas, algo que permite comunicarse con ms variedad de gente, adems de posibles ventajas econmicas y de aprendizaje. Ahora bien, avisa tambin a los padres de que antes de tomar la decisin de educar a los hijos de

8.

No obstante, el problema de la anomia, que se trata ms adelante, s que se puede dar.

Editorial UOC

36

Multilinges desde la cuna

manera bilinge, es necesario reflexionar sobre cuestiones de identidad, escolaridad y factores sociales.

2.2. Algunas desventajas del bilingismo para el nio

Efectivamente, no todo son ventajas. Segn CunninghamAndersson (1999), para los nios muy pequeos, el bilingismo empieza siendo una desventaja. Sus intentos iniciales de descifrar los sonidos que les rodean se ven dificultados por la multiplicidad de cdigos. Posteriormente, el nio debe aprender dos palabras para cada cosa y, seguidamente, dos sistemas diferentes de combinar las palabras. Tambin debe aprender cundo es adecuado utilizar cada uno de los sistemas y con quin. Si estos mecanismos no estn bien captados, pueden crear frustraciones y dificultar la comunicacin. El nio mayor tambin tendr que realizar ms esfuerzos para aprender el vocabulario suficiente y, sobre todo, para aprender a leer y escribir en ambos idiomas, si bien es cierto que la tarea se simplifica considerablemente si ambos idiomas tienen alfabeto y, sobre todo, si es el mismo. Baker admite que es posible que el nio no tenga un vocabulario tan extenso en cada uno de los dos idiomas como lo tendra un monolinge, aunque su vocabulario total (en los dos idiomas) ser muy superior al del monolinge. En cualquier caso, los bilinges suelen tener un vocabulario suficiente para expresarse sin dificultad en cada idioma. Otro problema potencial (Baker, 2000 y CunninghamAndersson, 1999) es el esfuerzo suplementario que presenta para los padres la educacin bilinge de sus hijos. Los padres

Editorial UOC

37

Ventajas y desventajas del bilingismo...

se deben plantear y aplicar su estrategia lingstica con sumo cuidado, deben ser creativos y motivar constantemente al nio en su bilingismo. Como afirma Annick de Houwer (1999), es falso que los nios aprenden idiomas como si nada. Necesitan un ambiente favorable al bilingismo y un vocabulario rico. A continuacin se examinan algunos de los problemas especficos que se suelen asociar al bilingismo. Harding y Riley (1986) indican que, segn algunas estadsticas, los nios bilinges empiezan a hablar ligeramente ms tarde que los monolinges, aunque la variacin est dentro de los mrgenes normales para los monolinges9. De hecho, existe una mayor diferencia entre nios y nias (las nias suelen empezar a hablar antes) o entre el primer hijo y los otros hermanos (los primeros suelen recibir ms atencin de los padres), que entre bilinges y monolinges en cuanto a la rapidez al comenzar a hablar. Adems, para enfatizar que los padres no deberan preocuparse por este problema, es necesario recordar que Einstein no habl hasta los tres aos y Runeberg (poeta nacional de Finlandia), hasta los cuatro. En un artculo publicado en la Bilingual family newsletter titulado Bilingualism: benefits and frustrations, Garrett Duncan (2003) explica que su hijo Tyson pas un perodo de frustracin entre los 12 y los 18 meses por el hecho de no poder hablar: sealaba las cosas y pareca frustrado por no poder explicar lo que quera decir. Los padres atribuyen el retra9. De hecho, en un estudio de Doyle, Champagne y Segalowitz, citado por Harding y Riley (1986), la edad media en que los nios bilinges estudiados pronunciaron su primera palabra fue a los 11,2 meses, mientras que para los monolinges la edad media fue a los 12 meses. Incluso aceptando que el estudio no fuera riguroso, ya que se basaba en la memoria de las madres entrevistadas, lo ms significativo es la proximidad de las dos medias.

Editorial UOC

38

Multilinges desde la cuna

so al hecho de haberle hablado dos idiomas (ingls y penyab) desde su nacimiento, algo que atrasaba su adquisicin del habla en un momento en el que tena unas ganas desesperadas de comunicarse. Segn mi opinin, un nio monolinge podra haberse encontrado en la misma situacin. Parece que Tyson empez a hablar a partir de los 18 meses, una edad bastante normal, y a los dos aos ya era perfectamente bilinge10. Es difcil juzgar si el bilingismo atras ligeramente las primeras palabras de Tyson, aunque es posible que los padres de nios bilinges estn ms impacientes que otros padres para que el nio empiece a hablar. Quieren asegurarse de que todo vaya bien y son ms receptivos a la evolucin lingstica del nio. 2.2.1. Anomia A partir de las investigaciones de Child, citado por Baetens Beardsmore (1986:154), se ha hablado de conflictos de fidelidad entre dos idiomas y culturas como causa de la anomia, un cambio patolgico de la personalidad caracterizado por la ansiedad y un sentimiento de desorientacin, de una falta de pertenencia social, ausencia de normas y valores y de una prdida de identidad. La anomia es menos frecuente en nios pequeos que en adolescentes y adultos (Baetens-Beardsmore, 1986). En muchos casos no existe ningn tipo de problema de este tipo. Como afirma Baker, muchos galeses se identifican primero como galeses y, en segundo lugar, como britnicos, aun-

10. Hay que decir que los padres de Tyson estn muy satisfechos de haberle educado de manera bilinge y que volveran a hacerlo con otros hijos.

Editorial UOC

39

Ventajas y desventajas del bilingismo...

que no como ingleses, aunque hablen ingls. Este hecho se podra tambin aplicar a muchos catalanes, que se sienten primero catalanes y, despus, espaoles. Un caso muy diferente es el de los inmigrantes de primera o segunda generacin, que a veces quieren desesperadamente identificarse con la lengua y cultura mayoritaria (por ejemplo, los hispanos en Estados Unidos). Entre estos dos extremos encontraramos casos de bilinges que no se pueden identificar totalmente con ninguna de las dos culturas y que a menudo se preguntan a qu cultura pertenecen realmente. Ello puede ser vivido como algo natural o como fuente de angustia. McCloskey y Schaar, citados por Baetens Beardsmore (1986:156), observaron que la anomia suele ser inversamente proporcional al estatus socioeconmico. Lambert y Aellen (1972), comparando nios monolinges con nios bilinges de padres de culturas diferentes, concluyeron que los bilinges no tenan problemas de estabilidad ni de autoestima, ni tampoco dificultades para identificarse con sus padres. En cambio, los nios que pertenecan a grupos de lenguas minoritarias, tanto si eran hijos de parejas homogneas como de parejas mixtas, parecan necesitar ms afecto que los de lenguas mayoritarias. Baetens Beardsmore (1986) enfatiza la importancia de un equilibrio cultural en el nio para evitar la anomia, y aade que muchos estudios han demostrado que los adolescentes que pertenecen a un grupo minoritario aprenden la lengua mayoritaria mejor y se ajustan tambin mejor a su mbito bilinge si los vnculos culturales y lingsticos con el grupo minoritario se mantienen fuertes y activos desde la infancia. En cualquier caso, para Baetens Beardsmore no existe una relacin causal entre bilingismo y anomia, ya que los orgenes de la anomia son de naturaleza psicosocial.

Editorial UOC

40

Multilinges desde la cuna

2.2.2. Mezcla lingstica Un problema que los monolinges suelen atribuir a los nios bilinges es que estos mezclan los dos idiomas, algo que perciben como un sntoma de confusin. Harding y Riley (1986) indican que la mezcla de idiomas es una etapa normal en el desarrollo lingstico del nio bilinge. Una gran mayora de padres de nios bilinges productivos (que hablan los dos idiomas activamente) entrevistados indicaron que el nio tuvo una etapa de mezcla lingstica, bsicamente entre el ao y medio y los tres aos de edad. A pesar de ello, hay nios que no los mezclan nunca. Como veremos ms adelante en los casos analizados, algunos nios pasaron por una etapa de mezcla de idiomas, si bien es cierto que en pocos casos fue extremadamente breve, y algunos nios no la pasaron. Para comprender mejor el fenmeno de mezcla lingstica, es til mencionar brevemente el procedimiento de adquisicin de una lengua en nios bilinges. Volterra y Taeschner, citados por Harding y Riley (1986), describen las principales fases en la adquisicin lingstica del nio bilinge: cuando empieza a hablar, el nio tiene un nico sistema lxico en el que hay palabras procedentes de los dos idiomas, aunque todava no es capaz de relacionar parejas de palabras. En esta fase slo utiliza una palabra para cada concepto o para conceptos ligeramente diferentes. Por ejemplo, haba una nia que deca silla (stol) en sueco para designar su trona y en ingls (chair) para las otras sillas. A veces, en esta fase, los nios crean palabras compuestas. Grosjean nos proporciona el ejemplo de shot para decir caliente (chaud+hot) o assit para sentado (assis+sit). La hija del lingista Werner Leopold, Hildegaard, deca bitte-please para por favor y Grosjean tambin hace referencia al uso de lune-moon para luna. En el caso n. 7

Editorial UOC

41

Ventajas y desventajas del bilingismo...

del captulo Estudio de casos, Riccardo haca combinaciones de este tipo: scarpa, kenka, chaussure para zapato. En una segunda fase, el nio empieza a tener dos vocabularios diferentes aunque les aplica la misma gramtica rudimentaria. Tambin es frecuente en esta etapa utilizar palabras de un idioma en una frase expresada en el otro idioma. Normalmente, el nmero de mezclas decrece rpidamente. En la tercera fase, tanto el vocabulario como la gramtica estn separados y el nio suele asociar cada idioma a personas en particular. En el estudio pormenorizado de una nia bilinge de menos de tres aos llamada Kate, Annick De Houwer (1990) concluye que el desarrollo morfosintctico en el nio bilinge se produce de forma separada para cada idioma. Kate utilizaba construcciones morfosintcticas neerlandesas cuando hablaba neerlands y construcciones inglesas cuando hablaba ingls. Aunque la mezcla lingstica es una etapa normal en el nio bilinge, Baker (2000) recomienda a los padres separar los idiomas siempre que se pueda en los primeros aos del nio con el objetivo de darle un modelo claro y ayudarle en la transicin hacia el estadio de separacin de idiomas. Baker (2000) considera que, en general, el bilingismo ayuda a eliminar barreras sociales y permite que nazcan amistades entre nios de diferentes comunidades. A pesar de ello, pueden aparecer problemas sociales cuando nios que pertenecen a minoras lingsticas se relacionan con nios que hablan la lengua mayoritaria. Si los primeros an no hablan bien la lengua mayoritaria, los otros se pueden burlar de ellos o mostrar cierta hostilidad. Este tipo de problemas pueden aumentar en nios mayores y adolescentes. Para Baker, los sistemas educativos deberan sensibilizar a los estudiantes sobre cuestiones lingsticas para minimizar este tipo de problemas. Baetens Beardsmore (1986) indica que los nios bilinges

Editorial UOC

42

Multilinges desde la cuna

inmigrantes de clase social baja necesitan un trato diferente que los de clase media, para quienes el bilingismo no suele ser fuente de ningn problema. En este sentido, los padres y profesores debern estar ms atentos y prestarles ms apoyo. En este captulo hemos examinado algunas de las ventajas y desventajas que se suelen atribuir a los nios bilinges. En lo relativo a las relaciones familiares, el bilingismo parece ms una necesidad que una ventaja para que el nio pueda gozar de una relacin plena con sus familiares, tanto del lado paterno como del materno. Desde un punto de vista cultural, el bilingismo resulta muy enriquecedor. Si hablamos de los problemas, cabe decir que el bilinge puede tener un vocabulario ms reducido en cada idioma, aunque esto no deber causarle problemas significativos, ya que el vocabulario suele ser suficiente para seguir el aprendizaje y para comunicarse de manera adecuada en todos los mbitos. El problema de la mezcla lingstica aparece como normal y temporal. La posibilidad de que el nio presente problemas de identidad es muy reducida en los casos en los que el bilingismo est bien equilibrado. En general, tanto la anomia como los posibles problemas sociales no se pueden atribuir directamente al hecho de ser bilinges, sino ms bien a problemas de percepcin cultural por parte de la cultura mayoritaria y monolinge. Sin embargo, lo que s parece evidente es que la educacin multilinge requerir muchos ms esfuerzos a los padres, que debern disear una estrategia muy detallada para asegurarse que el desarrollo lingstico de sus hijos sea pleno.

Editorial UOC

43

Ventajas y desventajas del bilingismo...

3. Trilingismo y multilingismo
Hugo Baetens Beardsmore (1986) indica que el trmino bilingismo se utiliza a menudo para referirse a situaciones en las que se hablan ms de dos idiomas. Para l, no existe ninguna prueba que sugiera que los principios fundamentales que afectan a los usos lingsticos sean diferentes cuando se trata de dos, tres o ms idiomas. Otros autores se refieren tambin al trilingismo como un caso particular de bilingismo (Suzanne Barron-Hauwaert, 2004; Tokuhama-Espinosa, 2001). Para Cenoz y Genesee (1998), la adquisicin multilinge es un fenmeno complejo puesto que, adems de los factores y procesos que se dan en la adquisicin bilinge, tambin se deben tener en cuenta las interacciones entre las diferentes lenguas del nio. Adems, el estatus sociocultural de cada uno de los idiomas y sus diferentes funciones dentro de la sociedad tambin pueden aadir ms complejidad al asunto. La investigacin acadmica en el campo del multilingismo es muy escasa. No existen estudios que comparen monolinges o bilinges con trilinges. Y sin embargo, en el mundo crecen muchos nios con tres o ms lenguas. En Escandinavia, frica, la India, sureste de Asia y en Oriente Medio el multilingismo es muy comn. Si ponemos a la India como ejemplo, en la mayora de regiones conviven una lengua local con el hindi, la lengua nacional, y el ingls. En estos casos el multilingismo no se percibe de manera especial. De todas formas, el hecho de estar expuesto a tres o ms idiomas no garantiza el multilingismo. Es posible que algunos habitantes comprendan los tres idiomas pero no se expresen muy bien en alguno de ellos, sobre todo si sus actividades sociales o profesionales no lo requieren. Todos los especialistas en bilingismo estn de acuerdo en el hecho de que para adquirir una len-

Editorial UOC

44

Multilinges desde la cuna

gua es imprescindible estar en contacto con muchas personas, libros y medios de comunicacin. Suzanne Barron-Hauwaert (2004) opina que los nios pueden adquirir tres lenguas con la misma facilidad que una o dos. Desde un punto de vista cognitivo, pueden asimilar las tres simultneamente, a pesar de que puede haber cierto retraso en alguna de ellas en las primeras etapas de adquisicin. Tracey Tokuhama-Espinosa, en el libro Raising Multilingual Children (2001), ofrece numerosos ejemplos de familias multilinges, a pesar de que no da muchos detalles, y explica cmo educ a sus hijos con xito en tres idiomas. Segn sus observaciones (en unas cincuenta familias), los casos en los que los nios haban alcanzado un nivel ms elevado en todos los idiomas reunan una de las siguientes condiciones: o los haban aprendido desde su nacimiento o los padres haban usado una estrategia lingstica muy consistente con ellos. TokuhamaEspinosa encontr una relacin ms importante entre el grado de xito y el momento en el que cada idioma se introdujo, que en relacin con el nmero de idiomas o con la manera en la que se introdujeron. Colin Baker (2000), a pesar de considerar el trilingismo como posible y valioso, opina que es ms inestable que el bilingismo. Baker aconseja a los padres que se aseguren que uno de los idiomas se desarrolle completamente ya que es importante, para el desarrollo cognitivo del nio, que como mnimo uno se desarrolle en la edad adecuada. Por ejemplo, el nio necesita poder seguir el programa escolar en el momento adecuado. Para Baker, en casos de trilingismo existe un riesgo mayor, por muy pequeo que sea, de que las tres lenguas no se desarrollen lo suficiente. Suzanne Barron-Hauwaert (2004) indica que el trilingismo es un fenmeno ms fluido que el bilingismo. Le parece im-

Editorial UOC

45

Ventajas y desventajas del bilingismo...

portante que a largo plazo el nio vea que el padre y la madre hablan, los dos, los tres idiomas. Opina que el modelo que los padres deben ofrecer es el de la flexibilidad lingstica. Sin embargo, este consejo difiere bastante con el que se suele dar en casos de bilingismo, si bien es cierto que muchos autores coinciden en afirmar que la consistencia es sobre todo importante en los primeros aos del nio. Annick De Houwer (2004) realiz un estudio de 18.000 familias de Flandes y constat que un 2% (244 familias) era trilinge. Ahora bien, en estas familias, slo el 40% de los nios utilizaba los tres idiomas, aunque estuviese expuesto en casa. Los factores ms importantes que descubri son los siguientes: cuando la combinacin lingstica de la familia incluye el neerlands (lengua de la comunidad), los nios tienen mucha menos probabilidad de ser trilinges (debido a la falta de motivacin o de exposicin), y en las familias en las que los padres hablan, ambos, el idioma del otro, es ms probable que los nios lleguen a ser trilinges. As pues, podemos concluir que a pesar de la falta de investigaciones en este campo, parece posible extender a los multilinges la mayora de consideraciones que se aplican a los bilinges, si bien es cierto que el trilingismo podra requerir una estrategia lingstica ms flexible. El multilingismo no parece suponer ningn problema para el nio desde el punto de vista del aprendizaje. Sin embargo, es cierto que en el caso de los multilinges resulta ms difcil exponer al nio a los tres idiomas de manera rica y equilibrada, adems de en una variedad de situaciones suficientes. Por lo tanto, un multilingismo equilibrado requerir de los padres una estrategia lingstica bien planeada y consistente.

Editorial UOC

47

Principales estrategas para educar...

Captulo III

Principales estrategias para educar a nios bilinges o multilinges

En este captulo examinaremos las principales estrategias para educar a nios bilinges o multilinges basndonos sobre todo en la categorizacin utilizada por Suzanne Barron-Hauwaert (2004). Describiremos y compararemos seis estrategias de utilizacin de la lengua dentro de la familia: el mtodo una persona, una lengua y sus variantes; el mtodo lengua minoritaria en casa; la estrategia trilinge; la estrategia mixta; la estrategia momento y lugar y, finalmente, la estrategia artificial. Adems de estas estrategias, hablaremos del papel de la escuela en la educacin multilinge y comentaremos otros elementos de apoyo que los expertos en lingstica recomiendan para lograr con xito una educacin bilinge.

1. Estrategias de utilizacin de la lengua en la familia


1.1. Una persona, una lengua (OPOL) La estrategia ms conocida y utilizada se denomina una persona, una lengua, que se suele conocer por sus siglas OPOL

Editorial UOC

48

Multilinges desde la cuna

(one person/one parent-one language). El trmino procede del lingista francs Maurice Grammont, que lo utiliz en 1902 en su libro Observations sur le langage des enfants (Barron-Hauwert, 2004). Grammont consideraba que al asociar cada idioma con una persona determinada se reduca el riesgo de mezclarlas. Adems, al utilizar su propia lengua, los padres dan un buen ejemplo y establecen un vnculo emocional natural con sus hijos. Esta estrategia implica que los padres tienen diferentes lenguas maternas y que cada uno de ellos utiliza siempre su lengua con los hijos. Como explican Suzanne Barron-Hauwert (2004) y George Saunders (1988), entre otros, a principios del siglo XX, el lingista Jules Ronjat utiliz esta estrategia con su hijo Louis, y consider que la frmula Grammont fue decisiva para llegar a ser bilinge. A partir de los 3 aos, Louis no mezclaba sus dos lenguas: francs y alemn. Unos 20 aos ms tarde, el lingista Werner Leopold utiliz la misma tcnica con su hija Hildegard. Los diarios del estudio de Leopold, publicados desde 1939 hasta 1949, describen los progresos de Hildegard en sus dos lenguas: ingls y alemn. Tras el estudio de Leopold, pasaron 30 aos hasta que los lingistas volvieran a interesarse por este mtodo, aunque no fue hasta los aos 80 cuando la OPOL se hizo popular entre los lingistas y se trat en numerosos libros, artculos y estudios de caso. Se trata de la estrategia ms utilizada para la educacin de nios bilinges simultneos. Suzanne Dpke (1992) opina que lo ms determinante para que el bilingismo tenga xito es que los padres sean muy consistentes en la utilizacin de su lengua materna y que insistan para que los nios respeten el principio de hablarles siempre en el idioma de cada uno.

Editorial UOC

49

Principales estrategas para educar...

Traute Taeschner, citado por Barron-Hauwert (2004), seala que la utilizacin estricta de la OPOL resulta innecesaria cuando el nio ya no comete errores gramaticales. Colin Baker (2000) opina que esta estrategia es una manera de marcar claras fronteras lingsticas al nio, aunque tambin da importancia al idioma que hablan los padres entre s y al idioma que el nio habla con los hermanos. Este elemento es lo suficientemente importante para hacer que uno de los idiomas ocupe una posicin dominante. Baker recomienda que sea la lengua minoritaria11 y no la lengua de la comunidad la que utilicen los padres en el hogar. De hecho, siguiendo la reflexin de Baker, veremos que la estrategia OPOL presenta dos variantes principales, que examinaremos a continuacin. 1.1.1. OPOL con lengua mayoritaria dominante En este caso, uno de los padres constituye la nica fuente de la lengua minoritaria. Los padres hablan la lengua de la comunidad/pas entre ellos. Normalmente, la lengua de la escuela y el idioma que los nios hablan con sus amigos tambin es la lengua mayoritaria. Una gran proporcin de las familias bilinges sigue este modelo, y suele ser la madre la que habla la lengua minoritaria. El padre no suele saber la lengua minoritaria y argumenta que sta es demasiado difcil, poco til o que ya no tiene edad para aprenderla. Por su lado, la madre suele tener ventaja durante los primeros aos del nio, puesto
11. En el contexto de este captulo, cuando hablamos de lengua minoritaria, podemos referirnos tanto a una lengua con un nmero reducio de hablantes o de menor estatus, como a una lengua que no es hablada habitualmente en la comunidad donde vive la toda la familia, aunque sea una lengua gran importancia internacional.

Editorial UOC

50

Multilinges desde la cuna

que suele tener un vnculo ms estrecho tanto desde el punto de vista afectivo como lingstico. Ahora bien, de manera progresiva la lengua del padre pasa a ser la lengua familiar y la lengua dominante de los hijos. 1.1.2. OPOL con la lengua minoritaria hablada entre los padres El hecho de que los padres hablen entre ellos la lengua minoritaria o subordinada (es decir, la lengua que no es mayoritaria en la comunidad en la que vive la familia) crea un modelo diferente para los nios. La lengua minoritaria sale reforzada en estos casos, adems de adquirir ms prestigio. sta fue la estrategia usada por el lingista Jules Ronjat y un factor significativo de su xito. Este ejemplo se da cuando los padres se han conocido hablando dicha lengua minoritaria y han ido a vivir posteriormente a un pas en el que la lengua de la comunidad es otra. Un ejemplo frecuente son las madres anglfonas casadas con finlandeses, japoneses, alemanes, etc., que viven en el pas del marido pero que siempre han hablado ingls tanto con el marido como con los hijos. El hecho de hablar la lengua minoritaria en casa equilibra la influencia externa de la comunidad y de la escuela. Existen numerosos casos de parejas que comenzaron con una estrategia OPOL con la lengua mayoritaria dominante y pasaron a hablar juntos la lengua minoritaria al ver que los nios la utilizaban cada vez menos.

