Anda di halaman 1dari 445

LAS HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR

ESTHER MORILLAS y JESS LVAREZ (eds.)

Las herramientas del traductor

Ediciones del Grupo de Investigacin Traductologa. Mlaga

Ediciones del Grupo de Investigacin Traductologa Facultad de Filosofa y Letras. Campus de Teatinos 29071 Mlaga

Depsito Legal: MA. 1303-2000

ISBN: 84-607-2189-2

Prlogo

L traductor y el intrprete, cuando trabajan, no estn solos. Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en que

entregan su trabajo para que pase a for mar parte del acervo de la cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensin del texto de partida sacando a la luz, de un lado, la estructura y jerarquizacin de los conceptos en l presentados; de otro, los efectos y relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que se produjo. El segundo de dichos objetivos ser la elaboracin de un texto que, respetando las normas de produccin textual propias de la cultura destino, traslade a sta en el mayor grado posible los aspectos anteriormente sealados de la cultura origen. En cualquiera de las dos fases, el traductor y el intr prete recurren a materiales y conocimientos diversos que tienen una funcin instrumental y a los que nos referimos aqu

E STHER M ORILLAS

J ESS LVAREZ Las herramientas del tra-

con el nombre de herramientas.

ductor pretende reflexionar, desde un enfoque terico-prctico ligado a su quehacer habitual, sobre algunas de las caractersticas y uso de estas ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado ms feliz. Tras El papel del traductor (M ORILLAS , Esther -Juan Pablo A RIAS , eds., Salamanca: Colegio de Espaa, 1997), los integrantes del Grupo de Investigacin T raductologa proponemos nuevos ensayos para la reflexin y el anlisis. Comenzamos por el que puede considerarse el til por antonomasia del traductor: el diccionario. Su uso est presente en cualquiera de las fases de la traduccin y, a menudo, plantea dificultades de todo tipo. De una de ellas, la palabra inencontrable, se ocupa Carmen Mata Pastor. En su estudio se plantea las razones de que la relacin entre traductor y diccionario no sea siempre lo eficaz que sera deseable, analizando en qu medida esto es responsabilidad del propio traductor, de los obstculos derivados de las caractersticas y funcionamiento de las lenguas en juego, de las peculiaridades del texto objeto de traduccin, o de las obras de consulta utilizadas. En relacin con la aproximacin al sentido, el conocimiento de la historia de las lenguas con las que se trabaja se revela como un instrumento ms de apoyo en el proceso de traduccin. En este sentido Carmen Corts Zaborras plantea un alegato en favor de la etimologa, otra herramienta ms que puede servir al traductor para comprender mejor el uso de una palabra en un texto y poder recodificarla ms rpidamente, captar diferencias de registro, conexiones con otras expresiones dentro de la lengua, etc. Tambin aborda las relaciones entre la filologa y la traduccin Lorenzo Blini en su artculo
8

Prlogo sobre las versiones italianas de La Celestina , centrndose en la crtica textual y en la necesidad de establecer un texto base para la traduccin de los clsicos, y reflexionando sobre el recorrido que el traductor debe realizar antes de y durante su trabajo. Siempre desde una perspectiva filolgica, Jos Ignacio Velzquez Ezquerra aborda el problema de las notas del traductor y explica cundo stas son pertinentes. Se trata de que los elementos que constituyen la base de la aproximacin al sentido no se pierdan y se vean, de una forma u otra, reflejados en el texto meta, de modo que puedan captarse referencias lingsticas, temporales, espaciales, biogrficas, etc. Estas referencias a personas, lugares, acontecimientos o situaciones que el lector desconoce tienen a veces que explicitarse fuera de la misma traduccin. Las notas del traductor sern entonces una herramienta para desvelar y aclarar asociaciones, evocaciones y sobreentendidos. Conocer la lengua de la que se traduce no es el nico requisito, hace falta otra herramienta indispensable: la experiencia personal, una enciclopedia propia. En el caso de los textos literarios, la experiencia personal no compartida del emisor y el receptor puede llegar a ser un obstculo. Roberto Mayoral explica cmo es ms fcil captar las evocaciones de un texto si se conoce el marco que cobija la historia. En su ejemplo, se trata de Regents Park, el parque en el que transcurre un relato de Doris Lessing, y propone el siguiente experimento: dar a traducir fragmentos problemticos de este cuento a dos traductores, uno espaol y otro ingls, primero sin ms ayuda que la que ofrece el texto completo, y despus proporcionndoles material grfico sobre este parque de Londres. Qu influencia tiene sobre la traduccin el cotejo de este
9

E STHER M ORILLAS

J ESS LVAREZ

material? Cmo puede el traductor desambiguar la informacin? Federico Corriente, por su parte, habla no ya tanto de referencias geogrficas, como de la variedad de voces, acentos y jergas, y del mundo que acoge esas variedades que se encuentran en la novela T rainspotting , de Irvine Welsh. Tener cierta intimidad con esas voces, saber qu significan ser entonces una de las condiciones previas y la herramienta fundamental para poder abordar la traduccin al castellano de dicha obra. Llegado al punto de tener que elaborar su texto, el traductor debe ser consciente de las normas de produccin textual propias de la cultura de llegada, entre las cuales se encuentran las relacionadas con usos morfosintcticos y cuestiones grafmicas. M Jos Hernndez se ocupa en su colaboracin de las herramientas que asisten al traductor para hacer frente a este tipo de dificultades y de cmo, en ocasiones, la falta de precisin o de consenso en las soluciones propuestas se convierten en una traba a la correccin del texto traducido. Para ilustrar el problema se centra en el uso de maysculas y minsculas en textos periodsticos traducidos de francs a espaol, contrastando las respuestas de las diferentes obras utilizadas. Tambin en el mbito de las normas de produccin textual se enmarca el trabajo de Juan Crespo. En l, basndose principalmente en la gran labor recopilatoria y unificadora de Jos Martnez de Sousa, nos propone una herramienta que ayude al traductor a encontrar respuesta a las dificultades y dudas sobre ortotipografa, organizacin y convenciones de textos. El resultado es una tabla de datos consultable directamente, o mejor con la ayuda de un ordenador, que nos permite

10

Prlogo encontrar respuesta de forma rpida y precisa a un gran nmero de dudas en el campo sealado. La indiscutible importancia que las nuevas tecnologas de la informacin y de la comunicacin han adquirido en los ltimos aos en todos los mbitos de la actividad humana se ha hecho notar tambin en el de la traduccin. Y si, ya en el trabajo de Juan Crespo podemos ver que la utilizacin de dichas tecnologas dota de una gran potencia al til que nos ofrece, no es menos cierto que en el entorno profesional las propias condiciones del mercado van progresivamente dejando menos margen a la discrecionalidad en su uso. Partiendo de la premisa de que el aprendizaje es una modificacin de la conducta basada en el condicionamiento, Ricardo Muoz plantea que las circunstancias profesionales ms que objeto de una clase deben suponer una metodologa de trabajo permanente en el aula, y aboga, por lo tanto, por que las herramientas informticas sean introducidas en la enseanza universitaria de la traduccin. Siempre en el campo de la informtica aplicada a la actividad traslativa, pero centrndose ahora en la interpretacin de lenguas, Jess lvarez esboza, partiendo del anlisis de algunas de las especificidades de esta modalidad de traduccin, ciertas caractersticas que sera conveniente tener en cuenta a la hora de desarrollar una herramienta de asistencia al intrprete. Esperamos que Las herramientas del traductor pueda ser considerado, a su vez, como un intrumento til para los que nos dedicamos a la traduccin y la interpretacin, tanto en el campo de la docencia como en el profesional.

11

E STHER M ORILLAS

J ESS LVAREZ

Para concluir, slo nos queda manifestar nuestro ms sincero agradecimiento a todos los colaboradores de este trabajo por haber accedido a compartir con nosotros su experiencia y su dedicacin, as como por su paciencia y comprensin a lo largo de todo el proceso que ha hecho posible que esta obra vea hoy la luz.

Esther Morillas y Jess lvarez

12

Colaboradores

C ARMEN M ATA P ASTOR C ARMEN C OR TS Z ABORRAS L ORENZO B LINI J OS I GNACIO V ELZQUEZ E ZQUERRA R OBER TO M AYORAL A SENSIO F EDERICO C ORRIENTE B ASS M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO J UAN C RESPO H IDALGO R ICARDO M UOZ M AR TN J ESS LVAREZ P OLO

Universidad de Mlaga Universidad de Mlaga

Universidad de Mlaga Universidad de Granada T raductor Universidad de Mlaga Universidad de Mlaga Universidad de Granada Universidad de Mlaga

Contenidos

Prlogo
ESTHER MORILLAS
Y

JESS LVAREZ ................................................................... 7

La palabra inencontrable: por qu no encontramos lo que buscamos en el diccionario?


CARMEN MATA PASTOR .................................................................................. 17

El camino ms largo? Alegato en favor de la etimologa


CARMEN CORTS ZABORRAS ............................................................................ 41

La crtica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de La Celestina
LORENZO BLINI ............................................................................................. 61

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica


J. IGNACIO VELZQUEZ .................................................................................. 91

Perdidos en Regents Park


ROBERTO MAYORAL ..................................................................................... 121

Voces ntimas: la traduccion de Trainspotting


FEDERICO CORRIENTE BASS ........................................................................ 147

La correccin y los errores maysculos: el traductor ante las obras de consulta gramatical
MARA JOS HERNNDEZ GUERRERO ............................................................... 167

Cuestiones, problemas y soluciones de ortotipografa, edicin y autoedicin para autores y traductores


JUAN CRESPO ............................................................................................ 189

As Time Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza


RICARDO MUOZ MARTN ............................................................................. 397

Consideraciones previas a la elaboracin de un sistema de asistencia por ordenador a la interpretacin de lenguas


JESS LVAREZ POLO .................................................................................. 417

La palabra inencontrable : por qu no encontramos lo que buscamos en el diccionario?


C ARMEN M ATA P ASTOR

Nunca lo vi como un libro de estudio, gordo y sabio, sino como un juguete para toda la vida. Gabriel Garca Mrquez

ETER Newmark dedica un captulo de su ar chiconocido manual (1992: 236-247) a lo que l llama

la palabra inencontrable, es decir, aquel trmino que el traductor, a pesar de una bsqueda denodada, no consigue localizar en su fuente de consulta. Puestos a hallar algn responsable en caso de bsqueda frustrada, el traductor rara vez entona un mea culpa; ms bien tiende a descargar la responsabilidad en la fuente, que, muda, recibe ms de una imprecacin cuando un trmino se resiste a ser encontrado. Para quienes nos ocupamos, adems, de la formacin de traductores, por ejemplo, resultan familiares en boca de los alumnos frases como las siguientes: Es que no viene en el diccionario, Es que los diccionarios bilinges son engaosos, Si yo lo he buscado bien, En mi diccionario no viene, etc. Para ellos, como para muchos traductores profesionales, el diccionario es el eterno culpable.

C ARMEN M ATA P ASTOR Pues bien, en el presente trabajo intentar, desde mi experiencia como traductora y como docente, dar algunas respuestas a una pregunta que todo traductor, en formacin o en el ejercicio de la profesin, se hace alguna vez: por qu no encuentro lo que busco? Dado que el diccionario es, por excelencia, el compaero de fatigas del traductor, me referir principalmente a esta fuente y, de manera especial, a diccionarios en espaol y en italiano. Quedarn en un segundo plano, pues, otras herramientas de consulta que suelen formar parte del itinerario documental del traductor, si bien la mayora de las reflexiones contenidas en este trabajo bien pueden hacerse extensivas a ellas.

1. EL TRADUCTOR Y EL DICCIONARIO, UNA RELACIN DIFCIL


Qu ocurre cuando el traductor, con las manos en la masa, se dirige al diccionario? La relacin entre el usuario del diccionario y el diccionario es cambiante y suele definirse como una relacin de amor y odio. Carla Marello (1989: 119), refirindose al diccionario bilinge, afirma que el diccionario y quien traduce viven momentos idlicos, momentos de calma laboriosa y momentos, en fin, tempestuosos. En los primeros, el traductor encuentra lo que busca; en los segundos, el diccionario le da pistas y lo gua en sus indagaciones; en los ter ceros, el diccionario se revela intil. Intentemos reflexionar sobre cules son esos momentos tempestuosos cuando el diccionario no nos resuelve un problema y nos deja desvalidos frente a una palabra inencontrable. . A nuestro entender, las palabras inencontrables pueden deber su condicin a uno o a varios de los siguientes factores:
18

La palabra inencontrable... 1) el traductor en tanto que usuario de la fuente de consulta 2) las lenguas de partida y de llegada 3) el texto cuya traduccin se plantea 4) la propia fuente de consulta

1.1. El traductor como usuario del diccionario


Con frecuencia, el traductor es responsable, directo o indirecto, de que existan trminos que no se dejan encontrar . Su responsabilidad es directa, por ejemplo, cuando desconoce la fuente que maneja. Un altsimo porcentaje de los usuarios de fuentes de consulta se dirige a la fuente en cuestin cuando necesita encontrar algn dato y no repara en captulos preliminares que suelen ofrecer informacin preciosa acerca de cmo usar el diccionario, qu abreviaturas se han empleado, cul ha sido la intencin que ha guiado al autor y qu criterios de seleccin y de disposicin de las entradas ha empleado, etc. El traductor puede ser tambin responsable indirecto en las bsquedas desafortunadas. A nadie se le escapa, por ejemplo, que las circunstancias en las que trabaja un traductor as como los medios tcnicos con los que cuenta son extraordinariamente importantes a la hora de encontrar lo que busca. As, un traductor que disponga de la edicin electrnica de un diccionario aventajar probablemente a otro que slo disponga de una edicin impresa de la misma fuente, especialmente por las opciones de bsqueda que ofrece el formato electrnico. Para el primero ser mucho ms fcil encontrar, pongamos por caso, formas verbales conjugadas o palabras derivadas, por no hablar de locuciones, combinaciones de palabras, etc. El segundo, en cambio, tendr que conocer necesariamente la

19

C ARMEN M ATA P ASTOR forma base de la palabra que quiere encontrar, pues su bsqueda se realiza slo por entradas. Si se trata de buscar, por ejemplo, la palabra cay en el Diccionario de uso de Mara Moliner, en la versin impresa no hay forma de encontrarlo si no se sabe que es una forma verbal y cul es su infinitivo. En la versin electrnica del mismo diccionario, por el contrario, podemos encontrar cay de dos formas: utilizando la modalidad Bsqueda en las entradas, en cuyo caso nos remite a las entradas caer y caerse; o bien, recurriendo a la Bsqueda en las definiciones, que nos dar una lista de dieciocho entradas en las que aparece la palabra cay. Decisivo puede ser tambin el tiempo del que disponga el traductor para documentarse. De un lado, la premura con la que deben realizarse muchos encargos de traduccin y de otro, la familiaridad del traductor con el tipo de texto que debe traducir y con el campo temtico en el que trabaja condicionan inevitablemente el tiempo dedicado a la fase documental del proceso traslativo. Por otra parte, el conocimiento de las lenguas de partida y de llegada resulta fundamental, como veremos a continuacin, para culminar con xito y prontamente una bsqueda.

1.2. Las lenguas de partida y de llegada


Las lenguas involucradas en un proceso de traduccin pueden pueden tener cierto peso en el resultado de las indagaciones del traductor. Para muestra, un botn. La lengua italiana, al igual que otras como la francesa o la portuguesa, es bastante ms permeable que la castellana por lo que a adopcin de extranjerismos se refiere. De ah que el traductor pueda toparse con ciertas dificultades al buscar en un diccionario bilinge italiano-espaol trminos procedentes de otras len-

20

La palabra inencontrable... guas que el italiano haya aceptado con una cierta naturalidad. Mientras que encontrar trminos como way of life, wild card, work-station resulta normal en un diccionario italiano, que estos mismos trminos se recojan en un diccionario bilinge italiano-espaol es bastante inusual. Esto podra llevar nos a profundizar en el tema de la supuesta bidireccionalidad de los diccionarios bilinges, lo cual merecera un trabajo especfico. Baste decir, sin entrar en el debate, algo que resulta evidente pero que suele olvidarse: que un diccionario bilinge no es la suma de dos monolinges. A esta circunstancia se aaden otras dos relacionadas con el alfabeto de cada lengua. La distinta forma de transliterar o transcribir palabras procedentes de otros alfabetos puede suponer un importante obstculo a la hora de buscar una palabra en una fuente de consulta. En los siguientes ejemplos se puede apreciar cmo la adaptacin de nombres geogrficos o de persona se realiza mediante grafas diferentes segn las lenguas. Espaol Jartum Yeltsin Jenofonte Gaddafi Ingls Khartoum Yeltsin Xenophon Qaddafi, Khadafy, Gadhafi Adems, el orden alfabtico de cada lengua, incluso de aquellas que comparten alfabeto, resulta fundamental a la hora de acceder a una fuente que disponga sus entradas atendiendo a este criterio. En el caso del espaol, por ejemplo, hemos asistido en los ltimos aos a una reordenacin alfabtica,
21

Italiano Khartum Elstin Senofonte Geddhafi

C ARMEN M ATA P ASTOR por lo que ser importante conocer este extremo. Si hablamos, adems, de diccionarios bilinges, habr que considerar la posibilidad de que los alfabetos de las lenguas en cuestin no coincidan. Por lo que respecta al espaol y al italiano, por ejemplo, esta lengua carece, a diferencia de aquella, de y de ll. Pueden existir, adems, palabras que admitan varias grafas, como yoghurt, iogurt y jogurt en italiano. Aunque lo normal es que aparezcan todas las entradas posibles y que se haga uso de un sistema de remisin, algunos diccionarios slo recogen una grafa. Estrechamente relacionada con el alfabeto se presenta la cuestin de las reglas para la ordenacin alfabtica de los antropnimos, propias de cada lengua. Esto afectara sobre todo a diccionarios de carcter enciclopdico, que suelen ser monolinges. Detengmonos, por ejemplo, en el caso de los conectivos en los apellidos. Aunque puede existir vacilacin en ambas lenguas, conviene saber que lo usual es que en italiano se ordene DAlema, Massimo o Della Porta, Giulio mientras que en espaol lo preceptivo suele ser Torre, Juan de la. Comparemos las siguientes listas de nombr es ordenados alfabticamente. Alfabetizacin en italiano DAlema, Massimo DAmicis, Edmondo De Medici, Lorenzo Della Chiesa, Cesare DHuslt, Louis Di Maria, Filippo DOrzo, Enrico
22

Alfabetizacin en espaol Alema, Massimo D Amicis, Edmondo D Medicis, Lorenzo De Chiesa, Cesare Della Huslt, Louis D Maria, Filippo Di Orzo, Enrico D

La palabra inencontrable... La Malfa, Daniele Malfa, Daniele La

Segn Jos Martnez de Sousa (2000: 370), habra que exceptuar las partculas en italiano cuando indican nobleza u origen en autores anteriores al siglo XIX, por lo que encontraramos Medici, Lorenzo de o Ubaldini, Ruggero degli. Esta y otras obras del mismo autor pueden ser muy tiles para estas cuestiones no slo en castellano. En cuanto al italiano, ms parco en bibliografa de estilo, se puede consultar el manual de Roberto Lesina (1986: 230-2). Otro obstculo para la bsqueda de palabras, que pueden convertirse en inencontrables, es la tendencia caprichosa de las lenguas a adoptar trminos de otras asignndoles un significado diferente. A veces la forma sugiere que la palabra en cuestin procede de determinada lengua, cuando en realidad se trata de una forma creada o adaptada por la lengua de acogida. Consideremos el nombre comn pasionaria y comparemos las definiciones que ofrecen el diccionario de uso del espaol Clave y el Vocabolario della lingua italiana di N. Zingarelli:
pasionaria Planta herbcea, trepadora de hojas ver des partidas en tres, cinco o siete lbulos, flores olorosas y solitarias de color morado: Las pasionarias cubran la verja de su jardn. Etimologa.- De pasin, porque los ptalos de la flor recuerdan a los atributos de la Pasin de Jesucristo. pasionaria [vc. sp. (da pasin passione), epiteto della rivoluzionaria sp. Dolores Gmez Ibrruri (18951989)] s. f. 1 Donna che propugna appassionatamente idee rivoluzionarie.

23

C ARMEN M ATA P ASTOR


2 (fig.) Donna che difende tenacemente le proprie idee e i valori morali e ideologici in cui crede.

Algo parecido ocurre con la expresin supuestamente italiana boccato di cardinale, de uso comn en castellano pero que no existe en la lengua de Dante de tal suerte que en un diccionario italiano no la encontraramos y slo en algunos de la lengua espaola aparece. La recoge, por ejemplo, G. Doval en su Diccionario de expresiones extranjeras, haciendo referencia incluso a su origen italiano.
boccato di cardinale (it.) [Lit.: bocado de cardenales]. Expresin que se aplica a todo aquello (especialmente a determinados alimentos exquisitos) que, por su ptima calidad, as como por su alto recio, es difcil de adquirir, siendo su consumo o disfrute un lujo o una exquisitez. En Espaa, se suele decir, incorrectamente, boccato di cardinali.

Estas y otras caractersticas inherentes a la naturaleza de cada lengua pueden confabularse para que la bsqueda del traductor se convierta en una carrera de obstculos.

1.3. El texto que se debe traducir


En tercer lugar, adems del traductor y de las circunstancias en las que desarrolle su trabajo as como de las lenguas implicadas, existen cuestiones relacionadas con el propio texto que se debe traducir que pueden influir en que el itinerario documental del traductor se convierta en un calvario. As, el autor del texto de partida puede, especialmente en los textos literarios, inventarse palabras que, naturalmente, no encontraremos en el diccionario. As, Stefano Benni, en su obra Stranalandia (1984), inventa, entre otras palabras, cu-

24

La palabra inencontrable... riossimos nombres de animales como los que presentamos a continuacin:
il r okolo (lunico uccello al mondo che suoni accompagnandosi con la chitarra), il wakkasaki (a differenza delle altre mucche, che sono, lente e silenziose, il wakkasaki unautentica iradiddio), il cubolo (animale che vive sulle pendici del vulcano Nonnopera, da cui ama quadrotolare gi).

Otras, en cambio, son palabras puestas en circulacin en un determinado momento para cubrir, normalmente, necesidades muy concretas. Estas palabras suelen ser bastante efmeras y, en muchos casos, no da tiempo a incorporarlas a los diccionarios. La prensa, sin ir ms lejos, nos obsequia a diario con epnimos de nuevo cuo, de los cuales unos sobreviven ms tiempo que otros (puyolista o felipista, en castellano, y dalemiano o berlusconiano, en italiano). Otras veces, se trata de nombres que nacen en las redacciones de los peridicos o en las agencias de prensa y que, gracias a la fuer za de los medios de comunicacin, se usan con gran naturalidad en muy poco tiempo. Valgan como ejemplos scafista (nombre con el que se suele designar en italiano a los inmigrantes ilegales, normalmente albaneses que llegan a la costa en una embarcacin llamada scafo) y bosquimano (nombre que reciben en Espaa los buscadores de alijos de droga abandonados en las playas). Los medios de comunicacin se encargan tambin de presentar en sociedad palabras que no aparecen en los diccionarios pero cuyo uso se convierte en cierto momento en una necesidad imperiosa. Me refiero, por ejemplo, a ciertos
25

C ARMEN M ATA P ASTOR gentilicios que los periodistas necesitan usar y que no recogen los diccionarios, que se limitan a los de lugares mayores y prximos. Rara vez se usaban laosiano o timors, o incluso timorense, hasta que por exigengias del guin se hacen indispensables. A travs de los mismos canales y gracias a la permeabilidad de los tecnolectos, nos llegan trminos relacionados con la medicina, la gentica, la ecologa, etc., que tardamos poco en usar con gran desparpajo pero que no siempre estn recogidos en los diccionarios. Pensemos en vacas locas, terrorismo de baja intensidad o genoma humano y tantos otros trminos que impone la crnica de la actualidad. No menos importante nos parece, en este mismo orden de cosas, el campo temtico o el mbito en el que se pueda situar el texto en cuestin. Como no poda ser de otra forma, la bibliografa en determinados sectores de gran actualidad, como la informtica o las telecomunicaciones resulta todava escasa respecto a la de campos de la ciencia o de la tcnica que cuentan con una vasta literatura, como la medicina o la arquitectura. El problema de la falta de fuentes se agudiza, adems, si nos referimos a combinaciones lingsticas que no incluyan el ingls. Frente al aluvin de fuentes bilinges que incorporan el ingls, las fuentes bilinges en italiano-alemn o portugusespaol, por poner algn ejemplo, brillan por su ausencia. Tal es la escasez de fuentes, sobre todo especializadas, que el traductor se ve obligado, en el mejor de los casos a realizar bsquedas en cadena; es decir, si quiere buscar el equivalente de un trmino italiano en espaol, debe buscar primero en un

26

La palabra inencontrable... diccionario italiano-ingls y completar la bsqueda utilizando un diccionario ingls-espaol.

1.4. La fuente de consulta


El cuarto factor que consideramos decisivo a la hora de buscar trminos es la propia fuente de consulta. En las pginas que siguen intentaremos reflexionar sobre aquellos motivos y circunstancias que, directamente relacionados con la fuente de consulta, dificultan o impiden que el traductor encuentre aquello que busca. 1.4.1. El diccionario De las numerosas definiciones de diccionario encontradas, seleccionamos dos: la de Kenneth Whittaker (IruretaGoyena Snchez 1994: 147), segn el cual, un diccionario es aquella obra que lista palabras de una lengua o tema o la obra que da infor macin bajo entradas ordenadas alfabticamente; y la de Mara Moliner (1992), que apunta la idea de una obra en ms de una lengua al definirlo como libro en que est la serie de palabras de un idioma o de una materia determinada, colocadas alfabticamente y explicadas, o bien con su equivalencia en otro idioma. Sin embargo, como indica Pilar Irureta-Goyena (1994), el diccionario no es la nica obra que rene trminos con sus equivalentes en otras lenguas o con definiciones. A veces hay que buscar el significado de las palabras que nos interesan o su traduccin a otra(s) lengua(s) en fuentes que no se presentan como diccionarios pero que cumplen una funcin compilatoria similar; son los lxicos, los glosarios, los vocabularios, los tesauros, las enciclopedias, e incluso, las guas, los manuales, los atlas, etc. Estas obras pueden presentarse, ade27

C ARMEN M ATA P ASTOR ms, bajo otros ttulos, de tal manera que pueden pasarle inadvertidas al traductor. Es lo que ocurre con Il grande libro dei proverbi, Abecedario de dichos y frases hechas, Coleccin de sinnimos de la lengua castellana o Nuevas palabras. Parole nuove , etc.
Sea cual sea la forma en la que se presente esta herramienta, suelen ser dos los responsables principales de su contenido: el autor o lexicgrafo, y el editor. A continuacin, nos acercaremos a estas dos figuras, en un intento de descubrir hasta qu punto determinan la presencia y la ausencia de palabras en un diccionario, es decir, cul es su relacin con la existencia de palabras inencontrables.

1.4.2. El autor del diccionario Resulta difcil pensar que una sola persona puede asumir la ingente tarea de redactar un diccionario. Suele recibir el nombre de autor, sobre todo en el caso de diccionarios de gran envergadura, el director o coordinador de un equipo for mado por distintos especialistas o bien el responsable de la edicin. A veces no se recoge en el diccionario el nombre del autor o del director; simplemente figura el nombre de la editorial. Tanto si la autora es reconocida como si la asume la propia editorial, un diccionario no deja de ser una obra subjetiva, pues se trata, en definitiva, del resultado de la seleccin de unas entradas y, en consecuencia, del descarte de otras; de la propuesta de ciertas definiciones (en el caso de los monolinges), con determinados ejemplos y usos, que bien habran podido ser otros, de haber sido tambin otro el autor; de la presentacin de unos equivalentes (en el caso de los bilinges) en unos contextos dados, etc.

28

La palabra inencontrable... En resumidas cuentas, un diccionario refleja una cierta ideologa: la ideologa del lexicgrafo o autor. En palabras de Maurizio Dardano y Pietro Trifone (1985: 370),
Il dizionario delluso nasce anche da una scelta ideologica. Le definizioni delle parole, la fraseologia, gli esempi riflettono le idee, la visione del mondo del lessicografo.

Segn estos autores, ciertos diccionarios, en la medida en que indican un uso como preferible a otro, o advierten de usos incorrectos pueden ser considerados unistituzione sociale. Este papel social de muchos diccionarios, incluso si no se presentan como obras de carcter normativo, guarda una estrecha relacin con el concepto de autoridad. Puesto que se trata de una obra subjetiva, hemos de considerar que su autoridad ser relativa y que depender de quin sea el autor, del momento en el que se elabor, del propsito que animaba al lexicgrafo, de si el diccionario tiene un carcter normativo declarado, de si est respaldado por alguna institucin de prestigio, etc. Prueba de la relativa autoridad de estas obras es que dos diccionarios del peso, sobre todo en el sentido de autoridad, del DRAE y del diccionario de uso de Mara Moliner se contradicen en no pocas ocasiones. Se trata, a fin de cuentas, de una opinin ms, la del lexicgrafo, aunque, claro est, hay opiniones y opiniones. En este sentido, nos sumamos al parecer de Sobrero et al. (1986: 165):
Vi sono per casi in cui non vale molto dire che il vocabolario dice cos, perch pu darsi che quel vocabolario dica cos, ma altri dicano in maniera diversa. Vi sono cio casi in cui sciocco appellarsi allautorit del dizionario perch la norma non esiste, 29

C ARMEN M ATA P ASTOR


o interpretata in maniera diversa da esperti di differenti opinioni.

Conviene notar que en lenguas con una notable diversificacin, como el espaol, es frecuente apelar a la autoridad de un diccionario oficial, como el de la RAE. No ocurre as en lenguas con menor presin normativa y unificadora, como el italiano. A efectos prcticos, la Accademia della Crusca no ejer ce socialmente la misma influencia que la institucin homloga en el mbito hispano. Sin embargo, ante el afn purista, acaso excesivo, de algunos hablantes y profesionales de la lengua, se alza la voz de la propia Academia: La gente es ms acadmica que la Academia. Son las palabras de Rafael Rodrguez Marn, director de redaccin del DRAE y subdirector del Instituto de Lexicografa de la Academia, en una entrevista publicada por la revista Voces. En la misma entrevista, Rodrguez Marn aade, a propsito de la funcin normativa que se le suele atribuir a esta institucin:
[...] est destinada a servir como escribano pblico del idioma. [...] la finalidad de su trabajo sera la de registrar los usos reales del idioma, la norma en sentido de lo normal y no tanto en el sentido de lo normativo, como se suele creer habitualmente.

Por otra parte, es una prctica habitual, como seala M. del Pilar Rodrguez Reina (1997: 42), que un diccionario se elabore a partir de otro u otros que ya hay en el mercado. El lexicgrafo procede, entonces, descartando e incorporando entradas a medida que revisa el diccionario que le sirve de punto de partida. De esta manera y, por supuesto, con las limitaciones que le imponen sus objetivos y sus criterios de seleccin de entradas (expuestos normalmente en un prefacio o en una introduccin), el autor puede excluir determinadas

30

La palabra inencontrable... voces por considerarlas, pongamos por caso, soeces, anticuadas, impropias de su modelo de lengua o improcedentes en un determinado tipo de diccionario o, simplemente, innecesarias para el usuario potencial de la obra. A ttulo de ejemplo, presentamos, pues no tienen desperdicio, los criterios de seleccin de entradas que confiesa haber empleado Jos Ortiz de Burgos en su diccionario bilinge italiano-espaol, redactado en 1943 pero con ms de veinte reediciones y an a la venta. Citamos a travs de Marello (1989: 202):
- sono stati eliminati i vocaboli antiquati - non sono stati registrati quelli inutili, ossia quelli che hanno nelle due lingue la stessa pronuncia e la stessa grafia, i derivati la cui traduzione si pu ricavar e dalla versione del primitivo, i verbi riflessivi, voci tecniche e finanche le voci similari nelle due lingue che la indubitabile coltura delle persone che dovranno consultare il Dizionario dispensa da includere.

Esta actitud un tanto arbitraria contrasta con el rigor de los planteamientos del diccionario de Cesreo Calvo y Anna Giordano (1995), probablemente la ms lograda aportacin reciente en el mbito de la lexicografa italiano-espaol. En este caso, es el editor del diccionario el encargado de exponer los criterios de seleccin empleados por los autores. Es evidente que un diccionario como ste no puede ofrecer ms que una seleccin del inmenso caudal lxico que poseen el espaol y el italiano. Para ofrecer una seleccin adecuada, los autores de esta obra han renunciado conscientemente a muchas palabras anticuadas o de uso muy restringido, que tradicionalmente suelen pasar de un diccionario a otro.
31

C ARMEN M ATA P ASTOR Con tanto mayor empeo se han esforzado por abarcar el uso moderno de la lengua y dar cabida en estas pginas al vocabulario de nuestra poca. Aparte del lenguaje literario y estndar, el cual naturalmente ocupa el espacio mayor, se ha prestado especial atencin a la lengua coloquial y popular y hasta vulgar de nuestra poca. Se ha intentado tambin, en la medida de lo posible, la inclusin de vocablos que abarcan lo ms importante de los diferentes campos tcnicos, para que esta obra resulte til no solo al fillogo o al estudiante de lenguas sino tambin a otros usuarios ms especficos, as como los traductores. Al ser personales, los criterios de seleccin de entradas pueden ser discutibles, aunque nos parece que un diccionario no debe ser valorado tanto por el acierto o desacierto en la eleccin de los criterios como por la fidelidad a dichos criterios. Sin embargo, en una obra tan compleja, por lo general, como un diccionario, es extremadamente difcil no traicionar se en algn momento. As, en nuestra opinin, Calvo y Giordano podran haber excluido la palabra arrivista (variante de arribista que ni siquiera recogen diccionarios de uso del espaol actual como Clave ), por poco usada y por constituir un galicismo flagrante; merecera la pena, en cambio, haber incluido, las formas despabilado y espachurrado junto a espabilado y despachurrado, pues en todos los casos se trata de for mas vigentes. La exclusin de determinados trminos de un diccionario puede obedecer tambin a criterios subjetivos no confesados y, por lo tanto, no sujetos a explicacin o justificacin alguna por parte del autor. As, algunas palabras pueden merecerle al lexicgrafo una cierta reprobacin que le lleve a excluirlas de su obra. Las razones pueden ser de ndole poltica,
32

La palabra inencontrable... ideolgica, religiosa, cultural, etc. El anlisis de estos criterios, sin embargo, nos alejara de nuestros objetivos, por lo que preferimos abordarlos en futuros trabajos. 1.4.3. El editor del diccionario Como sealbamos ms arriba, un diccionario es una obra muy compleja que pasa por diferentes manos antes de llegar a las del usuario. Tras analizar algunas cuestiones relacionadas con la figura del autor, nos disponemos ahora a ocuparnos brevemente del editor. Adems de criterios ideolgicos, dos son las cuestiones que nos parecen especialmente vinculadas al editor: el espacio y el tiempo. Puede ocurrir que no encontremos ciertas palabras en el diccionario porque el autor, siguiendo tal vez las indicaciones del editor, haya cedido espacio a otras voces para dar cabida a un nmero de voces mayor. Para eliminar entradas, por ejemplo, en una edicin revisada de un diccionario general o bilinge, se siguen diferentes criterios. Lo usual, sin embargo, suele ser eliminar las palabras que caen en desuso o bien aquellas que, aun formando parte del lenguaje general, pueden ubicar se en determinados campos del saber. As, como indica Maillot (1997), si comparamos varias ediciones de un mismo diccionario comprobaremos cmo ganan terreno el lxico de la informtica o de la poltica a costa la filosofa o de la zoologa. En cualquier caso, cuando se introducen nuevos trminos,p no siempre se eliminan otros porque el nmero de voces sigue siendo, lamentablemente, un criterio fundamental a la hora de valorar un diccionario. Sin embargo, aumentar el nmero de entradas para hinchar una obra de estas caractersticas no resulta difcil: basta con modificar los criterios de

33

C ARMEN M ATA P ASTOR disposicin de las voces. Marello (1989: 38) alerta, en este sentido, sobre la rivalidad entre editoriales,
Se da una parte far diventare lemmi i derivati aiuta a snellire la voce lessicografica, dallaltra la rincorsa delle case editrici ad un numero di lemmi pi alto di quello dei dizionari della concorrenza non sempre nellinteresse dellutente, in quanto ne asseconda la tendenza a privilegiare la quantit pi che la qualit.