Editorial UOC

51

Principales estrategas para educar...

1.2. Lengua minoritaria en casa En este caso, la familia opta por utilizar slo un idioma en casa (la lengua minoritaria o subordinada), puesto que los nios ya estarn suficientemente expuestos a la lengua mayoritaria fuera de casa. Existen dos tipos de familias que siguen este modelo. Familias en las que los padres hablan idiomas diferentes y uno de ellos desea reforzar el idioma de la pareja para equilibrar la influencia recibida de la comunidad. En este caso, deber hablar muy bien el idioma de la pareja y ser capaz de utilizarlo en todas las actividades diarias, como por ejemplo ayudar a los nios a hacer los deberes. Esta estrategia permite reforzar la lengua minoritaria, que de otro modo podra llegar a ser una lengua pasiva para el nio. Uno de los estudios de caso ms famosos que ha utilizado esta estrategia lo ha realizado el lingista Alvino Fantini (1985). Tanto l como su mujer eran multilinges y, a pesar de vivir en Estados Unidos, decidieron hablar castellano (la primera lengua de la madre) en casa, y exponer adems a los nios al italiano, adems de al ingls. Los nios llegaron a ser bilinges e incluso casi trilinges. Familias en las que los padres tienen el mismo idioma, aunque viven en un pas donde se utiliza otro idioma. Este es el caso descrito por Pavlovitch, citado por BarronHauwert (2004), que educ a sus hijos en serbio en casa y en francs en el exterior. Normalmente, las familias que han utilizado este mtodo han logrado que los nios lleguen a ser bilinges. Yo misma he estado en contacto con numerosas familias residentes en Blgica en que ambos padres son espaoles y que han conseguido que sus hijos sean excelentes bilinges o multilinges utilizando dicha estrategia.

Editorial UOC

52

Multilinges desde la cuna

1.3. La estrategia trilinge Esta estrategia tiene como mnimo dos variantes: Los padres hablan idiomas diferentes y van a vivir a un pas en el que se habla una tercera lengua. En este caso utilizan una estrategia OPOL en casa y los nios aprenden la lengua de la comunidad en el exterior. Un ejemplo de este tipo es el de la lingista Charlotte Hoffmann, citada por Barron-Hauwert (2004), que educ a sus hijos en alemn (lengua de la madre), castellano (lengua del padre) e ingls (lengua de la comunidad, ya que vivan en Inglaterra). Adems, Hoffmann, para reforzar las lenguas materna y paterna, contrat a au-pairs que hablaran estos idiomas y dej que la adquisicin del ingls se hiciera slo fuera de casa. En este caso, la hija mayor habl alemn a su hermano hasta que ste cumpli tres aos. Despus, cuando ste empez a ir al parvulario, el ingls pas a ser la lengua dominante de los nios. Otro ejemplo es el del lingista Jean-Marc Dewaele (2000), en el que l hablaba francs a su hija Livia y neerlands a su mujer. La familia viva en Londres y Livia aprendi ingls en la escuela, incluso un poco de urd de una cuidadora paquistan. A los cuatro aos, la nia apenas cometa errores en sus tres lenguas y si los cometa, eran parecidos a los de los nios monolinges de su edad. Adems, era muy consciente del idioma que utilizaba en cada momento y correga a sus padres cuando hablaban ingls. Para Colin Baker (2000), la lengua mayoritaria de la comunidad influir mucho en el peso especfico de cada uno de los tres idiomas. Baker considera que el trilingismo es ms inestable que el bilingismo, y es ms fcil establecerlo en la infancia que mantenerlo durante la ado-

Editorial UOC

53

Principales estrategas para educar...

lescencia. Para l, es importante que la escuela fomente el multilingismo para que la actitud de los nios respecto a los idiomas siga siendo favorable. Tambin es positivo que los padres aprendan un nuevo idioma con el nio para demostrarle que el multilingismo es apreciado en la familia. Segn Suzanne Barron-Hauwaert (2004), en el caso del modelo trilinge, es importante reforzar los idiomas de los padres (por ejemplo, mediante material audiovisual o viajes para visitar a la familia), sobre todo en los casos en los que las familias no piensan quedarse a vivir siempre en el mismo pas, mientras que si piensan quedarse, pueden preferir que la lengua de la comunidad pase a ser la dominante. Para Charlotte Hoffmann, citada por Barron-Hauwaert (2004), no es nada habitual que los tres idiomas adquieran la misma importancia, ya que uno de ellos tiende a ser menos utilizado. Los padres hablan idiomas diferentes y adems hablan una tercera lengua entre ellos. Normalmente, la tercera lengua es un idioma internacional, como el ingls, castellano, francs o alemn. En este caso, los padres utilizan su lengua con los nios y la tercera lengua con la pareja. Se requiere que los padres tengan un nivel muy alto en la tercera lengua para que los nios puedan llegar a ser trilinges. A veces, las familias slo utilizan este sistema hasta que uno de los padres es capaz de expresarse lo suficientemente bien en el idioma del otro. Se dan numerosos ejemplos de las distintas variantes de la estrategia trilinge en el captulo cuarto del libro.

Editorial UOC

54

Multilinges desde la cuna

1.4. La estrategia mixta o mezclada Se trata de una estrategia muy poco tratada en las investigaciones acadmicas, ya que se considera un sntoma de utilizacin confusa del idioma. Y sin embargo, es una estrategia utilizada por numerosas familias. Muchas veces, las familias viven en reas bilinges, como Catalua, Luxemburgo, Alsacia, Bruselas, etc. donde a menudo se dan situaciones en las que varios idiomas se mezclan dentro de una misma conversacin para que la comunicacin sea ms efectiva. En frica y en Asia, muchos nios crecen expuestos a diferentes idiomas y dialectos, pasando de uno al otro regularmente si todos los participantes tienen conocimiento de los mismos. Sin embargo, normalmente existen delimitaciones sociales respecto a los idiomas que se deben utilizar en cada situacin y cundo es adecuado no mezclarlas. Por ejemplo, no es igual el idioma que se utiliza en la tienda que el que se utiliza en la escuela o en los peridicos, ni tampoco el que se usa con los abuelos o los amigos. Abdelali Bentahila y Eirlys Davies, citados por BarronHauwaert (2004) realizaron un estudio del bilingismo francsrabe en Marruecos y concluyeron que mezclar los idiomas era la norma social. La mezcla de idiomas siempre ha sido criticada por los lingistas. Kielhfer y Jonekeit (1994), por ejemplo, la citan como una posible fuente de semilingismo. A pesar de ello, es importante distinguir entre una mezcla sistemtica y una mezcla gobernada por reglas especficas. Muchas familias bilinges que empiezan con una estrategia OPOL se cansan de ella y pasan a mezclarlas ms (es el cas de Leyla en el estudio de caso n. 1 que trataremos ms adelante). Ahora bien, aunque todos los miembros de la familia se entienden perfectamente cuando

Editorial UOC

55

Principales estrategas para educar...

mezclan idiomas, sera necesario evitar esta prctica en presencia de monolinges. Existe un estudio de Tabouret-Keller sobre una nia alsaciana a la que los padres le hablaban en alsaciano y francs indiscriminadamente. A pesar de ello, la nia logr distinguir y estructurar los dos sistemas lingsticos como sistemas diferentes, si bien es cierto que lo hizo ms tarde que un nio que los percibe de manera clara y separada (Siguan, 1984).

1.5. La estrategia del lugar y del momento

sta es una estrategia poco utilizada en las familias bilinges. Utiliza ciertos lugares o actividades regulares para aprender o practicar un idioma determinado. Se trata a menudo de una solucin de compromiso o de una manera de reforzar la lengua minoritaria de la familia. Existen casos de familias que hablan un idioma determinado los fines de semana, durante la cena o en unos das determinados. Es una estrategia que necesita mucho control y organizacin y que puede llegar a provocar la oposicin del nio. Tokuhama-Espinosa (2001) habla de los efectos positivos de esta estrategia si se combina con la OPOL. La estrategia puede ser muy efectiva si se utiliza, por ejemplo, durante las vacaciones, fuera de la rutina diaria, cuando los nios tienen ms tendencia a aceptar cambios. Por ejemplo, una familia, para reforzar su uso, puede decidir hablar slo la lengua minoritaria durante las vacaciones. Puede tambin resultar muy til realizar actividades regulares en este idioma.

Editorial UOC

56

Multilinges desde la cuna

1.6. La estrategia artificial Esta estrategia se utiliza cuando los padres hablan el mismo idioma que la comunidad, aunque quieren que sus hijos hablen un segundo idioma. Muchos lo hacen contratando una au-pair que hable otro idioma o mediante clases particulares. Otros quieren que los nios sean bilinges simultneos y deciden que uno de los padres, si tiene el nivel suficiente, hable el segundo idioma con un sistema OPOL. En este caso, deber tambin tratar de introducir elementos de esta cultura a travs de la msica, la lectura, pelculas, viajes, etc., o haciendo que el nio se rodee de gente que hable este idioma. El caso ms conocido es el de George Saunders, profesor de alemn en Australia, que logr ensear alemn a sus tres hijos mediante una estrategia OPOL, a pesar de que el alemn no fuese su lengua materna. La madre hablaba siempre ingls y los padres hablaban tambin ingls entre s. Un elemento determinante en el xito de Saunders fue su consistencia hablando alemn y su gran motivacin.

1.7. Algunas reflexiones sobre la eleccin de estrategia

Segn Suzanne Barron-Hauwaert (2004), es imposible decir qu estrategia es preferible, ya que depende de muchos factores y de las condiciones especficas de cada familia. Adems, es posible empezar con una estrategia y cambiarla al cabo de un tiempo, segn la evolucin de las circunstancias. Ninguna de las estrategias garantiza el xito del bilingismo del nio, aunque es evidente que la motivacin de los padres es un fac-

Editorial UOC

57

Principales estrategas para educar...

tor determinante, al igual que la lengua de la escuela y los amigos. Existen numerosos estudios de caso que demuestran que el sistema OPOL funciona12, aunque tiene sus ventajas y desventajas. Cuando los padres utilizan entre ellos la lengua del pas, los nios pueden sentirse ms integrados en su comunidad y ms cmodos en la escuela. En cambio, si los padres utilizan la lengua minoritaria entre ellos, los nios tienen ms posibilidades de llegar a ser bilinges equilibrados en ambos idiomas. Los dos sistemas exigen como mnimo que uno de los padres sea bilinge, si bien es cierto que ambos padres lo suelen ser. Si se elige la estrategia lengua minoritaria en casa, es necesaria la cooperacin de toda la familia y aceptar las limitaciones que los nios pueden tener temporalmente en el uso del idioma fuera de casa. Es una estrategia til sobre todo para los nios pequeos, que aprenden a apreciar la lengua minoritaria antes de que la mayoritaria adquiera demasiada importancia. En el caso de las familias trilinges, puede ser necesario reforzar un idioma u otro en funcin de la evolucin del nio. En muchos casos, un sistema mixto puede ser el ms adecuado a largo plazo para las familias multilinges, mientras que es mejor evitarlo en nios pequeos. La estrategia del lugar y momento parece efectiva sobre todo como complemento a otras estrategias. En cambio, la estrategia artificial es la menos usada y requiere una gran motivacin por parte del padre o de la madre que quiere ensear el segundo idioma.
12. Suzanne Barron-Hauwaert presenta 100 casos en su libro Language strategies for bilingual families (2004).

Editorial UOC

58

Multilinges desde la cuna

Tokuhama-Espinosa (2001) considera que todos los nios que aprenden sus lenguas desde el nacimiento hasta los nueve meses (lo que se denomina la primera ventana de oportunidad) llegan a ser bilinges competentes siempre que sus padres adopten una estrategia lingstica consistente. Otro importante factor de xito que identifica, adems de la edad, la estrategia y la consistencia es la motivacin. En ello coincide con Harding y Riley (1986), que indican que el aprendizaje es la suma de la motivacin y la oportunidad. Los nios pequeos no necesitan motivacin para aprender un idioma, aunque s necesitan tener la oportunidad de hacerlo. La lengua es un fenmeno social y muchos de sus aspectos slo se pueden aprender cuando existe una interaccin con una gran variedad de personas. Rosenberg (1996) indica asimismo que la consistencia es un factor de gran importancia. Explica que si los padres mezclan los idiomas en una misma conversacin, a los nios les ser difcil separar el vocabulario y la gramtica de cada idioma y podran aprender la lengua mezclada como una lengua hbrida. Segn ella, los padres deben preocuparse por encontrar un equilibrio entre los idiomas. Si un nio est en una escuela monolinge durante todo el da, tendr poco tiempo para or el otro idioma en casa y es probable que la lengua escolar se desarrolle ms fcilmente que la familiar. Por lo tanto, los padres deben planificar maneras de pasar ms tiempo utilizando la lengua familiar en una variedad de situaciones y con una diversidad de personas, ya que el buen desarrollo de ambos idiomas requiere una exposicin rica en cada uno de ellos. La calidad de la interaccin tambin es de gran importancia. Los padres deberan intentar enriquecer el vocabulario del nio de manera paulatina y fomentar su aprendizaje.

Editorial UOC

59

Principales estrategas para educar...

Otros autores como Siguan (1984) nos recuerdan que la actitud de la familia respecto a la segunda lengua y la manera de utilizarlo influye mucho en el xito o el fracaso de la metodologa utilizada. Para l, no existen mtodos mejores ni peores sino ms o menos adaptados a cada situacin concreta. Por su parte, Kielhfer y Jonekeit (1994) hablan tambin de la importancia de que los padres tengan una actitud positiva respecto al bilingismo y de que el nio tenga interacciones, tanto afectivas como verbales, intensas en ambos idiomas. Citan, adems, la importancia del prestigio social de ambos idiomas. As, si los dos gozan de un alto prestigio social, es ms probable que el nio llegue a ser bilinge. Sea cual sea la estrategia elegida, lo que es de crucial importancia para lograr un multilingismo con xito es que los padres intenten que el nio oiga cada uno de los idiomas en una gran variedad de circunstancias (Annick De Houwer, 1999). Para ello ser necesario planificar y crear oportunidades en este sentido. Por ejemplo, leer libros a los nios en cada uno de sus idiomas es muy recomendable y ayuda a ampliar su vocabulario.

2. El papel de la escuela en la educacin multilinge


La escuela suele tener una influencia importante en la utilizacin del idioma para el nio, ya que pasa muchas horas en ella. La escuela abre los horizontes del nio de muchas maneras: aprende toda clase de cosas que le hacen reflexionar, adems de hacer amigos. Por lo tanto, los padres multilinges deben estar muy atentos en la eleccin del colegio de sus hijos.

Editorial UOC

60

Multilinges desde la cuna

De hecho, para muchos padres multilinges el dilema suele empezar ya en la eleccin de la guardera. Segn Colin Baker (2000), los nios que hablan lenguas minoritarias 13 no suelen tener problemas para adquirir la lengua mayoritaria a causa de la exposicin a este idioma en los medios de comunicacin, en la calle, en el patio, etc. Por lo tanto, el hecho de elegir la guardera en lengua minoritaria permite reforzar el desarrollo de la lengua familiar durante los primeros aos del nio. Para Baker, una exposicin demasiado rpida a la lengua mayoritaria puede poner en peligro la adquisicin suficiente de la lengua minoritaria por parte del nio. Naturalmente, el idioma no es la nica consideracin que se debe tener en cuenta en la eleccin del colegio, si bien es cierto que representa un elemento importante. Segn TokuhamaEspinosa (2001), la escuela desempea un papel fundamental en la adquisicin de la segunda lengua. La actitud de los profesores respecto al bilingismo/multilingismo es particularmente fundamental, ya que tiene una influencia directa en la motivacin del nio para hablar otros idiomas. Normalmente, los padres pueden elegir entre tres tipos de escuelas: una monolinge (normalmente local), una bilinge o bien una escuela en un tercer idioma (sobre todo escuelas internacionales). En algunas ciudades europeas, tambin es posible acceder a las escuelas europeas, un modelo de escuelas multicultural, principalmente destinado a los hijos de funcionarios de las instituciones de la Unin Europea. Para Suzanne Barron-Hauwaert (2004), una escuela monolinge en la lengua mayoritaria puede favorecer la integracin

13. En este caso, Colin Baker se refiere a lenguas minoritarias en el sentido estricto, es decir, aquellas lenguas habladas por relativamente pocas personas o que gozan de menos prestigio social.

Editorial UOC

61

Principales estrategas para educar...

del nio en la comunidad, mientras que una escuela monolinge en la lengua minoritaria permitira asegurar que el nio utilizase activamente dicho idioma. En cambio, en este ltimo caso el nio se arriesga a encontrarse distanciado del resto de nios de la comunidad. Los padres pueden tambin elegir un colegio en la lengua minoritaria si tienen la intencin de volver a su pas de origen y desean que el nio est familiarizado con el sistema educativo. Una escuela bilinge parece ser la opcin ideal para obtener un bilingismo equilibrado, aunque suele ser muy difcil encontrar escuelas bilinges con la misma combinacin lingstica que la de los padres. Adems, se trata de colegios caros, a menudo ubicados lejos del domicilio familiar, excepto en los casos de zonas con dos idiomas oficiales, como es el caso, por ejemplo, de Catalua. Para Colin Baker (2000), la nica manera de obtener un bilingismo equilibrado, tanto oral como escrito, es a travs de una educacin bilinge en la escuela. Para l, el colegio es un lugar en el que se debera fomentar el uso de las lenguas minoritarias y el pluralismo lingstico. Baker considera que un nio educado en un colegio monolinge en lengua mayoritaria slo podr alcanzar un bilingismo y un biculturalismo parciales. Las escuelas europeas son un modelo de escuela multilinge peculiar en que los nios se instruyen en ms de dos idiomas. En este modelo de escuela, descrito exhaustivamente por Hugo Baetens Beardsmore, los nios pueden elegir el idioma de instruccin principal entre los idiomas oficiales de los pases miembros de la Unin Europea y dos otros idiomas que se aaden progresivamente, y que se han estudiado previamente como asignaturas. Desgraciadamente, estas escuelas slo son accesibles para una pequea proporcin de los nios multilinges.

Editorial UOC

62

Multilinges desde la cuna

Los resultados de los estudios de caso de Suzanne BarronHauwaert (2004) sobre 100 familias bilinges indican que la mayora de familias haban elegido colegios monolinges por razones de proximidad al domicilio, de precio y de integracin de sus hijos a la comunidad. Sin embargo, Barron-Hauwaert identifica cuatro elementos problemticos en esta eleccin: que la otra lengua materna se puede ver minimizada por una escuela monolinge; que los padres deben ser capaces de comunicarse con profesores y otros padres en la lengua de la escuela; que, a partir de los seis o siete aos, los nios debern hacer deberes en casa y, si los padres quieren ayudarles, debern adoptar una estrategia al respecto, y que la escuela empezar, en un momento dado, a impartir otro idioma o la otra lengua materna del nio como lengua extranjera. En caso de que la escuela empiece a impartir otro idioma, esto puede complicar la estrategia lingstica de la familia; en cambio, si la escuela imparte la otra lengua materna como lengua extranjera, el nio probablemente estar aburrido y desmotivado, ya que en muchos casos tendr un nivel de lengua superior al de sus compaeros, y deber escuchar las explicaciones bsicas del profesor y los errores de los compaeros.

3. Otros elementos de apoyo en la educacin multilinge


Cuando una (o ms) de las lenguas del nio multilinge no se habla en la comunidad en la que vive y slo se practica con uno de los padres, es necesario pensar en elementos de apoyo que hagan que la exposicin del nio a dicho idioma sea suficientemente rica. Segn Colin Baker (2000), para desarrollar el vocabulario, la pronunciacin y la correccin gramatical, el

Editorial UOC

63

Principales estrategas para educar...

nio necesita practicar el idioma en una variedad de contextos y no limitarse a hablarlo en casa. Por ejemplo, las visitas al parque pueden ayudarlo a asimilar el vocabulario referente al mundo natural. Tambin ir a la playa, al banco, a las libreras, a la piscina, a competiciones deportivas, al circo, etc. con el padre o madre que hable la lengua minoritaria pueden estimular el aprendizaje de la misma. Baker tambin recomienda viajar al pas de origen en el que se habla el idioma con el objetivo de que el nio se familiarice con diferentes acentos y maneras de hablar. Tambin es importante obtener canciones, pelculas, cuentos y libros en la lengua minoritaria. George Saunders (1988) habla de la importancia de disponer de libros y revistas en varios idiomas, as como de material audiovisual. Tambin recomienda incorporar el aprendizaje de idiomas en los juegos de los nios: por ejemplo, jugar a la caza del tesoro utilizando pistas en un determinado idioma o bien obtener juegos de mesa en diferentes versiones lingsticas. Saunders recomienda asimismo las salidas lingsticas (por ejemplo, si el nio aprende francs, ir a un restaurante de cocina francesa o a una librera francesa). Tambin habla de la utilidad de los centros de ocio en lenguas minoritarias si existen en la ciudad en la que vive la familia, o ir de campamento durante las vacaciones al pas en el que se habla la lengua minoritaria. Los ejemplos de Baker y Saunders ponen de manifiesto que estos elementos de apoyo no deben ser considerados por el nio como deberes, sino como experiencias estimulantes y divertidas.

Editorial UOC

65

Estudio de casos

Captulo IV

Estudio de casos

1. Introduccin
Para complementar la investigacin bibliogrfica, se han realizado entrevistas a 12 familias que incluyen a diecisis nios trilinges, ya que en cuatro casos haba dos hermanos. Adems, cuatro madres entrevistadas tambin haban sido nias trilinges desde la cuna y se consideran, por lo tanto, objeto de estudio, lo que eleva el total a 20 (en estos casos, el nombre de la madre tambin figura en el ttulo del estudio de caso). A veces se ha entrevistado slo a la madre o al padre y, en otros casos, a toda la familia reunida. Las familias son amigos personales o contestaron a un anuncio publicado en la intranet de la Comisin Europea y, por lo tanto, uno de los padres de cada familia es funcionario europeo, en la mayora de casos con un nivel de Administrador, es decir, con cierta responsabilidad. Se trata, por lo tanto, de familias de clase media o alta, en general con un buen nivel cultural y adquisitivo. Podramos afirmar que se trata de casos de lo que se denomina bilingismo elitista (Paulston, citado por Harding y Riley, 1986:24). Ello contrasta con el folk bilingualism, que hace referencia a las condiciones de los grupos tnicos que han tenido que ser bilinges

Editorial UOC

66

Multilinges desde la cuna

para su supervivencia (Tosi, citado por Harding y Riley, 1986:24). Las edades de los nios son muy variadas: van de los 3 a los 17 aos. En primer lugar se presentan los resultados de la primera ronda de entrevistas a las familias. Seguidamente se presentan los resultados de la segunda ronda de entrevistas, realizadas tres aos y medio despus de realizar mi investigacin. Creo que es til mostrar la evolucin de los nios a travs de tiempo, dado que en algunos casos su situacin lingstica ha cambiado de manera importante. En otros, la edad ms avanzada de los nios hace que surjan otro tipo de reflexiones. En este segundo apartado me concentro exclusivamente en la evolucin de los nios, y no de los padres y madres, tambin multilinges, aunque ya adultos. En algunos casos tambin he incluido a los hermanos, que han desarrollado el habla en los ltimos tres aos y medio. Finalmente, he aadido un ltimo estudio de caso (n. 12), el de mi hija Nria que, con cuatro aos y medio, ha desarrollado en este perodo sus habilidades lingsticas y es obviamente el caso que ms de cerca he vivido. Adems, gracias a ella he multiplicado los contactos con nios multilinges de su edad, lo que me ha permitido seguir reflexionando sobre el tema y constrastando experiencias. Finalmente se presentan las conclusiones de los casos estudiados y su relacin con los temas desarrollados en los captulos 2 y 3.

Editorial UOC

67

Estudio de casos

2. Familias estudiadas
Caso n. 1: Leyla Leyla es mi ahijada. En el momento de la entrevista tiene cinco aos y once meses. Su madre, Franoise, funcionaria en la Comisin Europea, es de nacionalidad francesa y el francs es su lengua materna, aunque es polglota. Curs estudios lingsticos en la universidad y habla muy bien ingls (vivi muchos aos en Inglaterra), rabe (vivi unos aos en Sudn), espaol y un poco de neerlands e italiano. El padre, Andrew, es escocs y trabaja de director en una multinacional americana en Bruselas. El ingls es su lengua materna y habla bastante bien francs y un poco de neerlands. La familia vive en Leefdal (en Flandes, cerca de Bruselas) desde que Leyla naci. Leyla tiene un excelente nivel tanto de francs como de ingls y neerlands. Tanto la familia francesa como la escocesa no ven ninguna diferencia en comparacin con los nios de su edad, a pesar de que Franoise cree que el vocabulario de Leyla en ingls es un poco ms reducido que en los otros dos idiomas. En cuanto al flamenco, mi marido certifica que habla como una nativa y con acento impecable. Cul ha sido, por lo tanto, el secreto de esta receta tan acertada? En casa, los padres hablan ingls entre ellos. Andrew habla y ha hablado siempre ingls a su hija. La madre habla sobre todo francs, aunque de manera mucho menos consistente que Andrew. De hecho, la estrategia lingstica de Franoise ha cambiado varias veces. Hasta que Leyla tena nueve meses, le hablaba en ingls porque es muy anglfila. A los nueve meses se lo pens mejor y decidi que era una pena no transmitir el francs a Leyla. Se pas, por lo tanto, al francs, lengua en la

Editorial UOC

68

Multilinges desde la cuna

que le habl de manera consistente desde los nueve meses hasta los tres aos. A los tres aos, tras una conversacin con una familia multilinge con estrategia mixta en la que los nios haban adquirido un buen trilingismo, Franoise volvi a cambiar de estrategia y decidi hablar a Leyla en el idioma que le saliera. Eso es lo que ha hecho hasta el da de hoy. A pesar de que el idioma que le sale suele ser el francs, Franoise habla ingls e incluso un poco de rabe o espaol cuando le apetece. De vez en cuando, Franoise tambin elige hablar ingls o francs en funcin de si estima que ltimamente la nia ha tenido menos prctica en uno de estos idiomas. Franoise aplica esta estrategia de falta de estrategia conscientemente: quiere que Leyla se divierta ante tanta mezcla lingstica. En cuanto al neerlands, Leyla lo ha aprendido en la escuela y en su entorno. Fue a la guardera local flamenca desde los cinco meses y a los tres aos empez a ir al colegio local en el mismo idioma. Para los padres es importante que la nia est bien integrada en la comunidad en la que viven. Por eso tomaron esta decisin. La primera vez que Franoise tuvo la ocasin de hablar con los profesores del colegio de Leyla, stos se quedaron muy sorprendidos al saber que los padres no eran flamencos: pensaban que Leyla era flamenca monolinge, ya que habla con el acento del pueblo de Leefdal14. La familia vela para que la exposicin de Leyla a cada idioma sea rica y realiza actividades temticas con este objetivo. La nia sigue tambin cursos extraescolares en ingls, neerlands y francs para exponerla a estos idiomas en diferentes situaciones y darle as el vocabulario especfico. Por ejemplo, Andrew es muy buen cocinero y ha enseado a Leyla todo el vocabulario culinario en ingls, aunque la nia sigue tambin
14. El neerlands es una lengua con fuertes variaciones dialectales.

Editorial UOC

69

Estudio de casos

cursos de cocina en francs para adquirir el mismo vocabulario en este idioma. Adems, para enriquecer el vocabulario, la familia aplica un juego: no se puede llamar a nada cosa; se debe encontrar el nombre exacto. Leyla se dirige a su madre sobre todo en francs, aunque a veces tambin en ingls, y a su padre siempre en ingls. Aunque esto es una situacin relativamente nueva, ya que hasta los cuatro aos la nia hablaba exclusivamente francs en casa. A los padres les preocupaba que la nia no oyera suficiente ingls, ya que el padre no pasaba demasiadas horas en casa, hasta que se dieron cuenta de que la nia tena un serio problema auditivo que dificultaba su adquisicin lingstica, y ms concretamente del ingls, su lengua ms dbil. Tras una operacin de odo a los cuatro aos, Leyla empez a hablar ingls con su padre y con la familia paterna. A partir de entonces, nunca dej de hacerlo. Cuando Leyla se dirige al padre y a la madre al mismo tiempo, suele hacerlo en ingls un 60% de las veces (seguramente por ser el idioma que los padres hablan entre ellos) y en francs un 40%. A los dos aos, Leyla ya tena bastante vocabulario (mezcla de francs, neerlands e ingls). Tuvo una fase de mezcla lingstica hasta los tres aos, momento en el que empez a ir al colegio. Deca frases como Leyla ook walk (Leyla tambin anda), en la que ook es tambin en neerlands y walk es anda en ingls. O tambin Ike ne voir (ya lo veo) en la que ike significa yo en dialecto flamenco, ne es la forma negativa en flamenco (que en este caso no tendra sentido) y voir es ver en francs. Franoise seal que en enero de 2003, cuando la nia tena tres aos y medio Leyla ya es consciente de hablar idiomas diferentes y no los mezcla tanto; adems, traduce para nosotros (del neerlands) cuando es necesario.

Editorial UOC

70

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: ING Otras lenguas: FRA

ING (a veces FRA)

Madre Lenguas maternas: FRA/ING Otras lenguas: SPA/ARA

ING (a veces FRA)

ING

ING (antes de los 4 aos FRA)

FRA (a veces ING)

FRA (a veces ING)

Leyla (5 aos y 11 meses) Lenguas de la escuela: NLD Lengua del entorno: NLD Lenguas que habla bien: FRA/ENG/NLD

Para Franoise, y sobre todo para Andrew, es importante transmitir a Leyla su cultura. Se consideran una familia multicultural (escocesa, francesa, belga y con conocimientos de la cultura rabe). Para transmitir su cultura, a menudo intentan visitar a la familia en Francia y Escocia, leer libros a la nia, cantar canciones tpicas y utilizar tambin material audiovisual. Cuando le preguntas a Franoise sobre las ventajas y desventajas del multilingismo de Leyla, responde que las ventajas son la apertura de espritu, la mayor facilidad para encontrar empleo y para viajar y tener acceso a otras culturas y maneras de

Editorial UOC

71

Estudio de casos

ser. Las desventajas son tener una menor exposicin a cada uno de los idiomas que un monolinge, y el riesgo de disolucin de la identidad. Tambin se siente mal al no poder ayudar a Leyla en las tareas del colegio por el hecho de no hablar suficientemente bien el neerlands. De todos modos, opina que las ventajas son mucho mayores que las desventajas. De momento, Leyla parece que se divierte con la multiculturalidad y el multilingismo de la familia y no tiene problemas de identidad. Le gusta jugar con las palabras y hacer que rimen. Si le pregunto qu es, me responde: francesa y escocesa como mam y pap. Tres aos y medio despus Leyla, a sus nueve aos y medio, sigue siendo muy competente en sus tres lenguas. Los padres no han cambiado de estrategia, Andrew le habla en ingls y Franoise utiliza a veces el francs o el ingls. Sin embargo, respecto a la situacin anterior, parece que el neerlands, lengua de la escuela y de la comunidad, se va definiendo como lengua dominante, mientras que el ingls y el francs estn prcticamente al mismo nivel. Si vamos al detalle, podemos identificar algunas interferencias en el vocabulario, la fontica y las estructuras, adems de darse traducciones literales de frases hechas. A pesar de dichas interferencias espordicas, Leyla es perfectamente capaz de no mezclar los idiomas en ambientes monolinges, aunque en casa suele hacerlo, o bien por pereza o porque lo considera una especie de cdigo familiar. Sigue sin tener acento extranjero en ninguna de las tres lenguas. Culturalmente, Leyla se siente cada vez ms belga, a pesar de ser perfectamente consciente de las caractersticas culturales de los padres. Le gusta mirar las cadenas de TV flamencas,

Editorial UOC

72

Multilinges desde la cuna

las pginas web flamencas, est ms interesada en las noticias locales, etc. El caso de Leyla, y el de algunas de sus amigas en situacin familiar parecida, pone en evidencia las dudas que se plantean los padres expatriados cuando ven que sus hijos estn cada vez ms prximos a la cultura local, en detrimento de la cultura o de las culturas de los padres. Algunas parejas del entorno de Leyla ya han decidido reaccionar y llevar a sus hijos a escuelas internacionales para frenar este fenmeno. Les parece que estn perdiendo a sus hijos. Les preocupa tambin no poder hacer un seguimiento adecuado de la actividad escolar de los nios por no dominar suficientemente el idioma local. Este fenmeno parece agravarse en padres de la misma nacionalidad. Este no es el caso de los padres de Leyla, que aceptan de buen gusto esta multiplicidad cultural de la nia. Otra observacin que se pone de manifiesto a medida que la nia crece es que resulta prcticamente imposible multiplicar la competencia lingstica especializada al mismo nivel en los tres idiomas. Por ejemplo, el vocabulario culinario es ms extenso en ingls, ya que Andrew es quien ms le habla de cocina.

Caso n. 2: Leonor y sus hijos Pablo y Vctor

En el momento de la entrevista Pablo tiene seis aos. Es bilinge en castellano y francs y tiene un buen conocimiento de alemn, aunque ha dejado de utilizar este idioma activamente. La familia hace unos 15 aos que vive en Bruselas. Su madre, Leonor, traductora, es tambin una nia bilinge desde el nacimiento (alemn y castellano), e incluso casi trilinge, ya que aprendi cataln de pequea, a los seis aos,

Editorial UOC

73

Estudio de casos

cuando la familia se traslad a Barcelona desde Alemania. De mayor aprendi muy bien francs e ingls, y considera que tiene facilidad para los idiomas15. Eligi hablar alemn a los nios para darles la posibilidad de aprenderlo, ya que el padre, Efran, es ecuatoriano y les habla en castellano, que es el idioma que hablan los padres entre ellos. Hacia los tres aos Pablo se neg a hablar alemn con su madre y le pidi que le hablara en castellano. Poco a poco, la madre fue cambiando al castellano involuntariamente, ya que el hecho de utilizar su otra lengua materna le pareca natural, aunque ahora lamenta que su hijo no hable alemn. La madre considera que el elemento fundamental en el fracaso del trilingismo activo en Pablo ha sido el hecho de ser la nica fuente de lengua alemana. Al nio le falta motivacin para hablar alemn. La familia apenas se desplaza a Alemania y tampoco tiene amigos cerca que hablen alemn. Tambin puede influir en ello una cierta identificacin con su padre, que no habla este idioma. Pablo aprendi francs en la guardera local belga a la que fue hasta los cinco aos y tambin de orlo constantemente, ya que es el idioma ms hablado en Bruselas. A partir de los cinco aos empez a ir a la seccin espaola de la escuela europea16. El castellano es la lengua principal de Pablo, ya que lo habla tanto en casa como en el colegio (ms o menos un 85% del tiempo)17. En francs tambin tiene un nivel muy bueno y lo utiliza para actividades extraescolares y con amigos de fuera de

15. En este caso se confirmara la hiptesis de que los nios bilinges tienen ms facilidad para aprender otras lenguas. 16. Como se apuntaba en el apartado 3.2 la escuela europea tiene un modelo de educacin multilinge particular. 17. Se confirman las observaciones hechas al describir la estrategia OPOL + lengua mayoritaria en casa (3.1.1.1).

Editorial UOC

74

Multilinges desde la cuna

la escuela, aunque lo ha perdido un poco desde que cambi de la escuela belga a la europea. En alemn tiene un buen nivel pasivo. Lo sigue oyendo en casa, ya que la madre habla alemn a su hermano pequeo, Vctor (del que hablaremos ms adelante, en el apartado Tres aos y medio despus). Leonor considera que no ha tenido una estrategia lingstica clara y que quizs por eso cambi tan fcilmente del alemn al castellano. Pablo empez a hablar hacia el ao y medio (no hubo, por lo tanto, ningn retraso respecto a los nios monolinges) y seguidamente habl mucho y en un vocabulario equilibrado en sus tres lenguas. Sola llamar las cosas por el nombre que le haba enseado primero y rechazaba que aqullo se pudiese decir de otra manera: un buch era un buch y no un libro, y un coche era un coche yi no un auto). Siempre respet la estructura lingstica de cada lengua. Desde muy pequeo, Pablo fue consciente de hablar idiomas distintos y siempre ha utilizado el idioma adecuado con cada persona. Su bi/trilingismo le parece normal. La madre considera que las principales ventajas del multilingismo son las posibilidades de movilidad (los nios pueden estudiar o vivir donde deseen), la apertura a diferentes culturas, conocer las lenguas familiares, tener una mayor capacidad para aprender otros idiomas y una capacidad de adaptacin ms elevada. En cuanto a las desventajas, podemos citar los esfuerzos de la madre para ensear alemn sola en un ambiente totalmente castellano, aunque el padre siempre ofreci su apoyo a la madre para ensearles alemn a los nios, aunque no lo entendiera. Por otro lado, otro problema que percibe la madre es el esfuerzo que debe realizar el nio para no mezclar idiomas. Tambin considera que no se puede conseguir un nivel de len-

Editorial UOC

75

Estudio de casos

Padre Lengua materna: SPA Otras lenguas: FRA

SPA

Madre Lenguas maternas: DEU/SPA/CAT Otras lenguas: ENG/FRA

SPA

SPA

SPA

DEU hasta los 3 aos, ESP posteriormente

DEU hasta los 3 aos, ESP posteriormente

Pablo (6 aos) Lengua de la escuela: FRA hasta los 5 aos, despus SPA y FRA Lenguas del entorno: FRA Otras lenguas que habla: SPA, FRA Lengua con conocimiento pasivo: DEU

gua tan alto como el de los monolinges en cada una de las lenguas, y que es el pequeo precio que hay que pagar en relacin con las ventajas del multilingismo. Finalmente, en la guardera belga, la profesora francfona tuvo una actitud deplorablemente monolinge: consideraba que los padres deban hablar francs a su hijo (evidentemente, ellos lo rechazaron) y, adems, haca que el nio se sintiera diferente por el hecho de hablar espaol. Puede que ello contribuyera a que Pablo no fuese a gusto al colegio. Este problema desapareci en la escuela europea. Un hecho curioso es que Pablo aprendi a leer y escribir en castellano (y slo en castellano) en la escuela europea, y l

Editorial UOC

76

Multilinges desde la cuna

solo aprendi a leer francs utilizando la pronunciacin adecuada. Slo necesit un pequeo comentario de su madre, que la primera vez que ella le oy leer bonjour literalmente, como en castellano, le repiti la palabra pronuncindola bien en francs. La familia se siente pluricultural: ecuatoriana, alemana, espaola e integrada en Blgica. De todos modos, Leonor comentaba que, por experiencia propia, una particularidad del nio multilinge es que no se siente nunca de ningn sitio. Ello puede suponer un problema durante los aos de adolescencia, mientras que pasada esta fase se percibe como una ventaja. A menudo, la sociedad agrava el problema: considera diferente al individuo multilinge y realiza comentarios del tipo mira la alemana (en Barcelona), que, a pesar de no ser malintencionados, introducen una separacin psicolgica entre el individuo multilinge y el colectivo en el que vive. Tres aos y medio despus En los ltimos aos, Pablo, que ahora tiene nueve, ha seguido su escolarizacin en la seccin espaola de la escuela europea. El espaol se ha convertido claramente en la lengua predominante, ya que la habla en casa y en el colegio. En francs sigue teniendo un muy buen nivel, a pesar de haber perdido peso relativo. Sin embargo, curiosamente, con su hermano Vctor, de cinco aos, habla en este idioma. Y es que para Vctor, la lengua principal es el francs. Es el idioma que ha hablado en la guardera y en el colegio hasta los cuatro aos, edad en la que, como hizo Vctor, pas a la seccin espaola de la escuela europea. Leonor siempre le ha hablado en alemn, algo que l acepta bien, a diferencia de su hermano. A pesar de ello, l se dirige a ella en francs. De hecho,

Editorial UOC

77

Estudio de casos

utiliza este idioma con todos los que lo entienden. Slo utiliza espaol y alemn con los que no entienden francs. El alemn es claramente su lengua ms dbil, a pesar de tener un buen dominio pasivo de la misma. Es curioso cmo las preferencias lingsticas de los dos hermanos son diferentes, an cuando los padres han aplicado la misma estrategia con ambos. La familia de Pablo y Vctor se ha trasladado a Ecuador, pas del padre, hace tres meses. Se puede prever, por lo tanto, que el predominio del espaol se intensifique, a pesar de que los padres han elegido que siga su escolarizacin en el Liceo francs para que no pierdan este idioma.

Caso n. 3: Isabel y sus hijos Mehdi e Ismail

Isabel fue ella misma una nia trilinge. Nacida en Crdoba, sus padres, ambos andaluces, emigraron a Blgica cuando ella tena seis aos y se instalaron en Vilvoorde (Flandes). Isabel pronto aprendi flamenco (en el colegio) y francs (con amigos). Puedo corroborar que tiene un dominio y un acento impecables en las tres lenguas. Adems, habla muy bien ingls, que aprendi de mayor, y se defiende en alemn y rabe. Trabaja de administrativa en el Parlamento Europeo. Su marido, autnomo de profesin, es de Tnez y fue tambin un nio bilinge (rabe y francs). Tienen dos hijos, Mehdi, de 17 aos, e Ismail, de 13. Viven en Vilvoorde (Flandes) desde antes de que nacieran los nios y no tienen intencin de emigrar a ningn otro pas. Tanto Mehdi como Ismail son multilinges. Sus lenguas principales son el francs y el neerlands (al mismo nivel). El

Editorial UOC

78

Multilinges desde la cuna

francs lo aprendieron en casa y en la comunidad (Vilvoorde est colindante con Bruselas, que es francfona) y el neerlands, en la guardera, en la escuela local y en la comunidad. Su tercera lengua es el castellano, que han aprendido de la madre y, sobre todo de los abuelos maternos, aunque su dominio de dicho idioma es inferior al de los otros dos y tienen un ligero acento. La cuarta lengua es el rabe, de la que slo tienen un dominio pasivo y oral. Lo han aprendido del padre (aunque les habla sobre todo en francs) y de la familia del padre. Cuando van a Tnez, entienden rabe pero responden en francs. No tienen conocimientos de rabe escrito. La quinta lengua es el ingls, que aprendieron en la escuela y a travs de la televisin (en Flandes todos los programas son en lengua original con subttulos). Adems, Mehdi sabe un poco de alemn e Ismail es muy bueno en latn. El padre y la madre hablan francs entre ellos, y la madre habla a los nios en sus tres lenguas: castellano, francs y neerlands segn le sale, sin ningn tipo de estrategia lingstica. El padre les habla en francs y a veces en rabe (mucho menos). Entre ellos, los hermanos se hablan equitativamente en francs y neerlands. Los nios se dirigen al padre siempre en francs y a la madre en francs o neerlands y, excepcionalmente, en castellano. La madre consideraba que los porcentajes aproximados de exposicin a cada idioma en el caso de sus hijos eran del 60% en neerlands, del 30% en francs y del 10% en otras lenguas. Adems, Isabel explica que se arrepiente un poco por no haber hablado siempre en castellano a los nios y que su marido no les hubiera hablado ms en rabe. Cree que as habran tenido un mejor dominio de estos dos idiomas. Lamenta tambin que a sus hijos no les guste leer, ya que este hbito tambin les habra ayudado a desarrollar sus capacidades lingsticas.