En otras ocasiones, la cuestin del espacio no est tan relacionada con la disposicin de las entradas como con el contenido de stas. Como bien indica Rodrguez Reina (1997: 41) cuando reclama una mayor atencin por parte de los lexicgrafos hacia el contenido fraseolgico y sintagmtico, el autor de un diccionario se topa con la limitacin fsica del espacio; se sacrifica as el contenido de las entradas para dar cabida a un mayor nmero de ellas. Algunos autores proponen soluciones un tanto discutibles, en nuestra opinin al problema de espacio que plantea la fraseologa. As, Gallina (1992) aborda este tema en las indicaciones para el uso de su diccionario.
Para no aumentar las dimensiones del volumen, la fraseologa, generalmente, no se repite igual en las dos partes del diccionario. Aconsejamos, pues, a los lectores que, cuando no encuentran la locucin deseada en la parte consultada, la busquen en la otra parte, que casi siempre contiene una fraseologa diferente.

Otro factor que determina el aspecto y el volumen del diccionario es el tiempo. Del editor suele depender que se realicen nuevas ediciones de una obra. Adems, los diccionarios necesitan, sin lugar a dudas, revisiones profundas y actuali34

La palabra inencontrable... zaciones. De hecho, resulta inadmisible que algunos diccionarios, sobre todo bilinges, sigan siendo reeditados sin ms, como el mencionado de Ortiz de Burgos. A veces, se han hecho llamamientos explcitos para solicitar revisiones, como el de Marello (1989: 199) a propsito del diccionario de Ambruzzi:
Il fatto che sia il migliore fra i dizionari italiano e spagnolo disponibili non pu far dimenticare che in assoluto si tratta di unopera datata come disegno e come scelta dei vocaboli trattati: un aggiornamento indispensabile, anche se un totale rifacimento sarebbe meglio.

En los ltimos aos, el factor temporal est incidiendo en la edicin de diccionarios, pero no tanto porque haya que actualizar las obras sino por los dictados del mercado. Un caso palmario es el del diccionario de Zingarelli, que desde hace tiempo actualiza su diccionario cada ao. Desde distintos sectores se ha criticado esta agresividad de Zanichelli, la editorial que lo publica, argumentando que cada ao se incorporan a este diccionario palabras innecesarias, an poco afianzadas por el uso o efmeras para justificar la nueva edicin. Valga la siguiente entrada como ejemplo de palabra cuya vida ser, previsiblemente, bastante corta:
macarena [vc. spagn., dal quartiere sivigliano Macarena] s.f. Ballo della seconda met degli anni Novanta che richiama i ritmi delle danze latinoamericane, caratterizzato da movimenti eseguiti contemporaneamente dai ballerini.

35

C ARMEN M ATA P ASTOR

2. CONCLUSIONES
Como hemos visto, pueden ser muchas y variadas las causas que den al traste con los esfuerzos del traductor por encontrar una palabra. Sin embargo, nos parece que, al fin y al cabo, los diccionarios no son ms que herramientas. Es el traductor quien debe tomar las decisiones oportunas y el responsable ltimo de su texto, por lo que cabe slo apelar a su discernimiento y a su prurito profesional. Huelga decir que una slida formacin y un profundo conocimiento de las lenguas que maneja y de los campos en los que ejerce su profesin son siempre un buen comienzo. En cuanto a la calidad de los diccionarios, no cabe duda de que en los anaqueles de las libreras encontramos algunas obras excelentes junto a muchas otras mediocres o deleznables. A pesar de las indudables (y muchas veces inevitables) deficiencias que presentan las obras de consulta, un traductor debe saber cmo usar un diccionario, cundo y para qu (Trics 1995: 193) y, lamentablemente, dedicamos muy poco tiempo a familiarizarnos con nuestras herramientas de trabajo. Cada diccionario, por otra parte, es una obra salida de las manos de un determinado autor, que se ha planteado unos objetivos y que ha empleado ciertos criterios de seleccin y de disposicin de las entradas. Ignorar esto significa, en el mejor de los casos, ser incapaz de sacarle jugo a una obra tal excelente; en el peor, nos arriesgamos a comprar obras intiles y a perder tiempo en bsquedas mal planteadas. Por ltimo, la vorgine de informacin en la que vivimos inmersos y la revolucin de las comunicaciones han modificado notablemente la bsqueda referencial y terminolgica; mu36

La palabra inencontrable... chas palabras que son inencontrables en diccionarios convencionales, pasan a ser encontrables gracias a los nuevos formatos en los que se presentan las obras y, por supuesto, a nuevas formas de consulta, por ejemplo, los foros o las listas de distribucin.

37

C ARMEN M ATA P ASTOR

BIBLIOGRAFA
Reportaje a Rafael Rodrguez Marn. Voces , n. 5. D ARDANO , Maurizio y T RIFONE , Pietro (1985): La lingua italiana. Bologna: Zanichelli. G ABRIELLI , Aldo. Nella foresta del vocabolario. Miln: Arnaldo Mondadori, 1977. G ALLINA , Anna Maria. Dizionario commerciale spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Miln: Mursia, 1992. H UAR TE M ORN , Fer nando (1992): Uso y disfrute de diccionarios y enciclopedias. Madrid: CEGAL. I RURETA -G OYENA S NCHEZ , Pilar (1994): Los diccionarios. En Gloria C A RRIZO et al. (1994), Manual de fuentes de informacin. Madrid: CEGAL. L ESINA , Roberto (1986): Il manuale di stile. Bolonia: Zanichelli. M ARELLO , Carla (1989): Dizionari bilingui. Bolonia: Zanichelli. M AR TNEZ DE S OUSA , Jos (2000): Manual de estilo de la lengua espaola. Gijn: Trea. M ATA P ASTOR , Manuel y Susana M AR TN (1997): RAE: Diccionario de la Lengua Espaola. Edicin en CD ROM. En Carabela: Nuevas tecnologas aplicadas a la enseanza del E/LE , 42. N EWMARK , Peter (1992): Manual del traductor. Madrid: Ctedra (versin esp. de Virgilio Moya). R ODRGUEZ R EINA , Mara del Pilar (1997): Ter minologia specializzata nei dizionari bilingui: il caso del lessico nautico. En SLI (ed.). Lessico e grammatica: Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Roma, Bulzoni. S OBRERO , A. et al. (1986): Lingua italiana: la pratica e la grammatica. Torino: SEI. T RICS P RECKLER , Mercedes (1995): Manual de traduccin Francs Castellano. Barcelona: Gedisa. M AILLOT , Jean (1997): La traduccin cientfica y tcnica. Madrid: Gredos (versin esp. de Julia Sevilla Muoz).

38

La palabra inencontrable...

OBRAS DE REFERENCIA CITADAS Y FUENTES DE EJEMPLOS


B ENNI , Stefano (1984): Stranalandia. Milano: Feltrinelli. C ALVI , Maria Vittoria y Silvia M ONTI (1991): Nuevas palabras. Parole nuove. Torino: Paravia, 1991. C ALVO R IGUAL , Cesreo y Anna G IORDANO (1995). Diccionario Herder italiano-espaol espaol-italiano. Barcelona, Herder. Clave. Diccionario de uso del espaol actual. Madrid, SM, 1997. Diccionario de la lengua espaola. Madrid, Espasa-Calpe Real Academia Espaola, 1992. Diccionario enciclopdico Espasa. Madrid, Espasa Calpe, 1995. Encyclopaedia Britannica. Edicin 1994. D OGLIOTTI , Miro y Luigi R OSIELLO (al cuidado de). Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. Bolonia, Zanichelli, 1996. D OVAL , Gregorio (1996): Diccionario de expresiones extranjeras. Madrid: Ediciones del Prado. M OLINER , Mara (1992): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. M OLINER , Mara (1996): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. Edicin electrnica

39

El camino ms largo? Alegato en favor de la etimologa


C ARMEN C OR TS Z ABORRAS

SIDORO de Sevilla, compilador del saber antiguo, exgeta, telogo atrado por el conocimiento profano y hbil divulgador, expresa en sus Etimologas las preocupaciones bsicas de los que trabajamos con las

lenguas de forma eminentemente prctica. Son fundamentalmente dos: su uso correcto y pertinente y una adecuada inter pretacin de los enunciados recibidos. Es cierto que durante el siglo XX las ciencias del lenguaje han conocido un auge para el que no encontramos precedentes en la historia de la reflexin sobre la comunicacin humana, pero, por mucho que se hayan multiplicado los puntos de vista tericos, los aspectos del objeto y los mtodos para acercarnos a l, creemos que aqullas siguen vigentes con el paso de los siglos, como demuestra la definicin de traduccin que propone la teora interpretativa. 1 La primera preocupacin a la que aludamos queda enunciada por el obispo hispalense en los libros I y II de las Etimo
1 Segn esta teora, el proceso de traduccin consiste en comprender el texto original, en desverbalizar su forma lingstica y en expresar en otra lengua lo que se ha comprendido y sentido (Lederer 1994: 11).

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS logas al definir la Gramtica, la ciencia de hablar correctamente, y la elocucin, una parte de la Retrica. Veamos lo que dice sobre sta: En las elocuciones convendr utilizar los tr minos que sean apropiados al tema, al lugar, al momento y a la persona que escucha. 2 En el apartado titulado Sobre los intrpretes , donde nos acerca a las primeras traducciones del Antiguo Testamento, hace referencia a ambas. Inspirados por el Espritu Santo, los setenta primeros traductores trabajaron simultnea e independientemente para obtener resultados idnticos, 3 ptimos en cuanto a la calidad y cantidad interpretativas de la lengua hebrea, as como en la versin posterior al griego. Pero no es el extraordinario trabajo de los traductores judos el ms alabado por el autor hispano y la palma se la lleva la traduccin al latn de San Jernimo. Las razones que aduce Isidoro son incontestables y provechosas: el perfecto conocimiento de las tres lenguas implicadas, hebreo, griego y latn, aunque tradujese directamente del hebreo; la perfeccin expresiva de la versin latina; y, finalmente, la implicacin ideolgica al ser un autor cristiano. 4
2 Hemos utilizado la edicin bilinge de Oroz Reta (1982). Grammatica est scientia recte loquendi | Gramtica es la ciencia que ensea a hablar correctamente (1,5,1); Iam vero in elocutionibus illu uti oportebit, ut res, locus, tempus, persona audientis efflagitat | En las elocuciones convendr utilizar los trminos que sean apropiados al tema, al lugar, al momento y a la persona que escucha (2,16,1). 3 Siquidem singuli [in] singulis cellulis separati ita omnia per Spiritum santum interpretati sunt, ut nihil in alicuius eorum codice inventum esset quod in ceteris vel in verborum ordine discreparet | Cada uno de estos setenta, aislados en celdas individuales, interpretaron, bajo la inspiracin del Espritu Santo, todos los libros, de tal manera que no se encontr en el estudio particular de cada intr prete ni un solo punto que no se encontrara en los dems, ni que discrepara siquiera en el orden de las palabras (6,4,2). 4 Presbyter quoque Hieronymus trium linguarum peritus ex Hebraeo in Latinum eloquium easdem Scripturas convertit, eloquenterque transfundit. Cuius interpretatio merito ceteris antefertur; nam [est] et verborum tenacior, et perspicuitate sententiae clarior [atque, utpote a Christiano, interpretatio verior]. | Asmismo, el presbtero Jernimo, experto conocedor de las tres lenguas, tradujo del hebreo al latn las Sagradas Escrituras en una versin muy escrupulosa. Con todo mereci-

42

El camino ms largo?... Esta notable exposicin de algunas de las virtudes del traductor justificaba el hecho de que apelsemos a la autoridad del tratadista altomedieval, mxime si consideramos que la tercera razn encierra a ms de la fidelidad, un profundo conocimiento de los temas tratados en el discurso que debe ser interpretado. Pero existen otras causas. Isidoro era consciente de que el desarrollo de una cultura se debe en gran medida al uso preciso de la lengua. Por ello dedic varias de sus obras al lxico, con especial inters por las diferencias entre trminos prximos o utilizados como sinnimos y por la historia de los vocablos. Compartimos con l la creencia de que un cierto conocimiento del origen y de la evolucin de una lengua, materna o extranjera, nos ayuda a comprenderla y a utilizarla con mayor precisin, y tenemos el convencimiento de que puede ser un instrumento precioso para el traductor y an mayor para el intrprete, por la inmediatez de su versin, por la necesidad de determinar el registro, de comprender el sentido de un enunciado y de hallar una traduccin adecuada en un tiempo mnimo. Para el traductor de textos no contemporneos, la historia de la lengua de origen o, cuando menos, un conocimiento profundo del perodo en el que fue creado el texto, no es slo til sino absolutamente necesario. No ser menos fructfero para el traductor de discursos contemporneos que trabaje con lenguas cuyo origen sea el mismo, como el italiano y el espaol, o con lenguas que tengan mucho en comn, como ocurre entre el ingls y el francs debido a la invasin normanda, pero, incluso en el caso de lenguas que no hayan tenido ningn contacto, los datos sobre el pasado de cada una de ellas ayudarn en la comprensin y en la versin.
miento esta traduccin es preferida a todas las dems, porque es la que ms precisin busca en las palabras, la que mayor claridad presenta en la transparencia de las frases, [y, en fin, es la ms veraz, por cuanto se debe a un autor cristiano] (6,4,5).

43

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS Probablemente sean especialmente productivas las nociones que poseamos sobre la etimologa, es decir, sobre el origen y los cambios del lxico, tanto en el mbito externo como en el que estudia la lingstica interna. Sin embargo, no son superfluos los conocimientos sobre la evolucin fontica, pues nos dan a conocer las causas por las que pronunciacin y grafa no siempre van parejas, pensamos, por ejemplo, en el verbo francs enivrer y sus derivados enivrement y enivrant ; o bien sobre la morfosintaxis, particularmente los que permiten apreciar el uso de formulaciones arcaizantes o novedosas, que facilitarn nuestra tarea al revelarnos informacin sobre el tipo de discurso, su tono general o la situacin de enunciacin. Pudiera parecer que, al reivindicar la etimologa, estuviramos apostando por una traduccin ceida a los simples elementos lingsticos, pasando de las palabras encadenadas de una lengua a las palabras y a las construcciones ms cer canas en otra lengua. Nada ms lejos de nuestros deseos. Tampoco proponemos un sesudo comentario filolgico, pero s utilizar la historia de la palabra para mejor comprender su uso en un texto o para determinar con la mayor rapidez los resultados posibles de la recodificacin. Sin olvidar que, como bien dice Germn Coln (1997: 82) los vocablos no representan realidades ideolgicamente neutras, fuera del contexto social, poltico, econmico, sino que son un reflejo de la forma cmo la sociedad, nuestra sociedad, ve el mundo. Veamos algunos ejemplos de las posibilidades que nos ofrece el anlisis etimolgico. Los tomamos del castellano, nuestra lengua materna, y del francs, la lengua con la que trabajamos habitualmente:

44

El camino ms largo?... 1. La historia de ciertas expresiones de contenido gramatical mejora la comprensin de su comportamiento textual. Tomemos el trmino francs nonobstant, que tuvo su origen en un campo restringido, el jurdico, 5 caracterizado por tendencias arcaizantes e inmovilistas, as como por una gran proximidad de las formulaciones orales y escritas. Pas a la lengua general, pero ahora se ha convertido en un vocablo arcaico, y solamente se utiliza como adverbio en textos literarios, 6 mientras que sigue vivo como preposicin en el discurso jurdico. Estos datos, adems de advertirnos sobre los lmites del registro discursivo de nonobstant , nos previenen de una translacin indiscriminada e inmediata de la expresin espaola no obstante , cuyo origen y transformacin mor fosintctica van paralelos a la francesa, 7 pero cuyo uso es an hoy habitual en la lengua general. 2. La sintaxis diacrnica explica el sentido actual del adverbio francs pourtant . En origen con un sentido causal, su uso frecuente ya desde la Edad Media en frases negativas lo transfiri desde el siglo XVI al subconjunto de los adversativos, 8 arrinconando paulatinamente el valor causal, que perdura como arcaismo. La semejanza con la locucin castellana por lo tanto , cuyo deslizamiento hacia el valor consecutivo se explica por la proximidad lgica entre la causa y la consecuencia, da pie a frecuentes interferencias para france-

5 Vase en este sentido Bloch y Von Wartburg (1975), as como Dauzat, Dubois y Mitterand (1964). 6 Grevisse (1980: 1100) al ofrecer la lista de las principales preposiciones del francs anota el uso arcaizante del adverbio y nos ofrece varios ejemplos, pero nada dice sobre la prdida de vigencia del uso preposicional. Sin embargo, esta caracterstica se seala para ambas clases gramaticales en el diccionario Le Grand Robert lectronique (1994). 7 8

Vase Cuervo (1994) y R.A.E. (1991: 512 3). Bloch y Von Wartburg (1975) en la entrada correspondiente a tant .

45

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS ses y espaoles. Interferencias que probablemente se eclipsaran de conocer la historia de sus usos y la relativa frecuencia con la que se producen los fenmenos que han afectado a una y a otro. 3. El hecho de reconocer como parientes trminos aparentemente muy distantes nos ayudar a apreciar los matices expresivos de alguno de ellos. Pleito , pleitesa , plcet , placer o placebo en castellano, y plaid , plaisir, placet , placide o implacable en francs, as como sus derivados, provienen todos de la misma familia etimolgica. Las for mas latinas placere , placitum , placare o placidus , y otras derivadas de stas, han sido adoptadas y adaptadas, en diferentes momentos desde la Edad Media hasta nuestros das, tanto en su contenido semntico como en su forma, con la particularidad de que en estos ejemplos identificamos sin mucho problema las diferencias entre las evoluciones populares y los altropos o introducciones cultas. 4. Su origen comn permite poner en relacin el castellano valija y el francs valise , o bien derivados como desvalijar y dvaliser , y ello pese a que los etimologistas no se ponen de acuerdo sobre su procedencia. 9 Al consultar los diccionarios monolinges correspondientes, observamos que ambos sustantivos tienen los mismos sentidos, pero el reconocimiento de sus equivalencias no es muy evidente para los hablantes castellanos. Fenmenos de metonimia y especializacin han reducido en la prctica todos los sentidos del trmino en es9 Mientras en el DRAE (1992) se vincula al rabe, en Le Grand Robert lectronique (1994) leemos que Du Bellay lo tom del italiano valigia , cuyo origen es incierto, y puede proceder del latn medieval valisia o del rabe walihah saco de trigo. En este diccionario se recoge tambin la propuesta de Pierre Guiraud, quien habla de una forma * vallitia , de vallare proteger, defender. Esta ltima parece tener relacin con la posible derivacin de una raz gala * val- , con el significado de rodear, expuesta por Picoche (1987).

46

El camino ms largo?... paol a excepcin de uno: valija se utiliza casi exclusivamente para hablar de los documentos cubiertos por la inmunidad diplomtica (Seco 1999). 5. Es un fenmeno comn en la evolucin de las lenguas la creacin de adjetivos a partir de familias etimolgicas diferentes a las de los sustantivos correspondientes. Y en lenguas emparentadas como las que nos ocupan, a menudo, la familia que ha dado origen al adjetivo coincide con la que ha dado lugar al nombre y a sus posibles derivados en la otra lengua. 5.a. A boda (del latn vota , plural de votum , del que nacen tambin voto , vote y voeu ) corresponde el adjetivo nupcial , emparentado con los tr minos franceses nuptial , de nuptialis , derivado del sustantivo plural clsico nuptiae , y noce , que evolucion a partir del latn vulgar *noptiae , for mado a partir de novius , derivado a su vez de nuptiae . 10 5.b. Ocurre lo mismo con cerdo (de cerda , del latn setula que deriva a su vez de seta , tambin pelo grueso), cuyo adjetivo relacional es porcino , de porcinus , emparentado con otra denominacin del animal en castellano, puerco , de porcus , y con los trminos franceses porc y porcin .

10 La etimologa de este trmino latino nos la ofrece Isidoro de Sevilla: Nuptae dictae, quod vultus suos velent. Translatum nomen a nubibus, quibus tegitur caelum. Unde et nuptiae dicuntur quod ibi primum nubentium capita velantur. Obnubere enim cooperire est. | Se daba el nombre de nuptae a las casadas porque cubran su rostro con un velo. Es un nombre derivado metafricamente de nubes, porque stas ocultan el cielo. De aqu deriva tambin la denominacin de las nupcias , por que en ese momento se velaban por vez primera las cabezas de las novias. En latn obnubere significa cubrir.(9,7,10) Ernout y Meillet (1967) se hacen eco de este origen en la entrada nubo . Aluden a la indudable relacin de nubo con obnubo , velar la cabeza, y as, nubere marito significara tomar el velo para el marido, y la boda sera designada por la ceremonia ms importante, en la que la esposa perda la libertad y se reclua en el domicilio del marido.

47

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS 5.c. Para terminar con este fenmeno hablaremos de ro , del latn rivus , arroyo, al que corresponde el adjetivo fluvial , misma forma que en francs, del latn fluvialis , derivado de fluvius , ro, que ha dado origen al sustantivo fleuve . 6. En otros casos, los adjetivos relacionales provienen de la misma familia etimolgica, pero son altropos y muchos hablantes ya no identifican el origen comn. No resulta raro observar que dicho fenmeno es paralelo en francs y en espaol. 6.a. A los sustantivos rein , de ren , y rin , que proviene del latn vulgar * renio , derivado a su vez de ren , 11 corresponden los adjetivos renal y rnal , de renalis . 6.b. Para isla e le , del latn clsico insula , que se mantiene en el castellano como el arcaico nsula , encontramos los adjetivos insular y insulaire , ambos del bajo latn insularis . 7. Estrechamente relacionados desde el punto de vista lgico, los verbos y los sustantivos que se refieren a una misma accin, pueden asemejarse o bien aparecernos diferentes aunque pertenezcan a la misma familia etimolgica. Como en el caso anterior, ello se debe a la introduccin en la lengua de formas cultas que permanecen casi invariables. En algunas ocasiones, adems, conviven dos sustantivos. Generalmente, uno de ellos ha sufrido alteraciones ms o menos grandes en su forma debido a la evolucin fontica, y suele poseer sentidos ms variados y usuales. El otro se asemeja ms al latn, casi siempre clsico, y tiene un uso restringido. Es curioso observar que ambas tendencias son en muchos casos coinci11 En el Diccionario crtico etimolgico de Corominas y Pascual (1980), leemos que la mayor parte de las lenguas romances utilizan la forma del latn vulgar, mientras que el francs y el portugus tomaron la forma culta.

48

El camino ms largo?... dentes en francs y en castellano, aunque no siempre lo sean los fenmenos concretos. 7.a. A los verbos concebir y concevoir, del latn concipere , recibir, coger, concebir, formado a su vez de cumy capere , coger, corresponden los sustantivos concepcin y conception del deverbal latino conceptio . Ambos sustantivos comparten la referencia al momento en que una hembra queda preada, y a la formacin de un concepto en el espritu, por el que son sinnimos de conceptualizacin y conceptualisation . 7.b. Del latn convincere nacen los verbos convencer y convaincre . En castellano, convencimiento es un deverbal, y conviccin un trmino culto que tiene su origen en el bajo latn convictio , hecho sobre el supino de convincere . El francs conviction posee los sentidos de ambos, pero, a partir del siglo XVII, se suman los usos en el campo del derecho. 7.c. Los timos de abrir y ouvrir , el clsico aperire y la for ma alterada vulgar operire, estn relacionados semnticamente con dos sustantivos: en castellano abertura y apertura , de apertura , son formas cultas, 12 aunque la primera ha sufrido una ligera evolucin fontica; en francs ouverture y aperture , tienen respectivamente su origen en el latn vulgar * opertura y en el clsico apertura , con la particularidad de que el primero, a pesar de ser de formacin popular no ha sufrido la evolucin fontica normal. 13

12 La base vulgar la encontramos en abridor y abridero , pero no en un sustantivo de accin; por otra parte, el sustantivo obertura tiene su origen en el francs ouverture . 13 En este caso la base vulgar la encontramos en el sustantivo ouvreau , aunque tampoco hace referencia a la accin de abrir. El trmino medieval ouvrement , que la expresaba (Godefroy 1982), ha desaparecido.

49

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS 8. Como hemos visto, la transparencia debida al origen comn de los trminos en lenguas prximas puede ayudarnos, pero tambin se convierte en ocasiones en una trampa, ya que una apariencia similar puede ocultar orgenes diferentes y lo que es ms comn, cambios semnticos que han alejado los vocablos en mayor o menor grado. Son los llamados falsos amigos, que encontramos recogidos en lxicos y diccionarios especialmente dedicados a ellos, y que, habitualmente, se presentan para su aprendizaje en forma de listas en un corte sincrnico. Es muy probable que la comprensin e incorporacin a los conocimientos sobre una determinada lengua fuese ms fcil, si se aportasen algunos datos sobre los cambios a los que uno y otro trmino se han visto sometidos o sobre sus orgenes. 8.a. En las lenguas que no poseen un gnero neutro, la asignacin de los gneros masculino o femenino a los inanimados es, en principio, aleatoria, pudiendo ocasionar errores cuando no coinciden para trminos que tienen el mismo referente. 8.a.1. La distincin genrica puede servir para identificar variantes semnticas como cuenta y cuento en castellano. Cuenta es considerada una forma deverbal de computare , mientras que cuento deriva del sustantivo latino computus . El francs, aun a riesgo de confusiones debidas a la homofona, ha preferido la distincin ortogrfica entre compte y conte , y ha conservado el gnero del sustantivo latino, origen de ambos trminos. 8.a.2. Importado con la planta, el trmino nahua tomatl , fue adaptado al castellano con un gnero masculino, mientras que el francs tomate es femenino. La adopcin del gnero

50

El camino ms largo?... femenino parece lgica si tomamos en consideracin el trmino castellano al que se refieren la mayor parte de los diccionarios franceses, ya sean etimolgicos, histricos o de la lengua contempornea, con una excepcin llamativa, la del Littr en su edicin de 1872. 14 En el Dictionnaire historique de la langue franaise (1992) leemos que en 1598 se tom como prstamo el trmino espaol tomat , aunque en el siglo XVI se emplearon las formas pomme damour y pomme dor , que la palabra castellana fue reintroducida y se extendi en el siglo XVIII bajo las formas tomata , taumate y despus tomate . Sin embargo, en las obras castellanas consultadas no hemos encontrado ninguna referencia a la forma tomata , 15 hecho que nos lleva a formular una nueva hiptesis para explicar este cambio de gnero. Podra tratarse de un cambio morfolgico derivado de las caractersticas formales del vocablo, en este caso, la mar ca regular del femenino, -e final grfica, e muda en la pronunciacin. 8.b. Los pares de formas toque (fr.) / toca (esp.) y toque (esp.) / touche (fr.) pueden ser un claro ejemplo de trminos alejados etimolgica y semnticamente, cuya forma puede inducirnos a error. Una cierta familiaridad con las historias de las palabras, sus relaciones y los modos en que unas surgen de otras a la vez que adoptan sentidos nuevos, podran solventar nuestras dificultades. El francs toque tiene los mismos sentidos que el espaol toca , del que es posible que proceda. En Le Grand Robert lectronique (1994) leemos esta posibilidad, pero tambin se ofrece un posible origen italiano: de tocca
14 En ste se nos dice que viene del espaol tomate , del mejicano tomati , forma esta ltima a todas luces errnea. 15 Mornigo (1985), Garca de Diego (1985), Corominas y Pascual(1980), R.A.E. (1976), Lapesa (1997). Tan slo se encuentra la forma tomata en el diccionario Sopena de americanismos (1982), pero no parece tener ninguna relacin con el fruto de la tomatera pues significa vaya, burla, zumba, mofa.

51

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS tela de seda, gasa o crespn, que habra surgido, segn Dauzat, del longobardo toh ; Picoche (1987) apunta para el espaol una posible base * tauca , de larga tradicin en la pennsula ibrica, o bien del persa tq , velo, llegado a travs del rabe. Por su parte, toque y touche , que tambin compar ten gran parte de sus valores, provendran de una for ma onomatopyica t o c . sta ya dio origen en latn al verbo * toccare , conservado en todas las lenguas romances. La nica nota discordante en nuestra explicacin nos viene de Guiraud (1986: 104 8), quien distingue entre las formas que tendran su origen directo en la onomatopeya, a travs de * toccare , y aqullas que supondran una relacin secundara entre el golpe y la parte ms elevada de algo, como la cabeza, con lo que descarta el prstamo de otra lengua romance como el castellano o el italiano. Esta explicacin etimolgica dara un origen comn a los cuatro trminos de los que estamos hablando. 8.c. Particularmente conflictivos son los vocablos polismicos, pues muchos de los sentidos que no pertenecen al timo tienen su origen en mecanismos de transposicin, como la metonimia y la metfora. En ellos se manifiestan las capacidades asociativas e imaginativas de los hablantes, y por lo tanto intervienen en gran medida aspectos que son propios de una cultura o de un individuo, difcilmente predecibles y, an menos, coincidentes en dos lenguas. As, por ejemplo, el sustantivo castellano embarazo , que en la acepcin derivada estado en que se halla una mujer gestante no puede ser traducido por el francs embarras; o bien el francs papillon , que, tras una transposicin por asociacin de la forma del objeto designado, sirve para nombrar una tuerca con dos expansio-

52

El camino ms largo?... nes laterales en las que se apoyan los dedos, lo que en castellano es una palomilla . 8.c.1. Algunos de estos vocablos poseen sentidos comunes en ambas lenguas y tan slo divergen en una o varias acepciones. El verbo sentir , coincidente en su grafa en espaol y en francs, conserva la mayor parte de los significados del timo latino sentire . Sin embargo, la especializacin de uno de los usos intransitivos latinos con el valor de tener sentidos, experimentar sensaciones, da lugar a confusiones. En castellano ha primado el sentido del odo, mientras que en francs lo han hecho el olfato y el gusto, si bien este ltimo en usos ya arcaicos. 8.c.2. Otros, pese a tener un timo comn, tan slo coinciden en un valor. El verbo latino curare posea dos sentidos generales: cuidar, preocuparse y gobernar, administrar, y uno especfico del mbito mdico, cuidar, curar. En castellano, curar ha conservado este ltimo, del que ha derivado por metonimia el sentido de sanar, 16 y ha especializado el primero para denominar las diferentes acciones tendentes a conservar ciertas materias como los alimentos, las maderas o los hilos. El francs moderno curer tambin ha tomado el primer sentido latino pero lo ha restringido y significa limpiar. El sustantivo cure , de cura , slo se conserva en la lengua general en la expresin navoir cure de , mientras que se utiliza corrientemente en el mbito mdico, coincidente con el espaol femenino cura , y en el religioso para denominar, la funcin o la morada del cura, probablemente bajo la influencia

16

Vase Cuervo (1994) en la entrada correspondiente a curar .

53

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS del sustantivo cur , procedente ste del latn eclesistico medieval curatus encargado de las almas. 17 8.d. La adjuncin de prefijos derivativos latinos cuya evolucin en las lenguas romances es muy similar ha dado lugar a trminos muy parecidos en la forma, pero muy diferentes en su significado, aun cuando la base lxica fuese la misma. As ocurre con dis- , que expresa alejamiento, negacin, privacin o separacin, y la preposicin de , que como elemento de composicin puede aadir un valor intensivo. Agregados al latn parare , preparar, proporcionar, han dado origen respectivamente a dparer , desparer en los textos medievales, que significa desarreglar, estropear, afear, y al castellano deparar , suministrar, conceder, presentar. 9. La determinacin de los timos correspondientes, al mismo tiempo que permite distinguir vocablos homnimos en una lengua, nos da pistas sobre los trminos que pertenecen a la misma familia o sobre las vicisitudes de los trminos que podran ser equivalentes en la otra lengua. A la forma castellana tundir , cortar o igualar con tijera el pelo de los paos, del latn clsico tondere , trasquilar, rapar, cortar, segn el DRAE (1992), corresponde la forma francesa tondre , del latn vulgar, * tondere . 18 Mientras que para tundir , de tundere , 19 utilizado en sentido figurado y familiar con el sentido de castigar con golpes, palos o azotes, tambin segn el DRAE , no podemos encontrar un vocablo de origen similar en el francs y debemos recurrir a otros como battre , rosser o rouer de
17 18

Vase Picoche (1987) en la entrada cure .

Ernout y Meillet (1967) en la entrada correspondiente a tondeo , sealan, no obstante, que es la forma vulgar, tondo , la que se ha conservado en toda la Romania, lo que no parece coincidir con la evolucin del castellano.
19 Paradjicamente, Ernout y Meillet (1967) afirman que tundo no ha dejado huellas en las lenguas romances, excepto en la forma derivada * tusare .