Editorial UOC

79

Estudio de casos

Isabel cree que tanto Mehdi como Ismail empezaron a hablar hacia los 18 meses y que lo hicieron en francs, el idioma comn de los padres y al que estaban ms expuestos durante los primeros meses. Hubo una etapa de ligera mezcla de idiomas, aunque Isabel no la recuerda mucho y no cree que fuese significativa. Puede que precisamente el hecho de que ella misma cambiase continuamente de idioma haga que no se acuerde. Muy pronto, hacia los tres aos, los nios fueron conscientes de hablar idiomas diferentes y asociaban idiomas a personas concretas. Desde un punto de vista cultural, la familia se considera tricultural (Espaa/Tnez/Blgica). Para el padre es particularmente importante pasar a sus hijos su cultura, mientras que para la madre no lo es tanto, puede que porque ella misma tiene una cultura mezclada (espaola y belga). Los padres transmiten su cultura mediante viajes a sus pases de origen y teniendo relacin con otros inmigrantes espaoles o tunecinos. Adems, apuntaron a los nios a clases de castellano. Los hijos gozan de triple nacionalidad, aunque si se les pregunta responden que se sienten espaoles y tunecinos. En cambio, a la madre le parece que culturalmente son sobre todo belgas, aunque no lo quieran reconocer. La madre considera que las principales ventajas del multilingismo son poder hacerse entender en el extranjero, tener acceso a diversas culturas y ms posibilidades profesionales, adems de ser ms flexibles. De hecho, Isabel slo encuentra un inconveniente al multilingismo: tiene la sensacin de que no domina ninguno de los tres idiomas al 100% y tiene miedo de que les pase lo mismo a sus hijos. De todos modos, no me puede confirmar esta sensacin con ningn hecho concreto: ni ella ni sus hijos han tenido ningn problema particular en la escuela por razones

Editorial UOC

80

Multilinges desde la cuna

Padre Lenguas maternas: FRA/ARA Otras lenguas: NLD/ENG

FRA

Madre Lenguas maternas: SPA/NLD/FRA Otras lenguas: ING/DEU/ARA

FRA

FRA y a veces ARA

FRA

NLD/FRA/SPA

NLD/FRA (Mehdi a veces tambin SPA)

Mehdi (17 aos) Lengua de la escuela: NLD Lenguas del entorno: NLD y FRA Lenguas que habla bien: FRA/NLD/SPA/ENG Otras lenguas: ARA (lo entiende pero lo habla poco) / DEU (aprendido en la escuela, nivel bajo)

FRA/NLD

Ismail (13 aos) Lengua de la escuela: NLD Lenguas del entorno: NLD y FRA Lenguas que habla bien: SPA (lo entiende y lo habla bastante bien) FRA/NLD/SPA/ENG Otras lenguas: ARA (lo entiende pero lo habla poco)

FRA/NLD

lingsticas ni ella ha tenido ninguna dificultad en su vida profesional. Ms bien lo contrario, teniendo en cuenta que trabaja en una institucin multilinge como es el Parlamento Europeo. Adems, cuando le pregunto si sus hijos tienen un dominio parecido al de los nios monolinges como mnimo en un idioma, me responden sin dudar: S, como mnimo en neerlands. En cuanto a la personalidad, Isabel cree que sus hijos son particularmente abiertos, flexibles y creativos, algo que confirmara algunas hiptesis mencionadas en el primer captulo. De hecho, Isabel considera que ni ella ni sus hijos tuvieron ningn tipo de presin social por el hecho de ser multilinges. En el colegio se les trat como a los otros nios flamen-

Editorial UOC

81

Estudio de casos

cos. Cabe decir que la sociedad flamenca suele ser particularmente tolerante e incluso positiva con el multilingismo. La nica dificultad social vino de la familia espaola, que acept mal que los nios tuviesen nombres rabes. Tres aos y medio despus Mehdi e Ismail tienen ahora 20 y 17 aos respectivamente. Su situacin y competencias lingsticas han cambiado poco en los ltimos tres aos y medio. Tanto en neerlands como en francs tienen un muy buen nivel, mientras que las competencias en espaol, a pesar de ser buenas, no son nativas. El rabe est claramente por debajo (comprensin y vocabulario bastante limitados). Ambos han elegido seguir su escolarizacin en neerlands, uno en la universidad y el otro en una escuela tcnica. Lo que cabra destacar en el caso de Mehdi e Ismail es la facilidad con la que ambos han aprendido ingls como lengua extranjera, confirmando las supuestas ventajas de los multilinges para aprender idiomas.

Caso n. 4: Diana y su hijo Alex

Con slo tres aos, Alex est plenamente inmerso en el multilingismo y la multiculturalidad. La madre de Alex, Diana, belgo-espaola, tiene formacin de traductora y trabaja actualmente como gestora financiera en la Comisin Europea. Ella misma fue una nia trilinge desde la cuna: francs (lengua de la madre y que ella considera principal), neerlands (lengua de escolarizacin) y castellano (len-

Editorial UOC

82

Multilinges desde la cuna

gua del padre, aunque hablada sobre todo con los abuelos). Adems, habla muy bien serbocroata, ingls, y alemn, y tiene un conocimiento pasivo de roman18. El padre de Alex es macedonio, y nio trilinge desde la cuna: roman (lengua del padre y hablada en casa), turco (lengua de la madre) y macedonio (lengua del pas y de la escuela) y, adems, habla muy bien serbocroata y alemn, y bastante bien el francs. La familia vive en Flandes desde hace un ao. Anteriormente viva en Bruselas. Entre ellos, los padres hablan en serbocroata. Alex, a pesar de su corta edad, es ya trilinge y muy hablador, abierto e imaginativo. La madre le habla siempre en francs y considera que tiene un nivel parecido al de los nios monolinges de su edad. El padre habla siempre en roman y tambin considera que tiene un nivel parecido al de los nios monolinges de su edad. De hecho, el roman es, quizs, su lengua principal, ya que el nio pasa muchas horas con su abuela paterna. Adems, Alex habla neerlands desde que empez a ir al colegio local flamenco (desde los dos aos y medio) y est haciendo un progreso muy rpido en este idioma. Le gusta ir al colegio y no tiene dificultades para seguir las clases. A veces, incluso se dirige a la madre en neerlands, sobre todo cuando le habla de lo que ha hecho en el colegio. Adems, entiende el serbocroata. La familia mira la televisin exclusivamente en alemn y, de momento, el nio no se ha quejado por no entender los dibujos animados, aunque no hay ninguna evidencia de que los entienda.
18. El roman es una lengua no territorial, pertenece al pueblo roman o gitano, un pueblo nmada originario de la India que representa la minoria ms numerosa de la Unin Europea. Se trata de una lengua no escrita.

Editorial UOC

83

Estudio de casos

Los padres decidieron seguir desde el nacimiento de Alex una estrategia lingstica OPOL, que respetan estrictamente, incluso en presencia de familiares y amigos, con raras excepciones en las que el padre le habla francs o la madre neerlands. Los padres se consideran multiculturales y fueron conscientes desde el primer momento de que su hijo deba ser multilinge y multicultural, y que deban ser coherentes con su estrategia. Para ellos, el hecho de transmitir su cultura a su hijo tiene una importancia crucial y tratan de hacerlo a travs de la msica, fotografas, viajes para visitar a la familia y amigos, y teniendo contacto con otras familias gitanas o turcas en Blgica. En su primer ao y medio de vida, Alex estuvo expuesto sobre todo al francs, ya que su madre dej de trabajar para ocuparse de l. El francs es el idioma que ms utilizaba cuando empez a hablar. Las primeras palabras las dijo hacia los nueve meses, y fueron de leau, es decir, agua. Desde los 18 meses hasta los dos aos y medio, la lengua principal fue el roman, ya que el nio pasaba menos tiempo con su madre y ms con su abuela paterna, que vive con la familia y se ocupaba del nio. A partir de los dos aos y medio, el nio ha tenido una exposicin bastante equilibrada a sus tres lenguas: francs, roman y neerlands. Diana no recuerda que el nio tuviera ninguna fase de mezcla lingstica, a pesar de que a veces hace algunas traducciones literales de un idioma a otro. Por ejemplo, en roman, dice quiero (indicando posesin) cuando en realidad lo que quiere decir es te quiero (indicando amor) porque en roman, al igual que en castellano, slo hay un verbo para decir querer y amar. Alex fue consciente de que hablaba varios idiomas desde muy pequeo (hacia los dos aos) y se dirige siempre a las personas en su idioma correspondiente. Para Diana, las ventajas de ser una familia multilinge son: hacer posible la comunicacin con los miembros de la familia,

Editorial UOC

84

Multilinges desde la cuna

Padre Lenguas maternas: ROM/TUR/MKD Otras lenguas: HBS/FRA/DEU

HBS

Madre Lenguas maternas: FRA/NLD/SPA Otras lenguas: HBS/ENG/DEU Conocimiento pasivo: ROM

HBS

ROM

ROM

FRA

FRA (un poco de NLD)

Alex (3 aos) Lenguas de la escuela: NLD Lengua del entorno: NLD/FRA Lengua que habla: ROM/NLD/FRA

la riqueza cultural, un carcter ms abierto, sociable y ms noble. No ve ninguna desventaja o problema. Tampoco cree que haya tenido que realizar ningn esfuerzo para educar a Alex de manera multilinge, sino que ha sido un proceso natural. Tampoco ha sufrido ningn problema de presin social a causa del multilingismo ni cree que su hijo tenga ningn problema de identidad. Cuando le pregunto cmo reacciona Alex ante el hecho de vivir con ms de una cultura/lengua, su respuesta es contundente: est entusiasmado!. Tres aos y medio despus Alex tiene ahora seis aos y un buen dominio de cinco idiomas. La estrategia de la familia no ha cambiado. La lengua escolar sigue siendo el neerlands, aunque ahora en la seccin

Editorial UOC

85

Estudio de casos

neerlandesa de la escuela europea. El francs es la lengua principal. Es el idioma que utiliza con su hermanito en general. Tiene un excelente nivel y vocabulario, aunque comete algunos errores gramaticales por interferencia con otros idiomas. Su nivel de neerlands tambin es muy bueno. En el colegio va muy bien y no se le ha detectado ningn problema. Slo ocasionalmente regulariza algunos verbos irregulares. En roman tambin goza de un muy buen nivel, a pesar de que su vocabulario sea ligeramente menos extenso que en las otras dos lenguas. A veces comete los errores tpicos en los nios de su edad. Tanto el serbocroata como el alemn los entiende muy bien, aunque los habla poco, a pesar de que es capaz de hacerse entender si la ocasin lo requiere, sobre todo en alemn, idioma en el que ve la televisin y habla con sus primos que viven en Alemania.

Caso n. 5: Julia

Julia tiene 13 aos y es de nacionalidad alemana, a pesar de que naci en Pars y ha vivido en Bruselas casi toda la vida (desde que tena un ao). Su madre, Edel, trabaja de administrativa en la Comisin Europea. Edel es madre soltera y Julia no ha tenido nunca ninguna relacin con su padre. Edel ha educado a la nia sola de manera trilinge. Adems del alemn, Edel habla neerlands, ingls y francs de manera excelente, ya que estudi idiomas en la universidad y adems vivi algunos aos en los Pases Bajos, Inglaterra, Francia y Blgica. Me confiesa que los primeros tres aos de vida de Julia no tena ninguna estrategia lingstica: ya tena bastante con ocuparse de la casa y de la nia sola, trabajando jor-

Editorial UOC

86

Multilinges desde la cuna

nada completa. En este perodo, Edel utilizaba indistintamente alemn, neerlands o francs con la nia. Sin embargo, a partir de los tres aos, decidi siempre hablarle alemn, su lengua materna. Y lo ha continuado haciendo hasta el da de hoy. Tambin decidi exponer a Julia a los dos idiomas nacionales a travs de la escolarizacin, en el caso del neerlands, y de cursos de verano o actividades extraescolares en el caso del francs. La lengua dominante de Julia es el neerlands, ya que desde que tena un ao ha ido primero a la guardera y despus a la escuela en neerlands. La madre eligi la guardera local flamenca por razones de proximidad con el trabajo. Despus prefiri seguir la escolarizacin en este idioma para no causar confusin a la nia, aunque en un colegio internacional neerlands (de los Pases Bajos) con una enseanza ms progresista que la de los colegios flamencos. Cuando lleg a secundaria, Julia se inscribi en la seccin neerlandesa de la escuela europea, ya que el colegio internacional neerlands en el que estudiaba slo ofrece estudios primarios. La propia Julia fue quien decidi ir a la escuela europea, igual que sus compaeros neerlandeses y flamencos de la escuela primaria A Edel le parece que Julia posee un muy buen nivel de neerlands, aunque quizs sin llegar al dominio de los nios monolinges, especialmente en lo que respecta al vocabulario. Julia nunca ha tenido buenos resultados escolares y Edel se pregunta si la lengua tiene algo que ver en ello. Sus notas medias en lengua neerlandesa son de 6 o 7 sobre 10. En cuanto al alemn, a pesar de hablarlo muy bien y sin acento, tampoco llega a un nivel nativo, ya que comete errores gramaticales y tiene menos vocabulario. Adems, no lo sabe escribir. Cabe decir que la nica y exclusiva fuente de alemn para Julia es su ma-

Editorial UOC

87

Estudio de casos

Madre Lengua materna: DEU Otras lenguas: NLD/ENG/FRA

DEU/NLD/FRA hasta los 3 aos, posteriormente DEU

NLD hasta los 3 aos, despus, cada vez ms DEU

Julia (13 aos): Lengua de la escuela: NLD Lenguas del entorno: FRA/NLD Lenguas que habla: NLD/FRA/DEU/ENG

dre. En cuanto al francs, tiene un buen nivel, especialmente oral, aunque sin llegar al dominio de los monolinges. Si hablamos del porcentaje de exposicin a cada idioma, Edel piensa que no ha cambiado mucho a travs de los aos y que es aproximadamente del 70% en neerlands, el 20% en alemn y el 10% en francs. Julia tard mucho tiempo en hablar. Antes de los tres aos, slo articulaba pocas palabras. Cuando empez a hablar, lo hizo sobre todo en neerlands, aunque desde siempre ha mezclado idiomas, utilizando a veces palabras e incluso estructuras de uno de los idiomas cuando hablaba otro. Este hecho preocupa a Edel, aunque pasa cada vez menos y, hoy en da,

Editorial UOC

88

Multilinges desde la cuna

Julia puede evitar mezclar idiomas cuando la situacin lo exige. Para Edel, lo ms importante para tener xito en la educacin multilinge es una estrategia consistente, y hoy lamenta no haber hablado con Julia de manera constante en alemn durante los tres primeros aos de vida. En segundo lugar, lamenta no haberse preocupado por que la nia adquiriera un vocabulario alemn ms rico, exponindola a una variedad ms amplia de temas. Para Edel, es importante transmitir a Julia su cultura alemana, algo que hace sobre todo a travs de los viajes a Alemania, que aprovecha para realizar actividades culturales e ir al teatro. De todos modos, como ella ha pasado tantos aos en diferentes pases europeos y Julia ha vivido desde pequea en Blgica y ha ido a un colegio neerlands, considera que en casa existe sobre todo una cultura europea. Julia no parece tener ningn problema de identidad. Edel considera que los aspectos positivos y las ventajas del multilingismo en su hija son: la apertura de mente, el estmulo intelectual, las posibilidades profesionales y el hecho de despertar la admiracin de los monolinges. El aspecto ms negativo es que posiblemente no tenga un nivel de lengua tan elevado en ninguna de las lenguas que habla como un monolinge. Adems, en ocasiones ha sido duro para Edel educar a la nia de manera multilinge, ya que Julia se negaba a hablar alemn y, adems, no quera participar en las actividades en francs a las que su madre le apuntaba. Cabe decir que gracias a estas actividades, Julia obtuvo un nivel de francs muy bueno, que ahora genera admiracin en sus amigos, algo que le llena de satisfaccin.

Editorial UOC

89

Estudio de casos

Tres aos y medio despus Julia tiene ahora 17 aos. Su equilibrio lingstico ha cambiado poco en estos tres aos. La primera lengua sigue siendo el neerlands, aunque oralmente se puede equiparar al francs, idioma que practica mucho ltimamente con algunas amistades, a pesar de tener un nivel escrito inferior. El idioma que elige para comprar libros o ver la TV suele ser el neerlands. Tambin es el idioma en el que estudia actualmente en el centro de formacin profesional, aunque los estudiantes son mayoritariamente francfonos. Adems, su nivel de alemn es muy bueno y es el idioma que sigue usando con su madre, a pesar de que a veces pueda cometer algunos errores de extranjera (traducciones literales del neerlands), algo que puede suceder ocasionalmente tambin en francs. No mezcla los idiomas excepto a veces en casa, probablemente por no realizar el esfuerzo de buscar las palabras que sabe que su madre entender igualmente. En el caso de Julia, tambin es necesario apreciar la facilidad para aprender ingls como lengua extranjera.

Caso n. 6: Bernard e Ilan

Bernard tiene ocho aos y su hermano, Ilan, 19 meses. Del caso de Ilan hablaremos ms adelante, en el apartado Tres aos y medio despus. Su madre, Simone, tiene doble nacionalidad, brasilea y alemana, aunque su primera lengua es el portugus, ya que creci en Brasil y su madre, a pesar de ser alemana, siempre le habl en portugus. El padre de Bernard, Jos, es portugus. Simone y Jos trabajan en la Comisin Europea de admi-

Editorial UOC

90

Multilinges desde la cuna

nistradores, aunque Simone tambin fue traductora e intrprete. Adems de portugus, habla ingls a nivel casi nativo, tiene un francs excelente y habla muy bien tambin castellano e italiano. En alemn y neerlands tiene un nivel elemental y tiene nociones de hebreo. Jos, adems de portugus, habla muy bien ingls y francs y un poco de castellano y alemn. Siempre tuvieron claro que Bernard tena que ser trilinge (ingls, francs y portugus). Veamos qu estrategia eligieron. Hasta los cuatro aos, Bernard oa portugus en casa, ya que era la lengua familiar, y francs, ya que los padres contrataron a canguros francfonas para introducir este idioma. A partir del ao y medio empez a ir a la guardera del barrio, tambin francfona, y tanto el portugus como el francs se desarrollaron perfectamente. A los cuatro aos los padres decidieron llevarlo a un colegio internacional britnico en Bruselas. La madre, sobre todo, es muy anglfila y quera que el nio aprendiera este idioma como un nativo. Para ella, era incluso ms importante que tuviera un buen nivel de ingls que de portugus, ya que consideraba que era un idioma ms til e importante. Bernard se adapt bien al colegio y fue aprendiendo ingls a buen ritmo, aunque a los cinco aos an no haba alcanzado el mismo nivel que los ingleses monolinges. En aquel momento, y siguiendo la recomendacin de los profesores, Simone decidi hablarle ingls en casa para reforzar el idioma. Un ao ms tarde, Jos tambin cambi de portugus a ingls. A los seis aos, el ingls de Bernard era excelente y se asemejaba al de los otros nios de clase. Fue entonces cuando pudo acceder a la seccin inglesa de la escuela europea 19 tras
19. La secin inglesa de la escuela europea de Bruselas, con frecuencia, recibe ms demandas de acceso que el nmero de plazas disponibles. Exige pruebas de lengua para nios de padres no britnicos o irlandeses y acepta slo aquellos que tienen un elevado nivel de lengua.

Editorial UOC

91

Estudio de casos

efectuar pruebas lingsticas. Ya lo haban intentado el ao anterior pero los resultados no fueron lo suficientemente buenos. Hasta el momento, no parece tener ninguna dificultad en sus estudios por razones lingsticas. Hoy por hoy, su lengua dominante es el ingls. Su madre considera que lo habla igual de bien que los nios monolinges de su edad y sin acento. El francs tambin es excelente (sigue teniendo canguros francfonas y el francs es la segunda lengua de la escuela europea20). Su acento no se diferencia del de los nios francfonos. En cambio, su nivel de portugus ha bajado desde que no lo habla en casa con los padres. Actualmente, Bernard oye portugus cuando los padres hablan entre ellos o se dirigen a su hermano pequeo, aunque no lo habla activamente casi nunca y, adems, cuando lo hace (por ejemplo con los abuelos), tiene un acento ligeramente ingls. En cambio, el nio dice que es el idioma que ms le gusta. Bernard empez a hablar muy pronto, hacia los nueve meses. Su hermano, en cambio, empez a los 13 meses. Sin embargo, su exposicin lingstica es diferente, ya que tambin oye ingls en casa, mientras que Bernard slo oa portugus y francs. Por otro lado, Bernard pronto fue consciente (hacia los cuatro aos) de hablar idiomas diferentes. Hasta los seis aos los mezcl un poco, como por ejemplo usar una palabra portuguesa en medio de una frase en francs o ingls si no conoca el trmino en ese idioma. Los padres estn contentos del multilingismo de Bernard y opinan que si ha alcanzado un buen nivel en sus lenguas tambin es debido a su capacidad lingstica y al hecho de

20. Como se explica en el apartado 3.2., la escuela europea tiene un modelo de educacin multilinge muy particular.

Editorial UOC

92

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: POR Lengua principal: ENG/FRA Otras lenguas: SPA/DEU

POR

POR

Madre Lengua materna: POR Lengua principal: ENG/FRA/SPA/ITA Otras lenguas: DEU/NLD/HEB

POR hasta los 6 aos, posteriormente ENG

POR hasta los 6 aos, despus, ENG y un poco de de POR

POR hasta los 5 aos, posteriormente ENG POR hasta los 5 aos, despus, ENG y un poco de POR

Bernard (8 aos) Lenguas de la escuela: ENG/FRA Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla: ENG/FRA/POR

POR (a veces ANG) Ilan (9 meses) POR

adaptarse fcilmente. La familia se considera multicultural: portuguesa, brasilea, alemana y juda. Para los padres, es importante transmitir su cultura, y lo hacen sobre todo a travs de los viajes para visitar familia y amigos, a travs de la msica o de la historia familiar. Tambin tienen relacin con otras familias portuguesas o multilinges. Simone considera que las principales ventajas del multilingismo infantil son: ms capacidad de adaptacin y apertura cultural, poder estudiar y trabajar en diferentes sitios, la multiculturalidad, comunicacin ms fcil y ms capacidad para aprender otros idiomas. El principal inconveniente es que el multilingismo a menudo despierta celos en los monolinges. A Bernard le encanta ser multilinge y multicultural y siempre lo explica con mucho orgullo: hablo tres idiomas. Adems,

Editorial UOC

93

Estudio de casos

dice que tiene muchas ganas de aprender alemn, espaol e italiano para viajar y hablar estos idiomas con otros amigos de la escuela europea. Si le preguntan qu es, responde que es portugus y brasileo, y tras una pausa aade: Y belga! Tres aos y medio despus Bernard tiene ahora 11 aos y medio. Su equilibrio lingstico apenas ha cambiado. El ingls sigue siendo su primera lengua. Su profesor opina que tiene un vocabulario particularmente bien desarrollado. Su madre hace que trabaje mucho los idiomas: resumir textos, leer. Su nivel de francs tambin es muy bueno, aunque ha perdido peso relativo en estos tres aos. Es su segunda lengua en la escuela europea y est sacando buenas notas, aunque cabe decir que tiene un ligero acento ingls. Fuera del colegio slo lo practica con la canguro. El portugus lo habla muy bien aunque con ligero acento ingls. Le encanta y lo practica con su hermano pequeo (que hasta hace poco no hablaba ingls) y en los viajes a Portugal. Adems, en estos tres aos Bernard ha desarrollado cierto conocimiento pasivo del alemn por sus visitas a Austria, de la televisin y de or hablar a su abuela alemana y a veces a sus padres entre ellos. Parece que ello apunta a una facilidad para aprender lenguas extranjeras, ya que la exposicin ha sido muy limitada. Adems, gracias a este conocimiento del alemn, Bernard tambin tiene cierta intuicin para comprender el neerlands. El hermano de Bernard, Ilan, de cinco aos, ha seguido una trayectoria lingstica diferente, ya que los padres cambiaron de estrategia con l y decidieron hablarle en su lengua materna, el portugus. De momento, Ilan es un nio trilinge de manera equilibrada. Con los padres y el hermano habla siempre portugus. El francs lo hablaba en la guardera/colegio

Editorial UOC

94

Multilinges desde la cuna

hasta los cuatro aos, momento en el que fue a la seccin inglesa de la escuela europea, como Bernard. Habla tambin francs con la canguro. El ingls lo haba odo en casa, ya que es el idioma en el que los padres hablan con Bernard. Simone tambin realiz un esfuerzo para desarrollar su vocabulario ingls, practicando con flash cards (260 tarjetas representando dibujos) cuatro meses antes de empezar el colegio en ingls. A pesar de ello, al empezar el colegio pas por un perodo de frustracin que dur aproximadamente tres meses. Posteriormente, las competencias lingsticas se desarrollaron rpidamente y desde entonces el nio se muestra contento en el colegio. De momento, los padres se muestran ms satisfechos con la estrategia seguida con Ilan.

Caso n. 7: Francesca, Riccardo y Dario

Francesca, madre de Riccardo (de seis aos) y de Dario (de cuatro aos), fue una nia bilinge desde la cuna y multilinge muy poco tiempo despus. Sus padres, italianos, viajaban mucho por motivos laborales. Ella naci en Mxico, donde vivi hasta los siete aos. Por aquella edad, era perfectamente bilinge en italiano y espaol. La familia se instal posteriormente en Dinamarca, donde Francesca vivi desde los siete a los nueve aos y donde aprendi dans, ya que estudiaba en la escuela local. Entre los nueve y los once aos, Francesca y su familia vivieron en Finlandia, donde aprendi finlands en la escuela local. Su familia volvi a Mxico hasta que Francesca cumpli los 15 aos. Seguidamente regresaron a Italia, donde Francesca pas el resto de la adolescencia y realiz sus estudios universitarios.

Editorial UOC

95

Estudio de casos

Francesca perdi el dominio activo del dans cuando abandon Dinamarca21, aunque su finlands sigue siendo excelente. Sus padres siempre tuvieron inters en que conservara este idioma e intentaron que estuviera en contacto con finlandeses en Mxico y que mantuviera las amistades de Finlandia, pas al que la familia viaj regularmente. Adems, en casa, el finlands era la lengua secreta de Francesca y su hermano. Francesca posee un excelente dominio del ingls, que aprendi en el colegio y que ahora es su idioma de trabajo, junto con el francs, que tambin habla perfectamente. Hablando con Francesca uno puede ver su facilidad por los idiomas. Me comenta que no hay casi ningn idioma de Europa occidental que no entienda, tanto los latinos como los germnicos o nrdicos. Las lenguas letrgicas, como el dans, se activan en momentos de necesidad o le han ayudado a entender otros idiomas de la misma familia, como el alemn o el neerlands. Adems, entiende un poco de griego moderno, ya que estudi griego clsico durante unos aos. Aprendi dans y finlands en unos cuatro meses cada uno y sin ningn tipo de clase especial. Simplemente escuchaba la clase en finlands y despus la profesora se quedaba con ella media hora repasando la misma leccin en ingls. El francs tambin lo aprendi poco tiempo despus de llegar a Bruselas. Francesca es economista, vive en Bruselas desde 1994 y trabaja en la Comisin Europea de Administradora, aunque empez de traductora (finlands-italiano). Est casada con Alessandro, un ingeniero italiano que tambin habla muy bien ingls, espaol y francs. Los padres no descartan cambiar de pas dentro de un tiempo.
21. Es posible que influyera el hecho de que Francesca no tenga un buen recuerdo de sus aos en Dinamarca, donde sufri un rechazo social.

Editorial UOC

96

Multilinges desde la cuna

Las interacciones lingsticas en la familia funcionan as: los padres hablan italiano entre ellos. Alessandro habla siempre italiano con los nios. La madre y los nios hablan siempre finlands entre ellos, excepto si estn delante de los abuelos. Los nios se dirigen en italiano a los padres cuando estn los dos juntos. Riccardo y Dario son trilinges equilibrados y entre ellos hablan italiano, francs o finlands segn la situacin o el tema de conversacin. Por ejemplo, si juegan a los tres mosqueteros lo hacen en francs porque tienen la pelcula de dibujos en este idioma. El francs lo han aprendido en el colegio y en la comunidad, el italiano, de los padres y abuelos. El finlands, de la madre y de la au-pair que siempre han tenido en casa22. Tambin asisten a un centro de ocio en finlands dos veces al mes. Los padres tienen una estrategia lingstica muy consistente. Estn muy contentos del nivel de lengua alcanzado por los nios y no creen que sea inferior al de los nios monolinges de su edad en ninguno de los tres idiomas. Al contrario, creen que tienen un vocabulario muy rico gracias a los esfuerzos que han realizado los padres para que tuvieran una exposicin rica a cada idioma. Francesca comenta que, cuando era pequea, sus padres se esforzaron mucho para que hablara un buen italiano. A menudo le daban clase y le corregan cada vez que no hablaba de manera correcta y precisa. Cree que esta actitud le fue muy bien para su desarrollo lingstico, y ella y Alessandro hacen lo mismo con sus hijos. El nico defecto de pronunciacin que tienen los nios es que siempre pronuncian la r a la francesa.

22. Tener una au-pair finlandesa en casa tambin ayuda la Francesca a mantener su fins, ya que puede mantener conversaciones adultas casi a diario.

Editorial UOC

97

Estudio de casos

Adems de ser trilinges equilibrados, Riccardo y Dario ya tienen un buen conocimiento pasivo de espaol e ingls. El espaol lo oyen en casa porque los padres tienen muchos amigos espaoles. Adems, los nios juegan a menudo con unos vecinos espaoles y la familia va de vacaciones a Espaa como mnimo una vez al ao, adems de ir algunos aos a Mxico. A pesar de no tener un dominio activo, en algunas ocasiones los nios han dicho alguna frase en espaol, como por ejemplo: Hola guapa, me das un caramelo?. El ingls lo estn aprendiendo en el colegio bilinge Montessori (francs-ingls) al que empezaron a ir el ao pasado, cuando Riccardo tena cinco aos y Dario, tres. Hasta entonces iban al colegio francfono local, aunque los padres los cambiaron no slo por razones lingsticas sino tambin porque preferan el sistema educativo Montessori. Los padres no recuerdan que los nios tuvieran ningn retraso al empezar a hablar. Desde el principio hasta los dos aos y medio, Riccardo llamaba cada cosa en los tres idiomas. Por ejemplo, sealaba un objeto y deca los tres nombres correspondientes: de un zapato deca scarpa, kenka, chaussure. Algo que haca gracia a los padres y que nos permite concluir que el nio era consciente de hablar tres idiomas diferentes. Adems, incluso comentaba: mam lo llama kenka y pap scarpa. Dario, en cambio, hablaba sobre todo en finlands al principio, ya que pasaba muchas horas con la au-pair y, adems, su hermano le haca de traductor al italiano. Ninguno de los dos mezcl mucho los idiomas, aunque ahora a menudo pasan de uno a otro. Lo que si hacen a veces es decir una palabra en otro idioma dentro de una frase si no la saben en el idioma que estn usando. En estos casos, los padres les corrigen la frase y les dan el vocabulario necesario. Los padres consideran que son una familia multicultural (Italia/Mxico/Finlandia) e intentan transmitir estas cultu-

Editorial UOC

98

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: ITA Otras lenguas principales: ENG/SPA/FRA

ITA

ITA

Madre Lenguas maternas: ITA/SPA Otras lenguas principales: ENG/FIN/FRA Otras lenguas: DAN/DEU/NLD/POR/ELL

ITA

ITA

FIN (ITA en presencia de los abuelos o dirigindose al padre al mismo tiempo)

FIN (ITA en presencia de los abuelos o cuando se dirige al padre al mismo tiempo)

Ricardo (6 aos) Lenguas de la escuela: FRA/ENG Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla: ITA/FIN/FRA/SPA/ENG

ITA/FIN/FRA

ITA/FIN/FRA

Dario (4 aos) Lengua de la escuela: FRA/ENG Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla bien: ITA/FIN/FRA/SPA/ENG

ras a los nios con visitas frecuentes a Italia (tres cada ao) y Finlandia (una cada ao) y de vez en cuando a Mxico. Por ejemplo, Francesca me comentaba que en Finlandia existe un momento del crepsculo denominado el momento azul y que para ella es importante enserselo a sus hijos. Tambin tienen libros23 y pelculas en las tres lenguas y la familia a menudo recibe visita de parientes italianos, especialmente de los abuelos, y tiene relacin con otras familias italianas, finlandesas, espaolas... Un hecho que me sorprendi en el primer momento que entrevist a la familia y que el lector se debe preguntar es por
23. Francesca les lee siempre a los nios en las tres lenguas y, por tanto, en estas ocasiones, no cumple la norma de hablar slo en fins.

Editorial UOC

99

Estudio de casos

qu Francesca habla finlands con los nios y no espaol, por ejemplo, que es una de sus lenguas maternas y que, adems, Alessandro habla muy bien. La respuesta me la da Alessandro: Se lo ped yo. El finlands es un idioma muy complicado, que no tiene nada que ver con las lenguas latinas y que tiene ms declinaciones que el latn. Si aprenden finlands, lo aprendern todo, como su madre. Esta decisin de Alessandro, que Francesca acept, le complica bastante la vida a l, ya que tiene que or finlands en casa y no lo entiende nada. A pesar de ello, ambos estn satisfechos de su decisin y creen que los nios aprendern espaol gracias al parecido con el italiano y a la relacin que mantienen con familias espaolas. Para los padres, las ventajas del multilingismo en los nios son las siguientes: ms flexibilidad de razonamiento, ms facilidad para aprender otros idiomas y la posibilidad de tener acceso a otras culturas. Los inconvenientes son los esfuerzos adicionales tanto para los nios (el aprendizaje) como para los padres (ms disciplina, ms constancia y ms costes en viajes y material). Los padres se esfuerzan en hablar siempre correctamente con los nios para ser un buen ejemplo lingstico para ellos y les corrigen cuando es necesario. Alessandro aade que a lo mejor el multilingismo causa a los nios cierto estrs, aunque no est muy convencido al respecto. Para los nios, que son muy dicharacheros e inventivos, vivir esta situacin de multiculturalidad y multilingismo es natural24. En este sentido, cabe decir que la mayora de sus amigos estn en su misma situacin. Cuando se le pregunta qu

24. Los nios tambin saben que pueden utilizar la lengua para conseguir ciertos objetivos. Por ejemplo, en una playa italiana, se pusieron a hablar en fins porque no queran jugar con un nio italiano.

Editorial UOC

100

Multilinges desde la cuna

es, Riccardo responde: He nacido en Blgica, pero soy italiano. Sin embargo, los padres creen que no lo tiene muy claro, y que sus hijos estn posiblemente muy influidos por la multiculturalidad de su entorno. Tres aos y medio despus Riccardo tiene ahora nueve aos y medio y Dario siete y medio. No ha habido cambios en la estrategia y siguen siendo trilinges bastante equilibrados, aunque el francs y el italiano dominan ligeramente sobre el finlands. Adems, ambos han incorporado muy rpidamente y con facilidad su cuarta lengua, el ingls, aprendido en el colegio bilinge Montessori. En el caso de Riccardo, el ingls incluso ha superado al finlands, posiblemente por el peso de la escuela. En cambio, Dario, que tiene dos buenos amigos finlandeses, practica ms este idioma y lo mantiene en tercera posicin. Ambos sacan muy buenas notas. Riccardo pas una semana en Finlandia en un campamento para finlandeses expatriados y qued entre los cuatro mejores en nivel de idiomas. Le encanta este idioma, y a menudo lo elige para leer. Adems, est esperando volver al campamento el ao prximo con su hermano. En cambio, a veces le da pereza ir al centro de ocio finlands. Los nios suelen hablar francs entre ellos (italiano durante las vacaciones) y si estn cansados, incluso se dirigen ocasionalmente en francs a la madre para explicarle las cosas que han hecho en el colegio (y por lo tanto en este idioma). En cambio, al padre le hablan italiano sin excepcin. Tienen un muy buen vocabulario, sobre todo en francs, por el efecto de la escuela, y tambin en otros idiomas, a lo mejor porque les gusta mucho leer, sobre todo a Riccardo. No tienen acento ex-

Editorial UOC

101

Estudio de casos

tranjero en ninguno de los idiomas (aunque pronuncian la r como en francs). Los nios tambin muestran mucho inters por las lenguas extranjeras. Su comprensin del espaol (quinta lengua) es muy buena y Riccardo ya se ha atrevido incluso a hablarla, sobre todo en unas vacaciones en Mxico (deca que hablaba itaol). Adems, pidieron hacer un curso de chino durante las vacaciones escolares y les encant. De hecho, cuando un viajero chino les oy cantar en el aeropuerto, felicit a los padres porque tenan una pronunciacin excelente.

Caso n. 8: Iris y Hanna

Iris tiene cinco aos y su hermana Hanna slo 17 meses (del caso de Hanna hablaremos ms adelante, en el apartado Tres aos y medio despus). Su madre, Anne, es inglesa y trabaja en la Comisin Europea. Su padre, Volker, es alemn, ingeniero de formacin, aunque no trabaja fuera del hogar. La familia vive en Bruselas desde hace nueve aos. La familia sigue una estrategia OPOL con un tercer idioma, el francs, que es la lengua de la comunidad: Iris habla siempre ingls con su madre, alemn con su padre y francs en el colegio. Los padres hablan alemn entre ellos, ya que Anne vivi durante muchos aos en Alemania antes de vivir en Blgica y habla muy bien este idioma. Anne tambin habla muy bien francs, bastante bien espaol y entiende neerlands. Volker, por su parte, tiene un buen nivel de ingls y ciertas competencias lingsticas en neerlands y francs. Iris empez a ir a la guardera local francfona cuando tena un ao (slo media jornada) y al colegio (jornada comple-

Editorial UOC

102

Multilinges desde la cuna

ta) a los dos aos y medio. Las actividades extraescolares de Iris son tambin en francs. Sin embargo, en casa no tiene ningn tipo de material en francs y tampoco ve la TV en este idioma como parte de la estrategia de los padres para compensar el elevado peso de la escuela. A pesar de ello, Iris se dirige en francs a su hermana, que acaba de empezar a decir sus primeras palabras, y tambin a sus juguetes. Iris es una trilinge bastante equilibrada. En ingls y francs no existe ninguna diferencia entre ella y los nios de su edad. Sin embargo, en alemn, a pesar de hablarlo muy bien, a veces comete errores propios de un no nativo. Resulta curioso que el alemn no se haya desarrollado tanto como los otros dos idiomas, ya que Iris pasa ms tiempo con su padre que con su madre. Adems, el alemn es el idioma que hablan los padres entre ellos. Segn Anne, ello se debe a que la mayora de pelculas de Iris son en ingls y que la familia se relaciona mucho con otras familias inglesas con hijos. Los amigos de fin de semana de Iris hablan ingls y los amigos habituales, en francs. Los padres son consistentes con su estrategia OPOL y si alguna vez hacen alguna excepcin (por ejemplo, si hacen una fiesta de cumpleaos y todos los nios son francfonos) explican a Iris con antelacin por qu van a hablar otro idioma durante unas horas. Los padres estn contentos con los resultados de la estrategia seguida, aunque creen que el ambiente multicultural en el que se encuentran en Bruselas ha ayudado mucho al multilingismo de Iris. De todos modos, han decidido que a partir del ao prximo Iris vaya a la escuela europea, lo que disminuir la exposicin al francs y aumentar la del alemn. Ello permitir que haya una exposicin ms equilibrada a los tres idiomas.

Editorial UOC

103

Estudio de casos

Cuando Iris empez a hablar, mezclaba muchos los idiomas, algo que preocupaba un poco a los padres. Sin embargo, antes de los tres aos dej de mezclarlos y asociaba siempre correctamente cada persona a cada idioma. Tambin fue pronto consciente de que hablaba lenguas diferentes. La familia se considera bicultural y con el conocimiento de una tercera cultura (belga) y para ellos es importante transmitir su cultura a Iris. Por eso intentan pasar como mnimo un mes cada ao en Inglaterra y otro en Alemania. Tambin tienen en casa pelculas y msica en ingls y alemn. Los padres quieren transmitir las costumbres de su cultura. Por ejemplo, para los ingleses es muy importante pedir las cosas educadamente y dar las gracias, saber cundo se deben dar los besos, cuntos, etc. Adems, Iris se relaciona con otros nios ingleses (sobre todo) y alemanes. De hecho, su multilingismo y su multiculturalidad le parecen normales. Para Anne, las principales ventajas del multilingismo infantil son entender que existe ms de una manera de ver las cosas, algo que conlleva ser ms tolerante y flexible; ventajas de tipo profesional y familiar, y ms creatividad, por el hecho de poder hacer una abstraccin de las cosas de manera ms fcil. Las desventajas que intuye son que el dominio de cada uno de los idiomas no llegue a ser tan elevado como en una situacin de monolingismo, que la nia tenga una identidad menos definida y que la situacin lingstica pueda provocar estrs en la familia en ningn momento. Tres aos y medio despus En el caso de Iris, que ahora tiene ocho aos, el cambio de colegio (del colegio local en francs a la seccin inglesa de la escuela europea) ha hecho que el ingls pase a dominar clara-

Editorial UOC

104

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: DEU Otras lenguas: ENG/NLD/FRA

DEU

DEU

Madre Lenguas maternas: ENG Otras lenguas principales: DEU/FRA Otras lenguas: SPA/NLD

DEU

DEU

ENG

ENG

Iris (5 aos) Lengua de la escuela: FRA Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla: FRA/ENG/DEU

FRA, a veces ENG

Hanna (17 meses)

No habla

mente. Incluso hubo una etapa de rechazo del francs, en un afn de integrarse al colegio nuevo. Ahora habla mayoritariamente ingls (a veces alemn) con su hermana Hanna, que ahora tiene 5 aos. Tambin ve la TV sobre todo en ingls, aunque tambin lo hace en alemn y francs. Recientemente, Iris ha vuelto a hablar ms francs, ya que usa este idioma con nuevas amistades tanto en el barrio como en la escuela europea. Su nivel de alemn es muy bueno, aunque a veces comete errores propios de una persona no nativa. Al aprender a leer y escribir, ha surgido en Iris un problema de dislexia, probablemente no asociado a su multilingismo. En cuanto a su hermana pequea, Hanna, en estos momentos es una trilinge bastante equilibrada. Los padres estn aplicando la misma estrategia (OPOL + colegio francfono) y

Editorial UOC

105

Estudio de casos

tiene un equilibrio lingstico parecido al que tuvo su hermana a su edad (justo en el momento de la entrevista).

Caso n. 9: Anas

Anas tiene 16 aos. Su madre es belga francfona, trabaja en la Comisin Europea y es tambin competente en ingls y sueco. Su padre es un ejecutivo sueco que habla ingls, alemn y las lenguas escandinavas. Anas tiene un hermano, Sbastien, de 27 aos, de un matrimonio previo de su madre, que tiene el francs como nica lengua materna y tambin habla muy bien ingls. La familia ha adoptado una estrategia OPOL: el padre siempre habla sueco con Anas; con la madre y el hermano mayor, en francs. Anas es hoy en da trilinge equilibrada: el francs lo aprendi de su madre, en la guardera belga francfona y en el colegio hasta los seis aos y por el hecho de ser el idioma principal de Bruselas, donde vive la familia desde antes de que la nia naciera. El sueco lo aprendi de su padre y en la seccin sueca de la escuela europea a partir de los seis aos. La familia tambin tuvo a una au-pair sueca viviendo en casa hasta que Anas cumpli 12 aos. La tercera lengua de Anas es el ingls, que aprendi porque es el idioma comn de los padres y del padre con el hermano, y que estudi posteriormente en el colegio. Aunque el conocimiento de ingls era en un principio pasivo, Anas pronto lo activ. La madre, Martine, explica que cuando Anas tena slo dos aos y medio, la secretaria de su padre, que es anglfona, llam por telfono y respondi la nia. Cuando oy lo que deca la secretaria, contest one mo-

Editorial UOC

106

Multilinges desde la cuna

ment, please (un momento, por favor) ante la mirada atnita de sus padres, y le pas el telfono a su padre. Un par de aos ms tarde, la nia tambin se dirigi espontneamente en ingls a unos invitados americanos. Cuando, a partir de los seis aos, Anas empez a ir a la escuela europea, su ingls acab activndose, ya que se trata de uno de los idiomas comunes (junto con el francs) que hablan los nios de las diferentes secciones lingsticas. Un factor importante por el que los padres eligieron la escuela europea fue el de ofrecer a Anas la posibilidad de continuar sus estudios en Suecia por si la familia decida trasladarse a vivir all. A los padres les parece natural la estrategia lingstica que han elegido, ya que para ellos es importante hablar su lengua materna con la hija y trasmitirle su cultura y sus races. Por otro lado, la lengua de comunicacin de los padres haba sido siempre el ingls y les pareci natural seguir hablndola. Los dos han sido muy firmes en la aplicacin de esta estrategia y siempre han hablado su lengua materna con la nia, incluso ante la presencia de gente que no les entenda. Estn contentos de los resultados que les ha dado la estrategia, ya que Anas es hoy en da una trilinge equilibrada en cada uno de los tres idiomas. Anas empez a hablar ms o menos al mismo tiempo que los otros nios de su edad (hacia el ao y medio). Al principio lo haca slo en francs, ya que pasaba mucho tiempo con la madre y en la guardera. Este fue un perodo particularmente duro para el padre, ya que la nia se diriga a l en francs y l le repeta cada vez la frase en sueco. Por otro lado, pareca que la nia entenda perfectamente al padre. Cuando la nia tena dos aos, la familia pas las vacaciones en Suecia con sus tos y primos. Fue entonces cuando Anas empez a hablar en sueco a su padre y a su familia.

Editorial UOC

107

Estudio de casos

Padre Lengua materna: SWE Otras lengas principales: ENG/DEU/DAN/NOR Otras lenguas: FRA

ENG

Madre Lenguas maternas: FRA Otras lenguas principales: ENG/SWE Otras lenguas: DEU/NLD

ENG

SWE con Anas e ENG con Sbastien

SWE (Anas) e ENG con Sbastien

FRA FRA

Anas (16 aos) Lenguas de la escuela: SWE/FRA/ENG Lengua del entorno: FRA Lengua que habla: FRA/SWE/ENG

FRA Sbastien (27 aos)

FRA

Martine no recuerda que su hija mezclara los dos idiomas, excepto cuando le faltaba vocabulario, aunque entonces introduca la palabra muy consciente de que no perteneca a ese idioma. Siempre asoci claramente las personas con sus lenguas correspondientes. La familia se siente multicultural ya que, adems de las culturas sueca y belga, la madre tiene races vietnamitas y la novia de Sbastien es brasilea. Anas siempre ha encontrado natural vivir en esta situacin de multilingismo y multiculturalidad, ya que sus compaeros de colegio estn en situaciones similares. Tampoco tiene ningn problema de identidad y se siente belga y sueca a la vez, aunque puede acentuar el pertenecer a uno u otro grupo segn la situacin.