54

El camino ms largo?... coups , entre los muchos a nuestra disposicin con un significado similar. 10. El anlisis etimolgico da excelentes resultados cuando se trata de comprender y traducir neologismos, sean lxicos o semnticos, al tratarse de trminos que, en muchos casos, no encontraremos como tales en los diccionarios monolinges, ni siquiera en los que les estn consagrados, o bien no se hallan todava recogidos en las obras bilinges. 10.a. Cr eado por Raymond Queneau, el sentido de ontalgie nos aparece difano al descomponerlo: el elemento final, muy productivo en el lenguaje cientfico y plenamente adaptado al francs, proviene del griego con el significado de dolor; la primera parte del trmino ont- sirve para componer vocablos cientficos y filosficos, tambin del griego, el ser, lo que es: -Quest-ce que vous avez? Demanda Lulu Doumer des Cigales. -Une ontalgie, rpondit Thrse. (Queneau 1978: 14). 20 10.b. T ambin for mado por composicin, el tr mino mdiavore , hallado en un artculo de la edicin electrnica del diario francs Libration , rene el sustantivo plural media o mdias , que denomina el conjunto de procedimientos de transmisin masiva de la informacin, como leemos en Le Grand Robert lectronique (1994), y el sufijo de composicin v o r e p r o c e d e n t e d e l l a t i n o - v o r u s , d e v o r a re , c o m e r : Mdiavore par passion et obligation, jai, ces derniers jours, lu et entendu tout et nimporte quoi propos des confessions posthumes de Jean-Claude Mry publies para le Monde . (http://www.liberation.fr 26.10.2000).

20

Agradecemos a R. Lpez Carrillo el que nos facilitase este fragmento.

55

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS 10.c. Extendidos ya a la lengua general en un registro coloquial, los adjetivos espitoso , que se comporta con euforia, espitado , persona muy activa, siempre con prisas, ambos recogidos por Climent Roca y Castelln Masalles (1998), o espdico , 21 tienen su origen en la jerga de la droga, del mismo modo que los adjetivos speed, speed y speedy franceses. Estos ltimos han ampliado su significado hasta expresar el encontrarse bajo los efectos de una droga segn Le Grand Robert lectronique (1994), pero parecen mantenerse dentro del mbito restringido de la jerga. La forma nominal speed viene del argtico americano speed , anfetamina, abreviatura por speedball , mezcla de cocana y de morfina (Rey-Debove y Gagnon 1986), 22 mientras que los adjetivos son autctonos en francs y en espaol y han surgido a partir del sustantivo objeto de prstamo. En el diccionario de jerga de Ramoncn (1996) se recogen tambin las formas espita , cualquier tipo de droga, espitar , alterar el ritmo cardaco y los nervios como consecuencia del consumo de drogas y espitarse con el sentido de drogarse. La etimologa no es una ciencia exacta, y las diferentes hiptesis sobre la gnesis de un trmino pueden dar lugar a controversias entre los especialistas, a menudo sin que haya posibilidad de resolucin satisfactoria para todos. En cualquier caso, estas disputas dialcticas resultan interesantes e instructivas, ya que el hecho de que nos encontremos con ms de un camino para un vocablo slo puede alentar nuestra curiosidad y enriquecernos.
21 En el Diccionario del espaol actual (1999) tan slo encontramos espdico y espitoso , y se les asigna un uso nicamente jergal, mientras que en el diccionario de Ramoncn (1996) estos dos adjetivos tienen tambin un segundo sentido, general, nervioso, neurtico. 22 En El nuevo tocho cheli (1996) se recogen las formas castellanizadas espid y espidbol .

56

El camino ms largo?... 11. Existen, sin embargo, un cierto nmero de trminos en todas las lenguas, que tienen su origen en acontecimientos histricos, en nombres propios de lugares y de personas o en marcas comerciales, para los que se determina fcil e indudablemente el timo, y que son objeto de tratados especficos, de lectura muy amena. 11.a. Proust fue uno de los primeros en utilizar el verbo limoger. Evoca el envo en 1914 a una ciudad alejada del frente, Limoges, de un grupo de 134 oficiales juzgados incompetentes por Joseph Jof fre (Henry 1989: 112-3). Actualmente expresa el hecho de relevar del mando a un general, segn Le Grand Robert lectronique (1994) en la lengua familiar, y tambin quitar de su alto puesto a alguien (Hanse 1987). Plenamente asimilado por la lengua el verbo ha dado lugar a un sustantivo, limogeage . 11.b. A comienzos del siglo XX el industrial Rustin registr con la marca Rustines unos parches de goma que, con la cola correspondiente, servan para reparar las cmaras de bicicleta. Desde entonces se utiliza el sustantivo femenino rustine para denominarlos (Henry 1989: 191). 23 11.b. Terminaremos este ejemplario con los sustantivos bougie y buja . En ambos casos se trata de una adaptacin fontica y grfica, que data del medievo, del nombre de la ciudad argelina de Budjayah, lugar del que se importaba la cera fina con la que se hacan velas ( Le Grand Robert lectronique (1994); Corominas y Pascual 1980).

23 El castellano parche proviene del antiguo francs parge o parche , badana, cuero, del latn parthica pellis , cuero del pas de los partos (Godefroy 1982; Meyer -Lbke 1972).

57

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS Con esta breve miscelnea slo queramos mostrar los posibles que nos ofrece el estudio diacrnico, para el que reclamamos una mayor atencin por parte de los traductores e intrpretes, y en general, por parte de todos los que ensean o estudian un idioma. Es una lstima que incluso los fillogos lo olviden a menudo. Deseamos haber dejado entrever que la historia de las palabras es una disciplina, a la par seria y muy entretenida, en la que intervienen aspectos culturales, discursivos y de civilizacin. Puede ayudarnos a desterrar esa forma plana de entender las lenguas que parece imponerse bajo el influjo de los medios audiovisuales y con el progresivo abandono de las ciencias humansticas, por la que no se perciben ni las conexiones con otras expresiones del mismo idioma, ni las diferencias de registro, ni la lgica que rige los sentidos propios o figurados de un trmino.

58

El camino ms largo?...

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena (1982): Barcelona, Ramn Sopena. Diccionario ilustrado latino-espaol, espaol-latino (1971): Barcelona, Bibliograf. Le dictionnaire de la langue franaise par Emile Littr (Edition de 1872) . S.l., Redon. Edicin electrnica. Le Grand Robert lectronique (1994): Pars, Le Robert. B LOCH , O. y VON W AR TBURG , W. (1975): Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Pars, PUF. C LIMENT R OCA , S. y C ASTELLN M ASALLES , I. (1998): Diccionario de neologismos de la lengua espaola . Barcelona, Larousse. C OLN , G. (1997): El comentario filolgico, Comentario lingstico de textos. Analecta Malacitana , Anejo VIII, 81-89. C OROMINAS , J. y P ASCUAL , J.A. (1980): Diccionario crtico etimolgico castellano e hispano . Madrid, Gredos. C UERVO , R.J. (1994): Diccionario de construccin y rgimen de la lengua castellana . Santaf de Bogot, Instituto Caro y Cuervo. D AUZAT , A., D UBOIS , J. y M ITTERRAND , H. (1973): Nouveau dictionnaire tymologique et historique . Pars, Larousse. D EL R OSAL , F. (1992): Diccionario etimolgico , E. Gmez Aguado (ed.). Madrid, CSIC. E RNOUT , A. y M EILLET , A. (1967): Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots . Pars, Klincksieck. G ARCA DE D IEGO , V. (1985): Diccionario etimolgico espaol e hispnico . Madrid, Espasa Calpe. G ODEFROY , F. (1982): Lexique de lancien franais . Pars, Champion. G REIMAS , A.-J. (1980): Dictionnaire de lancien franais . Pars, Larousse. G REVISSE , M. (1980): Le Bon Usage . Pars-Gembloux, Duculot. G UIRAUD , P. (1986): Structures tymologiques du lexique franais . Pars, Payot. H A N S E , J. (1987): Nouveau dictionnaire des difficults du franais moder ne . Pars-Gembloux, Duculot. H E N R Y , G. (1989): Dictionnaire des mots qui ont une histoire . S.l., Tallandier. L APESA , R. (1997): Historia de la lengua espaola . Madrid, Gredos.

59

C ARMEN C OR TS Z ABORRAS
L EDERER , M. (1994): La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif . Pars, Hachette. M ALKIEL , Y. (1996): Etimologa (traduccin de J. Casas y C. Laguna). Madrid, Ctedra. (Presenta una historia crtica de los estudios etimolgicos, el estado actual de la cuestin y una extensa bibliografa). M ASURE , B., Lex, mensonges et vido. http://www.liberation.fr (consultado el 26 de octubre de 2000). M E Y E R -L B K E , W. (1972): Romanisches etymologisches Wrterbuch . Heidelberg, Carl Winter -Universittsverlag. M OLINER , M. (1986): Diccionario de uso del espaol . Madrid, Gredos. M O R N I G O , M.A. (1985): Diccionario de americanismos . Barcelona, Muchnik. P ICOCHE , J. (1987): Dictionnaire tymologique du franais . Pars, Le Robert. Q UENEAU , R. (1978): Loin de Rueil . Pars, Gallimard. R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua espaola . Madrid, Espasa Calpe. R.A.E. (1976): Diccionario de autoridades . Madrid, Gredos. R.A.E. (1991): Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola . Madrid, Espasa Calpe. R AMONCN (1996): El nuevo tocho cheli . Madrid, Temas de hoy. R EY , A. (dir.) (1992): Dictionnaire historique de la langue franaise . Pars, Le Robert. R EY -D EBOVE , J. y G AGNON , G. (1986): Dictionnaire des anglicismes, les mots anglais et amricains en franais . Pars, Le Robert. S AN I SIDORO DE S EVILLA (1982): Etimologas I (Libros I-X), J. Oroz Reta (ed.). Madrid, BAC. S ECO , M., A NDRS , O. y R AMOS , G. (1999): Diccionario del espaol actual . Madrid, Aguilar. Z AMBONI , A. (1988): La etimologa (traduccin de P. Garca Mouton). Madrid, Gredos. (Ofrece un panorama de los problemas y mtodos de la etimologa contempornea y dedica un captulo a los diccionarios etimolgicos).

60

La crtica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de La Celestina
L ORENZO B LINI

In certi libri della Scrittura e de Dottori che son volgarezzati si puote leggere ma con buona cautela, imperocch si truovano molto falsi e corrotti, e per difetto degli scrittori, che non sono comunemente bene intendenti, e per difetto de volgarezzatori, i quali i passi forti della Scrittura e detti de Santi sottili e oscuri non intendendo, non gli spongono secondo lintimo e spirituale intendimento, ma solamente la scorza di fuori della lettera secondo la gramatica recano in volgare: e perch non hanno lo spirituale intendimento, e perch il nostro volgare ha difetto di propri vocaboli, spesse volte grossamente e molte volte non

veramente la spongono. E cos ogni uomo se ne fa sponitore. Conciossiacosach a volerla bene volgarizzare converrebbe che lautore fosse molto sofficiente non pure in gramatica, ma e gli converrebbe ben sapere theologia e delle Scritture sante avere sperta notizia ed essere retorico ed esercitato nel parlar volgare, e aver sentimento dIddio Iacopo Passavanti, Lo Specchio di vera Penitenza (1741)

L ORENZO B LINI N este artculo voy a tratar un aspecto que considero muy importante en la actividad del traductor literario, y en especial del traductor de textos antiguos: el problema del texto base, en el ejemplo del caso de las versiones italianas de La Celestina ( LC ). Hoy en da, las relaciones entre filologa y traduccin de textos clsicos, si bien se consideran generalmente impor tantes o incluso imprescindibles, requeriran en mi opinin una reflexin ms detenida y profunda. Pienso en la impor tancia de algunos temas para el traductor de textos antiguos, entre otros la lingstica histrica, la estilstica antigua y moderna, las estrategias de vulgarizacin, 1 todos ejemplificados en ese paradigma de problemas traductivos que es la T ragicomedia de Calisto y Melibea . En general los traductores de obras clsicas parecen considerar estos aspectos en sus trabajos y plantearse los problemas relacionados, aunque los resultados no siempre se puedan definir satisfactorios. No es as, en cambio, para la eleccin y el tratamiento del texto origen, que a veces se realizan sin la atencin y el cuidado necesarios, quizs debido a la falta de herramientas en el traductor. En estas pginas desarrollar una reflexin sobre estas operaciones, analizando las actitudes de los traductores italianos de LC .

EL TEXTO DE LC
La situacin actual del texto de LC es compleja e insatisfactoria a la vez. Para explicarlo, trazar un cuadro sinttico de las ediciones antiguas y modernas. 2

1 Para consideraciones sobre los problemas relacionados con el pasaje del castellano antiguo al italiano moderno en las traducciones italianas de LC , vase Blini (en prensa). 2 Me limito a proporcionar aqu las infor maciones necesarias para contextualizar el trabajo de los traductores modernos. Para ms detalles, vanse los estudios citados en la bibliografa.

62

La crtica textual como herramienta del traductor...

La Comedia
Dejando al lado la supuesta primera redaccin de la obra el primer acto que Rojas declara continuar hasta hoy se han localizado tres ediciones de la Comedia , es decir, la redaccin en 16 actos: la primera publicada en Burgos en 1499, la segunda en Toledo en 1500 y la ltima en Sevilla en 1501. Hoy en da los especialistas no reconocen ninguno de estos testimonios como editio princeps de la Comedia . Ms recientemente se ha encontrado un manuscrito con un amplio fragmento del primer acto en la Biblioteca de Palacio de Madrid.

La Tragicomedia
Tampoco se ha localizado hasta hoy la editio princeps de la redaccin en 21 actos. Adems, el testimonio ms antiguo de la T ragicomedia es la traduccin italiana de Alfonso de Ordez, impresa en Roma en 1506. La primera edicin en castellano localizada es la de Zaragoza de 1507, edicin que se caracteriza por ser la ms cercana al texto de la Comedia . Otro texto considerado muy correcto por la mayora de los estudiosos es el de la edicin de Valencia de 1514. 3 Entre 1510 y 1520 se publicaron en varias ciudades seis ediciones, que hasta 1966 se consideraron fechadas 1502. A pesar de esto, se trata de testimonios ecdticamente poco interesantes y que no tu-

Esta edicin presenta la siguiente estrofa antes del colofn:

El carro phebeo despus de aver dado / mill y quinientas bueltas en rueda / ambos entonces los hijos de Leda / a Phebo en su casa tenien possentado, / quando este muy dulce y breve tratado / despus de revisto y bien corregido / con gran vigilancia puntado y leydo / fue en Salamanca impresso acabado. Esto hace suponer su derivacin de una edicin de la T ragicomedia impresa en Salamanca en 1500.
4 5

Se cuentan hoy casi noventa ediciones localizadas. Vase Sedeo (1996). En el estudio crtico se demuestra la derivacin del

63

L ORENZO B LINI vieron influencias en el texto de las traducciones italianas modernas. Numerossimas son las ediciones y traducciones que siguen imprimindose hasta mediados del siglo XVII, 4 poca en la que LC parece caer en olvido. Entre stas destaca la versin en metro de Juan Sedeo, publicada en Salamanca en 1540, cuya fidelidad lxica al texto en prosa, junto con su considerable correccin respecto a los errores de la tradicin, hacen de ella un testimonio importante en la tradicin textual de LC . 5

Las ediciones modernas


En el siglo XVIII slo biblifilos y eruditos se ocupan de LC , hasta que en 1900 Menndez y Pelayo y Eugenio Krapf reivindican, en una edicin de gran relieve para la historia editorial de LC , el lugar destacado que esta obra ocupa en la literatura espaola. 6 El efecto de esta intervencin no se hizo esperar: en 1913 la edicin de Julio Cejador y Frauca abre camino a una serie de textos que se convertirn en la base de las innumerables ediciones divulgativas y traducciones de LC en el siglo XX. 7 Lo que resulta sorprendente es que de todos

texto de Sedeo de un testimonio perdido perteneciente a las ramas ms altas del stemma de LC .
6 En la Advertencia Krapf afirma ( LC 1899-1900, I: V): Despus del inmortal Don Quijote de Cervantes es la Celestina la obra clsica que le sigue en rango, en cuanto al mrito literario. Tal circunstancia bastara por s sola para la publicacin de una nueva edicin de este admirable libro.

Y Menndez y Pelayo, en su Estudio crtico ( LC 1899-1900, I: XXXIII): Ninguna de las consideraciones expuestas puede disminuir en un pice la admiracin que profesamos al autor de La Celestina , obra, a nuestro entender, de las ms geniales y extraordinarias que puede presentar la literatura de ningn pueblo, y obra quiz que, entre las producidas en nuestro suelo, merece el segundo lugar despus del Ingenioso Hidalgo .
7 Para una seleccin de las ms importantes ediciones modernas de LC por difusin y/o fama de los editores que las cuidaron vase la bibliografa. 8

Vase Scoles, Botta, Lobera Serrano (1992) y Lobera Serrano (1996).

64

La crtica textual como herramienta del traductor... estos textos, entre los cuales no faltan ediciones que se definen crticas, casi ninguno presenta suficientes caractersticas de coherencia metodolgica y rigor crtico, como han ido sealando varios estudios en los ltimos aos. 8 Las carencias principales de casi todas las ediciones modernas en castellano se pueden resumir en dos puntos. 1) La atencin de la mayora de los editores se concentra principalmente en el problema de la doble redaccin de la obra, problema que se tiende a resolver, aun con soluciones diferentes, creando un texto nico e hbrido que no encuentra justificaciones en la historia textual de LC . Lo que no se tiene en la debida cuenta es que la redaccin en 16 actos y la redaccin en 21 representan dos tradiciones distintas, correspondientes a dos distintas manifestaciones de la voluntad del autor, sin que una de las dos prevalezca sobre la otra. El editor moderno y el traductor tambin, como veremos tiene que elegir entre editar la Comedia o la T ragicomedia . 2) Las ediciones modernas afrontan de manera superficial el problema de la tradicin textual de LC , tema decididamente ms complejo que el anterior. En efecto, los numerosos testimonios antiguos disponibles presentan incontables errores y variantes, que nunca se han abarcado con criterios filolgicamente coherentes. El resultado es, por un lado, la casualidad y aproximacin con las que a menudo se elige el texto, o los textos, base, y por otro la falta de rigor con la que
9 Para justificar parcialmente el fenmeno hay que decir que la tarea de hallar y cotejar todas las ediciones antiguas localizadas de LC constituye un trabajo enorme. En este panorama tan insatisfactorio representa una excepcin la edicin de F. J. Lobera Serrano LC (1995) - basada en la T ragicomedia de Zaragoza de 1507. Adems, hay mucha expectacin para la nueva edicin de Editorial Crtica, en la que estn trabajando varios estudiosos coordinados por F. Rico. 10

Vase Scoles (1961) y Simone (1991).

65

L ORENZO B LINI se toma la decisin de editar una u otra leccin, llegando incluso a utilizar ediciones o traducciones modernas para corregir testimonios antiguos. 9

LAS TRADUCCIONES ITALIANAS


Ya se ha citado la primera traduccin italiana de LC de 1506, el testimonio ms antiguo que se ha localizado de la T ragicomedia , texto fundamental para la difusin de la obra, pues sustituy pronto las ediciones en castellano como base para traducciones a otros idiomas. 10 Actualmente existen tambin cinco versiones italianas modernas de LC , que se presentan aqu con la indicacin correspondiente del traductor, la fecha de edicin y el texto base elegido. Cada una de ellas va precedida por la sigla que se utilizar al citarla. 11 Alv43 LC , Corrado Alvaro, 1943 (nueva edicin 1980). Texto base: edicin de J. Cejador y Frauca, 1913. Gasp58 LC , Antonio Gasparetti, 1958. Texto base: edicin de J. Cejador y Frauca, 1913. Cap66 LC , Fernando Capecchi, 1966. Texto base: edicin de J. Cejador y Frauca, 1913.

11 12

Los datos completos se indican en las referencias bibliogrficas.

Aado algunas observaciones marginales sobre las referencias bibliogrficas presentes en estas traducciones. Con respecto a la fecha del texto base, la edicin de Cejador y Frauca, en Alv43 se indica 1931 (que corresponde a la fecha de la segunda edicin), en Gasp58 1910 y en Cap66 no hay ninguna fecha. La fecha correcta es 1913. Por otro lado, existen diferentes actitudes con respecto a las traducciones anteriores: en Gasp58 se cita Alv43, en Cap66 se cita Alv43 y no Gasp58, en Gasp94 se citan todas, y en Bric95 no se cita Gasp94.

66

La crtica textual como herramienta del traductor... Gasp94 LC , Antonio Gasparetti, 1994 (a pie de pgina: La presente traduzione stata rivista e aggiornata da Francisco J. Lobera Serrano e Fausta Antonucci). Texto base: edicin indita. Bric95 LC , Vittoria Brichetti, 1995. Texto base: edicin de D. S. Severin, 1987. 12 Las tres primeras traducciones coinciden en utilizar como texto base la edicin de LC de Cejador y Frauca de 1913, sin ningn comentario o explicacin de los traductores. Dicha edicin, basada en la Comedia de Burgos de 1499 y en la T ragicomedia de Valencia de 1514, 13 fue durante mucho tiempo la referencia principal para el texto de LC . En Gasp94, la nueva edicin de la traduccin de Gasparetti, se modifica el texto de Gasp58 utilizando como base un texto crtico todava indito, sobre el que estaba trabajando uno de los dos revisores. En las pginas introductorias se seala que
dopo cinque secoli di vita, un capolavoro della grandezza de La Celestina non ha un testo fissato, canonico, e circola in edizioni divulgative, senza rigore critico, o in edizioni che si basano principalmente su una o due stampe antiche, senza criteri chiari del

13 Cejador en su edicin declara que recoge tambin variantes de otras ediciones y traducciones antiguas, pero no las seala en nota. 14 F. J. Lobera Serrano, Nota alla presente edizione ( LC 1994: 53). Sin embargo, parece que esta lamentable situacin tambin caracterice otros clsicos de la literatura espaola, segn seala Dixon hablando del teatro del Siglo de Oro (1989: 11-12): El que emprende en serio la traduccin de una comedia clsica espaola tropieza desde un principio con una dificultad gravsima: la falta, en la mayora de los casos, de un texto en que basarse que sea realmente digno del autor del original. Son contadsimos todava, por desgracia, las ediciones de comedias que se han elaborado con el rigor acadmico con que se editan corrientemente las obras del teatro ingls de su poca.

67

L ORENZO B LINI
perch di quella scelta o che giustifichino con coerenza di metodo interventi o correzioni.14

Bric95, la ltima traduccin, tambin se basa en una edicin reciente, la de Dorothy S. Severin de 1987 (Sev87), realizada sobre el texto impreso en Zaragoza en 1507, la T ragicomedia en castellano ms antigua. Sin embargo, las motivaciones de la eleccin parecen oscuras: Viviana Brichetti, la traductora, no hace sino citar el texto base; por su parte Pier Luigi Crovetto, quien firma introduccin y notas, considera la misma edicin gravemente scorretta ( LC 1995: X). Tampoco resulta esclarecedor el comentario de Severin en su edicin castellana: no es una edicin ni muy buena ni muy completa, [] pero a cambio resulta tener muchas menos corrupciones textuales que las impresiones posteriores ( LC 1987: 45). 15 Consideremos ahora la actitud de los traductores italianos hacia los problemas aludidos anteriormente con respecto a las ediciones modernas, es decir, la doble redaccin de LC por un lado y, por otro, los errores y variantes de la tradicin textual de la obra. Como ya se ha sealado, las tres primeras traducciones italianas siguen la edicin de Cejador de 1913. En ella se sostena la tesis de una distinta autora entre la redaccin en 16
15 Otra edicin reciente de la T ragicomedia de Zaragoza de 1507 es la que acompaa las concordancias de LC de F. J. Lobera Serrano ( LC 1995). En la Introduccin se explican ms detenidamente los criterios de seleccin del texto base (I: XVII): He elegido, pues, la edicin de Zaragoza 1507 como la ms indicada para realizar las Concordancias no slo por ser la ms antigua T ragicomedia en castellano de que ha llegado a nosostros un ejemplar, sino por su tendencia a no innovar, y sobre todo porque los estudios sobre la situacin stemmatica llevados a cabo en los ltimos aos en el Dipartimento di Studi Romanzi de la Universidad de Roma La Sapienza han confirmado la importancia singular de su posicin contra todos los dems testimonios de la T ragicomedia, incluidas la traduccin de Ordez de Roma 1506 y la edicin de Valencia 1514. 16

Para ser ms preciso, slo la autora del primer acto sigue siendo dudosa.

68

La crtica textual como herramienta del traductor... actos y la en 21: la primera sera de Rojas, la segunda con aadidos, supresiones y modificaciones de Alonso de Proaza. Por eso Cejador seal con cursiva todo lo que en su opinin no perteneca a LC autntica, de manera que el lector pudiera reconocerlo. Desde los aos 50 varios estudios han desmentido esta teora, atribuyendo toda la obra a Rojas, 16 pero curiosamente la mayora de los editores siguen realizando, con distintos recursos grficos, la misma operacin ecdtica. Los tres traductores italianos tampoco corrigieron la contradiccin, y si esto es obvio en Alv43 y comprensible en Gasp58 por razones de fechas, ya resulta menos justificable en Cap66 y, sobre todo, en la segunda edicin de Alv43 (1980). Sin embargo, esta tradicin hbrida tampoco se interrumpe en las dos ltimas versiones, publicadas en los aos 90. Gasp94 presenta el mismo tratamiento del texto de Gasp58, a pesar de que uno de los dos revisores siempre haya expresado su posicin contraria. 17 En Bric95 el problema aparece an ms complicado, porque su texto base, Sev87, al editar la T ragicomedia , no slo se preocupa de sealar lo que fue aadido a la Comedia , sino tambin lo que de sta fue cambiado, corregido u omitido en la redaccin en 21 actos, proponiendo una dispositio textus que, adems de ilgica, no resulta muy clara para un lector comn, debido a la gran cantidad de parntesis, corchetes y cursivas. Por su parte, Bric95 sigue tan fielmente los criterios del texto base, que intenta presentar en la traduccin italiana hasta los cambios morfolgicos ocurridos entre las dos redacciones, ope17 Vase LC (1995) y Lobera Serrano (1996). Es sta una prueba evidente de la dificultad de contrastar la tendencia a la fosilizacin de los textos. En este caso, costumbres editoriales anacrnicas prevalecen sobre fundadas motivaciones filolgicas. Otras veces, como se ver abajo, lo que se transmite inexplicablemente son errores evidentes.

69

L ORENZO B LINI racin sin sentido porque slo consigue reproducir el segundo de los dos estados del texto, ya que a las primeras lecciones corresponden trminos que en italiano no existen. He aqu algunos ejemplos: Sev87 incomparable mente llora[ra]s desayud a (en nota: Com.: desayud) abbando<na> Bric95 mol<to> piange[ra]i

Por lo que respecta al segundo de los problemas anteriormente sealados, la actitud de editores y traductores hacia la tradiccin textual de LC , vamos a considerar una serie de loci critici correspondientes a errores, variantes o pasajes oscuros del texto que han ocasionado soluciones distintas e interesantes en las traducciones italianas. 18
PLEBERIO . [...] O si vinieses agora, Erasstrato mdico, sentiras mi mal! !O piedad de Seleuco , inspira
18 Presento aqu, por obvias razones de espacio, una seleccin de los casos ms interesantes observados en el anlisis. Preciso, adems, que de estos pasajes no comento los problemas interpretativos que no dependen de la eleccin y el tratamiento del texto base, al no ser pertinentes para el tema del trabajo.

Los pasajes que contienen los ejemplos presentan las leccines que considero correctas tras el anlisis de la tradicin textual de LC , operacin posible gracias a los materiales del archivo del Dipartimento di Studi Romanzi de la Universidad de Roma La Sapienza y la disponibilidad de F. J. Lobera Serrano, a quien agradezco. Adems, he modernizado grafa y puntuacin del texto, al no ser este artculo destinado exclusivamente a un pblico de especialistas. En los ejemplos, adems de las siglas correspondientes a las traducciones italianas modernas, aparecen tambin: Ord1506 Sed1540 Cej13 traduccin italiana de A. Ordnez de 1506: para el texto, se utiliza Kish (1973); versin mtrica de J. Sedeo: para el texto, cito de Sedeo (1996); edicin de J. Cejador y Frauca ( LC 1913. Edicin consultada: 1931);

Para mayor claridad, se han eliminado de los textos las indicaciones tipogrficas (cursiva, parntesis, corchetes, etc.) relativas a la doble redaccin de LC .

70

La crtica textual como herramienta del traductor...


en el plebrico corazn por que, sin esperanza de salud, no enve el espritu perdido con el del desastrado Pramo y de la desdichada Tisbe! Cej13 O si vinissedes agora, Hipocrates Galeno, mdicos, sentirades mi mal? O piedad de silencio ... O si vinissedes agora, Crato y Galieno , mdicos, sentirades mi mal. O piedad celestial Oh, se veniste ora, voi Ippocrate e Galeno medici, capireste il mio male? Oh, silenzio pietoso Oh, se tornaste ora sulla terra, Ippocrate e Galeno, medici famosi, intendereste il mio male? Oh, piet del silenzio Se voi veniste adesso, o medici Ippocrate e Galeno, sapreste scoprire il mio male? O piet celeste Oh, se ritornassi ora, Erasistrato medico, avresti compassione del mio male! Oh, piet di Seleuco Oh medici Crato e Galeno , se mai poteste accorrere qui sapreste ben diagnosticare il mio male! Oh piet celeste

Sev87

Alv43

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

Este pasaje presenta dos variantes muy conocidas entre los estudiosos de LC . En el primer caso, la hiptesis ms probable es que una originaria leccin Erasstrato que en las traducciones italianas slo aparece en Gasp94 tuvo que originar en las Comedias el error Eras y Crato, enmendado en las T ragicomedias

71

L ORENZO B LINI con Crato y Galieno. A su vez, Cej13 corrigi el texto de la Comedia con Hipocrates Galeno, leccin que las tres primeras traducciones italianas reproducen. Bric95 tambin es fiel a su texto base, Sev87, pero no considera lo que esta edicin, en nota, seala ( LC 1987: 88):
La lectura reconstruida debe referirse a Erasstrato, mdico de Seleuco Nicator (O piedad de Seleuco!), que fue llamado para curar al hijo del rey, vctima de una locura de amor. Seleuco fue tenido como modelo de piedad al ceder su propia esposa a su hijo por encontrarse ste perdidamente enamorado de su madrastra (la historia se encuentra en Valerio Mximo, Dictorum factorumque memorabilium exempla V, 7, ex. 1).

Ahora bien, la operacin de Sev87, que conserva en su texto un error explicndolo en nota, se justifica porque el objetivo es editar el texto de Zaragoza de 1507. Sin embargo, en una versin italiana, aun basada en una edicin inter pretativa, 19 traducir una leccin errada parece una operacin discutible. En casos similares el traductor por lo menos tendra que comentar el error en nota, aunque sera deseable que lo corrigiera utilizando los recursos disponibles (aparato y/o notas del texto base, otras ediciones, estudios especficos...). 20

19 Una edicin interpretativa se diferencia de una edicin crtica por el hecho de basarse en un nico testimonio. 20 En el caso de LC hay que sealar que, desde 1978, la edicin crtica de Miguel de Marciales LC (1978) a pesar de criterios metodolgicos discutibles, proporciona un aparato de variantes que puede ser muy til. 21 Esta variante sigue dividiendo los pareceres de los estudiosos. Si bien la leccin de Seleuco es la que recoge mayores consensos, hay partidarios de la lectio difficilior seleucal, propuesta en Scoles (1965). Otros estudios sugieren tambin seleucial y seleucia: vase LC (1985) y Sedeo (1996).

72

La crtica textual como herramienta del traductor... Bric95 mantiene la misma actitud en la segunda variante, tambin comentada en la cita anterior, proponiendo una errata evidente. 21 En este caso las tres primeras traducciones se diferencian: Alv43 y Gasp58 siguen el texto de Cej13, mientras que Cap66 traduce la leccin celestial, tambin errada, presente en la mayora de las T ragicomedias , a saber, intenta corregir un error con otro error, sin decirlo y sin explicar los criterios de su intervencin.
P RMENO. [...] O Calisto desventurado, abatido, ciego! Y en tierra est adorando a la ms antigua puta vieja que fregaron sus espaldas en todos los burdeles! Cej13 Sev87 Ord1506 tierra tierra In terra sta adorando alla pi antica puttana vecchia chabbia frecate sue spalle per tutti li bordelli del mondo. Eccolo in terra ad adorare la pi vecchia e bassa carogna che mai abbia strofinato le sue spalle nei bordelli. Vedilo l, che prostrato sta adorando la pi vecchia e baldracca terra che abbia mai sfregato le sue spalle in tutti i postriboli! Eccolo l per terra ad adorare quella decrepita e svergognata puttana che ha logorato il suo dorso in tutti i bordelli.

Alv43

Gasp58

Cap66

73

L ORENZO B LINI
Gasp94 E chino a terra sta adorando la terra pi vecchia e pi puttana, che ha strofinato le sue spalle in tutti i postriboli! Oh, sventurato Calisto, eccoti avvilito, cieco, in ginocchio, ad adorare la terra pi decrepita [e] baldracca, quella che le spalle di costei han raccattato in tutti i bordelli a furia di ruzzoli e capriole.

Bric95

Las tres primeras traducciones ofrecen versiones distintas, a pesar de que su texto base sea el mismo y presente la leccin tierra. En este caso, las soluciones de Alv43 y Cap66 se deben probablemente a conjetura, actitud legtima por cierto, pero que tendra que ser comentada. Por su parte, Gasp94 y Bric95 coinciden en la traduccin de la leccin tierra, fieles a toda la tradicin impresa de LC . Sin embargo, hay que decir que la traduccin italiana de 1506 despierta alguna duda sobre esta leccin, 22 y probablemente habra que tener en cuenta este hecho a la hora de editar el texto, considerando adems que nunca en LC aparece la expresin puta tierra, mientras es frecuente puta vieja.
CELESTINA. [] Qu pensabas, Sempronio? Habame de mantener del viento? Hered otra herencia? Tengo otra casa o via? Concesme otra hacienda ms deste oficio de que como y bevo, de que visto y calzo? Cej13 Tengo otra casa via? Concesme otra hazienda, ms deste oficio? De qu como beuo? De qu visto calo?

22 En efecto, las ediciones de Marciales ( LC 1985) y Russell ( Comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea 1991, sin comentarios en nota) presentan la leccin vieja.

74

La crtica textual como herramienta del traductor...


Sev87 Tengo otra casa o via? Conscesme otra hazienda, ms deste officio de que como y bevo, de que visto y calo? Ho io altra casa o vignia salvo questarte de la quale io magno e bevo, de la qual vesto e calzo? Hijo, desto me sustento / porque no tengo otra herencia. / Quieres que coma del viento? / No tengo otro heredamiento / si no es este oficio y sciencia. / Deste oficio como y bevo / y dl me calo y me visto. Ho altra casa o vigna? Mi conosci altr e faccende da questa? Di che mangio e bevo? Di che mi vesto e mi calzo? Ho io altra casa o vigna che questa? Sai tu chio abbia altra rendita, oltre a questo mio mestiere? Di che altro mangio e bevo? Di che mi vesto e mi calzo? Ho forse case o vigne? Mi conosci altre attivit? Di che mangio e bevo? Di che vesto e calzo? Ho io altra casa o vigna? Ti risulta chio abbia altra rendita, oltre a questo mio mestiere, col quale mangio e bevo, col quale mi vesto e mi calzo? Ho forse altra casa o vigna che questa? O altra rendita oltre a questo mestiere? Come campo? Di che mi vesto e che mi metto hai piedi?

Ord1506

Sed1540

Alv43

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

Nos encontramos aqu con un problema de interpretacin del texto, distinta segn la puntuacin utilizada. Las dos reelaboraciones antiguas citadas Ord1506 y Sed1540 indi-

23

Este pasaje ya ha sido comentado en Lobera Serrano (1996).

75

L ORENZO B LINI can que la interpretacin mejor es la de Sev87 y TCr99. Cej13, en cambio, fraccion la interrogacin en tres. Entre las traducciones italianas, las tres primeras siguen Cej13, y Gasp94 propone el texto correcto. Por su parte, Bric95 corrige inexplicablemente la excelente puntuacin de su texto base, presentando una versin indita del pasaje en la que se observa un evidente error interpretativo. 23
ARESA. Albame agora, madre, y no me quiere ninguno. Dame algn remedio para mi mal y no ests burlando de m. Cej13 Sev87 Ord1506 Albame Alah (en nota: Com.: albame) Matre, tu me dai parole , e non mi uole nisuno. Lodami pure, madre, ma ora non mi cerca nessuno. Lodami, lodami pure, madre, ch intanto non mi ama nessuno. Adulami, adesso, Celestina, e intanto non mi vuol bene nessuno. Lodami pure, madre, che intanto non mi ama nessuno. In fede mia, madre, non vi nessuno che mi ama in questo momento.

Alv43

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

La eleccin mejor es albame, presente en las Comedias , y la traduccin versin. italiana antigua parece traducir esta

76

La crtica textual como herramienta del traductor... Cej13, que privilegia el texto de la Comedia , propone la leccin correcta, seguida por los tres traductores que se basan en l. Sev87, en cambio, edita el texto de la T ragicomedia , sealando en nota la variante de la redaccin en 16 actos. Bric95, fiel a su texto base, elige la leccin incorrecta, interviniendo tambin en el texto para que tenga ms sentido: el agora se desplaza al final de la frase.
S EMPRONIO. No digo mal en esto, sino que se eche otra sardina para el mozo de caballos, pues t tienes amiga. Cej13 Sev87 Ord1506 No digo mal en esto No digo mal en esto Non dico mal in questo, saluo che se mecta unaltra sarda ad arrostire per lo famiglio de stalla, poi che tu hai innamorata. Sai come si dice? Quello che non ne voleva ne prese pi di tutti. Non dico di no ; ma resta il fatto che, se anche tu hai unamica, bisogner mettere a tavola un piatto in pi. Non aggiungo altro su questa storia, se non che si allunghi il brodo per lospite incomodo, dato che tu adesso hai lamica. Non dicevo niente di male; solo che bisogner mettere a tavola un piatto in pi, poich anche tu hai unamica. Non dir una parola di pi su questa storia se non che si dovr allungare il brodo per il seccatore che batte alla porta, dal momento che hai avuto la buona idea di farti unamica. 77

Alv43

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

L ORENZO B LINI Este pasaje presenta una variante en las ediciones que errneamente se consideraban fechadas en 1502 los textos ecdticamente menos importantes entre los ms antiguos que traen No digo ms en esto, leccin que los editores modernos no aceptan. Sin embargo, ante esta situacin tan clara las actitudes de los traductores italianos son variadas y, a veces, no muy comprensibles. Las tres versiones que se basan en Cej13 actuan de manera muy distinta: Alv43 propone una traduccin semnticamente lejana de ambas lecciones; Gasp58 parece traducir la leccin No digo mal, con una desviacin semntica tambin; Cap66 prefiere No digo ms, pero no explica por qu, ni se sabe de dnde saca su versin. Lo mismo hace Bric95, que en este fragmento sigue muy de cerca la anterior traduccin de Cap66, corrigiendo su texto base sin comentarlo. La nica traduccin que propone una solucin correcta, y ms sencilla, es Gasp94.
CELESTINA. []Esto quita la tristeza del corazn ms que el oro ni el coral. Esto da esfuerzo al mozo y al viejo fuerza, pone color al descolorido, coraje al cobarde, al flojo diligencia, conforta los cerebros, saca el fro del estmago, quita el hedor del aliento, haze potentes los fros, hace sufrir los afanes de las labranzas a los cansados segadores... Cej13 Sev87 haze potentes los fros haze potentes los fros (en nota: V1514: impotentes) fa potenti gli fredi huomini it makes cold men be potent

Ord1506 Mabbe1631

78

La crtica textual como herramienta del traductor...


Alv43 Gasp58 Cap66 Gasp94 Bric95 d forza ai freddolosi fa vigorosi i frigidi rende forti gli ignavi rende potenti i frigidi Rende immuni dai rigori del tempo

En este pasaje, donde Celestina hace el elogio del vino, las T ragicomedias , con la excepcin de la edicin de Zaragoza de 1507, traen el error impotentes, atribuido en la nota de Sev87 slo a Valencia 1514. Las versiones de Ord1506 y de la traduccin inglesa de James Mabbe de 1631 24 confirman que la leccin correcta es potentes, e indican cmo hay que interpretar la frase. Los tres traductores que se basan en Cej13 proponen interpretaciones distintas, pero todos traducen la leccin del texto base. Gasp94 sigue, aun con modificaciones lxicas, la solucin correcta de Gasp58. En esta ocasin Bric95 utiliza la nota de su texto base para corregirlo, en contradiccin con otros ejemplos analizados anteriormente, cayendo en un error interpretativo y, sobre todo, sin ninguna explicacin.
A REUSA. [] Por una vez que haya de salir donde pueda ser vista, enviste su cara con hiel y miel, con uvas

24 Cito de F. de Rojas (1972), Celestine or the T ragick-Comedie of Calisto and Melibea , translated by J. Mabbe, edited by G. Martnez Lacalle. London: Tamesis Books. 25

Esta interesantsima variante ha sido comentada detenidamente en Scoles

(1999).

79

L ORENZO B LINI
tostadas e higos pasados y con otras cosas que por reverencia de la mesa dejo de decir. 25 Cej13 Sev87 Ord1506 Sed1540 Alv43 Gasp58 Cap66 Gasp94 Bric95 con vnas tostadas e higos passados con unas tostadas y higos passados con uue abrusticate e fighi secchi con higos passados vuas tostadas con certa roba tostata e fichi freddi con fette di pane imburrato e con fichi secchi di manteca e di crema di fichi con uva passa e con fichi secchi di manteca e pasta di fichi

En este discurso de Areusa sobre la supuesta beldad de Melibea, la eleccin correcta es, sin lugar a dudas, uvas tostadas, paralela a higos passados y con un sentido mejor. Adems el uso antiguo de tostada como sustantivo no est documentado. Una vez ms, entre las traducciones italianas, slo Gasp94 propone esta eleccin. En cambio, las que se basan en Cej13 siguen el error, proponiendo versiones imaginativas y tambin cmicas, como es el caso de Gasp58. Muy interesante, y grave, resulta la inexplicable actuacin de Sev87, que presenta el error a pesar de que en su texto base, la T ragicomedia de Zaragoza de 1507, aparezca la eleccin correcta, sin notas que aclaren el asunto. Bric95 no se da cuenta del problema y traduce la eleccin errada, inspirndose probablemente en Cap66.

80

La crtica textual como herramienta del traductor...


TRISTN. [] Pues si esto es as, o cmo te quiere aquella malvada hembra engaar con su alto nombre, del cual todas se arrean! Con su vicio ponzooso quera condenar el nima por cumplir su apetito, revolver tales casas por contentar su daada voluntad. Cej13 Sev87 Ord1506 Alv43 casas cosas metter discordia in simili casate mandare in rovina le famiglie per accontentare la sua dannata volont di metter sossopra le case di gente tanto nobile , e soddisfare la sua dannata volont mettere lo scompiglio in case onorate per contentare la sua volont scellerata mettere in discordia s alte casate per soddisfare la sua perversa volont e non arretrerebbe di un passo pur di dar sfogo al suo perverso disegno

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

Aqu la leccin correcta es casas. El error slo aparece en tres ediciones de la T ragicomedia , entre stas la de Zaragoza de 1507. Cej13 y las tres primeras versiones italianas traen el texto correcto. Sev87 presenta la leccin, errnea, de su texto base, considerndola evidentemente correcta, al no sealar nada en nota. Bric95 repite el error, con una solucin que parece algo arbitraria, a pesar de que todas las traducciones anteriores ofrecieran versiones correctas.

81

L ORENZO B LINI
PLEBERIO . [] ves all a la que t pariste y yo engendr, hecha pedazos. La causa supe de ella, mas la he sabido por extenso de esta su triste sirvienta. Aydame a llorar nuestra llagada postremera ! O gentes que vens a mi dolor, o amigos y seores, ayudadme a sentir mi pena! Cej13 Sev87 Alv43 llagada postremera llagada postremera (en nota: Z: llegada) Aiutami a piangere questi nostri ultimi anni piagati. Oh, gente che venite al mio dolore! Oh, amici e signori, aiutatemi a sopportare la mia pena! Aiutami tu a piangere la nostra ultima vecchiaia cos piagata! Oh, genti, accorrete al mio dolore! Oh, amici e signori, aiutatemi a sopportar la mia pena! Aiutami a piangere gli estremi anni piagati della nostra vita. O gente che accorrete al mio dolore! O amici e signori, aiutatemi a intendere tutta la mia pena! Aiutami a piangere la nostra vecchiaia ferita . Oh, genti che accorrete al mio dolore! Oh, amici e signori, aiutatemi a sopportare la mia pena! Oh gente, oh voi che accorrete al mio dolore, piangete con me la nostra prossima fine ! Oh amici, signori, condividete la mia pena infinita.

Gasp58

Cap66

Gasp94

Bric95

Es posible interpretar el trmino postremera en la acepcin de vejez o de fin, muerte, lo que implica la consiguiente eleccin entre las lecciones llagada y llegada, ambas presentes en las dos redacciones de LC . En este caso, el contexto en el que aparece y el uso que de la misma palabra se hace en otros pasajes de LC indican que la leccin mejor es llagada.
82

La crtica textual como herramienta del traductor... Cej13 y las tres primeras traducciones no presentan problemas, as como Gasp94. En cambio, las relaciones entre Bric95 y su texto base siguen siendo dignas de comentario. Aqu Bric95 parece traducir llegada, leccin que Sev87 considera errnea y corrige, sealndolo en nota. Resumiendo las actitudes de editores y traductores que se ha ido poniendo de manifiesto en los ejemplos analizados, se puede decir que destacan dos problemas fundamentales. En primer lugar, los textos base presentan a veces o incluso a menudo lecciones erradas, pr oblemas inter pretativos y faltas de coherencia, hecho que no constituye ninguna novedad en las ediciones de textos tanto antiguos como modernos, y que por tanto quienes realizan o cuidan las traducciones tendran que conocer y considerar con ms atencin. Por su parte, las mismas traducciones modifican frecuentemente sus textos base, proponiendo lecciones distintas sin sealarlo ni motivarlo. En qu se fundamentan estas operaciones? Se utilizan testimonios antiguos, otras ediciones modernas o traducciones anteriores? 26 La casualidad y la falta de rigor con las que se llevan a cabo estas intervenciones hacen que muchas veces se corrijan errores con errores o, peor an, se sustituyan lecciones correctas con otras errneas. En

26 As se refiere Folena a las relaciones entre traducciones distintas del mismo texto (1991: 45): Ancora oggi chi traduce molto spesso contamina, ispirandosi a traduzioni precedenti che ha davanti agli occhi: questo avviene nel caso di traduzioni poetiche illustri, in cui il testo originale talora guardato attraverso le lenti colorate di intermediari, il caso notissimo e frequente del traduttor de traduttori.

83

L ORENZO B LINI otras ocasiones, es la tendencia natural a la fosilizacin de los textos la que determina la supervivencia de erratas evidentes. La cuestin principal estriba en que la deseable inter vencin crtica del traductor tendra que ser coherente y orgnica, y tambin transparente. Si una traduccin corrige su texto base, tendra que hacerlo siempre que fuera necesario, no ocasionalmente, y los criterios deberan quedar claros, a travs de comentarios introductorios y notas. Adems, esos criterios deberan inspirarse lo ms posible en las normas que presiden una correcta restitutio textus : en primer lugar emendatio ope codicum , corrigiendo a partir de los resultados del cotejo de los testimonios antiguos ( recensio ); y a continuacin emendatio ope ingenii , es decir, correccin por conjetura, slo en los casos en que la recensio no haya sido satisfactoria. 27 Est claro que normalmente no se le puede pedir a un traductor que realice la edicin crtica de un texto para traducirlo, pero s se le
27 Las observaciones de Avalle (1972: 113) sobre la divinatio parecen adaptarse perfectamente a la traduccin tambin. Lase interpretacin o solucin traductiva en lugar de congettura: In genere una buona congettura come una buona etimologia: essa si trova, non si cerca. Naturalmente esistono delle norme al riguardo, ma la responsabilit della scelta pur sempre delloperatore nel senso che le buone congetture dipendono in sostanza dalla sua discrezione, dalla sua cultura, dalla sua fantasia, e soprattutto dal suo senso dello stile e della lingua. 28 Formisano ejemplifica as este concepto (1994: 38): Per il medievista il nesso tra filologia e traduzione , in ogni caso, primario. Penso a una traduzione recente del Voyage de Charlemagne Jrusalem , dove lassenza del testo originale compensata dalledizione virtuale proposta dal traduttore, e per la quale il circolo di traduzione ed edizione si compendia nelletichetta traduction critique, ipostatizzata fin nel titolo. La referencia es a Le Voyage de Charlemagne Jrusalem et Constantinople (1978). 29 Sin embargo, no slo los textos antiguos precisan estos cuidados editoriales. Para un ejemplo moderno de la necesaria sobreposicin (o colaboracin) traductor/editor el caso de las traducciones de Federico Garca Lorca , vase Menarini (1995). 30 Hay que aadir que resulta incomprensible que en este texto considerable y sustancialmente distinto de Gasp58, como se puede observar en los ejemplos citados siga apareciendo como traductor Gasparetti, en lugar de los dos revisores, F. J. Lobera Serrano y F. Antonucci, a los que sera mejor definir como traductores crticos.

84

La crtica textual como herramienta del traductor... puede exigir que no intervenga de manera oculta y arbitraria en su texto base. Volviendo a las versiones italianas de LC , slo Gasp94 constituye un ejemplo de la traduccin crtica 28 que a menudo los textos clsicos requieren. 29 Es ms, esa traduccin se podra paradjicamente definir como el primer texto autnticamente crtico de la T ragicomedia , volviendo a proponer, casi cinco siglos despus, una situacin en la que una versin italiana desarrolla un papel de gran importancia en la historia editorial de LC . 30 En estas observaciones las figuras del editor y del traductor de textos antiguos presentan muchos rasgos en comn. En efecto, los dos tienen las mismas responsabilidades por lo que respecta a las decisiones que hay que tomar para editar un texto, aunque al traductor le correspondan en general mucho menos prestigio y gloria. Esto significa que las herramientas del que realiza la edicin de un texto antiguo tambin tendra que poseerlas quien lo traduce? En realidad, no siempre es fcil ni posible encontrar traductores con estas caractersticas. Por eso frecuentemente las editoriales se valen de estudiosos que, adems de firmar introducciones y notas, casi siempre son tambin los que eligen a los traductores mismos. Adems, a estas figuras les correspondera asesorar a quienes traducen los textos, supliendo su falta de herramientas filolgicas y garantizando la calidad de la operacin editorial. Por lo visto, esto no siempre se verifica. Concluyendo, lejos de considerar las traducciones citadas en un plan exclusivamente censorio (como en casi todas las traducciones, en stas tambin hay elementos ms logrados y otros menos), he querido reflexionar aqu sobre un as-

85

L ORENZO B LINI pecto a menudo descuidado de la compleja y polifactica actividad del traductor, con el objetivo ltimo de evidenciar unas actitudes metodolgicas deseables en quien traduce y/o cuida la publicacin de un texto antiguo traducido, y que resumo a continuacin. En primer lugar habra que ser conciente de las responsabilidades y de los criterios en la eleccin del texto o de los textos base, escogiendo, cuando sea posible, ediciones realizadas con rigor crtico y acompaadas de aparato y/o notas, y reduciendo as al mnimo la necesidad de intervenciones del traductor. Adems, es necesario respetar el texto base elegido y el trabajo de su editor, evitando modificaciones arbitrarias. Esto no significa que no se pueda corregirlo, sino que habra que hacerlo con coherencia metodolgica, consultando otras ediciones y, en los casos ms dudosos, acudiendo directamente a los testimonios antiguos. Al tratarse de textos clsicos, y por lo tanto casi siempre ya traducidos incluso ms de una vez, sera deseable que las relaciones con las traducciones anteriores fueran lo ms trans-

86

La crtica textual como herramienta del traductor... parentes posible, es decir, que el traductor, aun teniendo en la debida cuenta el trabajo de otros traductores, tendra que evitar contaminaciones y prstamos no confesados, y sobre todo no tendra que utilizar otra traduccin para corregir las lecciones de su texto base. Y finalmente, nunca se har bastante hincapi en la necesidad de que todo lo que he sealado aparezca explicado de manera clara y exhaustiva en las introducciones y en las notas que acompaan las traducciones.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
A n n i m o ( 1 9 7 8 ) : L e Vo y a g e d e C h a r l e m a g n e J r u s a l e m e t Constantinople , traduction critique de M. Tyssens. Gand: ditions scientifiques E. Story Scientia. A valle, DAr co Silvio (1972): Princip di critica testuale . Padova: Antenore. Blini, Lorenzo (en prensa): Testo antico e traduzione moder na: La Celestina in italiano. T raducir textos de la(s) cultura(s) hispnica(s) , a cura di P. Capanaga, R. Lozano e A. Melloni. Bologna: CLUEB. Dixon, Victor (1989): Arte nuevo de traducir comedias en este tiempo: hacia una versin inglesa de Fuenteovejuna . T raducir a los clsicos . Cuadernos de teatro clsico 4, 11-25. Folena, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre . Torino: Einaudi. Formisano, Luciano (1994): La traduzione dei testi distanti. Atti della Fiera inter nazionale della traduzione II, a cura di M. A. Lorgnet. Bologna: CLUEB, 37-46. Kish, Kathleen V. (1973): An edition of the first italian translation of the Celestina . Chapel Hill, The University of North Carolina Press.

87

L ORENZO B LINI
Lobera Serrano, Francisco J. (1996): La Celestina: redacciones, testimonios y ediciones moder nas . Roma: Bagatto libri. Menarini, Piero (1995): T radurre Lorca. S, ma quale?. La T raduzione. Materiali II. Atti del Convegno La traduzione in scena , a cura di J. Dodds e L. Avirovic. Roma: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, 121-134. Scoles, Emma (1961): Note sulla prima traduzione italiana della Celestina . Studj Romanzi XXXIII, 155-217. (1965): Due note di filologia quattrocentista: Seleucal. Studi di Letteratura Spagnola , 180-186. (1975): Il testo de La Celestina nelledizione Salamanca 1570. Studj Romanzi XXXVI, 7-124. (1999): Une tartine aux figues froids: un locus assai ameno del testo della Celestina (atto IX). Miscellanea in onore di Luciana Stegagno Picchio , a cura di M. J. De Lancastre, S. Peloso e U. Serani. Lucca: Mauro Baroni editore, 631-643. Scoles, Emma, Botta, Patrizia, Lobera Serrano, Francisco J. (1994): Otra vez hacia una edicin crtica de La Celestina , I, II y III. Actas del II Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989) , ed. M. I. Toro Pascua. Salamanca: Biblioteca Espaola del Siglo XV, II, 947974. Sedeo, Juan (1996): T ragicomedia de Calisto y Melibea nuevamente trobada y sacada de prosa en metro castellano (Salamanca, 1540), edizione interpretativa di L. Blini. Roma. Simone, Carla (1991): La prima traduzione italiana della Celestina ed i suoi rapporti con le edizioni primitive in lingua spagnola . Tesi di laurea: Universit degli Studi di Roma La Sapienza.

principales ediciones modernas de LC


C o m e d i a d e C a l i s t o y M e l i b e a s . f . [ 1 9 1 1 ] , e d i c i n d e F. H o l l e . Strasbourg: J. H. Ed. Heitz (Heitz & Mndel). LC (1913), edicin de J. Cejador y Frauca. Madrid: La Lectura. LC (1941), edicin de P. M. Piero Ramrez. Madrid: Espasa Calpe. LC (1952), prlogo, notas y vocabulario de P. Bohigas. Barcelona: Montaner y Simn.

88

La crtica textual como herramienta del traductor...


T ragicomedia de Calisto y Melibea . Libro tambin llamado LC (1958), edicin crtica de M. Criado de Val y G. D. T rotter. Madrid: CSIC. LC (1969), introduccin de S. Gilman, edicin y notas de D. S. Severin. Madrid: Alianza. LC (1976), edicin, introduccin y notas de H. Lpez Morales. Madrid: Cupsa. Comedia de Calisto y Melibea (1978), edicin crtica de G. R. Rank. Chapel Hill, North Carolina: Estudios de Hispanfila. Celestina por Fer nando de Rojas (1984), estudio preliminar, notas y vocabulario de R. Roland de Langbehn. Buenos Aires. LC (1985), estudio crtico y edicin crtica de M. de Marciales, al cuidado de B. Dutton y J. T. Snow. Urbana, Illinois: University of Illinois Press. LC (1987), edicin de D. S. Severin, notas en colaboracin con M. Cabello. Madrid: Ctedra. LC (1989), introduccin y notas de M. E. Lacarra. Barcelona: Ediciones B. Comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea (1991), edicin, introduccin y notas de P. E. Russell. Madrid: Castalia. LC. Testo e concordanze (1995), edicin de F. J. Lobera Serrano. Roma: Bagatto libri. LC (1996), edicin de J. Rodrguez Purtolas. Madrid: Akal.

traducciones italianas modernas de LC


LC (1943), a cura di C. Alvaro, 2. voll. Milano: Bompiani (Corona 1920). Nuova edizione con introduzione di C. Segre (1980). Milano: Bompiani (NuovoPortico 15). LC (1958), traduzione di A. Gasparetti. Milano: Rizzoli (BUR 13611364). LC (1966), versione, introduzione e note di F. Capecchi. Firenze: Sansoni. LC (1994), introduzione di C. Samon, traduzione di A. Gasparetti, a cura di F. J. Lobera Serrano. Milano: Rizzoli (BUR L987). (A pie de pgina: La presente traduzione stata rivista e aggior nata da Francisco J. Lobera Serrano e Fausta Antonucci.) LC (1995), introduzione e note di P. L. Crovetto, traduzione di V. Brichetti. Milano: Garzanti (I grandi libri Garzanti 587).

89

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica


J. I GNACIO V ELZQUEZ

LGUNOS especialistas en traduccin literaria ha insistido acerca 1 de que las Notas de T raductor a pie de pgina significan el reconocimiento de una impotencia. Sealan que siempre, puesto que siempre es

posible encontrar el equivalente transcultural de cualquier expresin, a condicin de no dejarse intimidar por la obsesin de literalidad, no slo resultan ociosas sino que son perjudiciales. As, dichas Notas seran el desenlace inequvoco de una opcin desaconsejable para el traductor, el callejn sin salida al que le conduce una mal entendida literalidad; cuando otras opciones le hubieran permitido no slo no desvirtuar el sentido del texto sino, incluso, recrearlo. Se refiere fundamentalmente a NT del tipo de juego de palabras intraducible que, efectivamente, producen una sensacin de frustracin en el l e c t o r. Y, m a rg i n a l m e n t e , s e r e f i e r e n t a m b i e n a l b r u s c o entrecortamiento en el tiempo de lectura que dichas NT pro1 De hecho, el presente trabajo desarrolla una antigua y siempre estimulante discusin referida a las NT entre mi querido y admirado Albert Bensoussan y yo mismo, para el que tomar como base sus Confessions dun T ratre. Essai sur la traduction , Presses Universitaires de Rennes, 1995.

J. I GNACIO V ELZQUEZ ducen. El autor produce su texto en un continuum que debe ser respetado por formar parte de sus opciones estilsticas. No es lcito que el traductor venga a alterarlo con una intervencin que se alza como una pantalla entre autor y lector y viene a modificar la estructura de la lectura; que, en suma, altera la recepcin y viene a aadir -incluso a corregir - el texto autorial. No es difcil aparentemente sentirse de acuerdo con dichas crticas. La atrevida propuesta por parte del crtico-traductor mencionado de una versin creativa puede verse matizada y es, en cualquier caso, tan arriesgada que slo resulta aceptable en versiones cuyo autor dispone de un dominio multilingstico y multicultural excepcional, adems de un conocimiento exhaustivo del creador y sus recursos ms all de la sensibilidad que se le supone, ya que su responsabilidad est a la altura de su audacia. En el caso del crtico al que me refiero, todo ello est probado por su propia y amplia experiencia en el dominio de la traduccin, pero no es arriesgado decir que se trata de un caso excepcional: sus versiones son otras tantas obras maestras. Por lo que se refiere al segundo criterio, referido a la alteracin en el tiempo de lectura y, por ello, al tiempo de recepcin -ambos conceptos no son necesariamente homologables- parece incuestionable. Qu me conduce, entonces, a reflexionar acerca de la pertinencia de las NT en una traduccin literaria? Varias razones que, muy someramente sintetizadas, se resmen en las siguientes. Partiendo del hecho de que ciertas NT -como la sealada o las del tipo sic o en patois en el original - resultan totalmente intiles pero no son sino una caricatura de lo que una NT til puede ser, una traduccin literaria ofrece ms matices de lo que a menudo se piensa, y cualquiera que se haya aventurado en esta va sabe que, por ejemplo y referido
92

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica al terreno lingstico, los ms simples elementos de polisemia obligan a opciones tan arriesgadas como las estilsticas. Por no hablar de los condicionantes de los referentes culturales que obligan, por ejemplo, a reconsiderar los elementos geogrficos o histricos de los conceptos y sus trminos. Pocos fenmenos resultan tan complejos, en efecto, como una obra de creacin literaria y predicar su aparente simplicidad no conduce, inevitablemente, sino al desastre. Me limitar a poner un rpido ejemplo extraido de las versiones de la obra a que me referir a continuacin 2. La expresin chasser au grand duc se ve traducida en la versin catalana como caar el brfol (siendo el brfol una especie de bfalo) y en la castellana anterior como cazar como un gran duque. Es olvidar que, independientemente de que el grand-duc pueda tambien ser un bho pero nunca un bfalo, o un gran duque, en el contexto de la caza y de la poca se trata de la expresin cazar con reclamo. Est claro que el conocimiento de los recur sos del autor se impone, y que la pertinencia de una labor filolgica, incluso en una obra de nuestro propio siglo, evita errores de consideracin. Pues bien, el lector tiene derecho a que se atraiga su atencin hacia esos usos y registros tan peculiares. Mucho ms, est claro, si nos referimos a obras de otros siglos. En cuanto al segundo argumento, tambien es matizable. El concepto de tiempo de lectura -en consecuencia, el de aprehensin - no es esttico ni unvoco y, desde luego, se desarrolla en el proceso de recepcin con total independencia del mecanismo de generacin del texto, es decir, de la volun2 Se trata de la obra de Andr Breton, Nadja , en la versin de la que soy autor, correspondiente a la Coleccin Letras Universales de la Editorial Ctedra, Marid, 1997. Las versiones anteriores reseadas corresponden a Editorial Seix Barral, Barcelona, 1985, y a Edicions del Mall, Barcelona, 1986, respectivamente.

93

J. I GNACIO V ELZQUEZ tad del creador. Es, en cualquier caso, responsabilidad nica del lector. Pero, qu cabe sealar de un autor que, voluntariamente, lo altera, introduciendo sus propias NA, incluso fechndolas en ediciones diferentes, que introduce elementos paratextuales ms o menos en paralelo con el texto? Desde un punto de vista comunicativo, lo menos que cabe imaginar es que est saboteando su propio texto, intercalando en su interior comentarios que demuestran que considera ms interesante la informacin sobrevenida que los recursos sobre los que se fundamenta el continuum. Un autor que produce sus propias Notas no puede considerar ilcitas, a la luz de este argumento, las propias del traductor, siempre que stas ltimas resulten oportunas y justificadas. Toda traduccin supone un pacto en el que el traductor representa el papel de un fedatario de estilo y contenido. Entre sus obligaciones est la de aclarar el sentido correcto de la escritura, de aportar las pruebas de que su interpretacin de la misma es correcta y de que el uso de determinados giros, por ejemplo, es relevante y en ningn caso gratuito, sabiendo, por lo dems, que el propio lector, con su atencin o su desatencin hacia las NT determina la pertinencia de stas. Y, dejando de lado las ediciones crticas, en las que est sobradamente justificado su uso, cabe llamar la atencin de que, en las comerciales, el uso de las Notas no es objeto de polmica entre autores o lectores: en todo caso entre editores pero, sobre todo, lo es entre traductlogos y traductores, lo cual ilustra por un lado su protagonismo creciente y, por otro, la artificial creacin de un debate en torno a un elemento, en suma, secundario. Es bien sabido que no todo fillogo es un adecuado traductor y que no todo traductor es un fillogo. Pero toda traduccin literaria correcta contiene elementos suficientes de

94

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica filologa como para que una formacin bsica en esta disciplina resulte imprescindible. La manera ms elocuente de comprobarlo es en la prctica. Tomar como ejemplo, quizs extremo, una obra de Breton, Nadja -acerca de la cual no me extender sobre su valor capital en el establecimiento de las teoras surrealistas ni de sus cualidades internas-, con 1 edicin en 1928 y edicin definitiva de 1963; y como referencia la versin castellana de 1985, la catalana de 1986 y la castellana, de la que soy yo mismo autor, de 1997. Esta ltima dispone de 132 NT en su texto y, dado que se trata de un relato no excesivamente largo (poco ms de cien pginas), su nmero es suficientemente elevado para convertirlo en un repertorio de variedad de las que se pueden entender como necesarias, as como un caso en el lmite de lo extremo tratndose de una edicin convencional anotada pero no una edicin crtica, sobre todo si se compara dicho nmero con el de la catalana -9- o con su total ausencia en el de la castellana de 1985. Lo elevado de su nmero, en cualquier caso, es irrelevante si se entiende que los criterios a los que responden resultan oportunos. Cierto es, no obstante, que el propio autor abra la puer ta a las anotaciones del traductor con sus propias NA -lo cual implica la prdida de responsabilidad del traductor en la ruptura del tiempo de lectura y del continuum textual. Con esas NA, en su mayor parte situacionistas per o tambien aclaratorias, el autor ofrece una escritura que obliga a altos, que invita a comprender el sentido de sus trminos exactos o de sus referencias antes de seguir adelante y al hilo mismo de su produccin. Breton prefiere la precisin receptiva a un encantamiento estilstico que l mismo rehsa. Y ello no corresponde nicamente a una opcin puntual en el tiempo. Dichas
95

J. I GNACIO V ELZQUEZ NA aparecen en la edicin de 1928 y aumentan en la de 1963: 35 aos las separan pero, en dicho lapso de tiempo, el autor se ha reafirmado en dicha opcin, pasando de las 13 de la primera (alguna de ellas alcanza las 25 lneas) a las 21 de la definitiva, de considerable extensin tambien en algn caso (21 lneas). El tipo de escritura de Breton es, muy a menudo, acumulativo, abriendo guiones y parntesis, propiciando abundantes digresiones, dilatando el acabado de las proposiciones mediante subordinadas y formas gerundivas que aaden informacin pero distancian extraordinariamente sus sujetos de sus predicados -hasta el punto de que en algn caso caen en la ambigedad. El autor quera que dicho estilo resultara (como indica en el prlogo de 1962) copia del de la observacin mdica, especialmente de la neuropsiquitrica, que tiende a conservar los datos de todo cuanto examen e interrogatorio pueden revelar, sin apurarse por adornar lo ms mnimo el estilo al anotarlo. Pues bien, algo tienen que ver con ello las ms de 300 alteraciones del texto que se producen entre la primera edicin y la definitiva. Pero, sobre todo, es el resultado de un discurso acerca del que la crtica ha sealado su carcter de collage no slo en su estructura (la considerada como 3 parte ser compuesta meses despus de la 2 y como consecuencia de un episodio biogrfico que slo a posteriori viene a confirmar las dos primeras, y el propio Breton refiere que el final de la 2 hubiera podido ser, en otras circunstancias, tambien el final de la obra) sino tambien en la yuxtaposicin de aportaciones frsicas. Lo que quiere decir que buena parte de las NA hubiera podido ser intercalada en el propio texto o bien, a la inversa, que buena parte del texto hubiera podido ser incorporado en forma de Notas.