Editorial UOC

108

Multilinges desde la cuna

Para Martine, las principales ventajas del multilingismo de su hija son el enriquecimiento personal y la utilidad para viajar y trabajar en el extranjero. Un posible inconveniente es que el vocabulario en cada idioma sea menos extenso que en un monolinge, al igual que la sorpresa que suele causar a los monolinges el hecho de que hable tres idiomas. Tres aos y medio despus Anas tiene ya casi 20 aos y sigue siendo una trilinge equilibrada. En su escolaridad, su multilingismo nunca ha significado ningn problema, ms bien ha tenido dificultades en las asignaturas de ciencias. A pesar de ello, su profesor de sueco apunta que el vocabulario no es demasiado amplio. Ello se puede atribuir probablemente a su falta de inters por la lectura. En los ltimos tres aos, al tener un novio italiano, ha adquirido un buen dominio de este idioma, de manera rpida y autodidacta. Su facilidad de aprendizaje de idiomas es, por lo tanto, innegable.

Caso n. 10: Carl Philip y Sebastin

Carl Philip tiene cinco aos y medio y Sebastin, dos y medio. Ambos son trilinges equilibrados en castellano, alemn y francs. Su madre, Laura, funcionaria de la Comisin, es de nacionalidad espaola, aunque naci y creci en Mxico, pas al que sus padres emigraron. El padre de Laura es cataln y ella tiene conocimiento pasivo de este idioma desde pequea, ya que lo oa en casa. Siente que su padre no le haya hablado

Editorial UOC

109

Estudio de casos

cataln de pequea, ya que le parece que perdi una parte de su herencia cultural. Laura habla ingls a un nivel casi nativo, puesto que empez a estudiarlo desde muy pequea y vivi, adems, en Estados Unidos durante cuatro aos. Tambin tiene un nivel de alemn y de francs excelente. Vivi 11 aos en Alemania antes de trasladarse a Bruselas hace dos aos. Su marido, Christoph, es un abogado alemn que tambin habla ingls, francs y castellano. La familia vive en Bruselas desde que Carl Philip tena un ao y nueve meses. Las combinaciones lingsticas dentro de la familia son las siguientes: el idioma en el que hablan los padres entre ellos es el alemn. Con los nios, cada uno habla su lengua materna (castellano y alemn) de una manera muy consistente. Entre ellos, los nios hablan castellano o alemn, segn el contexto. En cambio, y curiosamente, cuando juegan solos suelen hablar francs. Los nios aprendieron francs en la guardera de la escuela europea25, a la que Carl Philip empez a ir un poco antes de cumplir tres aos y Sebastin, a los seis meses. La experiencia fue, por lo tanto, muy diferente para uno y otro: mientras que Carl Philip adquiri el francs de forma consecutiva, ya que ya hablaba muy bien castellano y alemn cuando tuvo el primer contacto con el francs, Sebastin adquiri los tres idiomas simultneamente. Cuando empez a ir a la guardera, Carl Philip observaba y no deca nada. Y sin embargo, pareca que no se lo pasaba mal. Al cabo de tres meses, empez a tartamudear en castellano y alemn ante la sorpresa y el susto de los padres. El tartamudeo continu durante dos meses ms y desapareci completamente. En aquel momento el nio pas a ser trilinge.
25. La guardera de la escuela europea es exclusivamente en francs para todos los nios hasta los cinco aos.

Editorial UOC

110

Multilinges desde la cuna

Desde poco antes de los cinco aos, Carl Philip empez a ir a la seccin alemana de la escuela europea. Para los padres, era importante que los nios siguieran la escolarizacin en uno de los idiomas familiares. De todos modos, cada da pasa entre una y tres horas de guardera en francs y su equilibrio lingstico parece mantenerse bien. De hecho, los padres creen que Carl Philip tiene mucha facilidad para los idiomas. Con slo un ao, ya tena un poco de vocabulario en ambos idiomas, aunque el castellano era dominante porque pasaba ms horas con la madre, y al ao y medio ya se podan tener autnticas conversaciones con l. Adems, apenas mezcl los idiomas. Sebastin, en cambio, tard un poco ms en hablar (un ao y un par de meses) y tena un vocabulario ms limitado que su hermano. Tambin tuvo una etapa de clara mezcla de idiomas. Esta etapa acab, aunque a veces Sebastin intercala una palabra en otro idioma si no conoce la palabra en el que est usando. Los dos hermanos pronto se dieron cuenta que hablaban varios idiomas. El pequeo, con slo dos aos y medio, ya lo tiene muy claro y le pide a su madre el idioma en el quiere que le ponga los DVD. La familia se considera multicultural y cree muy importante que los nios conozcan las diferentes culturas familiares: mexicana, espaola, alemana. Intentan pasarles su cultura con visitas a sus pases, la lectura de libros y con material audiovisual. A los nios les parece normal la multiculturalidad. Sus padres siempre les inculcan que es una ventaja y parece que los nios lo dan por supuesto. Para Laura, el multilingismo est lleno de ventajas: mucha ms oferta cultural e informativa; acceso a diferentes literaturas, tradiciones y sentidos del humor; posibilidad de comunicarse con ms gente; ms seguridad en s mismo; ms

Editorial UOC

111

Estudio de casos

Padre Lengua materna: DEU Otras lenguas principales: ENG/FRA Otras lenguas: SPA

DEU

Madre Lenguas maternas: SPA (y CAT pasivo) Otras lenguas principales: ENG/DEU/FRA

DEU

DEU

DEU

SPA

SPA

Carl Phillipp (5 aos y medio) Lenguas de la escuela: DEU/FRA Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla: SPA/FRA/DEU

SPA/DEU

Sebastin (2 aos y medio) Lengua de la escuela: FRA Lengua del entorno: FRA Lenguas que habla: SPA/FRA/DEU

SPA/DEU

consciencia de ser ciudadanos del mundo y una mayor apertura de espritu. Laura se lo tiene que pensar mucho para poder encontrar desventajas. Finalmente, me comenta que a lo mejor Sebastian habra hablado ms pronto si no hubiese sido trilinge de nacimiento, algo que nunca ha supuesto inconveniente alguno. Un problema potencial que ve es que los monolinges los vean como un poco extraos y no les acaben de aceptar como conciudadanos en ninguno de sus pases. Finalmente, cree que para los padres es un reto transmitir a los hijos las tradiciones de cuatro culturas y un vocabulario amplio en cada idioma, aunque hasta ahora no les ha supuesto un gran esfuerzo. Adems, en este momento los nios tienen un excelente nivel en cada una de los tres idiomas, o por lo menos eso es lo

Editorial UOC

112

Multilinges desde la cuna

que opinan los profesores, quienes comentan a los padres que tienen un vocabulario ms extenso que la media, sobre todo el mayor. Cuando pregunto a Laura a qu factores principales atribuye el xito del multilingismo en sus hijos, me comenta que ante todo a la capacidad de los nios, en segundo lugar a una estrategia OPOL muy consistente, en tercer lugar a la escuela europea y, en cuarto lugar, a la sociedad que les rodea. Tres aos y medio despus En estos tres aos ha habido cambios en la exposicin lingstica de Carl Philip (que ahora tiene casi nueve aos) y Sebastin (seis aos), sobre todo a raz del divorcio de los padres, de modo que los nios han pasado de ser trilinges a tener cinco lenguas (incorporando el ingls y el neerlands). La estrategia de la familia sigue siendo la OPOL y la escolarizacin de los nios sigue siendo en alemn, la lengua del padre. A pesar de ello, la madre a veces les lee en alemn y les ensea vocabulario en este idioma para reforzar su aprendizaje en el colegio. El francs est presente a travs de la canguro (dos horas al da) y por ser la lengua de la ciudad. El espaol viene de la madre y de las vacaciones que pasan en Espaa, un mes cada verano, con la madre y su familia. Con esta receta, los nios mantienen un excelente nivel en sus tres lenguas principales y, de hecho, utilizan las tres cuando hablan entre ellos, cambiando segn el tema del que hablan (temas escolares en alemn, ftbol en francs porque entrenan en este idioma, espaol en presencia de la madre, etc.). A pesar de ello, el profesor de Sebastin apunt que su vocabulario en alemn era ligeramente ms limitado que en un monolinge.

Editorial UOC

113

Estudio de casos

Para Carl-Philip, el aprendizaje del ingls (cuarta lengua) empez en la escuela europea, casi a los siete aos, como segunda lengua, con media hora de clase al da. El nio ha mantenido su facilidad para los idiomas y ha progresado muy rpidamente. La convivencia con el nuevo compaero de su madre (anglfono) y los hijos de ste desde hace medio ao an ha facilitado ms su dominio del idioma. Es capaz de comunicarse con fluidez, bromear e incluso hacer juegos de palabras, a pesar de tener un vocabulario menos extenso que en sus tres lenguas principales. El neerlands, quinta lengua, lo est adquiriendo a travs de la compaera actual de su padre y los hijos de sta, igual que Sebastian. El caso de Sebastin es similar al de su hermano pero con la diferencia de que a veces mezcla idiomas, algo que CarlPhilip no hace ni hizo nunca. Parece que con el padre no las mezcla cuando habla alemn, pero s con su madre, con quien intercala palabras alemanas en la conversacin en espaol. Este hecho podra explicarse por el predominio de la lengua alemana. Su madre cree, sin embargo, que es por pereza de buscar la palabra cuando habla con ella, ya que tiene un dominio perfecto del alemn. Otro factor que parecera reforzar esta hiptesis es que tampoco mezcla con la canguro, con la que habla exclusivamente francs. En el caso de Sebastin, que nunca ha dado ingls en el colegio, la lengua inglesa slo ha estado presente en los ltimos seis meses a causa de la convivencia de su madre con su compaero y los hijos de ste. A pesar de ello, da muestras de comprensin y empieza a atreverse a decir algunas frases simples. Los nios viven muy bien la multiculturalidad y el multilingismo. Se sienten en casa en Tarragona, a pesar de que slo vayan en vacaciones y han mostrado su inters por el cataln, aprendiendo incluso algunas palabras y frases.

Editorial UOC

114

Multilinges desde la cuna

Caso n. 11: Luukas y Liina Luukas tiene cuatro aos y diez meses y su hermana Liina tres aos y cinco meses. Son hijos de Susanna, una finlandesa polglota que trabaja de administradora en la Comisin Europea, y de Andr, un arquitecto belga y nio trilinge (francs, la lengua del padre; italiano, la lengua de la madre, y neerlands, la lengua de la escuela). La familia vive en Overijse (Flandes, cerca de Bruselas) desde antes de que nacieran los nios. Susanna y Andr aplican la estrategia OPOL: ella habla siempre finlands con los nios, Andr les habla siempre en francs (excepto por cuestiones escolares, en las que utiliza el neerlands) y han enviado a los nios al colegio local flamenco para que sean tambin trilinges. Los padres hablan francs entre ellos (Susanna habla un ingls y francs excelentes), excepto si se quieren decir algo que no quieren que los nios entiendan. En este caso, hablan ingls. Luukas y Liina no son de momento trilinges equilibrados. Su lengua principal es el francs, muy presente tanto en casa como en la comunidad. Es adems el idioma que hablan entre s. Le sigue el neerlands, la lengua de la escuela. En tercer lugar est el finlands. A pesar de que lo entienden perfectamente, los nios suelen responder a la madre en francs y slo ocasionalmente en finlands. Ella es casi la nica fuente de finlands en sus vidas, exceptuando algunas visitas de los abuelos maternos y de las clases de finlands que reciben dos veces al mes desde los tres aos. Al saber que la madre habla perfectamente francs, parece que los nios no quieren hacer ningn esfuerzo para activar el finlands. Adems, Susanna alguna vez responde en francs a sus hijos con el objetivo de que su marido entienda la conversacin, algo que seguramente desmo-

Editorial UOC

115

Estudio de casos

tiva an ms a los nios para hablar finlands. Los nios hablan entre ellos francs, aunque utilizan el flamenco cada vez ms. Lo que s intentan es hablar finlands con los abuelos maternos, aunque lo mezclan mucho con el francs. Luukas va a al colegio flamenco desde que tena dos aos y nueve meses (previamente haba ido a una guardera francfona desde los seis meses). Anteriormente no haba tenido ningn contacto con este idioma. Este hecho le produjo problemas de comportamiento, ataques de pnico y pesadillas durante el primer ao de escuela. Algo que no se haba producido anteriormente y que desapareci completamente cuando el nio aprendi a expresarse correctamente en flamenco. Los padres lo atribuyen a su frustracin por no poder expresarse en el colegio. Se trata de un nio muy emotivo y sensible, una caracterstica que posiblemente acentu su frustracin. Liina fue a la guardera flamenca desde los dos aos para evitar que tuviera el mismo problema que su hermano y, de hecho, tiene un mejor nivel de neerlands que el hermano, a pesar de ser ms pequea. Las primeras palabras de Luukas y Liina fueron en finlands, aunque muy pronto el francs pas a ser la lengua principal. Susanna no recuerda ningn retraso en la adquisicin del habla respecto a otros nios. Existi, y an existe, cierta mezcla de idiomas. Es habitual en los nios decir frases que empiezan por aiti (que quiere decir madre en finlands), continan con ik (yo en neerlands) y siguen la frase en francs. La familia se siente multicultural (finlandesa, belga e italiana) y para los padres es importante que los nios adquieran su cultura. A pesar de ello, no van mucho a Finlandia. De hecho, slo han ido una vez con los nios. A los nios, la multiculturalidad les parece normal, ya que muchos compaeros del colegio se encuentran en situaciones parecidas: en Overijse, a

Editorial UOC

116

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: FRA/NLD /ITA Otras lenguas principales: ENG

FRA

FRA

Madre Lenguas maternas: FIN Otras lenguas principales: FRA/ENG Otras lenguas: SWE/NLD/DEU

FRA

FRA

FIN

FRA

Luukas (4 aos y 10 meses) Lenguas de la escuela: NLD Lenguas del entorno: NLD/FRA Lenguas que habla: FRA/NLD + FIN pasivo

FRA (a veces NLD)

FRA (a veces NLD)

Liina (3 aos y 5 meses) Lengua de la escuela: NLD Lenguas del entorno: NLD/FRA Lenguas que habla: FRA/NLD + FIN pasivo

pesar de estar en Flandes, viven muchas familias francfonas y matrimonios mixtos. Para Susanna, la ventaja ms importante del multilingismo es que ofrece la posibilidad de escoger lo mejor de cada cultura. Una desventaja, o ms bien el miedo que tiene, es la posibilidad de que los nios no lleguen a tener un dominio total de ninguna de sus lenguas. De todos modos, de momento no parece ser un problema, ya que hablan francs y flamenco con un nivel normal a su edad. Tres aos y medio despus Luukas tiene ahora ocho aos y Liina seis. La familia no ha cambiado de estrategia lingstica, a pesar de que ha habido un

Editorial UOC

117

Estudio de casos

cambio reciente de colegio (del colegio flamenco a la seccin neerlandesa de la escuela europea). Respecto a la situacin de hace tres aos, el francs y el neerlands han invertido posiciones, siendo sta ltima la lengua principal, a causa del peso importante de la escuela a medida que los nios crecen. Entre ellos hablan alternativamente francs o neerlands, segn el tema de conversacin. En ambos idiomas tienen un buen vocabulario, aunque posiblemente menos extenso que el de los nios monolinges. El finlands sigue siendo la tercera lengua, con un muy buen conocimiento pasivo, aunque con conocimiento activo limitado, ya que la madre es la nica que lo habla, y ellos siguen contestando en francs. Los nios parecen tener una buena predisposicin por las lenguas extranjeras, ya que estn haciendo rpidos progresos en ingls, especialmente Luukas, gracias sobre todo a la TV (subtitulada).

Caso n. 12: Nria

Nria es mi hija y la primera motivacin que tuve para hacer mi investigacin. Desde su nacimiento ha estado en contacto con cinco idiomas. En el momento de publicar este libro (2009) tiene cuatro aos y seis meses. Siempre hemos seguido con ella una estrategia OPOL. Mi marido, Joost, pequeo empresario, es belga neerlandfono y le habla siempre en neerlands. Yo le hablo en cataln. Entre nosotros hablamos ingls, aunque en el ltimo ao, a raz de una estancia en Espaa, nos hemos puesto a hablar en espaol cada vez ms. Vivimos en Bruselas, en un barrio francfono, desde antes de que naciera Nria. Su lengua principal es el cataln, que habla conmigo y con

Editorial UOC

118

Multilinges desde la cuna

tres amigas de padres catalanes que viven tambin en Bruselas. Adems, va al centro ldico cataln de Bruselas dos horas cada dos semanas. Tambin tiene material audiovisual en cataln. Hemos hecho viajes frecuentes a Catalua para visitar a la familia (unas tres veces por ao y de una duracin de entre una semana y un mes), adems de un perodo de seis meses, cuando ella tena tres aos y medio, durante mi baja por maternidad debido al nacimiento de mi segundo hijo. Nria se dirige casi siempre a su hermano pequeo en cataln. Su nivel es muy bueno y no tiene ningn acento. Incluso la gente se sorprende y le felicitan, en nuestros viajes a Catalua, por su extenso vocabulario y su capacidad para construir frases complejas para su edad y totalmente correctas. Casi nunca mezcla los idiomas cuando habla cataln. Ocasionalmente, he detectado algn error como por ejemplo decir hem de necessitar (debemos necesitar) en vez de necesitamos. Este error puede proceder del uso del verbo auxiliar haber para expresar necesidad tanto en neerlands (nodig hebben) como en francs (avoir besoin de). Durante nuestra estancia de seis meses en Catalua, Nria fue al colegi en cataln durante cuatro meses y se encontr muy cmoda. Las profesoras me aseguraron que su nivel de lengua no tena nada que envidiar al de los otros nios de la clase. Tambin est muy familiarizada con la cultura y las tradiciones catalanas y espaolas. Durante nuestras estancias ms cortas en Catalua, en perodo de vacaciones, va al centro ldico del pueblo y pasa mucho tiempo jugando con sus primos, lo que ayuda a consolidar el conocimiento del idioma. Su segunda lengua es el neerlands, que habla con su padre, la familia paterna26 y con muchos amiguitos. Toda su es26. Abuelos, tos y primos, a los que ve, ms o menos, cada quince das.

Editorial UOC

119

Estudio de casos

colarizacin ha sido en neerlands. Primero en la guardera, desde los seis meses hasta los dos aos y medio; despus en el colegio neerlandfono de nuestro (muy francfono) barrio de Bruselas. A pesar de tener un excelente nivel27, considero el neerlands su segunda lengua porque tiene algn defecto de pronunciacin (sobre todo con las r y las h, que pronuncia a la francesa) y algn error gramatical (estructura de algunas frases copiadas del cataln). Adems, su vocabulario es ligeramente menos extenso que en cataln y alguna vez mezcla alguna palabra catalana si no recuerda la neerlandesa. La verdad es que es bastante sorprendente que el neerlands (an) no se haya convertido en la primera lengua, ya que pasa muchas horas en el colegio. Creo que si no ha sido as, es probablemente porque he puesto mucho empeo en exponer a Nria a la lengua catalana en varios contextos y por la estancia reciente en Catalua. Por otro lado, creo que el hecho de que el neerlands no sea la lengua mayoritaria de Bruselas tambin ha hecho que su aprendizaje haya sido ms lento que en una situacin en la que la lengua de la comunidad coincide con el idioma del colegio. La tercera lengua de Nria es el francs. Tiene un nivel de comprensin bastante bueno y se puede defender, aunque tiene un vocabulario limitado y est muy lejos de la fluidez que tiene en cataln o neerlands. De hecho, se muestra ms tmida que de costumbre en ambientes francfonos, seguramente por tener un menor dominio del idioma. El francs es la lengua mayoritaria de la comunidad. Nria aprendi sobre todo de manera indirecta durante sus primeros cuatro aos, es de-

27. Hace un mes, en la clase de Nria se realiz una prueba de lenguaje adecuada a su edad (homologada por el Ministerio flamenco) y obtuvo la nota mxima.

Editorial UOC

120

Multilinges desde la cuna

cir, a travs de otros nios del colegio, que entre ellos hablan francs, y de amigos de la familia. La nia hace actividades extraescolares en francs desde los dos aos (msica, manualidades y juegos para nios) y tiene bastante material audiovisual en este idioma. Su nivel de francs baj considerablemente durante nuestra estancia en Catalua. A la vuelta (desde sus cuatro aos) buscamos una canguro francfona que juega con ella en francs unas tres horas dos veces por semana. Esta actividad le est ayudando a progresar en su vocabulario y pronunciacin. La cuarta lengua es el castellano. Este idioma estuvo poco presente en su vida hasta los tres aos y cinco meses. La exposicin se limitaba a estar presente en mis conversaciones con amigos espaoles en Bruselas y a or hablarlo en la comunidad durante nuestras vacaciones. Pero en el perodo de seis meses que pasamos en Catalua, Nria pronto se dio cuenta de la importancia de este idioma en la comunidad (a pesar de encontrarnos en una zona rural de la provincia de Barcelona, donde el cataln es la lengua principal) y de ver que los otros nios del colegio eran bilinges. Ello le motiv mucho para aprender este idioma. A veces me peda que le pusiera los DVD en espaol porque lo tena que aprender. Al volver a Bruselas, tambin me insisti que quera ir a un colegio de espaol. Aunque no formaba parte de mi estrategia, ya que primero crea que era necesario reforzar sus primeras tres lenguas, su motivacin y estima por mi otra la lengua materna hicieron que la apuntara a una actividad extraescolar en espaol en una escuela de idiomas para nios. Asiste dos horas por semana y le encanta. Desde entonces ha hecho progresos notables tanto en la comprensin como en el habla. Actualmente tiene un buen conocimiento pasivo del idioma y es capaz de hacerse entender ms o menos, a pesar de hacer muchas catalanadas, es de-

Editorial UOC

121

Estudio de casos

cir, cuando no sabe la palabra, la dice en cataln cambiando la terminacin para que suene espaola. Un elemento importante que tambin contribuye a su progreso es que a partir de nuestra estancia en Catalua empec a hablar asiduamente en espaol con mi marido (hasta entonces siempre habamos hablado ingls) y, por lo tanto, ahora oye este idioma a diario en casa. El ingls es la quinta lengua de Nria, a un nivel bastante ms bajo que el resto. Mi marido y yo hablamos ingls entre nosotros hasta los tres aos y medio de Nria, pero la nia no pareca entender lo que decamos. A pesar de ello, cuando vienen amigos ingleses a casa, siempre les saluda muy decidida Hello, how are you?, aunque es incapaz de seguir la conversacin en este idioma y se limita a decir algunas frases hechas o canciones que conoce, a contar y a decir los colores. An as, algunos amigos ingleses estn convencidos de que la nia les entiende. Es difcil saberlo ya que sospecho que a veces contesta yes o no segn la entonacin de la pregunta que le hacen. El hecho de que mi marido y yo hablemos a menudo en espaol ha frenado an ms la adquisicin del ingls. De hecho, hemos decidido no priorizarla de momento, a pesar de que la nia muestra cierto inters, ya que a veces me pregunta cmo se dice tal cosa en ingls o me pide que le ponga algn DVD o alguna cancin en dicho idioma. En cuanto al desarrollo del habla, Nria empez a hablar hacia el ao y medio28. A los dos aos se produjo la autntica explosin del habla y rpidamente adquiri vocabulario tanto en cataln (unas 3/4 partes) como en neerlands. Aunque

28. A los 17 meses utilizaba correctamente unas veinte palabras y entenda muchas ms. A los 18 y 19 meses adquira unas 15 palabras activas cada mes, a los 20 meses, el incremento era exponencial.

Editorial UOC

122

Multilinges desde la cuna

Padre Lengua materna: NLD Otas lenguas principales: ENG/FRA/SPA Conocimiento pasivo: CAT

Madre Lenguas maternas: CAT/SPA Otras lenguas principales: ENG/FRA/NLD ENG/SPA

NLD

NLD

CAT

CAT

Nria (4 aos) Lengua de la escuela: NLD Lengua del entorno: FRA/NLD Lenguas que habla: CAT/NLD Conocimiento de otras lenguas: FRA/SPA

CAT (a veces NLD)

Pol (12 meses)

No habla

al principio las mezclaba, pronto empez a usar el idioma adecuado con cada persona, aunque con algunas interferencias. Nria est bastante orgullosa de ser multilinge. Cuando la gente le pregunta qu idiomas hablas?, ella responde con una sonrisa y dice yo lo hablo todo y, mezclando alegremente idiomas y nacionalidades, aade soy neerlandesa, catalana, francesa, espaola,.... Para Nria el multilingismo es algo muy natural, no slo est presente en nuestra casa sino tambin en la de la mayora de sus amigos y de los nuestros (como comentaba, en el colegio hay muchos nios francfonos, adems de una gran variedad de inmigrantes de pases diferentes). Incluso los primos espaoles son bilinges (cataln-castellano). Slo los primos de parte flamenca, que viven en Flandes,

Editorial UOC

123

Estudio de casos

son ms monoculturales. Recuerdo la cara de sorpresa de Nria cuando estaba a punto de ver una pelcula con su prima Elke. Yo les dije que tenan que elegir una en neerlands y Elke pregunt preocupada es esa mi lengua?. A pesar de tener ao y medio ms que Nria, nunca haba necesitado etiquetar su lengua, un reflejo que mi hija tiene desde los dos aos.

3. Conclusiones
A continuacin paso a comentar las conclusiones principales de los estudios de caso relativos al peso especfico de cada idioma en los nios estudiados, al papel de la escuela, a la importancia de la estrategia utilizada, a la etapa de mezcla de idiomas, a la consciencia de hablar tres idiomas, al carcter de los nios multilinges, a las ventajas y desventajas que atribuyen los padres al multilingismo y a las cuestiones culturales. Peso especfico de cada idioma Como primer punto, cabe decir que seis de los nios estudiados son trilinges equilibrados: Leyla, Riccardo y Dario, Anas, Carl Philip y Sebastin. Tres de los nios tienen una lengua pasiva y dos activas: Pablo, Luukas y Liina. Julia tiene las tres lenguas activas pero una es dominante. Y en los otros cinco casos (Mehdi, Ismail, Alex, Bernard e Iris) las tres lenguas estn activas pero dos son ms dominantes que la tercera (cabe decir que en el caso de Alex la tercera lengua, que es la lengua escolar, est progresando rpidamente y, por lo tanto, parece claro que muy pronto ser trilinge equilibrado). Existe, por lo tanto, un claro predominio de casos en los que las tres lenguas estn activas y como mnimo dos estn muy equilibradas.

Editorial UOC

124

Multilinges desde la cuna

No obstante, Harding y Riley (1986) nos recuerdan que el hecho de que una de las lenguas sea dominante no es nada raro ni problemtico. Adems, puede haber cambios de lengua dominante en diferentes perodos de la vida. Los casos de bilingismo pasivo o receptivo, en el que el nio entiende el idioma pero no la habla activamente, son tambin muy numerosos. Para Harding y Riley (1986), no se deben considerar un fracaso sino que es necesario destacar sus aspectos positivos: los padres pueden usar su lengua materna con los hijos y stos les entienden perfectamente. Adems, cuando se incrementa el contacto del nio con hablantes de la lengua pasiva (por ejemplo, si la familia se traslada a vivir al pas donde se habla dicho idioma) esta lengua se activar rpidamente y con pocas dificultades. Normalmente, si la lengua de uno de los padres coincide con el idioma que hablan los padres entre ellos, este idioma se convierte en una de las lenguas principales del nio (Leyla, Pablo, Mehdi e Ismael, Riccardo y Dario, Carl Philippe y Sebastian, Luukas y Liina). Sin embargo, hay dos excepciones: Bernand, en el que el peso especfico del portugus disminuy notablemente cuando los padres decidieron hablarle en ingls, a pesar de seguir hablando portugus entre ellos, e Iris, en la que la lengua de la madre y de la escuela domina sobre la lengua del padre, que es la que hablan la madre y el padre entre ellos. En tres casos, el idioma que hablan los padres entre ellos no es la lengua de ninguno de los padres. En el caso de Anas (16 aos), fue capaz de activar rpidamente esta tercera lengua. En el caso de Alex, el conocimiento es, de momento, pasivo aunque cabe recordar que slo tiene tres aos y que estamos hablando de su cuarta lengua. En cuanto a Nria, no parece tener un conocimiento demasiado elevado del ingls, aunque est mejorando rpidamente en castellano.

Editorial UOC

125

Estudio de casos

Importancia de la lengua escolar y consideraciones en la eleccin de colegio Este trabajo de campo demuestra un claro predominio de la lengua de la guardera o del colegio, especialmente en los nios en edad escolar. De hecho, todos los nios del estudio tenan la lengua escolar como una de sus lenguas principales. Las nicas excepciones son Alex, Luukas y Liina, en la que la lengua familiar (de uno de los padres y de los padres entre s) es an ms dominante. Sin embargo, en los tres casos se trata de nios muy pequeos (tres aos, tres aos y cinco meses y cuatro aos y diez meses) en los que la lengua escolar est progresando muy rpidamente y probablemente pronto alcance el mismo nivel que las lenguas principales. En mi estudio, cinco de las 12 familias optaron por apuntar a los nios a la escuela europea, sobre todo por razones lingsticas (escolarizacin en la lengua de los padres, multilingismo) y por poder continuar los estudios en el pas de origen en caso de ser necesario. Una de las familias opt por la educacin en un colegio internacional Montessori, ya que estn a favor de este mtodo y tambin por su multilingismo, ya que el colegio es bilinge (ingls y francs). Las otras seis familias optaron por un colegio local belga flamenco. Las razones principales fueron las siguientes: proximidad al domicilio, mejor integracin del nio en la comunidad, conocer bien el idioma del territorio en el que viven, o el hecho de que los colegios flamencos tienen fama de ser mejores que los francfonos. Curiosamente, ninguna familia opt por un colegio local francfono. Puede que sea porque tanto la escuela europea como la flamenca suelen garantizar un buen nivel de francs. Pregunt a los padres si sus hijos haban tenido problemas por razones lingsticas. Slo en dos casos respondieron afirma-

Editorial UOC

126

Multilinges desde la cuna

tivamente. En el caso de Julia, su madre indic que la nia no obtena buenos resultados escolares y que a lo mejor se deba a problemas lingsticos, ya que consideraba que el neerlands (lengua dominante de Julia) puede que no se hubiese desarrollado al mismo nivel que el de los nios monolinges. El segundo caso, muy diferente, es el de Luukas, que tuvo problemas a causa de su brusca inmersin en la escuela neerlandesa poco antes de cumplir tres aos, aunque los super completamente. Los otros casos en los que se dio una inmersin repentina en una lengua escolar desconocida fueron los de Alex (dos aos y medio), Bernard (cuatro aos) y Liina (dos aos), que no tuvieron ningn problema para adaptarse. Finalmente, en el caso de Carl Philip se dieron dos meses de tartamudeo que se superaron sin ningn problema posterior. La estrategia utilizada Seis familias utilizaron una estrategia consistente con sus hijos. La estrategia fue OPOL + lengua escolar/de la comunidad en cuatro casos, OPOL + idioma comn de los padres en un caso (Anas) y OPOL + estrategia artificial + lengua escolar/de la comunidad en el caso de Riccardo y Dario, en el que la madre les habla finlands a pesar de ser italiana. En todos los casos, y a pesar de las ligeras variaciones de estrategia, los nios han logrado con xito un trilingismo activo. Dos de las familias no tuvieron una estrategia consistente. En un caso, la madre (trilinge de nacimiento) cambiaba continuamente el idioma en el que se diriga a los nios (Mehdi e Ismail), aunque ello no ha impedido que los nios sean trilinges productivos, mientras que en el otro caso (Pablo), el hecho de que la madre cambiara de idioma deriv en la prdida del dominio activo del alemn.

Editorial UOC

127

Estudio de casos

Cuatro familias han tenido una estrategia ms o menos consistente. En el caso en el que la estrategia fue consistente hasta los tres aos y posteriormente ms flexible (Leyla), la nia ha llegado a ser trilinge activa y equilibrada. En el caso de Julia, en la que la estrategia slo fue consistente a partir de los tres aos, la lengua de la escuela pas a ser la dominante. En el caso de Bernard, el cambio de estrategia de los padres deriv en una regresin de la que hasta entonces haba sido la primera lengua, el portugus, a favor del ingls (bilingismo substractivo). En el caso de Luukas y Liina, la estrategia no se respeta al 100% por el hecho de que el padre no entiende la lengua materna. En este caso, la lengua materna es de momento pasiva, al igual que en el caso de Pablo. Me parece pertinente citar, en este sentido, la opinin de Harding y Riley (1986): Cuando uno de los padres no entiende una de las lenguas familiares, probablemente los intentos de educar a los hijos de manera bilinge fracasen. Sin embargo, el caso de Riccardo y Dario, que hablan finlands con Francesca aunque su padre no les entiende, desmentira esta hiptesis. Aunque el seguimiento estricto de la estrategia no es condicin indispensable de xito, observamos una correlacin clara entre una cosa y otra. Adems, la consistencia parece ms importante en los primeros tres aos del nio que despus, lo que confirmara la teora de la mayora de autores de la bibliografa examinada. Parmentier (2004) aconseja que los padres insistan en que el nio les hable su lengua y les hagan repetir la frase si no lo hacen. Segn el, no es ms cruel que ensearles a decir por favor cuando piden algo. Lo que nunca se debe hacer es castigar a los nios si no utilizan un idioma o si han cometido un error. En el estudio de caso de Julia, la madre me explic que hubo un perodo en el que Julia no quera hablarle en alemn

Editorial UOC

128

Multilinges desde la cuna

sino en neerlands. La madre rea continuamente a Julia por este motivo, lo que acab causando tensin entre ellas y desmotivando a la nia an ms. Como afirma Frances Kai-Hwa Wang (2005) No se debe romper la regla de hablar siempre el mismo idioma, ya que si se hace, el nio pronto se dar cuenta de que hay flexibilidad y lo utilizar. Al mismo tiempo, no se debe ser demasiado estricto si no se quiere que el nio se desmotive completamente. Sobre todo, es necesaria mucha paciencia durante la adolescencia. Etapa de mezcla lingstica En lo relativo a la mezcla de idiomas, el estudio confirmara que se trata de una etapa normal en el desarrollo de la mayora de nios multilinges simultneos. En mi estudio, 13 de los nios pasaron por una etapa de mezcla de idiomas, aunque en dos casos fue extremadamente breve, y tres nios no pasaron por ella. Superada esta etapa, todos los nios fueron capaces de diferenciar perfectamente sus lenguas, aunque a veces se produzca el fenmeno del prstamo, es decir, utilizar una palabra en la otro idioma cuando se desconoce en el idioma que se est utilizando o bien si la palabra expresa mejor lo que queremos decir en uno que en otro idioma y los interlocutores conocen ambos idiomas. Los nios utilizan el prstamo de manera totalmente consciente y no se trata, por lo tanto, de ninguna confusin mental. Consciencia de hablar tres idiomas Las investigaciones de Harding y Riley (1986) indican que, a partir de los tres aos, los nios utilizan sus dos o tres lenguas de manera apropiada y consistente. Adems, empie-

Editorial UOC

129

Estudio de casos

zan a hacer comentarios sobre el hecho de hablar ms de un idioma. Suzanne Barron-Hauwert (2004), por su parte, observ que a los dos o tres aos, los nios empiezan a tener una consciencia metalingstica de los dos sistemas lingsticos. Mis propias observaciones coinciden con las de BarronHauwert (2004) y Harding y Riley (1986): los padres que recordaban la edad en la que los nios tuvieron consciencia de ser polglotas indicaron los dos o tres aos. Los otros simplemente indicaron que eran muy pequeos. Carcter de los nios multilinges Una de las preguntas que hice a los padres de los nios multilinges es si crean que sus hijos eran especialmente abiertos, flexibles y creativos. Curiosamente, todos los padres dijeron que s, excepto dos parejas, a las que yo me aadira para referirme a mi hija, ya que afirmaron que aunque crean que sus hijos parecan abiertos, flexibles y creativos, no crean que lo fueran ms que otros nios. A pesar de todo, debemos tener presente que una pregunta de este tipo implica un grado muy elevado de subjetividad. Ventajas que los padres atribuyen al multilingismo Las principales ventajas que las familias estudiadas atribuyeron al multilingismo son las siguientes: la posibilidad de conocer otras culturas, la apertura de mente, las ventajas profesionales, la facilidad de viajar, la facilidad de aprender otros idiomas, la tolerancia, la sociabilidad, la flexibilidad de razonamiento, el hecho de conocer idiomas familiares, la consciencia de ser ciudadanos del mundo, el estmulo intelectual

Editorial UOC

130

Multilinges desde la cuna

y, finalmente, el hecho de estar mejor considerado. La mayora de familias indicaron espontneamente que las ventajas superaban con creces las desventajas. Desventajas que los padres atribuyen al multilingismo Las principales desventajas atribuidas al multilingismo son las siguientes: menos exposicin a cada idioma y, por lo tanto, menos vocabulario que un monolinge; supone ms esfuerzo de los padres; riesgo de confusin o disolucin de identidad; causa estrs suplementario a la familia; la envidia de los monolinges y, finalmente, la imposibilidad de seguir la escolaridad de los hijos. Slo una familia no vea ninguna desventaja. Aunque siete familias indicaron que teman que sus hijos pudieran tener menos vocabulario que un monolinge, cuando pregunt a los padres si crean que sus hijos haban desarrollado como mnimo uno de los idiomas a nivel normal para un nio de su edad, todos respondieron que s excepto una madre, que indic que su hija probablemente tena menos vocabulario en todas sus lenguas. Adems, en el extremo opuesto, dos familias consideraban que sus hijos tenan ms dominio de sus lenguas (de las tres) que otros nios monolinges del colegio. Kielhfer y Jonekeit (1994) consideran que casi siempre el nio bilinge tiene una lengua dominante y que suele tener un dominio de este idioma equiparable a los nios monolinges de la misma edad. En cambio, en la lengua ms dbil, es posible que busquen ms sus palabras y duden, lo que permite distinguirles de los monolinges.

Editorial UOC

131

Estudio de casos

Cuestiones culturales y de identidad Todas las familias entrevistadas se consideran multiculturales y para los padres es, en general, muy importante que los nios conozcan su cultura. Sin embargo, y curiosamente, los padres que son ellos mismos trilinges de nacimiento consideran menos importante transmitir su cultura a sus hijos, lo que podra indicar cierta prdida de identidad cultural. La mayora de familias viaja regularmente a los pases de origen de los padres y utiliza medios audiovisuales para ayudarles a transmitir su cultura. La multiculturalidad parece vivirse por parte de los nios con mucha naturalidad, incluso con entusiasmo en algunos casos, aunque parece ms bien un reflejo del entusiasmo de los padres. En cuanto a la identidad, ninguno de los nios parece sufrir ningn problema de anomia. Suelen identificarse con el pas de origen de sus padres y los hay tambin que se sienten, adems, belgas o simplemente europeos. Hay que tener en cuenta que los nios de este estudio estn en una situacin bastante particular, ya que en la escuela europea existe un ambiente muy multicultural, lo que hace que no se sientan muy diferentes a sus compaeros. Tambin en las escuelas flamencas de las zonas cercanas a Bruselas existe una gran multiculturalidad, ya que viven muchos funcionarios europeos y de la OTAN y personas que trabajan en multinacionales, adems de una importante comunidad francfona e inmigrantes de diferentes orgenes. Como decan los padres de Riccardo y Dario: Creo que se deben sentir belgas, porque ser belga es ser multicultural.

Editorial UOC

132

Multilinges desde la cuna

Problemas de tipo social Ninguna de las familias entrevistadas indic haber tenido problemas de tipo social asociados con el multilingismo. Sin duda, su nivel socioeconmico ha tenido en este aspecto un papel esencial. El nico incidente mencionado es que los profesores de dos de los nios pidieron a los padres que hablaran la lengua del colegio en casa para no aturdir a los nios, lo que demuestra la poca comprensin del multilingismo. Las madres trilinges desde la cuna En mi estudio, cuatro madres eran nias trilinges desde la cuna (tambin uno de los padres, aunque no fue entrevistado directamente). Ellas pueden aportar una perspectiva a posteriori de lo que implica ser una nia multilinge. Las cuatro estn muy contentas de ser trilinges y multiculturales y han mantenido un dominio activo de sus lenguas, aunque una madre se sienta ahora menos competente en una de sus lenguas por falta de prctica. Adems, con los aos han ido aadiendo otros idiomas a su repertorio y consideran que no es demasiado difcil para ellos aprender nuevos idiomas. Dos madres confesaron que tenan la impresin de no dominar sus tres lenguas a la perfeccin, a pesar de que la diferencia de vocabulario que pudieran tener en relacin con un monolinge nunca haba sido lo suficientemente importante para causarles problemas ni en los estudios ni en la vida profesional, lo que confirmara la hiptesis de Baker. Tambin tengo la impresin que, en general, las madres entrevistadas son muy exigentes en cuanto a su propio nivel lingstico, lo que hace que sean ms duras en su autocrtica. Otra madre, en cambio, estaba convencida de tener un nivel lingstico ms alto

Editorial UOC

133

Estudio de casos

que la mayora de sus compaeros monolinges y a menudo le pedan que hiciera de correctora de textos en el trabajo porque tena mejor estilo y un vocabulario ms preciso. En cuanto a la identidad, ninguno de los cinco consideraba que tuviera ningn problema. Leonor explicaba que no se senta de ninguna parte, aunque lo que antes le pareca un problema durante los aos de adolescencia ahora lo viva como una ventaja. Francesca haca un comentario parecido: No me siento desarraigada sino libre. Evolucin de los nios Si comparamos la situacin de los nios con la de tres aos y medio atrs, podemos observar en general una buena consolidacin de sus competencias lingsticas, aunque tambin ha habido retrocesos en tres casos en los que la exposicin a uno de los idiomas ha disminuido considerablemente. En cinco casos ha habido una adquisicin de lenguas suplementarias. No he observado contradicciones respecto a las observaciones y conclusiones de hace tres aos y que, por lo tanto, puedo revalidar. En particular, se sigue confirmando la importancia de la lengua escolar, a pesar del peso de la lengua de la madre, sobre todo en los primeros aos. La facilidad para aprender otros idiomas se ha visto confirmada en siete estudios de caso, coincidiendo con los nios mayores y que, por lo tanto, han sido expuestos al aprendizaje de lenguas extranjeras en la escuela o bien han entrado en contacto con nuevos idiomas por cambios en su situacin familiar. Ello coincide con las observaciones realizadas previamente por las madres trilinges desde la cuna. No se han observado problemas relacionados con el multilingismo. Algunas familias han hablado de interferencias o

Editorial UOC

134

Multilinges desde la cuna

errores espordicos en el habla. Tambin se ha observado la dificultad para multiplicar la competencia lingstica especializada en cada uno de los idiomas y cierta preocupacin por el hecho de que el vocabulario en cada idioma sea menos extenso que en monolinges. En un par de casos, las diferencias que se han podido observar entre hermanos apuntan a la importancia de las propias inclinaciones y capacidades del nio, aunque en la mayora de casos, las diferencias se podan explicar o bien por cambios de estrategia o bien por las relaciones sociales. Tambin se confirma que todos los nios estudiados viven con mucha naturalidad la multiculturalidad y el multilingismo. Se encuentran cmodos en diferentes pases, a pesar de la importancia creciente de la cultura de acogida en muchos de los nios mayores. Contraste de los resultados del estudio con los de otros investigadores En comparacin con un estudio sobre 10 familias trilinges que Suzanne Barron-Hauwaert llev a cabo en 1999, he encontrado algunas diferencias en las conclusiones. Para empezar, en el estudio de Suzanne los nios hablaban activamente slo un idioma (el de la madre) hasta los tres aos; de los tres a los cinco aos hablaban la lengua de la madre y del padre, y alcanzaban el trilingismo hacia los cinco o seis aos. En mi estudio, el trilingismo activo llega mucho antes. Sin duda puede influir en ello el hecho de que casi todas las madres de mi estudio hayan empezado a trabajar muy poco despus del nacimiento de los nios, lo que les ha permitido relacionarse con una mayor variedad de personas: canguros, abuelos, profesores, padres...

Editorial UOC

135

Estudio de casos

Mis conclusiones coinciden con las de Suzanne en el hecho de que los nios en edad escolar suelen tener la lengua escolar como lengua principal o como una de las lenguas principales, mientras que en el caso de los ms pequeos, la lengua dominante suele ser la materna o familiar. Nria, mi hija, es una excepcin, ya que con cuatro aos y medio an tiene la lengua de la madre como principal, aunque casi al mismo nivel que la lengua del padre y de la escuela. Tambin coincidimos en la importancia que dan los padres a transmitir la cultura a los hijos. Bilingismo y multilingismo Los 12 casos estudiados reflejan bien las situaciones y teoras de las que hablbamos en los captulos dos y tres, lo que indica que la mayora de observaciones que se aplican al bilingismo se pueden aplicar tambin al multilingismo. Evidentemente, comparado con el bilingismo, el multilingismo necesita algunas condiciones particulares, que justamente se daban en mi estudio: en general, se trata de familias muy conscientes de los retos asociados al multilingismo y del importante papel que deben desempear para asegurarse de que sus hijos tengan una exposicin suficientemente rica en cada idioma. En segundo lugar, disponen de medios para viajar regularmente al pas de origen y comprar material audiovisual de apoyo. Tambin son familias que tienen acceso a un tipo de escuela muy particular, la escuela europea, que es favorable al multilingismo. Finalmente, la sociedad belga es propiamente bilinge y, en general, muy abierta y receptiva a los otros idiomas.