96

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica Pero, adems de sus propias NA, el autor introduce un Avant-dire (fechado en 1962) y multiplica el soporte fotogrfico y documental. Nadja -del mismo modo que Breton previ para Les vases communicants y para Lamour fou , formando triloga) apareci con 44 ilustraciones en la 1 edicin, que aumentaron a 48 en la definitiva. Segn su criterio, dichas ilustraciones, que l mismo califica como abundantes, deban servir para eliminar cualquier descripcin -habiendo sido sta condenada por estril en el Manifiesto del Surrealismo [...]. No hace falta insistir en que las descripciones abundan en la obra a pesar de todo, y que incluso las ilustraciones resultan redundantes en ms de una ocasin con el propio texto. S que parece relevante recordar que el propio Breton mencionaba otras que no pudo conseguir, de manera que cabe suponer que su nmero hubiera podido ser mayor. Pero es que, si nos atenemos a los criterios utilizados por el autor, su nmero hubiera podido ser mucho mayor (vanse los ejemplos posibles en el apartado correspondiente en la Introduccin a la obra). Y, de hecho, en su concepcin peritextual, resultan homlogas de las NA y absolutamente inseparables del texto. Qu conclusin cabe extraer de todos estos datos? De los dos reproches esenciales a las NT, el segundo va referido a la alteracin del tiempo de lectura que procura todo aquello que venga a interferir con la apropiacin textual y una percepcin estilstica basada en el continuum. Pero nos encontramos con una obra en la que el autor insiste en renunciar al concepto de estilo -incluso si dicha renuncia ya supone unoy altera sin ambages el concepto temporal de la aprehensin desde este punto de vista, poco importa si se trata de NA o de NT -. Por consiguiente, queda abierto el camino a las NT, con la condicin de que stas resulten necesarias para una recep-

97

J. I GNACIO V ELZQUEZ cin global. Lo cual reduce, en este caso, el problema nicamente al primero de los reproches -una vez descartados los reparos estilsticos- y a la respuesta a la pregunta: son necesarias las NT? La mejor manera de contestar esta pregunta es observar las cualidades de las Notas en la obra de referencia. Salvo contadas excepciones, puede decirse que corresponden a una u otra -en ocasiones, a dos o ms- de las siguientes categoras. A/ Notas referentes a otros autores, en su mayor parte literarios, muchos de ellos pertenecientes al grupo surrealista, en general poco o nada conocidos para el lector espaol no especialista en dicho movimiento. A lo largo de la obra vemos desfilar a Aragon, Desnos, Duchamp, Soupault, Ernst, luard, Man Ray, Vach, Noll (simplemente aludido, eliminado por el autor en la edicin definitiva, as como el de Tzara) y Pret. Al margen del movimiento, aparecen las alusiones a Nerval, Apollinaire, Lautramont, Hugo, Huysmans, Sade, Baudelaire, Rimbaud, Vigny, Nietzsche, Hegel, Dolet, Shelley, T rotsky, Jarry, Berkeley, Musset, Flaubert, Mallarm, Paulhan, Valry, Becque y hasta Thiers, Corneille o Radiguet, en alusiones indirectas. Pero tambien estn Chirico, Courbet, Ucello, Watteau, Braque, Picasso, Derain, Matisse, entre otros creadores plsticos. Es decir, a lo largo de la obra nos vemos confrontados con una gran abundancia de presencias de otros creadores, y estas apariciones no resultan gratuitas o anecdticas: son relevantes como referentes del texto. Obviamente, en las NT no se trata de situarles como autor surrealista, como pintor o como poeta, aadiendo su nacionalidad y los aos de nacimiento y muerte. Se trata, muy al contrario, de establecer la relacin precisa que la mencin de Breton establece entre cada uno de ellos y el texto en el que vienen a insertarse, a partir de
98

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica una especificidad a veces parcial, pero siempre significante. Me limitar a sealar tres ejemplos llamativos. El primero de ellos corresponde a Tzara, a su aparicin en el texto de 1928 y a su desaparicin en el de 1963 y, conocida la evolucin siempre polmica del movimiento, los reiterados juicios, expulsiones, separaciones y reconciliaciones de buena parte de los miembros del mismo, me parece til indicar que, en la 1 edicin, Breton escriba a su respecto:
No cabe duda de que el Sr. Tristan Tzara preferira que ignorsemos que en la velada del Coeur barbe, en Pars, nos entreg a los agentes a Paul luard y a m, cuando un gesto espontneo de esta naturaleza resulta tan profundamente significativo y que, a su luz, que no puede ser sino la de la historia, 25 Poemas (es el ttulo de uno de sus libros) se convier ten en 25 Elucubraciones de Polica .

Me parece interesante resear que en su dedicatoria de Los pasos perdidos Breton alude a l como a un sopln de la polica. Pero, tras el posterior ingreso de Tzara en el grupo, Breton le dedica Nadja en estos trminos:
A Tristan Tzara, por esa curiosa compensacin que hace que de nuevo le considere tal y como le conoc,

y anota, en el margen del prrafo en cuestin:


Me gustara no haber escrito sto. Quizs me equivoqu. En cualquier caso, Tristan Tzara puede presumir de (haber sido) mi primer motivo de desesperacin [...].

La supresin final de dicho prrafo en la edicin definitiva resulta suficientemente relevante como para researla y establecer las etapas de la misma.

99

J. I GNACIO V ELZQUEZ Como segundo ejemplo, qu puede deducir un lector no especialista de la frase
Para m, esa magnfica luz de los cuadros de Courbet es la de la plaza Vendme, en el momento en que la columna cay,

si no conoce el valor simblico de la misma, el papel jugado por el pintor en su destruccin, y la posterior condena a restaurarla a sus expensas en funcin de su cargo poltico -Delegado de Bellas Artes- en las jornadas de la Comuna, cuando se decret dicha destruccin? El tercer ejemplo es la aparicin del filsofo Lquier, de gran relevancia para la comprensin de la obra -no en balde seala Breton: enramada de Lquier, tuyo, siempre!-, ya en las primeras lneas del prlogo de 1963, y que puede resultar absolutamente incomprensible para un no especialista, que debera recurrir a un manual especializado -no uno cualquiera de filosofa- para conocer su obra. Es preciso conocer las bases de la teora personalista de Lquier para comprender la intencin de Breton. Y es preciso tambien conocer las fechas: la obra de referencia haba de ser editada pstumamente, noventa aos despus de la muerte del pensador en 1862, por consiguiente slo diez aos antes de la escritura del prlogo, lo que explica el inters del creador por el pensamiento de un filsofo poco conocido, cuando menos. Y se trata, tan slo, de algunos ejemplos entre los muy numerosos de la obra; y nadie puede considerarlos intranscendentes: son, muy al contrario, de gran importancia para la comprensin de la obra. Aducir que el lector siempre puede recurrir a documentarse por su cuenta me parece un criterio bastante sarcstico si procede de alguien que se interesa por respetar el tiempo de lectura.

100

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica B/ Un segundo bloque debe ir referido, necesariamente, a las intertextualidades. Al igual que ocurre con los creadores, los ttulos de obras son numerosos, resultan significantes y reaparecen constantemente, sean del propio Breton o de otros autores, de manera muchas veces implcita. Le Dormeur du Val, Une Saison en Enfer y las Obras completas de Rimbaud, rebours, En rade, Salammb, Madame Bovary, los textos de Chirico, los de Lautramont y de Tzara, Couleur du Temps, las revistas Littrature y La Rvolution Surraliste , el Cimetire des Unifor mes et Livres, Ltreinte de la Pieuvre, Les Dtraques, Le Paysan de Pars, los cuadros La Profanation de lHostie (Ucello), LEmbarquement pour Cythre (obra incorrectamente citada por Breton, por cierto, de Watteau), Le Joueur de Guitare (Braque), LAngoissant Voyage ou lnigme de la Fatalit (Chirico), Mais les Hommes nen sauront rien (Ernst), algunos de ellos reproducidos en forma de ilustraciones, el poema de Mallar m Le Dmon de lAnalogie, los de Baudelaire Le Cygne y La Beaut, Calligrammes -Le Musicien de SaintMerry-, as como referencias a Los Das y las Noches. Novela de un Desertor, de Jarry, a los Dilogos entre Hylas y Philonous de Berkeley -cuya portada incluso figura como ilustracin-, al Album de vers antiques de Valry o a la ltima obra de Trotsky desfilan a lo largo de la obra. Entre las obras propias, el Manifiesto del Surrealismo de 1924, pero tambien Les pas perdus, Poisson soluble y Les champs magntiques. Y tambien se hace necesario mencionar la relacin que se establecer entre la obra y Les vases communicants o Arcane XVII, por ejemplo. Pues bien, tambien dentro de este bloque se hace preciso establecer los vnculos referenciales entre dichos ttulos y el texto y sus personajes, que de ningn modo resultan ociosos y podran pasar desapercibidos. Pero adems, en ocasio-

101

J. I GNACIO V ELZQUEZ nes se hace necesario matizarlos. As, por ejemplo, si Breton seala que
el vnculo entre los colores de las cubiertas de los dos volmenes la sorprende y la seduce. Al parecer, me sienta bien. Seguramente yo lo he hecho con toda idea (casi),

no estar de ms saber que las respectivas cubiertas de las ediciones de las obras de referencia eran de color naranja y azul, es decir que se trataba de colores complementarios. Y que en la 1 edicin, el texto entre parntesis no era casi, sino es cierto. Tambien parece oportuno matizar, respecto de la aseveracin referida a Flaubert:
si me aseguran que haba de confesar que con Salammb no quiso ms que dar la impresin del color amarillo,

que, segn el Diario de los Goncourt, en realidad el tono pretendido era el prpura y que la confusin de Breton obedece a una cita incorrecta de un artculo de Thibaudet. Pero el fondo de la cuestin no es irrelevante si se considera que Breton le escriba a Fraenkel, unos aos antes, mencionndole la sonoridad amarilla que Proust pretenda darle al vocablo de Guermantes. Un buen ejemplo de este juego implcito de inter textualidades me parece el que se esconde tras la construccin:
une faon de vous faire passer du fil de la Vierge la toile daraigne.

102

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica Se trata de una frmula tan poco comn que roza con lo extraordinario. Pasar de la tela de araa, del hilo volandero o del fil de la Vierge, a la telaraa o a la teranyina no resuelve el problema del sentido oculto que su autor ha pretendido recurriendo a una forma tan marcada expresivamente. Ser preciso recurrir de nuevo a la filologa y recordar el poema Cheveux dAnge de Raymond Radiguet : Des anges chauves tissent les fils de la vierge. Toile daraigne, ltoile du dsespoir [...] para extraer las conclusiones que se impongan. Pero intertextualidad relevante es tambien el recorte de peridico con el que -casi- concluye la obra, tan significativo que en s mismo contiene la clave para su comprensin global -en forma de relato metaforizado de la experiencia propia-, al menos en el sentido que Breton pretenda otorgarle. Esa noticia de una catstrofe area, datada simplemente como X..., 26 de diciembre, podra ser una mera fabulacin del autor. No hubo crticos que durante aos pusieron en duda la real existencia del personaje femenino de la obra? Pues bien, la insistencia de Breton acerca del carcter cierto y real de cuanto es relatado en ella autoriza a situarla precisamente: corresponde al diario Le Journal, en la primera pgina del 27.XII.1927, el aparato en cuestin tena Dawn por nombre y no es casual la ensima aparicin del alba en la obra y an cabe recordar que Alba es el nombre de la nica hija del autor - y sus ocupantes tenan nombres y apellidos. Como todo el resto de cuanto nos es referido por Breton, y no me parece ocioso que el lector no especialista quede informado de ello.
3

3 J.-L. Major: Radiguet/Cocteau: Les Joues en Feu, Cahier dindits , d. de lUniversit dOttawa, Ottawa, 1977, p. 78.

103

J. I GNACIO V ELZQUEZ En el mismo apartado cabe incluir la muy extensa y significante referencia a Les Dtraques, cuyo argumento entero, as como el anlisis de los inquietantes estmulos que provocan en Breton, se desarrollan durante abundantes pginas. E intertextualidad es tambien el conjunto de frases o de dibujos -los nueve en cuestin tambien son descritos- que Breton incorpora a la obra, a veces refirindolos, otras veces en ilustracin, procedentes de la abundante correspondencia que el personaje de Nadja le haba de dirigir. Forman parte de la obra y el autor ha operado una seleccin de ellos, determinante por cuanto recurre a su transmisin para significar ms all de su propio relato. Con todos ellos, y con los que Breton no escogi pero la crtica ha podido aadir posteriormente, podemos seguir la evolucin de una crisis que no se produce en el espacio ficcional sino en el de lo real, es decir sometida a las leyes sociales y a las coordenadas espaciales y temporales. El conjunto de NT que va referido a ellas aporta una informacin relevante a un lector que podra sentir la tentacin de olvidarlo. C/ El tercer bloque de NT debe ir referido a los personajes -reales- que desfilan por la obra, sin relacin en este caso con la creacin literaria. Algunos como meros informantes o testigos, otros con una funcin ms oscura. Otros, en fn, como claves para el relato. As, vemos desfilar a la dama que llama a su puerta en el Hotel de la plaza del Panten, a la obrera de Nantes, a L. Mazeau, a Blanche Derval, a P.-L. Palau, al Profesor Paul Thiry, al Dr. Babinsky, a Anne Padiou, a Fanny Beznos, a la dama del guante a la que ms adelante me referir, a la misteriosa Mme. Came, a Mme. Sacco, a Hlne Smith, al hombre de las Tulleras, al juez Gony, a Mme. AubryAbrivard, al Profesor Claude e incluso la ilustracin que co-

104

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica rresponde a la figura del Museo Grvin. Todas esas presencias son significantes no slo por su existencia textual sino sobre todo, en la opcin escogida por Breton, por su existencia real. Setenta aos despus, un lector espaol tiene derecho, cuando menos, a conocer las claves de la relacin entre dicha existencia real y el texto. En este apartado se hace preciso incluir las presencias femeninas tan determinantes de la escritura de la obra. Breton se encuentra en un momento de grave crisis poltica -lo cual es tambien digno de ser recordado- y sentimental. Su mujer en la poca de los encuentros con Nadja, Simone Kahn, aparece en varias ocasiones en la obra. Pero si Breton ha decidido aislarse cerca de Pourville para escribirla es porque all se encuentra cerca de Lise Hirtz -Meyer y Deharme, posterior mente- por la que se siente apasionadamente atrado: es la dama del guante y reaparece en Les vases communicants, es en su casa donde Breton contempla el cuadro modulante, etc. No obstante, las dos presencias determinantes son Lona Camille Ghislaine D. (1902-1941), la autntica Nadja de la obra, y Suzanne Muzard, la responsable segn Breton de la existencia de una 3 parte que concluye la obra y que hubiera podido no haber sido escrita nunca. Acerca de la identidad de la primera, es cierto que el autor la mantiene en la ms completa oscuridad dentro de la obra, al tiempo que reitera la veracidad de su existencia y de las peripecias vividas, lo cual no deja de ser contradictorio. Pero, necesitaba o poda Breton ser ms explcito a su respecto en aquel momento? De entre quienes le rodeaban, algunos llegaron a conocerla -es el caso de Simone-; otros, pudieron haberla conocido -es el caso de Max Ernst-. La ilustracin de los ojos en forma de helecho corresponde a un montaje fo105

J. I GNACIO V ELZQUEZ togrfico a partir de los de Lona. Sus citas, sus cartas, sus dibujos, los rastros de la crisis, su internamiento clnico, todo ello son pruebas elocuentes para la poca de su existencia real, y no es Breton quien le cambia el nombre: es ella la que escoge hacerlo. En el momento de la edicin, Breton no necesita apor tar pruebas de su existencia: sus compaeros del grupo estaban al corriente, cotidianamente, de una relacin que dur, a fn de cuentas, unos pocos meses. Pues bien, si Breton no necesitaba ser ms explcito, es comprensible que tampoco pudiera serlo. Existen demasiados detalles en la obra referentes a una persona que nunca ms haba de abandonar una clnica psiquitrica y puede entenderse que Breton -en mitad de una campaa en contra de la obra por parte de los medios psiquitricos en la que se llegara a pedir su secuestro-, que haba jugado un papel determinante en la crisis, prefiriera no apor tar ms detalles de los necesarios. Y est, adems, su sentimiento de culpa no slo en un plano patolgico, sino tambien en el pasional, al que ms adelante me referir. Pero incluso tras la muerte de Lona, con ocasin de la edicin definitiva, Breton escogi no aportar ninguna aclaracin acerca de su identidad: y ahora entra en juego tanto el respeto hacia una muerte de la que el creador se sinti oscuramente responsable como su incomodidad con respecto a su propio comportamiento para con ella y su inters, precisamente, en distanciarse de su existencia fsica: a este respecto, la supresin del prrafo referido a su ltima noche, que ms adelante mencionar, es significativo. Pero para el lector actual todo es distinto. Para comenzar, todo hubiera podido ser una extraordinaria fabulacin y pertenecer exclusivamente al registro de lo imaginario. Un sector de la crtica as lo entendi posteriormente, y algn crtico

106

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica lleg a establecer una identidad equivocada para Nadja. La existencia real de la muchacha pas a no ser tan evidente como lo era en el entorno de Breton. Pues bien, en el caso de que el personaje de Nadja hubiera sido una pura invencin, el significado de la obra hubiera sido radicalmente distinto. Por ello, resulta necesario reunir el conjunto de datos biogrficos acer ca de Lona en la Introduccin pero, adems, resulta necesario ubicar los que aparecen fragmentados dentro de la obra como otros tantos indicios de su existencia -dibujos y frases particularmente- en el contexto de su produccin o de su comunicacin, mediante NT. Es el paso del tiempo el que ha obligado a ello, al objeto de restaurar tanto la voluntad del creador como la conciencia de que nos encontramos ante un documento vivo y real, conciencia que exista en el momento de la creacin pero que ya es inexistente setenta aos despus. Por lo que se refiere a Suzanne, cabe sealar que su aparicin cambia por completo el sentido de la obra. sta se encontraba concluida y el propio autor confiesa que terminaba con lo que se conoce como 2 parte, con ese grito de desesperacin de Quin vive? Soy yo solo? Soy yo mismo? redactado a finales de agosto de 1927. Cuatro meses despus, ha conocido a Suzanne Muzard y la historia de Nadja pasa de ser el ncleo de la obra a convertirse en el prlogo necesario para el estallido emocional y apasionado de su eplogo, al menos en la voluntad de Breton. Sin mencionarla, el poeta se dirige a la Maravilla tutendola y mostrando, con indicios suficientemente elocuentes, que tampoco se trata de un personaje imaginario. Las referencias a su viaje por el sur de Francia, el episodio de la Estacin de L yon -en cursiva, para acentuar su valor indiciario-, etc., son elocuentes. En ese corto espacio de tiempo

107

J. I GNACIO V ELZQUEZ
intervalo muy corto, irrelevante para un lector apresurado e incluso para cualquier lector pero, me es preciso decirlo, desmesurado y de un valor inapreciable para m

todo ha cambiado tanto que


yo no s lo que salvara de esta historia si volviera a leerla [...], para ser fiel a mi actual pensamiento acer ca de m mismo.

Es que zumba en mis odos un nombre que ya no es el suyo (el de Nadja). Pues bien, buena parte de los argumentos utilizados con respecto a la existencia de Lona son tambien vlidos con respecto a Suzanne. Pero tambien parece til apor tar en NT alguna reaccin de la muchacha con respecto a su papel en la obra. Si Lona-Nadja rompe a llorar al leer algn fragmento que la concierne, Suzanne es ms distante:
Yo no fu sino el motivo de una decepcin, por inadaptable a lo que l quera que fuera,

seala, y tambien:
Yo no reivindico lo que se refiere a m en el final de Nadja. Ese texto fu producto del impulso de una pasin irreflexiva, tan potica como delirante [...] Quizs yo tena el don de provocar amor y Breton el de inspirarlo sin poseer ese otro don mgico de poder mantenerlo. Nuestra relacin slo vivi entre los sobresaltos de las rebeldas y las reconciliaciones y nicamente buscaba sobrevivir para salvar lo que habamos esperado de l. Dur el tiempo necesario para que el amor se fuera consumiendo en ascuas;

para concluir:

108

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica


Nadja, esta curiosa nafraga que viva de imprevistos en un hotel srdido, o Lise Deharme que situaba su elegante existencia en un decorado fastuoso [...] dos mujeres opuestas que Breton colocaba en un marco ms surrealista que concretamente vivible [...].

El todo o nada a que se refiere Breton, el valor que toma esta Maravilla - Nadja perteneca a estas ltimas (figuras de mis presentimientos), y es perfecto que me la hayas ocultado-, el hecho de que
puesto que existes [...] quizs no era muy necesaria la existencia de este libro, pero slo es a travs de t como esta conclusin cobra su autntico sentido y toda su fuerza.

todos estos elementos obligan a actualizar, en la Introduccin pero tambien en las NT, al objeto de ubicar la correspondencia precisa entre el texto y lo vivido, la presencia de Suzanne. De nuevo, el lector francs de 1928 poda no necesitarlo; el de setenta aos despus, en Espaa, s. D/ Un cuarto bloque de NT va referido a los elementos espaciales y temporales. En trminos generales, obedecen a la estrecha relacin entre el texto y la realidad, y cabe diferenciar, con respecto al espacio, los elementos geogrficos y temporales referidos a la relacin con Nadja de los referentes a los trayectos de elaboracin y composicin de la obra. Porque unos y otros, tan dispares como son en realidad, son significativos y su ignorancia puede inducir a una errnea percepcin de la obra. No me extender demasiado en estos aspectos: el vnculo entre la biografa y la escritura, el propio carcter documental de la obra me permiten no aportar sino algunos deta-

109

J. I GNACIO V ELZQUEZ lles. Los trayectos parisinos de Nadja y Breton han sido analizados como trayectos iniciticos y la crtica ha subrayado su carcter de geografa urbana mgica: es, por ello, relevante seguirlos en el texto de una manera detallada a medida que se van produciendo. Pero los trayectos propios de Breton no son menos significantes: los parisinos por supuesto, en relacin con ese merveilleux quotidien que se encuentra en la base del surrealismo, algunos de los cuales han desaparecido, pero tambien los que le conducen desde el Manoir dAngo al Midi en el trayecto de composicin de la obra. Por ello, al hilo de la lectura, es preciso resear esos desplazamientos y sus etapas privilegiadas: tal teatro, los hoteles de Lona o de Breton, la Estacin de L yon, el puente Saint-Bnzet, Le Dauphin, La Nouvelle France o La Rgence, Saint-Ger main, el Museo Grvin, Pourville, los bulevares, el Palais Royal, las Tulleras, el march aux puces de St.-Ouen, la Porte Saint-Denis, la Plaza Dauphine, Nantes, etc. etc. No son referencias anecdticas; muy al contrario, todas ellas estn cargadas de densas significaciones y es preciso tenerlas muy en cuenta. En cuanto a los elementos temporales, es preciso resear que si la relacin real entre Breton y Lona dura unos pocos meses -de octubre de 1926 a febrero de 1927-, y los acontecimientos que se relatan fechados comienzan el 4 de octubre y la ltima datacin corresponde a la noche del 12 al 13 de mismo mes, el tiempo bretoniano referido en la obra abarca desde 1916 hasta finales de 1927 -si exceptuamos su revisin de 1962 y el Avant-dire-. El autor busca la mayor precisin posible en cuanto a las dataciones, lo que refuerza el carcter documental del relato. Pues bien, no parece ocioso ocuparse, una vez ms, de prolongar dicho carcter documen110

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica tal datando todos aquellos episodios que, hace setenta aos, quizs hablaban por s solos. Por lo que se refiere a las dataciones de composicin y elaboracin, no son menos elocuentes. Que Breton haba tomado notas de la relacin entre ambos, es evidente: disponemos de la reaccin de Nadja al escuchar alguna, y de ese grito:
Andr? Andr?... Escribirs una novela sobre m. Te lo aseguro. No digas que no. Ten cuidado: todo se desvanece, todo desaparece... Algo nuestro debe per durar....

Pero las dos primeras partes son redactadas en agosto de 1927, en Normanda, en apenas dos semanas. El 2 de septiembre ya ha efectuado dos lecturas para sus amigos, a lo largo del mismo mes trabaja en las ilustraciones, y la 1 parte, con el ttulo de Nadja. 1 Parte , haba aparecido en la revista Commerce en el otoo. La obra, para su autor, est concluida. Es en diciembre, de regreso de su viaje por el sur con Suzanne cuando Breton concibe aadir ese Eplogo que constituye la 3 parte, en el que el tiempo de la composicin viene a coincidir con el real: ya no se trata de una recuperacin temporal, sino de un proyecto presente. Vase hasta qu punto la elaboracin de la obra es dependiente de las vicisitudes personales: pues bien, una correcta comprensin de la obra necesita tener en cuenta todos estos elementos temporales -tanto como los espaciales- a medida que van apareciendo. E/ Un quinto bloque de Notas debe ir referido a las variantes y las correcciones que Breton establece entre la 1 edicin y la definitiva -dado que nunca ha aparecido el manuscrito-. Ya he sealado que son ms de trescientas y que no se trata sino de llamar la atencin acerca de las ms importan-

111

J. I GNACIO V ELZQUEZ tes: su conjunto es valorado en la Introduccin. He mencionado anteriormente la supresin referida a Tzara: me parece un buen ejemplo de las relevantes. La substitucin de un amigo comn en la edicin original por Jean Paulhan en la definitiva, no lo es tanto. Las NA aadidas por Breton en 1962 resultan capitales pero se sitan en el mbito peritextual, por utilizar la terminologa de Genette. En el propio texto, me limitar a aportar slo un ejemplo suplementario de supresin significante a partir del relato de su ltima cita, en la noche del 12 al 13 de octubre, en el pueblecito de Saint-Germain, adonde llegan de Vsinet sobre la una de la madrugada. En la 1 edicin, puede leerse: All nos alojamos, hacia la una de la madrugada, en el Hotel Prncipe de Gales. En la definitiva, todo rastro de hospedaje ha desaparecido. El hecho de que el relato pormenorizado de su relacin concluya aqu -ni siquiera se menciona su regreso a Pars el da 13- aade relevancia a la supresin y acerca del carcter de la misma -esa voluntad de ocultamiento de todo contacto sexual que Pieyre de Mandiargues subraya en su Dsordre de la Mmoire - casi todas las hiptesis resultan posibles. No me detendr ahora en ellas: baste decir que me parece pertinente sealarlas ante un lector que puede sentirse desconcertado, l mismo, ante silencios tan elocuentes. F/ El ltimo bloque de NT es de carcter lingstico. Ya he sealado que el estilo de Breton en la obra, con independencia de su voluntad manifiesta, se hace por momentos difcil de interpretar. En ocasiones lrico, abre el camino a la polisemia que se encuentra en la base de los efectos de ambigedad. Sus ocultaciones se contradicen a veces con descripciones tan pormenorizadas que las frases, acumulndose en forma de subordinadas, se prolongan hasta el punto de permi-

112

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica tir interpretaciones diferentes desde el punto de vista gramatical. Pues bien, es posible estar de acuerdo en que no es trabajo del traductor aportar claridades all donde el autor ha buscado, cuando menos, opacidades y, al mismo tiempo, sealar las otras lecturas posibles del texto. O, al menos, sealar aquellas construcciones que rozan con la arbitrariedad sintctica. Sin ser muy numerosas, conforman un conjunto suficientemente denso como para connotar la escritura bretoniana y me limitar a poner como ejemplo de lo que M. Bonnet denomina incertitude [...] de la construction syntaxique la proposicin referida a la imagen del Thtre Moderne. Se trata de una docena y media de Notas (en el conjunto, como puede verse, poco ms de un 10%), la mayor parte de las cuales estn destinadas a mostrar efectos de polisemia evidentes en francs, pero menos en castellano: el uso de clef indistintamente como clave y llave, sobre todo referido a las portes battantes; el de bche en sus registros propio y figurado, al igual que el de la expresin regarder deux fois; el de hanter por frecuentar pero tambien en sus acepciones de obsesin y de presencia fantasmtica; los juegos posibles con vocablos como confondant -que presta a confusin pero tambien a fusin-; el uso del vocablo gribouille sobre el que la propia Nadja pide una aclaracin, etc., son ejemplos de las mismas. En algn caso, se trata de construcciones cuya lgica lingstica resulta tan peculiar que, an respetndola, merece ser subrayada; y en el caso de la construccin La beaut sera convulsive ou ne sera pas, es preciso referirse a su gnesis histrica, del mismo modo que con respecto a tenants et aboutissants es oportuno sealar su carcter de expresin fijada (los pormenores) al objeto de evitar cual-

113

J. I GNACIO V ELZQUEZ quier confusin -como ocurre en la primera versin castellana- con aboutissements, que conduce al traductor a resultados. Acerca del fil de la Vierge o de grand-duc ya me he referido anteriormente. Pero como ejemplo de la polisemia en el lenguaje lrico que es el propio de las expresiones de Nadja, me limitar a sealar su Je suis la pense sur le bain dans la pice sans glaces, que indistintamente puede ir referida al verbo tre como al verbo suivre, sin posibilidad de trasladar la ambigedad de dicho uso a nuestro idioma. Como puede observarse, se trata de un conjunto de NT que aportan informacin al lector, en una edicin no crtica pero s anotada, distincin que me parece clave a la hora de establecer su pertinencia o no: no cabe duda de que una edicin menos cuidada por el editor podra no necesitar buena parte de ellas, pero en ese caso el valor del producto se ve muy disminudo. Porque, en mi opinin, la cuestin clave es la siguiente: necesita el lector espaol actual disponer de dicha informacin para aprehender el significado de la obra? Pues bien, la respuesta es ntida: el lector de Nadja , y en general el lector de Breton, ya que no se traduce una obra sino a un autor, s la necesita -lo cual no quiere decir que el lector de cualquier obra o de cualquier autor tambien la necesite-. Pero, tratndose de una cuestin tan esencial como la de la pertinencia o la licitud de las NT, basta con que una nica obra, o un nico autor las necesiten para que dicha cuestin se vea totalmente aclarada: por necesarias, las NT son pertinentes. Lo cual responde -como ya antes he hecho con el segundo de ellos- al primero de los reproches planteados al comienzo de este trabajo. Podr aducirse que Nadja y Breton son un caso especial, que han sido buscados a propsito para esta demostracin: no
114

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica quiero ocultarlo. Tambien, en la opcin contraria, es un caso tan extremo como pardico el que Cabrera Infante utiliza en T res tristes tigres con ese traductor que acompaa los vocablos Tutti fruti con una NT que dice: En italiano en el texto. Todos los frutos (4), tipo de traductor sobre el que A. Bensoussan se apoya para condenar, globalmente, las NT. Pero tampoco son un caso tan excepcional. En la misma Coleccin de la misma Editorial, mi versin de Caligramas (Apollinaire) dispone de 300 NT -ms del doble de las contempladas en Nadja - que responden a idnticos criterios, si bien es cierto que la especificidad del lenguaje potico y su distinto tiempo de lectura con respecto a la prosa me han hecho preferir esta ltima obra como campo experimental de demostracin. Lo que quiere decir que Apollinaire y su Caligramas son un caso tan especial como Breton y su Nadja . Pero tambien es cierto que mi versin de Los Nios terribles (Cocteau) -misma coleccin, misma Editorial-, en la que por cierto reaparece ese fil de la Vierge tan de Radiguet, necesitaba, en mi opinin, las 51 NT de que cuenta. Pero debo insistir en que, con respecto a las NT, no se trata de una cuestin cuantitativa -pocas, muchas?- sino cualitativa: son tiles, pertinentes, necesarias, inoportunas, ociosas...? Son suficientes, tambien? Mi respuesta bsica es: en las traducciones literarias, son necesarias. Incluso en las contemporneas: obsrvese que las obras de referencia perte-

4 G. Cabrera Infante: El cuento de un bastn seguido de vaya qu correcciones de la Sra. de Campbell, T res tristes tigres , Seix Barral, pp. 196-215, Barcelona, 1994 (ed. utilizada), propone un conjunto de NT absolutamente hilarantes en la misma lnea, desde los inevitables sic hasta la referida a playboy: Vivebin, literalmente, muchacho del juego; desde la correspondiente a LP: Long Playing, disco fonogrfico de duracin extendida, hasta los Otro juego de palabras malamente traducible o Juego de conceptos procaz. La versin francesa del Prof. Bensoussan es, sencillamente, magistral.

115

J. I GNACIO V ELZQUEZ necen a nuestro siglo. Qu otra respuesta cabe con las pertenecientes a otras pocas, por no remontarnos a las medievales? Con respecto a estas ltimas, se me aducir que el problema que se plantea es de ndole filolgica: pero, en mi opinin, las exigencias filolgicas no dependen de los siglos sino del tipo de aprehensin del hecho literario que se pretenda. Y toda obra literaria, del siglo que sea, contiene un conjunto de elementos -culturales y estilsticos, por sintetizar, y en sus ms amplias concepciones- que exigen de toda traduccin aquello de lo que quien necesita recurrir a una versin carece: sus claves. Todo ello, naturalmente, con ciertas garantas. Las NT no deben interponerse en ese trayecto entre el autor, su obra, la versin y el lector: evidentemente. Las NT no deben conver tirse en una gua de lectura: naturalmente, pero deben apor tar los elementos necesarios para que el lector construya la suya propia. Las NT no deben usurpar la voluntad del autor, iluminando, por ejemplo, pasajes que ste ha deseado, en ocasiones, opacos: est claro, pero tambien lo est que aquellos pasajes que, siendo transparentes en el momento de su composicin, se han vuelto opacos con el paso del tiempo o lo son en la transferencia cultural deben verse elucidados, y ello no en el texto, sino en las NT. Son criterios tan bsicos que no necesitan mayor comentario. Cmo no estar de acuerdo con el crtico mencionado cuando seala que, en razn del respeto al lector:
le traducteur doit rendre son texte accessible, mais en se gardant bien de mettre de la lumire quand loriginal nen a pas. Si loriginal est dune rare

116

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica


obscurit, il faudra bien ne pas trop clairer le texte 5 traduit

Pero, qu tiene sto que ver con unas NT que el lector, si tal es su deseo, puede ignorar? Y cuando seala que
le texte doit se prsenter au lecteur en par faite lisibilit, sans nul cran, sans lintervention active du traducteur qui nest jamais meilleur que lorsquil est effac, absent (apparemment) au texte

como argumento para su aseveracin contraria a las NT


en matire de traduction la note en bas de page, outre quelle gne la lecture, est surtout juge comme un aveu de faiblesse ou dchec

aporta como prueba La guerra del fn del mundo (Vargas LLosa), o le texte franais aurait d sencombrer dune foule de notes . Revisemos ms detenidamente esta formulacin. Habra mucho que decir acerca de ese apparemment cuyos parntesis, se quiera o no, no hacen sino manifestar su imposibilidad en la traduccin literaria. Cabra tambien epilogar acerca de ese est surtout juge, para sealar que no tiene porqu serlo necesariamente as. Pero la obra de Vargas Llosa, admirablemente traducida por el crtico, le plantea problemas sustancialmente geogrficos e histricos. El traductor es consciente de dichas dificultades -que obstaculizan una correcta aprehensin del texto- y las soluciona mediante un
6

5 6

A. Bensoussan, Op. cit., p. 39. Ibid., p. 99.

117

J. I GNACIO V ELZQUEZ
glossaire en fin de livre, ce qui permet aprs coup dlucider tous les mots, notions ou vnements demeurs imprcis aux yeux du lecteur franais (7).

Pues bien, la presencia del glosario final desmiente la voluntad de ausencia del traductor, y su ubicacin refuerza las dificultades de lectura. Hay dos posibilidades: la primera consiste en que el lector acepte no recurrir a l hasta la conclusin de la lectura. Su tiempo ha sido respetado pero, si el glosario le es tan necesario como para incluirlo, su comprensin en el trayecto de lectura habr sido mutilada. Y es posible que se limite a hacerle una lectura distrada maldicindose l mismo por no haber recurrido al glosario en tiempo opor tuno y al propio editor por no haber pensado en hacerle ms cmoda una comprensin imposible (8). La segunda posibilidad es ms real: el lector recurrir al glosario a medida que se encuentra con las dificultades. No podr resistir la tentacin de encontrar la ayuda que precisa. En algunos casos la encontrar, en otros no. En todos ellos probablemente ms de los necesarios, y siempre ms que en el caso de las NT a pie de pgina- alterar su tiempo de una manera mucho ms sustancial -cambio de pginas y de seccin marcada- que en el de stas. De manera que, queriendo resolver un problema mediante el desplazamiento -lo que equivale a no resolverlo-, el glosario final crea uno mayor.

7 8

Ibid., p. 100.

Como ejemplo de que el Glosario a final de obra tampoco resuelve las dificultades, me limitar a sealar las que encuentra el propio editor francs de otro autor cuya versin espaola me ha planteado innumerables problemas, L. Sdar Senghor, en Pomes , Ed. du Seuil, col. Points, Pars, 1964. Dicho Glosario, de tipo lingstico, con 43 entradas, no elimina las numerosas indicaciones musicales que acompaan a los poemas ni las 18 NA que el creador ha creido necesario situar a pie de pgina en las 14 pginas del postface de thiopiques , titulado Comme les lamantins vont boire la source. Como puede observarse, dichos usos no resultan tan contradictorios como puede suponerse.

118

Las NT en la traduccin literaria: una aproximacin filolgica Cada autor, cada obra plantea sus exigencias -e insisto en referirme exclusivamente a la traduccin literaria-. Encontrar una frmula que resuelva todos y cada uno de los casos me parece peregrino cuando menos pero, sobre todo, peligroso en la medida en que conduce a medidas extremas en razn de cuestiones de principio. Cuando toda traduccin exige flexibilidad y adaptabilidad por parte del traductor y del editor. Pero ninguno de los criterios reseados en contra de las NT resuelve los problemas filolgicos de fondo y, en la mayor parte de los casos, acenta el hecho de que toda traduccin literaria los contiene y exige respuestas tambien filolgicas. Las NT, en ltimo trmino, no son sino el vehculo de tal exigencia y, en determinadas obras pero, particularmente, en las literarias, resultan tan necesarias que, por respeto al lector precisamente, deben ser respetadas.

119

Perdidos en Regents Park


R OBER TO M AYORAL

N la comunicacin no se transmiten significados (metfora del conducto) sino que se provocan significados en el destinatario y los significados provocados dependen de la experiencia de estos destinatarios.

El significado no es nunca objetivo y est siempre condicionado por la adquisicin y el uso de un sistema conceptual. La experiencia fsica es personal, pero est mediatizada por conceptos acuados socialmente, lo que hace posible la comunicacin (Muoz, 1995: 171). Los contextos del que emite un mensaje y del que lo percibe no son los mismos, el contexto es la aportacin mental de quien interpreta un enunciado (Muoz, 1995: 167). Los constructos mentales constituyen el contexto de un enunciado, que se identifican dentro de esta lnea cognitivista de acercamiento a la comunicacin que estamos siguiendo con frames (conjunto de relaciones que establece una palabra con otras que aparecen en el mismo contexto y que se relacionan con la primera por su significado, Fillmore: 1975, citado por Muoz, 1995: 167). El xito de una oferta de informacin en el emisor depender por consiguiente tanto de

R OBER TO M AYORAL la informacin que contenga su mensaje como de la informacin que evoque en su destinatario, de las experiencias e informacin compartidas que permitan la contextualizacin adecuada para desambiguar la informacin del texto en la manera propuesta y no de cualquier otra de entre las posibles (en el caso de un texto literario la ambigedad es provocada por experiencia personal no compartida; en el caso de textos especializados la ambigedad es provocada por conocimientos especializados no personales no compartidos). De aqu podemos deducir que en mensajes muy relacionados con las experiencias personales de los participantes en el acto de la comunicacin es muy improbable que se comunique de forma plena dado que las experiencias personales siempre difieren en mayor o menor grado y que por lo tanto la informacin evocada en cada destinatario (cuando el destinatario es colectivo) ser diferente; la comunicacin especializada es ms eficaz dado que la convencionalizacin social de la informacin transmitida es mxima. El caso que nos ocupa en este trabajo es el de la comunicacin en la literatura de carcter autobiogrfico, de memorias o personal. Aqu tenemos, en grado extremo, todos los ingredientes que hacen peligrar las intenciones comunicativas del emisor o autor: el componente de la experiencia personal se da en su forma ms intensa y la heterogeneidad de los destinatarios o lectores puede llegar a ser muy acusada. La intencin comunicativa del autor puede llegar a sufrir una merma muy significativa porque el significado que asocia el autor del original a su texto se aparta mucho de los significados que evoca ste en una parte significativa de sus lectores. La informacin ms relacionada con la experiencia per sonal es la que se refiere a personas, a lugares, a momentos.
122

Perdidos en Regents Park Desambiguar en el texto toda la informacin que evocan estos elementos en el autor del original de una obra literaria de carcter personal exigira enormes explicaciones, descripciones e interpretaciones, nunca suficientes, que habran de resultar enormemente redundantes para los lectores con ms experiencia compartida con el autor y probablemente tediosas para los lectores ms distantes. La adicin de informacin relacionada con la experiencia para asegurar la interpretacin propuesta en la mayora de los lectores supondra en todo caso una desvirtuacin del gnero original que habra de desviarse inevitablemente de lo literario a una mezcolanza imposible entre lo literario o lo lrico y lo enciclopdico que le hara perder todo su valor al violar de forma grave las convenciones del gnero activas en sus destinatarios (para no malograr la traduccin, los traductores tienen que refrenar su tendencia natural a explicarlo todo). Nosotros nos vamos a centrar en este trabajo en la informacin sobre los lugares, de tipo geogrfico. La evocacin de los lugares ms cargados sentimentalmente para el autor del texto es riqusima para este autor (tanto en informacin factual como en sentimientos) y mucho menos rica o incluso vaca para el destinatario del texto. La relacin entre sentimientos o impresiones estticas que el autor del original quiere comunicar puede quedar opaca para el lector que no conoce los lugares descritos o evocados. El caso que vamos a comentar es un caso de traduccin. La traduccin es otra forma ms de comunicacin, en particular en este caso entre individuos de culturas y de lenguas diferentes, de experiencias vitales por tanto con menos puntos en comn habitualmente que las que unen a individuos de la misma lengua y cultura, a los que resulta ms fcil comunicarse
123

R OBER TO M AYORAL entre s. Los problemas de comunicacin indicados anterior mente para la comunicacin en general y monolinge en par ticular son los mismos para el caso de la traduccin en lo que se relaciona al menos con el tema tratado , pero muy agravados por la proporcin de experiencia no compartida; experiencia no compartida que en nuestro caso se va a concretar en la familiaridad con los lugares que describe el autor. El texto que hemos escogido es una historia corta de Doris Lessing titulada Lions, Leaves, Roses... ( The Story of a NonMarrying Man and Other Stories , Harmondsworth: Penguin, 1975 [1972]: 107-12). En este texto, Lessing describe un paseo por Londres, por Regents Park. El paseo tiene lugar por el permetro del Zoo de Londres, que se encuentra dentro de este parque. La superposicin de perspectivas que disfruta en su paseo entre la parte del parque exterior al Zoo, el interior del Zoo y las colinas con viviendas exteriores al parque le permite a la autora sugerir una osmosis o fusin entre estos tres mbitos reales y tambin con otros mbitos evocados (el Oriente del Hindu Kush y probablemente, por asociacin, el de su vida en frica) y con el mbito imaginario de lo extraterrestre (con la introduccin de un marciano que visita el parque). Como factor desencadenante de esta osmosis en la que vegetales, animales, personas y extraterrestres se funden en un solo ser vivo, Lessing propone un momento de cambio estacional, un trnsito, el paso del otoo o verano tardo al invierno con el sol brillando por ltima vez. La hiptesis de trabajo de la que partimos es que a los lectores del texto de Doris Lessing no familiarizados con Regents Park les va a resultar muy difcil compartir su experiencia y percibir lo que la autora quiere decir, que incluso la lectura del texto por destinatarios de otras culturas puede no
124

Perdidos en Regents Park producir suficiente sentido como para que stos aprecien las intenciones de la autora. Una consecuencia de lo anterior es que el traductor del texto se va a enfrentar a una ardua tarea, no slo en su papel de lector que, aunque muy cualificado, tambin lo es sino tambin en su papel de comunicador que debe intentar que los significados que evoca el texto en el lector de la traduccin se acerquen lo ms posible a las intenciones de la autora, incluidos los significados ms puramente literarios y estticos. Para comprobar el grado en que se cumplen o se dejan de cumplir nuestras hiptesis hemos seguido el siguiente procedimiento: 1. Hemos seleccionado algunas partes del texto original en las que suponamos poda darse mayor ambigedad. 2. Hemos propuesto a dos traductores la traduccin de los fragmentos escogidos tras haber ledo la historia completa. Uno de ellos es nativo espaol y otro es nativo britnico sin especiales conocimientos de Regents Park. La intervencin de este segundo traductor tiene como fin descartar el factor del desconocimiento de la lengua en la interpretacin del texto. Estos traductores han hecho una primera traduccin basndose nicamente en el texto (y en sus propias experiencias) como fuente de informacin. 3. Hemos facilitado a los traductores informacin grfica (fotografas y planos) de los lugares descritos en los fragmentos y les hemos propuesto realizar una segunda traduccin al espaol. 4. Les hemos pedido a los traductores un comentario sobre la ambigedad del texto original.
125

R OBER TO M AYORAL Los resultados han sido los siguientes (subrayamos las partes de las traducciones que difieren antes y despus de observar el material grfico; las fotografas son del autor de este trabajo; el plano de Londres se ha extrado de The Penguin Guide to London , Harmondsworth: Penguin, 1979: 582-3; el plano del Zoo lo hemos tomado de una obra cuya referencia hemos perdido):

PLANOS FACILITADOS:

126

Perdidos en Regents Park

NUESTRO COMENTARIO:
Regents Park contiene en su interior al Zoo de Londres. La autora inicia su paseo por un puente que salva el canal y que da a una de las entradas al Zoo. La autora inicia su paseo por The Broad Walk, que es un paseo que linda con uno de los costados del Zoo. En este costado se encuentran los espacios reservados para las cabras y los lobos, que se pueden ver desde el paseo puesto que slo estn separados de ste por una red metlica. La perspectiva desde el Parque hace superponerse lo que hay en el paseo, lo que hay en el interior del Zoo y las viviendas de Primrose Hill, que se encuentran al fondo lindando con el Parque. El Parque tiene dos rotondas interio127

R OBER TO M AYORAL res, el Inner Circle y el Outer Circle. El Inner Circle alberga los Queen Marys Gardens, llenos de rosas.

FRAGMENTO 1 Original:
The ornate bridge with its white pillars, its six iron lampposts, its balustrades, has at its ends flat oblong rectangles like pedestals, but empty. Here I paused to summon and set on watch my own personal lion.

Materiales grficos facilitados:

128

Perdidos en Regents Park

Traduccin primera (traductor espaol).


El puente decorado con sus pilares blancos, sus seis farolas de hierro, sus balaustradas que terminan en forma de rectngulos planos como pedestales, pero vacos. Aqu me detuve para evocar y mirar a mi len particular.

Traduccin segunda (traductor espaol):


El puente decorado con sus pilares blancos, sus seis farolas de hierro, sus balaustradas que terminan en forma de rectngulos planos como pedestales, pero vacos. Aqu me detuve para evocar y mirar a mi len particular.

Comentario del traductor espaol:


Pens que el len era una estatua grande, en reposo en el puente y mirando hacia el interior; de hecho supuse que deba haber ms de un len (uno al principio y otro al final del puente, por ejemplo, delimitando el puente y como vigilando).
129

R OBER TO M AYORAL Sigo pensando que no se puede referir a los 4 leones que hay en las farolas. Ambiguo. Por la descripcin que da puede ser uno de los leones que ve o imagina posando majestuosamente en el recinto del zoo.

Traduccin primera (traductor britnico):


El puente de estilo recargado con sus columnas blancas, sus seis farolas de hierro, sus balaustradas, tiene en los extremos plataformas rectangulares como pedestales, slo que vacos. En este punto me par para convocar a mi propio len personal, al que mand colocarse de guardia.

Traduccin segunda (traductor britnico):


El puente de estilo recargado con sus columnas blancas, sus seis farolas de hierro, sus balaustradas, tiene en los extremos plataformas rectangulares como pedestales, slo que vacos. En este punto me par para convocar a mi propio len personal, al que mand colocarse de guardia.

Comentario del traductor britnico:


No me imagin que los leones formaban parte de los pedestales.

FRAGMENTO 2 Original:
Already there are wild animals caged there, and right in its centre the roses in their circle are tamed and willing. The lion came off his dry hillside to crouch on St. Marks Bridge, facing inwards, a golden beast, his forepaws tucked under an

130

Perdidos en Regents Park eternal chest, his eyes green and solid, the eyes of a man, but man much more than any we know.

Nuestro comentario:
La autora pone en contacto al len representado en la farola con los leones del interior y con los leones de sus recuerdos en frica.

Traduccin primera (traductor espaol):


Hay animales salvajes enjaulados y justo en el centro, en forma de crculo las rosas crecen sumisas y serviciales. El len dej su seca ladera para agazaparse sobre el puente de San Marcos, mirando hacia dentro, una bestia dorada, las patas delanteras bajo su pecho eterno, ojos verdes y firmes, los ojos de un hombre, mucho ms hombre que los que conocemos.

Traduccin segunda (traductor espaol):


Hay animales salvajes enjaulados y justo en el centro del parque, en una especie de anillo interior, las rosas crecen sumisas y serviciales. El len dej su seca ladera para agazaparse sobre el puente de San Marcos, mirando hacia el centro, una bestia dorada, las patas delanteras bajo su pecho eterno, ojos verdes y firmes, los ojos de un hombre, mucho ms hombre que los que conocemos.

Comentario del traductor espaol:


La imagen que da es que las rosas, al igual que en los tpicos jardines ingleses, estn plantadas en espacios delimitados en forma de crculos, formando parte del diseo del jar dn. Tambin resulta ambiguo.

131

R OBER TO M AYORAL

Traduccin primera (traductor britnico):


All los animales salvajes ya estn encerrados en jaulas, y en todo el centro se encuentran las rosas en crculo, domesticadas y sumisas. El len se baj de su monte seco para acurrucarse en el puente de San Marcos; la bestia dorada miraba hacia adentro, las patas delanteras dobladas debajo del pecho eterno, los ojos verdes y slidos, los ojos de un hombre, un hombre ms hombre que cualquiera que conozcamos.

Traduccin segunda (traductor britnico):


All los animales salvajes ya estn encerrados en jaulas, y en todo el centro se encuentran las rosas en crculo, domesticadas y sumisas. El len se baj de su monte seco para instalarse en el puente de San Marcos; una bestia dorada que mira hacia adentro, las patas delanteras ocultadas debajo del pecho eterno, los ojos verdes y slidos, los ojos de un hombre, un hombre ms hombre que cualquiera que conozcamos.

Comentario del traductor britnico:


No queda clara en el texto la realidad del Inner Circle y el Outer Circle.

FRAGMENTO 3 Original:
The avenue that runs from St. Marks Bridge Gate to the Memorial for Sir Cowasjee Jehangir was silent with warm sun, and full of people walking slowly to feel it, and through their lungs, our lungs, sweetly fanned, sixteen times a minute, the breath of trees whose long exhalation has begun at sunrise that mor ning. The trees are big here, each one claiming

132

Perdidos en Regents Park attention, and the air lies heavily, the felt essence of tree. Not only tree, but goats too, a dozen or so white, smelling goats; and when they are passed, the wire paddock, where wolves whose howls will keep good people awake on the winter nights that are coming play charmingly around a tree-trunk.

Materiales grficos facilitados:

133

R OBER TO M AYORAL

134

Perdidos en Regents Park

Traduccin primera (traductor espaol):


El paseo que va de la verja del puente de San Marcos al monumento en memoria de Sir Cowasjee Jehangir estaba silencioso y baado por un clido sol, lleno de gente que paseaba despacio para sentirlo y pasando por sus pulmones, por nuestros pulmones, ventilados dulcemente diecisis veces por minuto, el aliento de los rboles cuya exhalacin haba comenzado aquella maana al alba. En este paseo los rboles son grandes, cada uno intentando llamar la atencin, y el aire es pesado, se siente la esencia de los rboles y no slo de los rboles sino tambin de las cabras, una docena ms o menos de cabras blancas y malolientes. Cuando las dejas a un lado, un prado cercado (alambrado) en el que los lobos, cuyos aullidos mantendrn despiertas a las personas de bien en las venideras noches de invierno, juegan encantados alrededor de un tronco.

Traduccin segunda (traductor espaol):


El paseo que va de la verja del puente de San Marcos al monumento en memoria de Sir Cowasjee Jehangir estaba silencioso y baado por un clido sol, lleno de gente que paseaba despacio para sentirlo y pasando por sus pulmones, por nuestros pulmones, ventilados dulcemente diecisis veces por minuto, el aliento de los rboles cuya exhalacin haba comenzado aquella maana al alba. En este paseo los rboles son grandes, cada uno intentando llamar la atencin, y el aire es pesado, se siente la esencia de los rboles y no slo de los rboles sino tambin de las cabras, una docena ms o menos de cabras blancas y malolientes. Junto a ellas, el recinto alambrado en el que los lobos, cuyos aullidos mantendrn despier -

135

R OBER TO M AYORAL tas a las personas de bien en las venideras noches de invier no, juegan encantados alrededor de un tronco.

Comentario del traductor espaol:


La frase The way I see it, a park which has no extensions to or connections with the country, with uncreated wildness, has no rights me hizo pensar que era un parque que, de algn modo, lindaba con prados donde estaban las ovejas pastando. Eso s, me result extremadamente raro lo de los lobos al lado de las ovejas y pens que era fruto de su imaginacin o que pretenda aunar las dos ideas de quietud (ovejas) y de salvaje (los lobos). Muy ambiguo.

Traduccin primera (traductor britnico):


La avenida que va desde la puerta del puente de San Marcos hasta el monumento a sir Cowasjee Jehangir estaba en silencio bajo el sol clido, y llena de gente que paseaba despacio para disfrutar de l, y que senta en los pulmones, nuestros pulmones, abanicados dulcemente diecisis veces por minuto, la respiracin de los rboles, cuya larga espiracin se haba iniciado a la salida del sol. Los rboles son grandes aqu, cada uno reclama atencin, y el aire pesa con fragancia de rbol. No slo de rbol, sino tambin de cabra, una docena ms o menos de cabras blancas que huelen; y luego el corral de alambre donde juegan encantadores alrededor del tronco de un rbol los lobos cuyos aullidos no dejarn dormir a las buenas gentes durante las ya prximas noches de invierno.

Traduccin segunda (traductor britnico):


La avenida que va desde la puerta del puente de San Marcos hasta el monumento a sir Cowasjee Jehangir estaba

136

Perdidos en Regents Park en silencio bajo el sol clido, y llena de gente que paseaba despacio para disfrutar de l, y que senta en los pulmones, nuestros pulmones, abanicados dulcemente diecisis veces por minuto, la respiracin de los rboles, cuya larga espiracin se haba iniciado a la salida del sol. Los rboles son grandes aqu, cada uno reclama atencin, y el aire pesa con fragancia de rbol. No slo de rbol, sino tambin de cabra, una docena ms o menos de cabras blancas que huelen; y despus de ellas , el corral de alambre donde juegan encantadores alrededor del tronco de un rbol los lobos cuyos aullidos no dejarn dormir a las buenas gentes durante las ya prximas noches de invier no.

FRAGMENTO 4 Original:
But here I was, in the outer precincts still, with paths and gates to cross, not even at

Traduccin primera (traductor espaol):


Aqu me encontraba, todava fuera del recinto , con senderos y puertas por cruzar .

Traduccin segunda (traductor espaol):


Aqu me encontraba, todava en el anillo exterior que rodea y cruza el zoo , con senderos y puertas por atravesar .

Comentario del traductor espaol:


Aqu s da una idea clara de que est en un parque por su demarcacin (paths, gates) fruto de la mano del hombre y no un campo abierto.

137

R OBER TO M AYORAL

Traduccin primera (traductor britnico):


Pero, aqu estaba yo, todava en la periferia; faltaban muchos caminos y muchas puertas que atravesar.

Traduccin segunda (traductor britnico):


Pero, aqu estaba yo an , todava en la periferia; me faltaban caminos y puertas que atravesar.

FRAGMENTO 5 Original:
Near this, my favourite zany monument,

Nuestro comentario:
En la cultura anglosajona existe un concepto de monumento raro que no compartimos de la misma manera en nuestra cultura.

Traduccin primera (traductor espaol):


Cerca de la fuente, mi monumento ridculo favorito,

Traduccin segunda (traductor espaol):


Cerca de la fuente, mi monumento estrafalario favorito,

Traduccin primera (traductor britnico):


Al lado de ste, mi monumento excntrico preferido,

Traduccin segunda (traductor britnico):


Al lado de ste, mi monumento excntrico preferido,

138

Perdidos en Regents Park

Comentario del traductor britnico:


Pens que zany haca referencia a la leyenda del monumento y no al conjunto del monumento en s.

FRAGMENTO 6 Original:
A hundred years down the avenue appear the Mappin Terraces, far away on the right in front of tall flats on Primrose Hill, so juxtaposed it seems that bears might climb from rock shelves to balconies among potted plants.

Materiales grficos facilitados:

139

R OBER TO M AYORAL

Nuestro comentario:
En Mappin Terraces (que son montculos artificiales de roca) es donde se alojan los osos en el Zoo; su imagen se superpone con la que tiene detrs de las viviendas de la colina de Primrose Hill.

Traduccin primera (traductor espaol):


Bajando el paseo unas cien yardas aparece la hilera de casas adosadas de Mappin Terraces, a lo lejos, a la derecha, delante de los altos edificios de Primrose Hill, tan cerca unas de las otras que cabe pensar que los osos podran trepar entre paratas de rocas y plantas hasta los balcones.

Traduccin segunda (traductor espaol):


Bajando el paseo unas cien yardas se vislumbra Mappin Terraces, el recinto de los osos, all a lo lejos, a la derecha, justo delante de los altos edificios de Primrose Hill, en una superposicin de planos hasta el extremo de imaginar que los osos podran trepar entre paratas de rocas y plantas y subir hasta los balcones.

Comentario del traductor espaol:


Confuso porque me centr en la idea de terrace, un tipo de construccin muy tpica de Inglaterra (hileras de casas adosadas, muy prximas las unas a las otras). El hecho de que los osos pudieran pasar de una a otra como si fueran paratas supuse que indicaba proximidad entre ellas. Ahora bien, la idea de balcony tampoco entraba en la idea de terraces, sino ms bien en pisos.

Traduccin primera (traductor britnico):


140

Perdidos en Regents Park Unos cien metros ms adelante asoma n las Mappin Terraces, en la lejana a la derecha enfrente de los bloques de pisos de Primrose Hill, y tan junta s a ellos que parece como si fuesen a subirse unos osos desde las terrazas rocosas hasta los mismos balcones entre las macetas.

Traduccin segunda (traductor britnico):


Unos cien metros ms adelante asoma la colina de la osera de Mappin Terraces, en la lejana, a la derecha, justo enfrente de los bloques de pisos de Primrose Hill, y tan junta a ellos que parece como si fuesen a subirse los osos desde las terrazas rocosas hasta llegar a los mismos balcones de los pisos, llenos de macetas.

Comentario del traductor britnico:


Pens que Terraces se refera a casas.

FRAGMENTO 7 Original:
In front of me now the chestnut avenue that has, halfway down it, the cruel white boy who so casually dunks the dolphins head,

141

R OBER TO M AYORAL

Materiales grficos facilitados:

Traduccin primera (traductor espaol):


Ahora, ante m se encuentra el paseo de los castaos, y a mitad de camino de ste, la figura de un nio blanco que con indiferencia y crueldad sumerge la cabeza de l delfn,

Traduccin segunda (traductor espaol):


Ahora, ante m, se encuentra el paseo de los castaos, y a mitad de camino de ste, la figura de un nio blanco que con indiferencia y crueldad acogota la cabeza de un delfn,

Comentario del traductor espaol:


White boy no estaba claro si se refera a una estatua blanca o la estatua lo que representaba era un nio blanco. Por otro lado, me extra que describiera hasta ese extremo si

142

Perdidos en Regents Park la estatua representaba a un nio blanco o negro. Me inclin porque se refera a que se trataba de una estatua blanca. La imagen que me represent sobre dolphin era una estatua que formaba parte de una fuente y el nio intentaba meter la cabeza del delfn en el agua. La idea de que apareciera un delfn en el conjunto me haca presuponer que iba acompaada de agua y no una figura aislada.

Traduccin primera (traductor britnico):


Ahora delante de m la avenida de castaos en la que a la mitad se encuentra el nio blanco cruel quien, como si nada, le sumerge la cabeza al delfn,

Traduccin segunda (traductor britnico):


Ahora se abre delante de m la avenida de castaos en la que a la mitad se encuentra ese nio blanco cruel quien, como si nada, le obliga al delfn a sumergir la cabeza,

Comentario general de ambos traductores:


Los dos traductores coinciden en que no sospecharon que la autora hablaba de un zoolgico incluido dentro de un parque y en la confusin entre realidad e imaginacin en las descripciones. Ambos traductores hacen constar que piensan que un traductor debiera haberse documentado sobre el lugar que se describe para poder hacer su trabajo. De lo anterior, nos atrevemos a extraer las siguientes conclusiones:

143

R OBER TO M AYORAL la literatura fuertemente inspirada en la experiencia personal puede contener grandes dosis de ambigedad en su versin original, dosis que varan para cada lector normalmente, el lector de una traduccin va a estar ms distanciado de la experiencia personal del autor que el lector de su misma cultura y lengua; esto es especialmente cierto para la informacin de tipo geogrfico el traductor intenta salvar estas dosis de ambigedad, explicitando las presuposiciones de la cultura original y los datos que el autor del original tiende a no facilitar cuando habla de su propia vida (nuestro traductor espaol llegaba a explicitar que se estaba hablando de un zoo, que Mappin Terraces es el recinto de los osos o que una descripcin se trataba de una superposicin de planos; el traductor britnico daba la informacin de que este lugar era una osera) para que el trabajo del traductor sea productivo, ste debe documentarse sobre los hechos que rodean la descripcin del autor, en nuestros caso, los hechos geogrficos por muy hbil que sea el traductor, casi nunca va a ser capaz de desambiguar totalmente el texto, ni siquiera forzando mucho las convenciones de gnero la no desambiguacin de la informacin de carcter geogrfico puede impedir una transmisin acertada del mensaje del autor y hacer perder todo su sentido a ese acto comunicativo en el caso de nuestro texto de Doris Lessing parece inevitable que el mensaje original llegue muy debilitado o no lle-

144

Perdidos en Regents Park gue al lector que no conozca Regents Park, ya sea este lector britnico o espaol la adicin en la traduccin al espaol de informacin grfica sobre el lugar hubiera facilitado enormemente una comprensin del texto cercana a la pretendida por la autora.

145

R OBER TO M AYORAL

REFERENCIAS
F ILLMORE , Charles J. 1975. An Alter native to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the 1 st Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Nueva York: Holt Rinehart. M UOZ , Ricardo. 1995. Lingstica para traducir . Barcelona: Teide.

146

Voces ntimas: la traduccin de Trainspotting


F EDERICO C ORRIENTE B ASS

OMO forma ms directa de entrar en la materia que concierne a este artculo, voy a presentar un par de poemas de Tom Leonard, quiz el responsable mximo de la difusin del llamado demtico escocs. El

primero se titula Poetry y aborda las relaciones entre lengua, belleza, verdad y cultura; el segundo, que es el tercero de una serie de cinco titulada Unrelated Incidents, aborda tambin las mismas cuestiones, pero desde una perspectiva un tanto distinta:
the pee as in pulchritude oh pronounced ough as in bough the ee rather poised (pronounced ih as in wit) then a languid high tea... pause: then the coda ray pronounced rih with the left eyebrow raised

F EDERICO C ORRIENTE B ASS


- what a gracious bouquet! Poetry. Poughit. rih. That was my education - and nothing to do with me.

(3) this is thi six a clock news thi man said n thi reason a talk wia BBC accent iz coz yi widny wahnt mi ti talk aboot thi trooth wia voice lik wanna yoo scruff. if a toktaboot thi trooth lik wanna yoo scruff yi widny thingk it wuz troo. jist wanna yoo scruff tokn. thirza right way ti spell ana right way ti tok it. this

148

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting


is me tokn yir right way a spellin. this is ma trooth. yooz doant no thi trooth yirsellz cawz yi canny talk right. this is the six a clock nyooz. belt up.

No he podido resistir la tentacin de apropiarme tambin del ttulo de la obra ms conocida de Tom Leonard Intimate Voices -, porque considero que resume perfectamente no slo el ncleo de su propia obra, sino tambin de la de Irvine Welsh y de las condiciones previas necesarias para emprender la traduccin de una obra como T rainspotting. La condicin primera e insoslayable para ello es, en efecto, la intimidad con un abanico de voces y de acentos, con una jerga y con el mundo del que surge esa jerga. Pero con esto no pretendo insinuar la ficcin de una intimidad completa y acabada con tal mundo. As como no existe diccionario capaz de convertir a nadie en Amo y seor de las significaciones, tampoco existen textos o situaciones ideales en las que uno se lo encuentra todo hecho. Uno no se para a pedir explicaciones cada vez que escucha una expresin o un giro que le resulta desconocido. Es ms bien a partir del contexto y de los conocimientos parciales e indirectamente relacionados con lo nuevo que se acaba de escuchar o de leer, que atribumos un significado a la novedad, significado que luego podr confirmarse y precisarse en escuchas o lecturas sucesivas, o por el contrario, revelarse errneo.

149

F EDERICO C ORRIENTE B ASS Debo mencionar en primer lugar que mi propia lengua materna es el ingls, pero que an as, esta circunstancia no me habra bastado ni de lejos para familiarizarme automticamente con las voces que se escuchan en T rainspotting. Por tres cuartos de lo mismo, esta intimidad no se adquiere por la mera residencia en un lugar como Edimburgo o Glasgow. Y para aclarar lo que quiero decir con esto citar ahora al propio Leonard:
... Bsicamente, existen dos formas de hablar en Gran Bretaa: una que hace saber al interlocutor que uno pag por su educacin, y otra que le hace saber que no lo hizo. Entre ambas categoras hay una amplia variedad, la lnea divisoria entre las dos no siempre resulta clara y siempre existen multitud de excepciones a una regla. Pero puede decirse que de estas dos categoras, la segunda -la de la educacin gratuita - posee una variedad mucho ms amplia. De esa misma variedad de acentos regionales de clase trabajadora es de lo que la educacin de pago promete salvar a sus pupilos, y pertrecharles en cambio con una modalidad de pronunciacin que tiene la ir ona de hacerse llamar r ecibida. El RP de Edimburgo podr diferenciarse del de Oxford (en la conservacin o elipsis de la r en una misma palabra, por ejemplo) pero el mensaje del medio es bsicamente el mismo: esta pronunciacin no tiene nada de recibida, sino que mam y pap tuvieron que pagarla: esta pronunciacin es importante no por lo que es en s misma, sino por lo que no es. Todas las modalidades de habla son vlidas - de clase alta, de clase media o de clase obrera, de cualquier regin: el chovinismo lingstico, ya sea prejuzgar a la gente por tener un hablar basto o un acento de otra regin o hacerlo slo porque hablan 150

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting


pijo, es un rollo. Pero el hecho de haber creado, o al menos haber perpetuado una modalidad particular de pronunciacin sobre una base estrictamente econmica no puede dejar de tener repercusiones muy profundas en una sociedad, y en la literatura de una sociedad - y de nada sirve intentar minimizar la importancia de este hecho, porque hay que enjuiciarlo por lo que es y por lo que ha hecho... (The Locust Tree in Flower, and why it had Difficulty Flowering in Britain, en Intimate Voices )

Lo que aqu hace Leonard es remitirnos a la afirmacin de Keats -Beauty is truth, truth beauty -, cuyos orgenes se remontan al pensamiento griego sobre los brbaros. Pretende as llamar nuestra atencin sobre las consecuencias de la identificacin entre belleza en el lenguaje y el hecho nada fortuito de que este lenguaje bello sea un atributo de la clase dominante de una sociedad - es decir, que al atribursele al lenguaje de esta clase una superioridad esttica, no slo se sigue con la mayor naturalidad que la verdad tambin es una posesin de esa clase, sino tambin que de acuerdo con los cnones de la belleza y de la verdad, los registros regionales y de clase trabajadora, al margen de cualquier otro mrito que puedan poseer, desde luego no son capaces, pobrecitos, de aspirar al Arte con maysculas; dicho de otro modo, que quien no habla con propiedad se delata automticamente a s mismo como ignorante, y carece ipso facto de derecho alguno sobre el conocimiento y expresin de la verdad. El supuesto insulto, el lenguaje de las cloacas, propone una metfora muy reveladora para la sociedad. La basura verbal de las clases subalternas, llena de malas pronunciaciones y espantosas palabrotas, slo sirve en realidad para ser drenada all dnde no est a la vista; los artistas verdaderamente grandes, sin embargo, llegan

151

F EDERICO C ORRIENTE B ASS incluso a reciclarla, proporcionando emocionantes contrastes que realzan las nobles emociones que quedan en la superficie. La cultura no es algo que pueda discutirse en abstracto, al margen del contexto social del que forma parte, en el que nace, se reproduce y muere. Cuando aceptamos la existencia, por un lado, de una esfera cultural supuestamente libre y abier ta sin condiciones a la especulacin desinteresada y la investigacin, y por otro, una realidad social y poltica srdida y degradada en la que se supone que tienen lugar las verdaderas luchas entre intereses enfrentados, no hacemos otra cosa que dar por buena una falsedad radical, cuyo autntico sentido es un acto de complicidad. Y as pasamos por alto tambin que en una sociedad donde el valor de las personas se mide por el nmero de sus posesiones, el concepto de posesin acaba infiltrando no slo la propiedad, sino la cultura, la educacin, el matrimonio, el lenguaje hablado y el lenguaje escrito de hecho, todo aquello que expresa frente a los dems la existencia personal. Concretamente, una de las consecuencias de la propaganda constante segn la cual la cultura pertenece a una esfera ms elevada, aquella de las emociones ms nobles, etc, es inculcar a la mayora de la poblacin la nocin de que sta consiste en un cmulo de bienes intelectuales y espirituales que su modo de hablar y de ser les excluye de poseer y de compartir - por lo que muchos se autoexcluyen de ella -, relegndoles a una posicin de dependencia frente a los depositarios de la misma. Lo que quiero recalcar con esto es que, de haber residido en Edimburgo con motivo de un intercambio acadmico, digamos, es muy probable que no hubiera intimado jams con esas voces de las que habla Leonard, por la sencilla razn de que se trata de voces ajenas al mundo de la cultura, que ocupan,
152

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting por as decirlo, espacios sociales distintos. An cuando existan expresiones literarias de estas voces, sin el requisito previo de un odo hecho a ellas, resultan casi imposibles de captar y descifrar, y de hecho son activamente refractarias y rebeldes a toda codificacin o sistematizacin. Y esto ltimo no tiene nada de sorprendente, porque autores como Irvine Welsh, James Kelman y Tom Leonard tienen una conciencia muy acusada del carcter de vehculo de poder de todo lenguaje codificado en formas normativas. Creo que apenas hace falta insistir en que una de las races esenciales de todo argot es el deseo de escapar a la tutela de diversos poderes, y sin duda por eso mismo se resiste ms que el lenguaje normalizado a la codificacin y fijacin de sus significados. Volver al final sobre la estrecha relacin que se da entre la codificacin de una lengua y la estabilidad de la posesin cultural, pero antes quiero apuntar brevemente cmo se ha llegado en Escocia a una situacin semejante. Si nos remontamos a la historia de Escocia, nos encontramos con que durante 500 aos, adems de varias lenguas clticas y dialectos escandinavos, se habl, se escribi, se codific y se legisl en un dialecto procedente del anglosajn conocido como Inglis/o Anglis. Al imponerse como principal lengua administrativa y hablada recibi la denominacin de Scots para diferenciarlo de la lengua inglesa con la que estaba estrechamente emparentada. La decisin, despus de la Reforma Protestante, de adoptar una biblia en ingls, junto a la hostilidad de los calvinistas por el teatro y las manifestaciones artsticas en general, provoc la decadencia del Scots, que qued rematada por la unificacin de las coronas inglesa y escocesa en 1607. Un siglo ms tarde, la unificacin de los dos parlamentos le asest el
153

F EDERICO C ORRIENTE B ASS golpe de gracia. Con la finalizacin de su poder independiente y su voluntad de asimilacin en tanto que socios minoritarios del Imperio Britnico, la nobleza y la clase media escocesas se esforzaron a partir de ese momento en evitar un vocabulario y una pronunciacin cada vez ms sinnimas de baja extraccin social, tolerable quiz en manifestaciones artsticas menores, como la composicin de baladas satricas o picantes al calor del whisky, pero no por cierto para tratar las cuestiones serias de la vida. Desde el principio, los intentos de resucitar el Scots a travs de la literatura se saldaron con fracasos, no en cuanto literatura sino en lo que tenan de intentos por detener su tendencia a extinguirse. Un gran poeta popular como Robert Burns, que bas su obra en la recopilacin de la tradicin oral verncula, no deja por ello de proporcionar abundantes muestras de la anglificacin involuntaria de su Scots, y con ello de una inevitable ruptura de la continuidad en su transmisin, mientras que Hugh MacDiarmid, al crear el llamado synthetic Scots durante el primer tercio de este siglo, no hace con ello al margen de sus mritos poticos - ms que corroborar la paradjica situacin que se da entre el hombre de gran cultura y a la vez fervoroso nacionalista escocs, y su obra, forzosamente elitista y para iniciados. Todo ello no hace sino confir mar la imposibilidad, muy trgica para algunos, de resucitar y fijar el Scots en formas universalmente aceptadas, capaces de dar cohesin a la comunidad nacional; imposibilidad cuyas races acabamos de apuntar: las clases rectoras de la sociedad escocesa ya no tenan, en el marco del Imperio Britnico, ni posesiones ni poder poltico independientes; por el contrario, haban ligado su suerte al de ste.