Editorial UOC

137

Reflexin final

Captulo V

Reflexin final

Cuando empec la investigacin, el primer elemento de frustracin fue darme cuenta de que pocos autores haban abordado el tema del multilingismo en el nio. Lo que haba era mucha informacin sobre el bilingismo. Desde mi punto de vista de nia bilinge, el estudio del bilingismo me pareca un poco trivial. Los estudios de caso escritos por ilustres lingistas (Saunders, Fantini, etc.), interesantes y reveladores, fueron en un principio un poco desconcertantes para m, ya que los autores explicaban sus tribulaciones para educar a sus hijos de forma bilinge. En cambio, ser bilinge no era para m, como catalano-aragonesa, ninguna proeza particular. Entonces, poco a poco y a medida que avanzaba la investigacin, me di cuenta de que en mi caso (y el de tantos otros nios en Catalua) se daban circunstancias ideales para que el bilingismo tuviera xito: padre catalanohablante, madre castellanohablante pero que aprendi perfectamente cataln, escolarizacin en cataln, pero con varias asignaturas en castellano, gran exposicin a ambos idiomas en multiplicidad de contextos, etc. En cambio, los nios de los estudios de Saunders o Fantini haban crecido en Australia o Estados Unidos, contextos eminentemente anglfonos, y el padre era casi la nica fuente para la segunda lengua. En un contexto como este, el bilingismo ya no es tan trivial.

Editorial UOC

138

Multilinges desde la cuna

Las investigaciones de Tracey Tokuhama-Espinosa, Charlotte Hoffmann y Suzanne Barron-Hauwert, las nicas que trataban (en parte como mnimo) sobre nios multilinges, proporcionaban algunos ejemplos de nios educados con xito en tres idiomas. Tambin haba otros autores que consideraban que se poda ampliar al trilingismo o multilingismo lo que se aplicaba al bilingismo. Para salir de dudas, no haba nada mejor que hacer un pequeo trabajo de campo en mi propio medio, el del funcionario europeo, multilinge por excelencia. Efectivamente, no me fue difcil encontrar unos cuantos casos de nios trilinges desde la cuna, incluso a veces ms que trilinges. Alex, con tres aos, es trilinge activo y entiende un cuarto idioma. Riccardo y Dario, de seis y cuatro aos respectivamente, ya tienen un conocimiento notable de un cuarto y quinto idioma. Adems, los nios mayores y los padres trilinges, en mi estudio, haban aprendido otros idiomas consecutivamente y con mucho xito. La investigacin me ha permitido identificar algunos puntos importantes que conviene tener en cuenta en la educacin multilinge. En primer lugar, la importancia del medio en el que se encuentra el nio y la actitud positiva de los padres y de las otras personas que le rodean es crucial respecto al multilingismo. El hecho de que en su entorno el multilingismo se considera normal y que sus compaeros de guardera o colegio se encuentren en un caso parecido alienta al nio en su aprendizaje. As se desprende de la bibliografa y es exactamente lo que sucede en los casos estudiados. Tambin es importante que ambos padres hablen, o al menos aprecien, los diferentes idiomas del nio. Si uno de ellos habla exclusivamente la lengua mayoritaria, dificultar las interacciones familiares en los otros idiomas y puede conducir a la larga al fracaso de la estrategia.

Editorial UOC

139

Reflexin final

Un prestigio desigual de los diferentes idiomas en el entorno en el que vive el nio puede tambin poner en peligro el aprendizaje de aquellos idiomas que tengan menor prestigio social. En segundo lugar, la importancia de la estrategia. Los padres se deben asegurar de que el nio tiene una exposicin rica a cada uno de los idiomas y de la posibilidad de utilizarlos de manera activa en una variedad de contextos. Si no es posible, como mnimo sera necesario asegurarse de que una lengua se desarrolle suficientemente bien en la edad adecuada para evitar la posibilidad de semilingismo. Los padres deberan elaborar una estrategia que se adapte bien a la familia e intentar mantenerla de manera consistente. Y tambin deberan tratar de ser a la vez el modelo de un idioma en particular y un modelo de flexibilidad y adaptabilidad lingstica cuando la situacin lo requiere. Al mismo tiempo, la estrategia debera ser natural. Cambiar radicalmente la manera en la que las relaciones lingsticas se estructuran dentro de la familia con la llegada de un beb no es realista. Normalmente, la lengua escolar pasa a ser una de las lenguas predominantes del nio. Este idioma (como mnimo), se desarrolla de una manera parecida a la de los otros nios monolinges de la misma edad. Lo mismo suele pasar con el idioma comn de los padres en los casos en los que ste coincide con uno de los principales del nio. En los casos en los que uno de los padres es la nica fuente de uno de los idiomas, se necesita un esfuerzo particular del padre o de la madre para exponer al nio a una variedad de situaciones suficientemente rica para que adquiera un buen nivel de lengua. A veces, el nio puede pasar por una etapa de rechazo de la lengua minoritaria, por un lado porque las personas de su entorno no la hablan y el nio no se quiere sentir diferente y, por otro, porque no siempre ve la utilidad de esta

Editorial UOC

140

Multilinges desde la cuna

segunda lengua, particularmente en aquellos casos en los que el padre o la madre habla la lengua mayoritaria. En estos casos, hay que tener en cuenta que no se puede forzar a un nio a hablar un idioma. Los gritos y prohibiciones suelen ser contraproducentes. Al nio se le debe animar a aprender un idioma con comentarios positivos, incluso cuando el nio parece estar menos interesado en ello. Se le debe hacer entender la importancia del idioma para el padre o madre desde un punto de vista afectivo y prctico. En este estudio hemos examinado algunas de las ventajas e inconvenientes del multilingismo. Tanto en cuestiones relacionadas con la inteligencia del nio como desde un punto de vista ms prctico y personal, la balanza parece inclinarse hacia el lado de las ventajas. De todos modos, el hecho de educar a los hijos de manera multilinge no suele ser una decisin basada en un clculo de ventajas y desventajas. Para muchas familias multilinges no existe eleccin posible. Rechazar el multilingismo sera rechazar la realidad de la familia multilinge, sera negar al nio la posibilidad de una interaccin normal y rica con sus familiares y las otras personas que le rodean. Finalmente, es absurdo pensar en un nio bilinge como dos monolinges dentro de una misma persona. Los nios bilinges poseen una combinacin nica de dos o ms idiomas, que estn separados e integrados al mismo tiempo dentro del cerebro. Lo mismo se puede aplicar en el terreno cultural. Si los padres velan para que el nio conozca su cultura, podr llegar a encontrarse cmodo en dos (o ms) sociedades, aunque no comparta todos los elementos de cada una de ellas. Lo ms importante es que su multilingismo y su multiculturalidad le den, seguramente, una apertura de mente y una capacidad de elegir y quedarse con lo mejor de cada cultura.

Editorial UOC

141

Bibliografa

Bibliografa

AELLEN, C.; LAMBERT W. E. (1969). Ethnic identification and personality adjustments of Canadian adolescents of mixed English-French parentage. Canadian Journal of Behavioural Science. BAETENS BEARDSMORE, H. (1986). Bilingualism: basic principles. Clevedon, Multilingual Matters P. BAETENS BEARDSMORE, H. (1993). European models of bilingual education. Clevedon, Multilingual Matters P. BAKER, C. (2000). A parents and teachers guide to bilingualism (2. edicin). Clevedon, Multilingual Matters P. BARRON-HAUWAERT, S. (2004). Language strategies for bilingual families. The one-parentone-language approach. Clevedon, Multilingual Matters P. CENOZ, J.; GENESEE, F. (1998). Beyond bilingualism: multilingualism and multilingual education. Clevedon, Multilingual Matters P. CUMMINS, J. (1987). Bilingualism, Language Profiency, and Metalinguistic Development. Childhood Bilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive and Social Development. Londres: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. CUNNINGHAM-ANDERSSON, U.; ANDERSSON, S. (1999). Growing up with two languages. A practical guide. Londres: Routledge. DE HOUWER, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: a case study. Cambridge University Press.

Editorial UOC

142

Multilinges desde la cuna

DE HOUWER, A. (2004). Trilingual input and childrens language use in trilingual families in Flanders. A Trilingualism in family, school and community / Hoffmann, C. Clevedon: Multilingual Matters, Captulo 6, 118-134. D AZ , R. M. (1985). Bilingual cognitive development: Addressing three gaps in current research. Child Development, 56, 1376-1388. DPKE, S. (1992). One parent, One language. An interactional approach. Amsterdam: John Benjamins. E CO , U. (2002). Hoe schrijf ik een scriptie (10. edicin). Amsterdam: Bakker. FANTINI, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective (to age ten). Clevedon, Multilingual Matters P. GARRETT, D. (2003). Bilingualism: benefits and frustrations. The Bilingual Family. 20, 4. HARDING, E.; RILEY, PH. (1986). The Bilingual Family. A handbook for parents. Cambridge: Cambridge University Press. HOFFMANN, CH. (1991). An introduction to bilingualism. Londres: Longman. HOMEL, P. (1987). Childhood Bilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive and Social Development. Hillsdale (Nova Jersey): Lawrence Erlbaum Associates Publishers. KALLMEYER, W. (1996). Plurilinguisme dans les agglomrations urbaines. Contact linguistics. An International Handbook of Contemporary Research. Berln: Walter de Gruyter. KIELHFER, B.; JONEKEIT, S. (1994). Education bilingue (2. edicin). Tbingen: Stauffenburg verlag. LAMBERT, W. E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. En: A. Wolfgang (ed.), Education of immigrant students. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education, 55-83.

Editorial UOC

143

Bibliografa

LAMBERT, W. E.; TUCKER, G. R. (1972). Bilingual Education of Children: The St. Lambert Experiment. Rowley: Newbury House. L A M B E R T , W. E. (1969). Psychological Studies of the Interdependence of the Bilinguals Two Languages. En: J. Puhvel (ed.) Substance and Structure of Language. Berkeley Los Angeles: University of California Press, p. 99-162. MACKEY, W. F. (1996). Langue premire et langue seconde. Contact linguistics. An International Handbook of Contemporary Research. Berln: Walter de Gruyter. OLIVARES Y MUOZ, G. (2009). Els Coents de Borriana. Cronologia i arguments de la interrupci intergeneracional del catal. Trabajo de fin de licenciatura de Filologa Catalana, Universitat Oberta de Catalunya. PARADIS, M.; LEBRUN Y. (1984). Early bilingualism and child development. Lisse: Swets en Zeitlinger. PARMENTIER, L. Taal hangt niet in de lucht y Driejarige drietalige. De Standaard, 29-10-2004. PEAL, E.; LAMBERT, W.E. (1962). The relationship of bilingualism to intelligence. En: Psychological Monographs, 76 (27): 1-23. PENFIELD, W. (1965). Conditioning the uncommitted cortex for language learning. En: Brain: A Journal of Neurology, 88, 787-98. SAUNDERS, G. (1988). Bilingual children: from birth to teens. Clevedon, Multilingual Matters P. SIGUAN, M. (1984). Adquisicin precoz de una segunda lengua. Barcelona: ICE. STEPHAN, W. G.; STEPHAN, C. W. (1991). Intermarriage: Effects of personality, adjustment, and intergroup relations in two samples of students. J. of Marriage and the Family, 53, 241-250.

Editorial UOC

144

Multilinges desde la cuna

STEPHAN, C. W. (1992). Mixed heritage individuals: Ethnic identity and trait characteristics. En: M.P.P. Root (ed.) Racially mixed people in America. Newbury Park, CA: Sage, 50-63. TOKUHAMA-ESPINOSA, T. (2001). Raising multilingual children. Westport: Bergin and Garvey. VYGOTSKY, L. S. (1985). Pense et langage. Pars: Messidor/ Editions Sociales.

Editorial UOC

145

Internetgrafa

Internetgrafa

BAETENS BEARDSMORE, H. Typologie des modles de lducation bilingue. Universit Libre de Bruxelles. Le Franais dans le Monde, nmero especial, enero de 2000, 77-84. http://users.swing.be/tibem/TXT_HBB_Fr.html CHIPONGIAN, L. The Cognitive Advantages of Balanced Bilingualism (2000). http://www.brainconnection.com/topics/?main= fa/ cognitive-bilingualism#A1 (Fecha de consulta: noviembre de 2004). D E H OUWER , A. (1999). Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations. Center for Applied Linguistics. http://www.cal.org/resources/digest/earlychild.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004). DEWAELE, J. M. Trilingual first language acquisition. Exploration of a linguistic miracle. Birkbeck, Universitat de Londres. http://www.bbk.ac.uk/lachouette/chou31/Dewael31.pdf (Fecha de consulta: noviembre de 2004). EL PORTAL DE LA UNIN EUROPEA. http://ec.europa.eu/education/ languages/index_en.htm (Fecha de consulta: diciembre de 2004 y marzo de 2008). HERDINA, P.; JESSNER, U. (2002). Extractos del libro A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, Multilingual Matters P.

Editorial UOC

146

Multilinges desde la cuna

http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg-072/beitrag/multilingualism.htm (Fecha de consulta: noviembre de 2004). K AI -H WA W ANG , F. AAV Contributing Editor On Raising Bilingual and Multilingual Children. Partes 1 y 3: Laying the Basic Foundation. http://www.imdiversity.com/villages/asian/family_lifestyle_ traditions/wang_bilingual_childraising_1.asp (Fecha de consulta: noviembre de 2004). KAROSAS, S. (2004). Bilingualism in Theory and Practice. http://www.svenskamammor.com/uppsats.htm (Fecha de consulta: noviembre de 2004). LEE, P. (1996). Cognitive development in bilingual children: a case for bilingual instruction in early childhood education. The Bilingual Research Journal, 20, 499522. Oakland Unified School District. http://www.ncela.gwu.edu/pubs/nabe/brj/v20/20_34_lee. pdf (Fecha de consulta: noviembre de 2004). L DI , G. (1998). Lenfant bilingue: chance ou surcharge? , Sprachenkonzept Schweiz: Universit de Ble. http://www.romsem.unibas.ch/sprachenkonzept/Annexe _8.html (Fecha de consulta: febrero de 2005). MYTHS ABOUT BILINGUALISM. http://www.skrudda.org/Itarmenntun/tvityngi.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004). PARK, E. Cultural Diversity and Language Socialization in the Early Years. New York University & Kendall King, Georgetown University. http://www.cal.org/resources/digest/earlychild.html

Editorial UOC

147

Internetgrafa

(Fecha de consulta: noviembre de 2004). PLOCH, S. Raising children bilingual or not bilingual. De LINGUIST List 14.2784 miercoles, 15 de octubre de 2003. http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/bilingtl/FORAGAIN.HTM (Fecha de consulta: noviembre de 2004). RESUMEN DE LOS INFORMES SELECCIONADOS PARA LA SEGUNDA CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE TRILINGISMO Y ADQUISICIN DE UNA TERCERA LENGUA. Del 13 al 15 de septiembre de 2001. http:// www.fa.knaw.nl/sjablonen/1/default.asp? objectID=1107 (Fecha de consulta: noviembre de 2004). ROSENBERG, M. (1996) Raising Bilingual Children. Reimpresin: The Ambassador, The American School in Japan, Alumni & Community Magazine. http://iteslj.org/Articles/Rosenberg-Bilingual.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004). SCHIFFMAN, H. (2002). Handout on Bilingualism and intelligence. http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/bilingtl/bilingtl.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004). SKUTNABB-KANGAS, T. (Why) should diversities be maintained? Language diversity, biological diversity and linguistic human rights. Glendon Distinguished Lecture 2003, 14 de octubre de 2003. York University, Glendon College, Toronto, Ontario, Canad. http://www.glendon.yorku.ca/englishstudies/pdf/tskutna bb.pdf (Fecha de consulta: noviembre de 2004). THE BILINGUAL FAMILY NEWSLETTER. (2003), vol. 20 n. 4 y 21; (2004), vol. 21 n. 1.

Editorial UOC

148

Multilinges desde la cuna

http://www.intercultura.org/downloads/Bilingual%20 Family%2020-4.pdf http://www.multilingualmatters.com/multi/pdf/family_newsletter.pdf (Fecha de consulta: noviembre de 2004). T HE BILINGUAL FAMILY NEWSLETTER . S. GROVER (ed.); M. GROVER (coed). Clevedon, Multilingual Matters P. ISSN 0952-4096. http://www.bilingualfamilynewsletter.com/index.php The diversity kit: Lear ning a second language. http://www.bilinguismo.org/bilinguismo2.pdf (Fecha de consulta: noviembre de 2004). TUCKER, G. R. A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education, Carnegie Mellon University. http://www.cal.org/resources/digest/digestglobal.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004). UNIVERSIDAD DE DARMSTADT. Resmenes de diferentes libros sobre multilingismo: HOFFMANN, CH. The Status of Trilingualism in Bilingualism Studie, Reino Unido; BARRON-HAUWAERT, S. Trilingualism-Issues surrounding trilingual families; MERIN, M. Multilingual extremes: The Nomie Experiment; LARDSCHNEIDER MC LEAN, M. Trilingual PreSchool Children in Gherdeina (South Tyrol, Italy): Language Choice in Spontaneous Conversation with Adults. http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_l3/Conferences/ AbstractsInnsbruck/abstract.html (Fecha de consulta: noviembre de 2004).

Editorial UOC

149

Anexo 1

Anexo 1

Cuestionario para los padres de nios multilinges

Sus nombres Nombre y edad de los hijos Lengua materna y nacionalidad de la madre Lengua materna y nacionalidad del padre Pas y poblacin de residencia Cunto tiempo han vivido en su pas de residencia? Se han trasladado a otro lugar desde que nacieron sus hijos? 7. Tienen intencin de quedarse? 8. Trabajo de los padres 9. Qu idiomas se utilizan en la familia?
Lengua por orden de competencia Padre 1a. 2a. 3a. 4a. Competencias (p. ej., hablar, leer, escribir, escuchar) Dnde la ha aprendido (casa, escuela, comunidad, otros)

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Editorial UOC

150

Multilinges desde la cuna

Lengua por orden de competencia Madre 1a. 2a. 3a. 4a. Hijo 1 1a. 2a. 3a. 4a. Hijo 2 1a. 2a. 3a. 4a. Hijo 3 1a. 2a. 3a. 4a.

Competencias (p. ej., hablar, leer, escribir, escuchar)

Dnde la ha aprendido (casa, escuela, comunidad, otros)

Idiomas que se hablan en su familia: Madre al padre Padre a la madre Madre a los hijos

Editorial UOC

151

Anexo 1

Padre a los hijos Hijos a los hijos Hijos a la madre Hijos al padre Hijos al padre y a la madre a la vez Hijos a los juguetes 10. A qu colegio/guardera van sus hijos? (local/europeo/internacional)? Desde qu edad? 11. Cul es la lengua vehicular en la enseanza en el colegio/guardera? 12. Por qu eligieron este colegio? 13. Ayuda usted o su pareja a los hijos con los deberes? El idioma supone un problema? 14. Siguen alguna estrategia relacionada con los idiomas? 15. Cul? 16. Cundo empezaron a hacerlo (despus del nacimiento, en edad preescolar, durante la escuela primaria, durante la educacin secundaria)? 17. Su estrategia ha cambiado? En caso afirmativo, detallen la respuesta. 18. (Si es relevante) Qu factores contribuyeron principalmente al xito o fracaso de su estrategia (actitud de familia, amigos, sociedad, poltica del colegio en materia lingstica, aptitudes de los hijos en el terreno lingstico)? 19. Qu porcentaje de exposicin a cada uno de los idiomas considera que tienen sus hijos (horas con la familia/el cuidador/el colegio, visitas al pas de origen a lo largo del ao, etc.)? 20. El patrn ha cambiado a lo largo de los aos? De qu manera?

Editorial UOC

152

Multilinges desde la cuna

21. Qu hace usted cuando est reunido con familia/amigos que hablan la lengua de su pareja/de la comunidad: a) Contino hablando en mi lengua con todos. b) Contino hablando mi lengua, aunque slo con mis hijos. c) Hablo con todos, incluso con mis hijos, en la lengua del grupo. d) Pido a mi pareja que me traduzca lo que se dice. e) Otros. 22. Se acuerdan de cundo empezaron a hablar sus hijos (llamar las cosas por su nombre)? En qu proporcin utilizaban cada idioma? 23. Hubo algn perodo de mezcla de idiomas? 24. Lo podran describir? 25. Cmo se siente si su hijo/a mezcla idiomas? 26. Cundo cree que su hijo/a se dio cuenta de que hablaba ms de un idioma? 27. Asocia l/ella con claridad una lengua con una persona? 28. Cmo se definen ustedes desde un punto de vista cultural? a) Una familia con una cultura b) Una familia con un conocimiento ms profundo de una cultura que de otra c) Una familia con dos culturas, ambas muy bien desarrolladas d) Una familia con dos culturas y conocimiento de una tercera e) Una familia con ms de tres culturas 29. Es importante para usted/su pareja transmitir su cultura? 30. De qu manea transmite usted/su pareja la cultura de

Editorial UOC

153

Anexo 1

su pas? a) Haciendo viajes para visitar a la familia/amigos b) Leyendo libros c) Mirando vdeos / pelculas d) Cantando canciones / escuchando msica e) Con la historia de la familia (fotos, historias) f) Otros Se ven con familias o inmigrantes multilinges de su pas de origen? Cmo reaccionan sus hijos ante el hecho de convivir con ms de una cultura/idioma? A su parecer, qu ventajas y aspectos positivos tiene el hecho de ser una familia multilinge? En su opinin, qu desventajas tiene el hecho de ser una familia multilinge? (Si es relevante) Consideran que su hijo/a ha alcanzado un buen dominio de por lo menos una de sus lenguas (dominio similar al que tienen los nios monolinges de su edad)? (Si es relevante) Han credo alguna vez que su hijo/a tiene problemas en el colegio por razones de idioma? Algunos estudios indican que los nios multilinges son especialmente abiertos, flexibles y creativos. Creen que sus hijos confirman esta hiptesis? (Si es relevante) Consideran que el multilingismo de su hijo/a les ha supuesto un gran esfuerzo? En qu sentido? (Si es relevante) Han considerado en algn momento que su hijo/a ha sufrido presin social por su multilingismo o multiculturalismo (incomprensin por parte de hablantes monolinges, poltica de la escuela, etc.)? (Si es relevante) En algn momento han considerado

31. 32. 33. 34. 35.

36. 37.

38.

39.

40.

Editorial UOC

154

Multilinges desde la cuna

que su hijo/a tiene problemas de identidad? 41. (Si es relevante) A su parecer, cules son los factores principales que explican su xito/fracaso en el multilingismo de su hijo/a? a) Su estrategia lingstica b) La actitud de los miembros y amigos de la familia c) La sociedad en la que viven d) La poltica de la escuela en materia lingstica e) La propia capacidad del nio/a f) Otros 42. Desean aadir algo (ancdotas o pensamientos que quieran compartir sobre este tema)?

Editorial UOC

155

Anexo 2

Anexo 2

Equivalencia de las lenguas

ARA CAT DAN DEU ELL ENG FIN FRA HBS HEB ITA LLA MKD NLD NOR POR ROM SPA SWE TUR

rabe cataln dans alemn griego ingls fins francs serbocroata hebreo italiano latn macedonio neerlands noruego portugus roman castellano sueco turco

Anda mungkin juga menyukai