154

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting Sin embargo, entre tanto, e industrializacin mediante, el problema lingstico escocs ir adquiriendo otro cariz, esta vez radicalmente distinto. Algunos de los poetas y escritores que surgen en Glasgow a partir de finales de los aos cincuenta ya no pretenden apropiarse de un pasado ahora remoto ni cimentar una hipottica comunidad nacional que no se ve por ninguna parte. Partiendo de su presente, del antagonismo que perciben y padecen con el ingls que se les ha impuesto a travs del sistema educativo y los medios de comunicacin, lo toman por lo que es: la manifestacin de un conflicto de clases, tanto ms confirmado en cuanto que lo que vale para Escocia vale tambin, en mayor o menor medida, para toda la sociedad britnica. Podra decirse que este grupo de autores hace suya la clebre frase de Marx: Los proletarios no tienen patria, y la hacen extensiva a la ortografa, a la sintaxis y a la gramtica heredadas, en tanto que mecanismos de estabilizacin y de conservacin social. Y no slo carecen de todo eso, sino que consideran contraproducente y nocivo imponer una cualquiera de ellas como norma general. Por el simple hecho de conceder primaca a la riqueza de registros hablados en el conjunto de las islas, marcan una insalvable distancia entre ellos y el establishment literario ingls. As se ha llegado a la situacin actual, en la que poetas y novelistas como Tom Leonard, James Kelman e Irvine Welsh, rompen, en un contexto urbano y de clase trabajadora, con cualquier nostalgia por el pasado, cualquier veleidad nacionalista y cualquier intento de codificar la ortografa, el vocabulario o la sintaxis del lenguaje popular hablado en Escocia, al que se conoce como demotic Scots. Pero me parece impor tante repetir de nuevo que buena parte del vocabulario em155

F EDERICO C ORRIENTE B ASS pleado por estos autores no es ni mucho menos escocs en su totalidad, sino frecuentemente popular a secas, y puede hallarse a lo largo y ancho de las Islas Britnicas, con variaciones sintcticas locales y pronunciado de distintas maneras. Aclarado esto, veamos algunas de las dificultades que planteaba la traduccin de T rainspotting y las soluciones adoptadas. La primera de ellas era a mi entender, la imposibilidad y la irrelevancia de buscar un equivalente regional hispano. Nada se ganaba dando a los personajes de T rainspotting, - tan claramente enmarcados en el contexto de Edimburgo - la voz de unos castizos o de Maki Navaja. Y no obstante, s era impor tante buscar un registro hispano que se aproximase al mximo a su peculiarsirna forma de expresin, y la solucin ms indicada para ello era echar mano de nuestro propio argot, haciendo uso de cualquier fuente relevante. Aqu debo mencionar sobre todo, la gran ayuda que me prest la magnfica y sobrecogedora obra de ngeles Cceres Lescarboura Los Habitantes del Pozo (Vida y muerte en una crcel-manicomio). En lo que a dificultades ms concretas se refiere, la primera de ellas vena dada por la abundancia de rhyming slang (argot rimado). A la dificultad de descifrarlo se aada la de traducirlo, por lo que opt por obviar la rima (imposible de obtener en castellano) y emplear directamente el trmino al que reemplazaba. He aqu algunos ejemplos: Joe Strummer (cantante de los Clash), argot rimado de bummer, traducido como rollo. Joe McBride (msico de jazz) argot rimado de ride, traducido como polvo.
156

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting Paris Bun (Bollo parisino), argot rimado de hun, (huno) trmino despectivo para los seguidores del Glasgow Rangers, y por extensin, protestantes en general. Salisbury Crag (pea de la afueras de Edimburgo) ar got rimado de skag, traducido como jaco. potted heid (un plato escocs tradicional) argot rimado de deid, traducido como tieso. cream puff (merengue) argot rimado de huff, traducido como mosqueo. Otra dificultad se present a causa de la profusin de eptetos como fuck y cunt, cuya misma frecuencia pona de manifiesto su relativa indeterminacin semntica y requera el empleo de dos o tres palabras distintas en castellano para una misma palabra del original o incluso la omisin pura y simple de acuerdo con el contexto. Como muestra, veamos un prrafo de uno de los captulos narrados por Begbie:
... Ah minded ay the cunt. Fuckin sure n ah did. Ah used tae think he wis a fuckin hard cunt, back it Craigie, ken? He fuckin hung aroond wi Kev Stronach and that crowd. Fuckin bams. Dinnae git us wrong like; ah thoat the cunt wis fuckin sound. But ah mind, thir wis one time some boy asks the cunt whair he fuckin came fae. This boy goes: - Jakey! (that wis the cunts name like), ur you fae fuckin Grantin or Roystin? The cunt goes: Grantin is Roystin. Roystin is Grantin. The bastard went right fuckin doon in ma estimation eftir that, ken? That wis back it the fuckin school though, ken? Fuckin yonks ago now.

Y a continuacin, la traduccin del mismo prrafo:

157

F EDERICO C ORRIENTE B ASS


... Me acordaba de ese cabrn. Joder que si me acor daba. Yo pensaba que era un jodido to duro, all en Craigie, sabes? Andaba por ah con Kev Stronach y esa pea. Vaya unos venaos. No me malinterpretes y tal; yo pensaba que el cabrn era legal a tope. Pero me acuerdo de una vez cuando unos chavales le preguntaron al menda de dnde coo vena. Va y dice este chaval: Jakey! (se era el nombre del capullo), t eres de Royston o de Granton? El capullo va y dice: Granton es Royston. Royston es Granton. Despus de aquello el hijo de puta perdi muchos enteros en mi apreciacin, sabes? No obstante eso fue all en el puto colegio, sabes? Ahora hace mogolln de tiempo. (Una Decepcin , p 92)

Haba adems un enorme caudal de argot totalmente desconocido, la mayor parte del cual poda descifrarse al ir presentndose la misma palabra en una amplia variedad de contextos. Ms tarde fue a parar a mis manos un ejemplar del Scots Dictionary publicado por Collins, que result bastante til, an estando lejos de resolver todas y cada una de las dudas que se plantearon. Lo mismo cabe decir de las espordicas consultas a nativos escoceses o ingleses. Hay que recor dar que buena parte de los trminos empleados estn circunscritos a Leith (el barrio portuario y trmino municipal independiente hasta 1920) y que pueden ser totalmente incomprensibles en Glasgow (que est a slo una hora de distancia en tren) y hasta en el propio Edimburgo. Algunos ejemplos de tr minos que figuran en este diccionario seran estos: radge: definicin: A radge is someone who behaves in a wild or irrational way, aunque era evidente que en muchos casos no se empleaba con tal significado por lo que qued traducido por mangui o desgraciao cuando apareca como sustantivo y por chungo cuando se empleaba como adjetivo.
158

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting deek: definicin: In Edinburgh and the Southeast to deek something is to look at it or see it y fue traducido por guipar o calar , aunque exista el verbo dicar. barrie/barry: definicin: Something which is barrie is very good or very attractive y fue traducido por chachi. gadge-gadgie: definicin: Gadgie is a word meaning man, lad or chap used in much of Easter n and Norther n Scotland y fue traducido por gach o tipo. Estos cuatro, de acuerdo con el Scots Dictionary , son todos de origen roman, con lo cual, al menos en los dos ltimos casos, tenemos una feliz coincidencia etimolgica con nuestro propio argot. No obstante, el diccionario slo da la definicin - a veces muy abstracta - del trmino en ingls convencional, por lo que haba que buscar el correspondiente vocablo en el argot hispano para proceder a la traduccin: Ejemplos: to shoot the craw/darse el piro/salir pitando to nash/najar wide-o/chulo/vivales/listo hireys/tela schemie/arrabalero coupon/ careto Tambin cabe resear la presencia de trminos que manifiestan la continuidad y el influjo del Scots en el demtico, tales como: nae/no, cannae/cannot, tae/to, bair n, haud/hold, doon/down, clathes/clothes, y baith/both.

159

F EDERICO C ORRIENTE B ASS Vale la pena destacar que en muchos casos no se trataba de palabras de factura propiamente escocesa sino pertenecientes al acervo popular britnico pronunciados y deletreados a la escocesa: foostie/fusty, skin-heid. Ms de uno aparece en los diccionarios pero con una ortografa y una fontica inglesa convencional. Por otra parte, y dada la incertidumbre y la movilidad semntica de los trminos de argot y puesto que hay quien ha sugerido la posibilidad de que Welsh haya aportado trminos de su propia cosecha, tales como labdicks/monos/pasma, tampoco tuve excesivos reparos en hacer lo propio cada vez que haba que optar entre una nota explicativa y un neologismo que fuera lo bastante explcito (y si tena cierta gracia, mejor): de ah los consiguientes: chutdromo, chorromoco, s i s e , e s q u i v a j a b o n e s , s e s o m i e rd a , b o m b o n e r a y comeajos, aplicando el principio de a buen entendedor..., con la certeza de que no sera mayor la desorientacin as creada que la sufrida ya por los lectores del original. De todo esto pueden desprenderse varias reflexiones generales relevantes para la prctica de traducciones de este tipo (otros dirn que se trata de conclusiones relevantes slo para la filosofa del lenguaje, y de escasa pertinencia para la prctica habitual de la traduccin). En cualquier caso, all van. El lenguaje humano implica siempre dos dimensiones indisociables: de una parte, el conjunto de significantes que permiten organizar las infinitas posibilidades de la significacin como sistema, o cdigo ; de otra, la de la lengua, a travs de la cual ese mismo conjunto de significantes es por tador de significados imposibles de definir y delimitar en el marco de sistema alguno.

160

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting El lenguaje es lengua en tanto que significa, o sea, en tanto que se refiere a las infinitas posibilidades de la significacin; es cdigo en tanto organiza y se organiza identitariamente, es decir, en tanto es un sistema de conjuntos (o de relaciones susceptibles de ser ordenadas en conjuntos). El lenguaje tiene como propiedad esencial no ser reductible jams a una totalidad cerrada de significaciones fijas, determinadas y disponibles, de contener siempre un plus eminente y constantemente inminente, es decir: estar siempre abierto a una transformacin de las significaciones. No se trata de la posibilidad a priori de engendrar nuevos trminos en forma de palabras, de poseer, por as decirlo, una productividad lxica, pues este aspecto est implcito en la dimensin cdigo del lenguaje. Un sistema de signos cuyas relaciones son fijas y estn dadas de una vez para siempre, es un cdigo; sigue siendo un cdigo (libre) cuando se le asocian operaciones de produccin de nuevos trminos a partir de una base fija y dada. El sistema de los significantes de todo lenguaje es un cdigo, o mejor an, una jerarqua de cdigos. Pero el lenguaje es lengua en la medida en que se refiere a las significaciones y no es posible reducir las significaciones a un lgebra, pues no hay unidades elementales de significacin, ni operaciones determinadas que regulen una produccin de las significaciones a partir de tales unidades. La posibilidad de emergencia de otras significaciones es inmanente a la lengua y est siempre presente durante todo el tiempo en que una lengua est viva; transformacin que es irreductible a operaciones sobre los elementos de significacin ya disponibles. Es esencial que el lenguaje suministre siempre la posibilidad de tratar las significaciones de las que es portador como
161

F EDERICO C ORRIENTE B ASS un conjunto formado por trminos determinados, rigurosamente discernibles, cada uno de ellos idntico a s mismo y distinto de todos los dems, separables y separados. Y tambin es esencial que suministre siempre la posibilidad de que emerjan nuevos trminos, que la redefinicin de los trminos existentes, as como la redefinicin de las relaciones entre estos tr minos, sea siempre una posibilidad inmediata. Este ser de la significacin es objeto desde hace mucho tiempo de una descripcin inadecuada y en realidad falaz, por las distinciones entre sentido propio y sentido figurado, significacin central y pura semntica, denotacin y connotacin. A lo que verdaderamente apuntan estas distinciones sin capacidad para formularlo es a la diferencia entre el aspecto sistemtico (finito) del significado y la significacin plena (que es infinita). Y postulan el elemento sistemtico como propio, central, denotacin de algo seguro en s mismo. Pero no hay sentido propio; es imposible aprehender y encerrar un sentido en su propiedad; lo nico que hallamos es un uso sistemtico del sentido. No hay denotacin en oposicin a una connotacin; la idea de denotacin implica necesariamente una ontologa de la sustancia-esencia, de un ente en s definido y distinto al margen del lenguaje, acabado y cerrado en s mismo, al que se le agregar la palabra; dicho en plata, una ontologa de la cosa, real o ideal, y a la que se podra oponer los concomitantes que le han acaecido objetivamente o los accidentes que le han acaecido a la palabra en su utilizacin lingstica. Pero no es posible expresar la identidad de las cosas en una proposicin que distinga un sustrato permanente y sus atributos de su opuesto: El juicio no atribuye un predicado a un sujeto definido de antemano, sino que denota un proceso real del sujeto mediante el cual este se convierte en algo distinto de l,

162

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting concretado, y a veces incluso contradictorio consigo mismo; el sujeto es el propio proceso de convertirse en el predicado y de contradecirlo. Una significacin, toda significacin, es esencialmente indefinida e indeterminada; cuando tomamos en consideracin el ser pleno de la significacin, la lgica de conjuntos matemticos carece de autntica influencia. Decir que una significacin pertenece a... o se descompone en..., siempre que tales trminos no se interpreten como la ms torpe de las metforas no tiene prcticamente ms sentido que decir que es azul o amarilla. Consideradas en su plenitud, las significaciones no son elementos ni se componen de conjuntos. Y sin embar go, la significacin slo puede ser significacin, slo puede entrar en el discurso, en la medida en que, por uno de sus aspectos, se deja aprehender como si fuera algo distinto y definido, sin lo cual no sabramos de qu se habla. La historia del lenguaje y de los lenguajes altera y afecta a los lenguajes concretos, comprendidos sus sistemas de significantes, pero no el tipo general de su organizacin. Hay evolucin fonolgica, gramatical, sintctica, semntica; pero el lenguaje opera en todas partes y siempre mediante la postulacin de fonemas, su combinacin en lexemas y mor femas, su agrupacin en clases gramaticales y la organizacin de los elementos de estas clases dentro de los lmites de reglas sintcticas, por otra parte no siempre ntidas. Pero ms all de esta invariancia de su modo abstracto de operacin, el lenguaje es implicado por la alteracin histrica y constituye al mismo tiempo un medio activo de esta ltima. Pero no olvidemos que son los vencedores quienes suelen escribir la Historia, y en un lenguaje que forma parte de su

163

F EDERICO C ORRIENTE B ASS esfuerzo por apropiarse de ella, poseerla y dar estabilidad a esta posesin. Por ello quienes se sitan frente a esta apropiacin descubren a su vez que no pueden aspirar a certidumbres definitivamente legisladas, precisamente porque en su enfrentamiento con los propietarios actuales de la Historia, todo es incierto, abierto siempre a transfor maciones imposibles de predecir de antemano.

164

Voces ntimas: la traduccion de T rainspotting

BIBLIOGRAFA
C ASTORIADIS , Cornelius. La Institucin Imaginarla de la Sociedad, Vol. 1. Bar celona: Tusquets, 1983. Harper Collins, Ed., Scots Dictionary. Glasgow, 1995. L E O N A R D , Tom. Intimate Voices. Selected Work 1965-1983. Londres: Vintage, 1984. Lescarboura, ngeles. Los Habitantes del Pozo. Vida y Muerte en una CrcelManicomio. Editorial Aguaclara, 1991. S AID , Edward. Cultura e Imperialismo. Barcelona: Anagrama, 1996. W ELSH , Irvine. T rainspotting. Londres: Minerva, 1993.

165

La correccin y los errores maysculos: el traductor ante las obras de consulta gramatical
M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO

L traductor ha de poseer un buen dominio de su lengua materna. Se repite hasta la saciedad que el traductor debe ser ante todo un buen redactor en su propio idioma, del que ha de poseer slidos conoci-

mientos. Desde luego esa sera la situacin ideal, aunque la realidad, en numerosas ocasiones, nos muestra lo contrario. Las frecuentes inter ferencias que se producen cuando traducimos, las dudas que nos asaltan y los errores involuntarios por influencia del texto original o por desconocimiento de nuestra propia lengua constituyen, en ocasiones, la triste realidad. La mejor respuesta para esta situacin, tan comn por desgracia y que contemplamos de forma frecuente al analizar textos traducidos, est en la labor de revisin y correccin. La versin ha de ser trabajada; el nuevo texto que surge de la traduccin debe funcionar en una tradicin lingstica y cultural distinta a la del texto original y ello implica por nuestra parte, entre otros aspectos, un esfuerzo importante de correccin y revisin. Sin una fuerte competencia en nuestra propia lengua esta tarea se ver frustrada, pues una parte de esos

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO errores se producen por el desconocimiento de las normas y convenciones de escritura de nuestra lengua materna. Con ser algo ya sabido, no deja de ser necesario el insistir en este hecho; es cierto que no es en este punto donde residen las principales dificultades de la traduccin, pero el traductor debe conocer y respetar las convenciones de su lengua. Como seala Delisle (1993, 161): La rigueur dont il fait preuve cet gard tmoigne de son application, de son souci du dtail, de son respect des usages tablis en matire de langue crite, en un mot de son professionnalisme. Durante el proceso traductor las fuentes de ayuda a las que podemos recurrir son numerosas (fuentes documentales, de consulta lxica, las herramientas informticas...), en cambio, en la etapa final del proceso traductor, en la que surge el nuevo texto, las herramientas que necesitamos son de otro tipo. El traductor busca que su texto cumpla con la funcin que se le ha asignado en una nueva situacin comunicativa, pero igualmente que se adecue a la normativa de la lengua de llegada en cuanto al correcto empleo de los usos morfosintcticos y de cuestiones grafmicas como pueden ser la puntuacin, la ortografa, etc. En este punto, las obras de consulta gramatical le pueden resultar de gran utilidad para conseguir la correccin de su trabajo. Estas herramientas al servicio del traductor son de variada ndole, pues comprenderan desde las gramticas a las ortografas, pasando por los cada vez ms numerosos diccionarios de dudas o por los libros de estilo. Pretendemos aqu centrarnos en algunas de esas herramientas y ver su utilidad efectiva para los traductores. Nuestra intencin es mostrar cmo en ocasiones estas obras no son todo lo precisas que cabra esperar e incluso recogen diferentes respuestas para
168

La correccin y los errores maysculos... un mismo problema, con lo que la labor del traductor se ve dificultada. Se trata de divergencias en unos casos, omisiones en otros, que, aunque conocidas desde hace tiempo, no han sido solventadas y continan siendo una traba para conseguir el necesario objetivo de la correccin. Para ilustrar este problema, nos vamos a ceir a un caso concreto como es la traduccin del francs al espaol de textos periodsticos, y en problemas o dudas que pueden surgir al traductor en un aspecto gramatical determinado como es el uso de las maysculas y minsculas, analizando en esta situacin la utilidad y la precisin de estas herramientas. Este aspecto puede resultar a primera vista de poca complejidad, pues el uso de las maysculas y minsculas parece tal vez un epgrafe que no reviste grandes dificultades y que, al consultar cualquier duda en una gramtica, ortografa o diccionario de dudas, vamos a encontrar una respuesta clara y unnime en el empleo de las capitulares. En el caso de la lengua francesa y la espaola las divergencias en este aspecto son constantes y, en algunos casos, sorprendentes, constituyendo por esta razn una de las principales causas de error gramatical. Para clarificar estas dicotomas, que entraan dificultad de eleccin a cualquier persona que pretenda escribir correctamente acorde a una norma establecida y afn, vamos a centrarnos, para el espaol, en los usos establecidos en la Ortografa de la lengua espaola (ORAE, 1999), de reciente publicacin por parte de la Real Academia Espaola, y en las obras de estudiosos y expertos en la materia como son el Diccionario de ortografa de la lengua espaola (1996) de Martnez de Sousa, el Manual de estilo de la lengua espaola (2000) igualmente de Martnez de Sousa o el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola (1995) de Manuel Seco, compa169

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO rndolos a su vez, con los que se incluyen en varios manuales de estilo de importantes medios de comunicacin nacionales, que son pertinentes en el tipo de texto que analizamos, el periodstico, como son el Libro de estilo de ABC, Libro de estilo de El Mundo, Libro de estilo de El Pas o el Manual de espaol urgente de la agencia Efe. Al incluir los libros de estilo de diferentes medios de comunicacin en este estudio, no olvidamos que la funcin principal de estos manuales es definir la personalidad de una publicacin. Secundariamente, hacen hincapi en el uso correcto del idioma y previenen contra las infracciones ms frecuentes de la norma aceptada. Las numerosas ediciones de las que son objeto muestran que estas obras han trascendido el mbito periodstico del que surgieron. Sin embargo, los libros de estilo, tan en boga y tan prcticos, mar can la impronta particular de un medio determinado, su estilo propio: cmo se estructura un peridico, cmo se redacta un ttulo, cmo se ordena una noticia y dems. El hecho de basar nuestro anlisis en textos periodsticos hace necesaria su utilizacin, y que nos refiramos a los usos ortogrficos y recomendaciones que aparecen en sus pginas. Establecidas estas premisas, insistimos en que nuestro objetivo es llegar a una serie de conclusiones sobre la utilidad de estas herramientas para las consultas del traductor principalmente, aunque tambin para el resto de los usuarios de nuestra lengua. Para Martnez de Sousa (1996, 211):
El tema ortogrfico del empleo de maysculas y minsculas es el menos fijado en el idioma espaol. Existen, por parte de las Academias, unas normas a todas luces insuficientes y en algunos casos contradictorias, sobre todo si, al propio tiempo que se es170

La correccin y los errores maysculos...


tudia lo legislado en la ORAE, se comprueba su aplicacin en el Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE).

Recoge junto a esta opinin manifestaciones de otros expertos (1996, 212), como las siguientes palabras de Carnicer: Las normas dictadas por la Academia para el uso de las maysculas (...) ni son siempre un prodigio de precisin ni resuelven todas las vacilaciones que suscita este aspecto de la ortografa. Reflejo de ello lo hallamos en el diccionario de la propia Academia, donde palabras sujetas a la misma aplicacin o de funcin equivalente se imprimen unas veces con mayscula y otras con minscula. Llegados a este punto hemos de aclarar que ambos autores se referan a la antigua ORAE, y que la nueva edicin de 1999 ha paliado algunas de las deficiencias mencionadas. Si trasladamos estas dificultades al mbito de la traduccin entre el francs y el espaol, comprobaremos que el traductor va a encontrar serios problemas en las divergencias de uso que presentan estas lenguas. Se unen a estas dificultades objetivas, otras de ndole subjetiva, pues en la utilizacin de la mayscula en nuestra lengua afloran tendencias que solamente se justifican por el deseo de expresar exaltacin, inters personal o colectivo, respeto, etc., y que nada tienen que ver, en general, con razones puramente ortogrficas. As, en escritos religiosos aparecern con letra capital Cruz, Sagrada Forma... Aparte de los problemas causados por las divergencias de uso propias de dos lenguas diferentes, el traductor deber enfrentarse a otro problema derivado de las divergencias de criterio existentes en su propia lengua en cuanto al uso de las capitulares, pues dependiendo de la obra de consulta ortogr171

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO fica que utilice puede variar la solucin. Las obras consultadas, que mencionbamos anteriormente, recogen con mayor o menor detenimiento una serie de normas para el correcto uso del idioma. La ORAE, la norma bsica de nuestra lengua, debe ser el principal punto de referencia a la hora de nuestras consultas. Puede darse el caso de que no encontremos en ella explcitamente la informacin que buscamos y debamos recurrir a otras obras, que a veces completan lo expuesto en la ORAE, pero donde en ocasiones se ofrecen soluciones y se exponen opiniones contrarias a lo establecido por la RAE. Tomemos como ejemplo el uso de la mayscula y la minscula. La ORAE (1999, 31 ss.) es la que ms pginas consagra a este fin, distinguiendo las maysculas en funcin de la puntuacin, en funcin de la condicin o categora o en funcin de otras circunstancias. En funcin de la puntuacin se escriben con mayscula: a) La primera palabra de un escrito y la que vaya despus de punto. b) La palabra que sigue a los puntos suspensivos, cuando estos cierran un enunciado. c) La que sigue a un signo de cierre de interrogacin o de exclamacin, si no se interpone coma, punto y coma o dos puntos; d) La que va despus de dos puntos, siempre que siga a la frmula de encabezamiento de una carta o documento jurdico-administrativo, o reproduzca palabras textuales. La reciente edicin de la ORAE acaba, pues, con una vieja polmica surgida sobre el uso de mayscula y minscula

172

La correccin y los errores maysculos... tras los dos puntos. Manuel Seco (1995, 520), en el epgrafe dedicado a los dos puntos, ya haba sealado esa falta de precisin: Segn la Academia, despus de los dos puntos se escribe indistintamente con letra mayscula o minscula el vocablo que sigue. Pero en realidad no es as. Puntualiza Seco que se escribe mayscula cuando los dos puntos preceden a palabras textuales que se citan o siguen la frmula de encabezamiento de una carta, y minscula cuando preceden a una enumeracin explicativa o a la oracin que sirve de comprobacin a lo establecido en la oracin anterior. En lo que respecta a los cuatro libros de estilo que antes mencionbamos todos aluden con mayor o menor precisin a estos usos de mayscula y minscula despus de los dos puntos. El Libro de estilo de El Pas (1996, 144) aade a la regla anterior un nuevo uso de la mayscula tras los dos puntos: Despus de dos puntos se escribe en minscula, salvo que lo que siga sea una cita (entrecomillada o no) o una enumeracin en varios prrafos, cada uno de ellos precedido por un nmero o una letra en negra. El Manual de espaol urgente , por su parte, no hace mencin del uso de maysculas y minsculas tras los dos puntos, aunque en los ejemplos que acompaan a su uso se siguen las normas antes referidas. Martnez de Sousa (1996, 212 y 213) ahonda ms en este aspecto cuando enumera los casos en los que puede escribirse en minscula a principio de prrafo:
a) En los dilogos interrumpidos; por ejemplo: -S que voy a decir algo comprometedor, pero... -Puedes omitirlo. 173

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO


-... es mi deber comunicrtelo. b) Un ttulo de obra puede empezar con minscula cuando, precedido de puntos suspensivos, se da a entender con ello que se omite algo; por ejemplo: ... y habit entre nosotros. c) Cuando el enunciado de una pregunta es comn para una serie de ellas; por ejemplo: Saba usted... ... que la gasolina puede subir esta samana? ... que el dlar an no ha dejado de subir? d) En los subttulos de trabajos periodsticos, cuando el primero deja la terminacin en suspenso (mediante los suspensivos) y el segundo y los restantes comienzan asimismo con suspensivos y minscula; ejemplo: Ciencia... (texto) y paciencia (texto)

Estos usos de las maysculas en funcin de la puntuacin no suelen plantear problemas en la traduccin del francs al espaol debido a la similitud de la norma. Por ello, son escasos y sorprenden errores de uso como el que podemos apreciar en la siguiente traduccin, error que en esta ocasin no se puede achacar a una interferencia con el texto original, sino ms bien a la posicin ambigua que se ha mantenido durante

174

La correccin y los errores maysculos... mucho tiempo sobre el uso de la mayscula tras los dos puntos (los subrayados de este ejemplo, as como los que aparecen en ejemplos posteriores, son nuestros y tienen como nica finalidad facilitar al lector una rpida localizacin):
Je ne sais pas, confie un of ficier de la garnison, sous couvert danonymat. Nous sommes des militaires de carrire et les intrigues gopolitiques fomentes par le Kremlin nous dpassent parfois... Tenez, par exemple: nous avons actuellement pour mission de soutenir les forces du commandant Massoud (le chef de lopposition antitaliban, ndlr). Or, nous savons pertinemment que, pour nous payer le matriel militaire livr, ses hommes devront faire passer de la drogue travers la frontire.... Libration , 6-09-2000. No lo s -confa un oficial de la guarnicin, que quiere permanecer en el anonimato-. Somos militares de carrera y las intrigas geopolticas fomentadas por el Kremlin nos superan a menudo... Un ejemplo: Nuestra misin actual es apoyar a las fuerzas del comandante Massud, el jefe de la oposicin antitalibn. Pues bien, sabemos a ciencia cierta que, para pagarnos el material militar que les entregamos, estos hombres tienen que pasar droga a travs de esta frontera.... El Mundo, 13-09-2000.

Como contrapunto, resulta edificante el ejemplo que proponemos a continuacin, donde el traductor ha corregido en su versin el error de uso del autor del original:
Ce serait loccasion, jimagine, de dire: battu pour battu, voici les grandes rformes que jentre-

175

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO


prends, les grands chantiers davenir sur lesquels je choisis de finir. Le Point, nmero 1262, 23-11-96. Tendra que aprovechar la ocasin, pienso yo, para decir: Si tengo que hundirme lo har en aras de estas grandes reformas, de estos grandes proyectos de futuro. El Mundo, 25-11-96.

Donde s se plantean ms dudas es en los apartados que la ORAE (1999, 33 ss.) denomina maysculas en funcin de la condicin o categora o en funcin de otras circunstancias. En funcin de la condicin o categora se escribir con mayscula: los nombres de persona, animal o cosa singularizada, los nombres geogrficos, los apellidos, los nombres de constelaciones, estrellas, planetas o astros, estrictamente considerados como tales, los nombres de signos del Zodiaco, los nombres de los puntos cardinales cuando nos referimos a ellos explcitamente, los nombres de festividades religiosas, los nombres de divinidades, los libros sagrados, los atributos divinos, los nombres de las rdenes religiosas y las marcas comerciales. Nos detendremos en el apartado que establece que los nombres de los puntos cardinales, cuando nos referimos a ellos explcitamente, se escriben con mayscula; por ejemplo, la brjula seala el Norte. Cuando el nombre se refiere a la orientacin o direccin correspondientes a estos puntos, se escribir con minscula; por ejemplo, el norte de la ciudad. Gmez Torrego (1997, 134) afirma: A pesar de las reglas de la RAE, a veces se presentan casos dudosos. (...) Inclu-

176

La correccin y los errores maysculos... so podremos dudar de si hay que escribir el norte o el Nor te.... Mucho ms explcito se muestra Martnez de Sousa (1996, 217 y 2000, 470) al asegurar que: Pese a la costumbre, alentada por el uso de la propia Academia, de escribir los nombres de los puntos cardinales con letra mayscula, esta no est justificada ms que cuando forman parte de un nombre propio. Es decir, se escribe Amrica del Norte, pero el norte de Amrica. Apoya esta afirmacin en que los nombres de las distintas direcciones son genricos, y deben, por lo tanto, escribirse con minscula. Abunda ms en el tema cuando seala que al tratarse de una situacin relativa, lo correcto sera decir que tal persona se dirige al norte. La disparidad de criterios en cuanto al uso de la mayscula y, en ocasiones, la falta de precisin de la norma hacen que la correccin sea una tarea ms complicada y, en consecuencia, pueden inducir a error a los usuarios habituales de la lengua, entre ellos, a los traductores. Veamos un ejemplo extrado de la traduccin de este texto del escritor y periodista francs Jean dOrmesson:
Jeudi der nier, le T ransall qui devait me dposer sur laroport de Goma, au nord du lac Kivu, la frontire du Zare et du Rwanda, a bien failli ne pas atterrir: des centaines de milliers de rfugis, chasss sur les chemins par lavance du FPR (Front patriotique rwandais), envahissaient la ville et son aroport. Cest que la ville de Ruhengeri, place forte des troupes gouvernementales au nord-ouest du pays, venait de tomber aux mains du Front patriotique rwandais (...). Du coup, trois cent mille, cinq cent mille, peut-tre un million de Hutus se sont mis en marche vers l ouest et vers le lac Kivu qui leur barre

177

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO


le passage vers le Zare. Ils essaient de le dborder vers le nord en passant par Goma, et bientt vers le sud en passant par Bukavu. Le Figaro , 19-07-94.

Una semana ms tarde apareca traducido en el suplemento semanal Blanco y Negro , del diario ABC, de la siguiente manera:
El avin que deba dejarme en el aeropuerto de Goma, al norte del lago Kivu, en la frontera de Zaire y Ruanda, estuvo a punto de no poder aterrizar. Cientos de miles de refugiados, arrojados a los caminos por el avance del Frente Patritico Revolucionario (FPR) habin invadido la ciudad y el aeropuerto. La ciudad de Ruhengeri, plaza fuerte de las tropas gubernamentales en el Noroeste del pas, acababa de caer en manos del FPR (...). Como consecuencia, entre trescientos mil y quinientos mil, puede que hasta un milln de hutus, se han puesto en camino hacia el Oeste, hacia el lago Kivu, que les cierra el paso hacia el Zaire. Intentan bordearlo por el Norte pasando por Goma y luego, por el Sur , pasando por Bukavu.

Como podemos observar, el uso de la mayscula en los nombres de los puntos cardinales que ha realizado el traductor es discutible. De las cinco menciones a los puntos cardinales que figuran en este fragmento, y si nos guiamos por las normas de la ORAE, las dos primeras presentan cierta incongruencia, pues ante el mismo uso, una va en minscula y la otra (el Noroeste del pas) en mayscula, de manera incorrecta; las tres restantes, indican un punto cardinal explcitamente, pero tambin direccin.

178

La correccin y los errores maysculos... En este ejemplo est claro que el traductor, en el momento de cometer el error, no se ha visto condicionado por las grafas utilizadas en el texto original (en minscula), sino ms bien por las dudas que se le han planteado en su propia lengua materna. Y sealamos esto porque es bastante frecuente que se produzcan errores al utilizar las capitulares por inter ferencia entre los textos en el momento de la traduccin, como podemos ver en el siguiente ejemplo:
Les conditions poses par Lionel Jospin au passage lEuro (participation de la lire et de la peseta, pas de sous-valuation du dollar, gouvernement conomique quilibrant la Banque centrale europenne , primaut de la politique de lemploi) ne le choquent pas, mme sil en fait plutt des objectifs que des pralables. Libration , 13-06-1997. Las condiciones de Lionel Jospin para el euro (participacin de la lira y de la peseta, no devaluacin del dlar, gobierno econmico equilibrando al banco central europeo , prioridad de la poltica del empleo) no sorprenden a Jacques Chirac, incluso si persigue ms objetivos de los acordados al principio. El Mundo, 14-06-1997.

La secuencia Banque centrale europenne es correcta en francs, donde se tiende a escribir con maysculas tan solo la primera palabra en los casos de instituciones, entidades, establecimientos..., pero en espaol hubiera requerido el uso de maysculas en los tres tr minos. Este error gramatical del texto traducido se hubiera evitado con un trabajo de revisin y correccin que sin duda ha faltado, como lo demues-

179

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO tran otros errores de traduccin que aparecen en ese mismo fragmento. Pero volviendo al ejemplo anterior -el texto de Blanco y Negro -, podemos observar que el traductor ha salvado bien las restantes divergencias en el uso de la mayscula, por ejemplo, al escribir hutus en minscula o al poner en mayscula Frente Patritico Revolucionario (dejamos a un lado el error de traduccin). Sin embargo, ha errado en el uso de la mayscula con los nombres de puntos cardinales. Curiosamente la lengua francesa, en los usos de la mayscula para los puntos cardinales, refleja esta misma falta de precisin, como podemos comprobar en las normas que recoge M. Grevisse en Le Bon usage (1980, 158). Si ojeamos los libros de estilo de los principales diarios espaoles por ver si aportan algn dato a esta cuestin, slo podremos constatar que los dos nicos que abordan este tema, El Mundo y El Pas , se muestran ms explcitos que la ORAE. El de El Mundo , por ejemplo, seala (1996, 255) que: Con mayscula inicial es un punto cardinal (o for ma parte de un nombre propio); sin ella, cuando indique una direccin (hacia el norte) o una parte de un continente, una isla o una zona (al norte). Podremos toparnos con problemas similares en la utilizacin de la mayscula en otros casos, como por ejemplo, en los ttulos, cargos y empleos. La Academia (1999, 39) recomienda que estas palabras se escriban con minscula cuando acompaan al nombre propio de la persona o del lugar al que corresponden (p.e. el rey Felipe IV, el presidente del Ecuador, el ministro de T rabajo). Sin embargo, pueden escribirse con mayscula cuando no aparece expreso el nombre propio de la persona o del lugar y, por el contexto, los consideramos referidos a alguien a quien pretendemos destacar (p.e. el Rey inau180

La correccin y los errores maysculos... gurar la nueva biblioteca). Seala tambin que es costumbre particular de las leyes, decretos y documentos oficiales escribir con mayscula las palabras de este tipo (p.e. el Rey de Espaa, el Presidente del Gobierno). Martnez de Sousa (1996, 213 y 2000, 562), por su parte, no se muestra de acuerdo con la recomendacin de la ORAE de escribir estas palabras en mayscula cuando van sin el acompaamiento del nombre propio, y afirma (1996, 213) que
no se ve razn para ello; por ejemplo, al hablar de un rey, papa, duque, general, presidente, etc., no hace falta la mayscula para saber de quien se trata, extremo que siempre aclarar el contexto. Solamente, y como excepcin, se les conceder la mayscula, como recomienda la propia Academia, en leyes, decretos y documentos oficiales, ms por la costumbre y la propia solemnidad de este tipo de documentos que por razones puramente ortogrficas. En los dems casos debe escribirse el rey Juan Carlos I y el rey, el papa Juan Pablo II y el papa, el presidente Clinton y el presidente.

Aade este lingista que solo en la correspondencia privada o comercial es lcito escribir con mayscula el nombre del cargo cuando no se aade el nombre del interesado; p.e. Seor Director, Seor Presidente. El siguiente ejemplo, extrado de una traduccin de un texto periodstico, puede servirnos para profundizar ms en este tema. Se trata de un artculo donde se menciona la figura del escritor Denis T illinac, amigo del pr esidente francs Jacques Chirac, y que termina con esta frase:

181

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO


A quand, puisque nous frisons le ridicule, linscription, dans la Constitution, du rle de porteparole-ami-du-prsident? Le Point , nmero 1285, 3-05-1997. Dado que estamos rozando lo ridculo, cundo vamos a inscribir en la Constitucin el papel del portavoz oficial-oficioso-por -ser -amigo-del-Presidente? El Mundo , 5-05-1997.

El traductor de El Mundo ha optado curiosamente por la mayscula para presidente, acogindose a la va abierta en la ORAE de usar las capitulares cuando no aparece expreso el nombre propio de la persona, y ello a pesar de que el libro de estilo de este diario (1996, 70) establece que: Los car gos, ttulos y honores se escriben con minsculas y solo menciona una nica excepcin, los miembros de la Familia Real espaola en cuyo caso todas las referencias, acompaadas o no del nombre de pila, se harn con mayscula: el Rey, el Rey Juan Carlos.... Paradjicamente en el Libro de estilo de El Pas (1996, 159) la recomendacin es diferente: Se emplea minscula en los nombres de cargos, salvo que se trate de dignidades de carcter nico, y aun en este caso siempre que no precedan al nombre de su titular. Ejemplos: (...) el Rey, pero el rey Juan Carlos I. A este respecto, los diferentes libros de estilo muestran una postura ms cercana a los planteamientos de Martnez de Sousa, tal vez por la necesidad de unificar criterios entre sus periodistas y mostrar una pauta comn. De todas formas, estos criterios solo son vinculantes para los profesionales que escriben o traducen para esos medios.

182

La correccin y los errores maysculos... Curiosamente, en el Manual de traduccin francs/castellano de Mercedes Trics (1995, 185), se afirma que los tratamientos llevan mayscula en castellano y se ejemplifica de la siguiente manera: le prsident Delors, el Presidente Delors; le ministre daffaires trangres, el Ministro de Asustos Exteriores. Todas estas posturas que acabamos de mencionar nos llevan a constatar que una consulta de este tipo puede convertirse

en un autntico calvario a la hora de buscar la correccin. En relacin con lo anteriormente expuesto, es impor tante considerar que cada tipo textual desarrolla unas convenciones de escritura particulares que sus usuarios deben conocer. La produccin de un texto requiere conocer las convenciones socialmente admitidas en cada cultura. El texto tiene sus propios procedimientos de organizacin lingstica, su propio paradigma comunicativo, as como sus propias normas de combinacin de los recursos lingsticos, derivadas de los factores relevantes de la situacin comunicativa y de la intencin del autor. Los usuarios de los diferentes tipos textuales conocen esas convenciones, y, en lo que a los traductores se refiere, han de poseer igualmente una competencia textual que permita que sus trabajos funcionen en un nuevo contexto lingstico y cultural. En el caso que nos ocupa -los textos periodsticos- los libros de estilo de los diferentes medios pueden servir de gua para conocer usos especficos. Como ejemplo analizaremos el uso de la mayscula con la palabra ley. La ORAE (1999, 38) lo aborda muy brevemente: Suelen escribirse con mayscula los nombres de determinadas entidades cuando se consideran conceptos absolutos. Ejemplos: la Libertad, la Ley, la Paz, la Justicia. Pero: la liber tad de expresin, la ley de la gravedad. Pues bien, en la traduccin del artculo de Alain Madelin Elogio de la diversidad
183

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO francesa, el traductor no ha seguido este criterio, como podemos comprobar en este fragmento:
Permettre dadapter des lois des ralits locales ne signifie pas pour autant, bien entendu, remettre en cause lunit de la Rpublique ou lgalit des citoyens devant la loi. Libration , 10-10-2000. Permitir la adaptacin de las leyes a las realidades locales no significa, como es lgico, cuestionar la unidad de la Repblica o la igualdad de los ciudadanos ante la ley. El Mundo, 17-10-2000.

Y ello porque en el Libro de estilo de El Mundo (1996, 241) se afirma que la palabra ley solo se escribe con mayscula cuando precede al nombre oficial de una ley determinada. La ORAE tampoco nos ayudar si pretendemos averiguar cmo escribir los nombres de los textos legales, del tipo ley de extranjera, por ejemplo. Ni nos ser til para esta consulta el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola de Seco. Consultado Martnez de Sousa (1996, 223 y 2000, 376) encontramos lo siguiente: Los nombres comunes ley, ley orgnica, decreto (...), etc., se escriben con minscula, y con mayscula su nombre especfico: ley de Prensa e Imprenta, ley orgnica del Poder Judicial, ley de Propiedad intelectual, etc.. Sin embargo, ojeando textos periodsticos podemos comprobar que el criterio que se sigue en la prensa es diferente, y los libros de estilo as lo confirman. El de El Pas (1996, 160)

184

La correccin y los errores maysculos... establece que van con mayscula los textos legales cuando se escriban completos (Real Decreto 125/1983, pero el citado real decreto; Ley Orgnica del Derecho a la Educacin, pero se prepara una ley de bases). Del mismo modo se pronuncia el del ABC (1993, 27). El Libro de estilo de El Mundo (1996, 241), como sealbamos anteriormente, afirma que la palabra ley solo se escribe con mayscula cuando preceda al nombre oficial de una ley determinada. Estos criterios no pueden ser ignorados por quienes escriben o traducen para estos medios. De ah que el traductor del artculo Quin mata en Argelia? se haya guiado por esta pauta, como podemos ver en el siguiente fragmento:
Sur les 1300 terroristes qui se sont rendus ce jour dans le cadre de la loi sur la concorde civile, je peux vous assurer que plus de 700 sont des officiers infiltrs appels rejoindre leurs casernes. Le Monde , 26-11-99. De los 1.300 terroristas que se han entregado a las autoridades hasta ahora en el marco de la Ley de Concordia Nacional ms de 700 son militares infiltrados que han sido llamados de vuelta a sus cuarteles. El Pas, 27-11-99.

La correccin, por tanto, discurre por diversos ejes que deben conocer quienes se sirven de la lengua. Como acabamos de comprobar, el tipo textual puede determinar en gran medida el uso de la mayscula, de la misma forma que puede influir en otros parmetros del texto. Estos criterios especficos presentes en los diferentes tipos textuales influyen ciertamente en su correccin y han de ser conocidos por sus usuarios,
185

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO entre ellos, los traductores. El conocimiento de este factor

unido al dominio de las normas de nuestra lengua evitara gran nmero de errores. El conocimiento de las normas de la lengua es, pues, algo necesario, pero igualmente necesario es que nuestras normas gramaticales sean claras y precisas. Nos proponamos en un principio acercarnos a algunas de las herramientas gramaticales y ver su utilidad efectiva para los traductores, y esta aproximacin nos ha llevado a constatar la existencia de algunos vacos importantes que dificultan la tarea de correccin. El mundo de la mayscula y de la minscula, que es uno de los campos ms heterogneos y divergentes, nos ha servido de muestra. Las consultas en las variadas herramientas gramaticales a nuestro servicio a veces se convier ten en un autntico laberinto que no facilita en absoluto la labor de los profesionales que trabajan con nuestra lengua.

186

La correccin y los errores maysculos...

BIBLIOGRAFA
D ELISLE , J. (1993). La traduction raisonne . Presses de lUniversit DOttawa. El idioma espaol en las agencias de prensa (1990). Madrid. Fundacin Germn Snchez Ruiprez. Estudios pragmticos: lenguaje y medios de comunicacin (1993). Grupo Andaluz de Pragmtica (ed.). Sevilla. Departamento de Filologa Francesa. F ERNNDEZ B EAUMONT , J. (1987). El lenguaje del periodismo moderno. Los libros de estilo en la prensa . Madrid. SGEL. G MEZ T ORREGO , L. (1997). Manual de espaol correcto I . Madrid. Arco/ Libros. 8 ed. G ARCA G ONZLEZ , J.E. (1998). Peculiaridades de la traduccin periodstica: contextos lingstico y extralingstico, en L. Flix y E. Ortega (eds.). II Estudios sobre T raduccin e Interpretacin , Diputacin Provincial de Mlaga, pp. 981-989. G REVISSE , M. (1980). Le Bon usage . Paris. Duculot. 11 ed. H ANSEN , G. (1997). Success in T ranslation, Perspectives: Studies in T ranslatology , 5, 2, pp. 201-210. H ERNNDEZ G UERRERO , M.J. (1997). La traduccin en la prensa: los ar tculos de opinin, en E. Morillas y J.P. Arias (eds.). El papel del traductor . Salamanca. Colegio de Espaa, pp. 319-339. Libro de estilo de ABC (1993). Barcelona. Ariel. Libro de estilo de El Mundo (1996). Madrid. Temas de Hoy. Libro de estilo de El Pas (1996). Madrid. Ed. El Pas. 11 ed. L VVSKAYA , Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin . Granada. Granada Lingstica. Manual de espaol urgente de la agencia Efe (1995). Madrid. Ctedra. 11 ed. M AR TNEZ D E S OUSA , J. (1996). Diccionario de ortografa de la lengua espaola . Madrid. Paraninfo. (2000). Manual de estilo de la lengua espaola . Gijn. Ed. Trea. N E U B E R T , A. y G. S H R E V E (1992). T ranslation as Text . Kent State University Press. P A P E G A A I J , B. y K. S C H U B E R T (1988). Text coherence in translation . Dordrecht. Foris Publications.

187

M ARA J OS H ERNNDEZ G UERRERO


R EAL A CADEMIA E SPAOLA (1999). Ortografa de la lengua espaola . Madrid. Espasa. R OMERO G UALDA , M.V. (1994). El espaol en los medios de comunicacin . Madrid. Arcos. S ECO , M. (1995). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola . Madrid. Espasa Calpe. 9 ed. T APIA S ASOT D E C OFFEY , M. J. (1992). La traduccin en los medios de prensa, Babel , 38, 1, pp. 59-63. T RICS P RECKLER , M. (1995). Manual de traduccin francs/castellano . Barcelona. Gedisa.

188

Cuestiones, problemas y soluciones de ortotipografa, edicin y autoedicin para autores y traductores


J UAN C RESPO

AS cuestiones y problemas sobre ortotipografa, organizacin y convenciones de textos para traductores y escritores profesionales que recopilo, estudio, gestiono y facilito en este trabajo son 3828 unidades

secuenciales de informacin (41 503 palabras, 202 261 caracteres) y 5905 unidades de informacin asociada (no lineal o secuencial).

1. ORIGEN DEL TRABAJO Y ELECCIN DEL TEMA


El origen de este trabajo parte de la iniciativa de los directores cientficos de este libro digital 1 de ofrecer en este soporte un manual de instrucciones de herramientas mal utilizadas o desaprovechadas por desconocimiento de su contenido y de sus funciones.

1 Vase la introduccin de Jess lvarez Polo y Esther Morillas (directores) a este libro electrnico.

J UAN C RESPO Los directores de este libro con los que trabajo, convivo y comparto bibliografas me confiaron esta parte tan visible e invisible de la estructuracin de textos en los planos arriba mencionados. Justifican la eleccin en la dedicacin que presto a estas cuestiones de traduccin y redaccin cientfica y acadmica, ya sea en forma de asignaturas, clases o cursos de doctorado, ya sea por medio de trabajos publicados o en prensa. El haber aceptado este trabajo, tiene en m otra justificacin personal: el magisterio de personas como Jos Polo y Jos Martnez de Sousa. A ellos debo mucho de lo que s al respecto. Este trabajo que titulo Cuestiones, problemas y soluciones de ortotipografia, edicin y autoedicin para autores y traductores me ha elegido a m. Me explico. En mis clases, en las diferentes etapas de la enseanza, nunca he olvidado que debo, en la medida de mi capacidad y preparacin, "ensear a hablar, ensear a escribir y ensear a leer lo que se escribe dicho con sal tica, parte esta de ensear y aprender a escribir para fines especficos mal programada por el Ministerio de Educacin 2 de casi todas las pocas.

2 Vase, al respecto, mi trabajo Ensear y aprender a hablar y escribir. Asignatura pendiente en la enseanza gubernamental espaola (en prensa). Es un anlisis de las leyes ministeriales de educacin y los libros de texto para la enseanza de la lengua espaola, especialmente de la composicin o redaccin, durante el siglo XX, sobre todo de los periodos 1941-1958; 1958-1975, 1975-1990 y 1990-2000. Brevemente, conclusin por consecuencia, se olvida que los contenidos absorben el tiempo que hay que dedicar a los objetivos. Los objetivos tambin necesitan tiempo porque son los verdaderos contenidos. No se puede abarcar tanto contenido terico sobre categoras idiomticas y olvidar la prctica de las categoras textuales, porque no todos los contenidos son operativos para aprender a hablar, a leer y a escribir.

190

Cuestiones, problemas y soluciones...

2. CORPUS DEL TRABAJO: OBRAS DE JOS MARTNEZ DE SOUSA


Materiales, datos, informacin, soluciones y orientacin sobre variantes de redaccin y traduccin, segn el objetivo propuesto, se encuentran, en parte, en las obras de Jos Martnez de Sousa. El soporte y la forma en que expongo esos materiales es un archivo de datos informatizados que almacena informacin que se puede convertir en tablas compatibles con bases de datos relacionales. Ese corpus resultante (estructurado como base de datos secuencial o relacional y, a la vez, gestionado con una potencial tecnologa asociativa-cognitiva de rbol hiperblico) muestra dnde encontrar soluciones a problemas de produccin textual, especialmente, profesional, administrativa, acadmica, cientfico-tcnica, etc., por medio de unidades de informacin que conectan con opciones de redaccin, traduccin, adaptacin, etctera., dentro de los fines marcados.

3. DESCRIPCIN DEL CORPUS


Las obras que estudiamos y preparamos como unidades de informacin son las que siguen: Diccionario de tipografa y del libro, 1. ed., Madrid: Labor, 1974, 4. ed., Madrid: Paraninfo, 1995, 548 pginas. Jos Martnez de Sousa escribi este libro para l: con el fin de poner en orden lo necesario para su trabajo. Miles de horas de trabajo con papeletas llenas de datos que el autor ordena y corrige una y otra vez. Dispuesto en las partes correspondientes a tipografa, bibliologa, ortografa, anexos y
191

J UAN C RESPO bibliografa, lo ofrece como obra terico-prctica a las personas relacionadas con el libro, es decir, de una u otra forma, a todos los que leen, escriben o hacen libros. La primera parte, T ipografa y bibliologa, abarca 282 pginas. Es la que ms interesa al trabajo presente; de ella seleccionamos 358 unidades de informacin. Por ejemplo: 115 unidades sobre grafa de ttulos y abreviaturas; 56 unidades sobre uso de puntuacin, letras, blancos, nmeros, prrafos; 33 sobre composicin de acotaciones, citas, escolios, notas, traducciones, versos; 27 sobre normas de abreviacin, alfabetizacin, correccin; 24 sobre colocacin de notas, ndices, listas, ttulos; 14 sobre numeracin de folios, notas, prrafos; 10 sobre alineacin de nmeros y ttulos; 9 sobre maysculas y minsculas; etctera. La segunda parte, Temas ortogrficos, se ocupa de la formacin de plurales y femeninos regulares e irregulares; superlativos y verbos irregulares; construccin con preposicin; barbarismos y solecismos; acentuacin y ortografa dudosas. De esta seccin tan solo hemos tenido en cuenta las remisiones de las unidades de informacin seleccionadas de la primera parte. La bibliografa manejada (335 ttulos) es prueba del rigor intelectual del autor. Diccionario internacional de siglas y acrnimos, 2. ed., Madrid: Pirmide, 1984, 551 pginas. Este libro sobre siglas y acrnimos es otra obra de consulta y documentacin puesta a disposicin del lector. De nuevo, Jos Martnez de Sousa trabaja, recopila, ordena y dispone para la imprenta las claves que descifran enunciados permanentes de informacin cifrados por abreviacin. Muchas si-

192

Cuestiones, problemas y soluciones... glas recogidas (anotadas con datos sobre fundacin, campo al que pertenecen, traduccin, fecha y lugar de fundacin) han pasado a ser histricas (no tienen vigencia), pero siguen existiendo los documentos; por lo tanto, este diccionario tiene el valor de instrumento descifrador, con respecto a esas siglas y acrnimos, en tanto que enunciados permanentes. Del trabajo que antecede al diccionario, La abreviacin en espaol (pp. 15-48), he seleccionado 55 unidades pertinentes para mi trabajo. Estas unidades seleccionadas forman el esqueleto de lo que denomino gramtica de las siglas: conceptos, fontica, morfologa, composicin y derivacin, ortografa y grafa, lectura y traduccin. La infor macin de esta gramtica auxiliar de siglas y acrnimos tiene la utilidad de aplicacin, por parte de cualquier escritor profesional, traductor o mediador lingstico, a otras futuras unidades de informacin similares futuras. La bibliografa consultada por el autor comprende 189 referencias. Diccionario de ortografa tcnica: nor mas de metodologa y presentacin de trabajos cientficos, bibliolgicos y tipogrficos, Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1987, 422 pginas. Alega nuestro autor (pp. 11-13) que en este mundo, en casi todo, de una u otra forma, existe un orden, rigen unas normas, que, por convencin, consenso, uso o costumbre, lo regulan casi todo. Una de las excepciones de la falta de orden y regulacin se encuentra en el sector de las publicaciones cientficas y humansticas. Cada par cela del saber se ha dedicado a
193

J UAN C RESPO autorregularse ortotipogrficamente con ms o menos acierto. El resultado ha sido la selva ortotipogrfica: bella, variada, viva; pero... qu difcil es transitar por ella! El caso espaol es peculiar, porque, mientras en las universidades extranjeras son habituales los cursos sobre cmo organizar el discurso, presentacin de originales de trabajos tcnicos y cientficos, en la universidad espaola esos cursos constituyen excepcin. As lo refiere Jos Martnez de Sousa, y lo podemos confirmar los que nos dedicamos a coleccionar planes de estudios antiguos y renovados de nuestros ciclos universitarios. Editoriales y organismos que producen documentacin escrita, impresa por el sistema que sea, se regulan y estilizan (por aquello de la moda de los libros de estilo sectoriales) de forma dispar y sin ninguna voluntad de unificacin, normalizacin, racionalizacin o sentido comn. En medio de todo, autores, traductores, mediadores lingsticos, escritores cientficos, periodistas, profesores y alumnos, sin saber a qu atenerse. A ellos dedica el autor este corpus de reglas y normas basado en su experiencia y en la bibliografa existente en la fecha de publicacin del libro (130 referencias bibliogrficas). Pero advierte el autor que la nor ma no debe obnubilar o esclavizar a nadie. Esas normas o reglas estn para orientar al usuario en la eleccin, para ofrecerle el repertorio de variantes que permiten exactitud, cohesin y coherencia en la escritura. En la introduccin (pp. 15-20), expone los conceptos de ortografa tcnica y sus aplicaciones como ortografa especializada, ortografa tipogrfica u ortotipografa y ortografa publicitaria. Tipifica las faltas correspondientes a cada una de ellas. Analiza a continuacin las fuentes de las normas de la

194

Cuestiones, problemas y soluciones... ortografa tcnica: los cdigos tipogrficos y los libros de estilo. El resultado del examen de estos materiales diversos es el propsito del libro: contribuir a unificar criterios. El diccionario en s (207 pginas) trata y desarrolla 46 entradas, por ejemplo: alfabetizacin, alineacin, apartado, bibliografa, blanco, cita, cita bibliogrfica, cuadro, cuerpo, cursiva, divisin ortotipogrfica de palabras, frmula, ndice, nota, original, pgina, remisin, sangra, ttulo, unificacin, versalita, etctera. En el apndice (pp. 229-398), recoge 47 cuadros sobre abreviaturas, alfabetos, toponimia, interconversiones de medidas y pesos; cuadros de signos de astronoma, de correccin en imprenta, de electricidad, de informtica, etctera. Los contenidos secuenciales del diccionario, as dispuestos, los he dividido, para su gestin, en 1822 unidades relacionadas de informacin. Por ejemplo: 334 unidades orientadoras de uso; 221 unidades de concepto referidas a subentradas implcitas en la microestructura del diccionario; 275 unidades sobre grafas de los elementos de las entradas y subentradas; 291 sobre escritura cientfica; 65 sobre composicin de ttulos, poesas, citas, notas; 59 sobre puntuacin; 52 sobre traduccin y adaptacin; 68 sobre la gramtica de los nmeros; 39 sobre maysculas y minsculas; 58 sobre abreviacin; 29 sobre las comillas; 44 sobre la letra redonda; 21 sobre el menos o raya. Muchas cifras, porque la riqueza de contenidos es mucha. La informacin relacionada la multiplica para acomodar se a la gestin del conocimiento de cualquier potencial usuario.

195

J UAN C RESPO D REYFUS , John, y Franois R ICHAUDEAU (dirs.): Diccionario de edicin y de las artes grficas, trad. Fernando Jimnez, Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1990, 721 pginas. Este libro forma parte de este estudio porque en la ver sin espaola particip Jos Martnez de Sousa de varias for mas: a ) pedida su opinin por el editor espaol sobre su traduccin al espaol, la estim til para los profesionales y pblico interesado; b ) intervino en la revisin de la magnfica traduccin de don Fernando Jimnez; c ) adapt y aport tr minos. La obra, segn Jos Martnez de Sousa, consta de ms de quinientas entradas seleccionadas, completadas con once grandes artculos monogrficos en los que destacados especialistas de diversos pases estudian pormenorizadamente los aspectos ms importantes de la materia [...]. Sin embargo, para no interferir en la opinin de los redactores de la obra original francesa, las interpolaciones aparecen entre corchetes ([ ]). En cuanto a las entradas, he aadido las que me parecieron convenientes para cubrir ciertos vacos que en mi opinin tena la obra. En todos los casos, y por pequea que sea esa contribucin, tales entradas van firmadas (p. 17). Como se comprueba, en la presentacin de la obra, fir mada por el mismo Martnez de Sousa, queda clara su intervencin. Entre las pginas 507 y 525 figura el artculo de este autor: La ruta de produccin del libro. Pues bien: estas intervenciones justifican que hayamos entresacado 183 unidades de informacin de las 721 pginas de esta obra. Por ejemplo: 43 unidades sobre composicin; 14 unidades sobre conceptos; 19 sobre uso de signos de puntua-

196

Cuestiones, problemas y soluciones... cin; 11 sobre colocacin; 10 sobre correccin; 10 sobre uso de letras; etctera. Conste aqu, tambin, para el interesado, que otro mrito de esta obra, que no podemos visualizar en las unidades de informacin de texto, es el contenido riqusimo en ilustraciones de todo tipo. En este caso s que es verdad que una imagen vale ms que mil unidades de informacin de texto. Contiene la obra un ndice trilinge (espaol-francs-ingls; francs-espaol-ingles; ingls-espaol-francs) de los trminos tratados en el diccionario (pp. 691-721). Diccionario de informacin, comunicacin y periodismo, 2. ed., Madrid: Paraninfo, 1992, 580 pginas. Jos Martnez de Sousa tambin ha efectuado correccin tipogrfica en la prensa diaria y ha sido tcnico editorial. De nuevo, como ya lo hizo en su Diccionario de tipografa y del libro, pone a disposicin del usuario, especializado o no, el conjunto de sus saberes al respecto. Se puso manos a la obra: recopil voces sobre comunicacin, informacin, periodismo, tecnologa periodstica y tipogrfica, artilugios, materiales, procedimientos, sistemas, aparatos, etctera.; voces de la jerga propia del periodismo, voces propias de los pases latinoamericanos... y compuso un diccionario de 6000 voces y 10 000 definiciones fundamentadas cientficamente con los conceptos de cerca de un millar de ttulos de bibliografa. Son tiles tambin los 50 cuadros y las 135 ilustraciones. Segn nuestros datos, el autor incluye 174 temas pertinentes para el trabajo presente: blanco, compaginacin, correccin de estilo, correccin del original, letras, legibilidad,
197

J UAN C RESPO libro, original, pgina, redaccin, siglas, tipografa, titulacin y ttulos, por ejemplo. El diccionario dispone tambin de un ndice alfabtico (pp. 565-579) con unos mil cuatrocientos datos sobre peridicos, siglas de asociaciones, agencias, antropnimos, escritores, ttulos de cmic, maestros tipgrafos, nombres de revistas, ttulos de obras, etctera. Por las diversas materias que rene y fundamenta con la bibliografa oportuna es til para alumnos que van a tratar, de una u otra forma, con la comunicacin. Por lo que toca a nuestro trabajo, he seleccionado 52 unidades de informacin referidas a normas de escritura, composicin, compaginacin, titulacin, por ejemplo. Diccionario de bibliologa y ciencias afines, 2. ed., Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1993, 992 pginas. Obra monumental. T rata en este libro voces correspondientes a los documentos, a la escritura y sus soportes, a la informtica, a las comunicaciones, etctera. Compila la terminologa de unas ciencias: espina dorsal sobre la que se estructuran y viven. Miles de entradas con sus correspondientes ilustraciones, etimologas y correspondencias en francs e ingls, a lo largo de 818 pginas. En el ndice de correspondencia terminolgica francsespaol (pp. 819-848), he contado, aproximadamente, tres mil doscientos trminos; en la correspondencia terminolgica ingls-espaol (pp. 849-890), calculo unas cuatro mil seiscientas veinte voces. En el ndice alfabtico de antropnimos y ttulos de escritos mencionados en la obra (pp. 935-961), inclu198

Cuestiones, problemas y soluciones... ye cerca de mil quinientos datos. La bibliografa (pp. 891-934) comprende 2200 ttulos. Estas cantidades son elocuentes por s mismas. Las cantidades, sin embargo, no pueden mostrar la belleza de las ilustraciones, su oportunidad y funcin dentro de la obra: solo la contemplacin, por parte del lector interesado, bastar. Para lo que conviene a nuestro trabajo, he extrado 195 unidades de informacin, por ejemplo: sobre conceptos: 81; correccin: 19; traduccin: 17; composicin y colocacin de ndices, ttulos: 28; grafas: 8. Manual de edicin y autoedicin, Madrid: Pirmide, 1994, 318 pp. En el Diccionario de bibliologa y ciencias afines , bajo el epgrafe Realizacin tcnica de la obra refiere Martnez de Sousa:
Esta obra ha sido escrita con la ayuda de un ordenador personal y un buen programa de tratamiento de textos. La infor macin fue codificada tipogrficamente por m mismo [...]. En consecuencia, todas las grafas y cuantas faltas se encuentren en ella son solamente responsabilidad ma. [...] el ordenador facilita las cosas, pero, en este sentido, no hace nada por propia iniciativa. [...] si lo que uno pretende es presentar el trabajo tal como desea verlo impreso [...], no queda otro remedio que aprender tcnica tipogrfica para una presentacin correcta y apropiada de cada una de las partes del texto. El ordenador no lo hace automticamente... (p. XI).

En este Manual de edicin y autoedicin expone:

199

J UAN C RESPO
En el presente manual me propongo ofrecer, no solo a editores y autoeditores, sino tambin a todos los profesionales del libro, cualquiera que sea el medio en que se desenvuelvan, unas normas de trabajo, sencillamente expuestas, que les ayuden a desarrollar sus funciones con menos dudas y zozobras, con ms seguridad en s mismos (p. 12).

En la parte preliminar, dedicada a La terminologa como problema, tras impartir una leccin magistral sobre terminologa y traduccin, remata con las palabras siguientes:
En esta obra he hecho un esfuerzo no solo por exponer con claridad los pasos necesarios para producir un libro mediante los modernos procedimientos de edicin y autoedicin (las tcnicas son las mismas: solo cambian las tecnologas y los mtodos), sino tambin para llamar a cada cosa por su nombre, aquel por el que es ms conocido entre nosotros (p. 16).

Para llevar a cabo esta misin, Jos Martnez de Sousa parte de la forma en que un autor empieza (captulo primero: La preedicin), tras la idea de creacin de un determinado libro, a ponerse en contacto con el mundo de las editoriales, a preguntar por las condiciones de los contratos, a calcular los presupuestos... y fijar el precio de venta. El captulo segundo, La edicin, lo dedica a la tipologa de impresos, partes, clases, fases de realizacin, etctera. El original de un impreso (presentacin, interpretacin tipogrfica, calibrado...) es el tema del captulo 3. En el captulo 4 trata de Los grafismos; en el 5, Los blancos o contragrafismos, es decir, lo negro sobre blanco, combinacin estructurada que permite crear una obra de arte o un impreso legible.
200

Cuestiones, problemas y soluciones... El captulo 6 (La composicin) lo dedica a formas de composicin, historia, medios... El captulo 7, La correccin, escrito por quien ha corregido muchos textos y de distinta naturaleza, trata los pasos lentos y seguros que hay que dar para que el producto tenga calidad. La ilustracin del libro se ve en el captulo 8. Y ya en el captulo 9, a compaginar de principio a fin el libro: portada, portadilla, pginas pares e impares, lneas, ttulos, notas, colores, etctera. Ahora puede usted, lector, meterse, en parte, a autoeditor. Para ayudarle, el captulo 10 habla sobre La autoedicin, el ordenador, programas necesarios y procedimiento que hay que seguir. Ya est. Y ahora a imprimir: en el captulo 11, La impresin, el lector encontrar datos suficientes para que pueda elegir, si puede. La encuadernacin ocupa el captulo 12. Y... por fin: Distribucin y venta, el captulo 13. Suerte. Jos Martnez de Sousa ha hecho por el autoeditor todo lo posible. El libro es riguroso: aplica lo que explica, y lo aplica materialmente el mismo autor: El libro ha sido realizado por m en un ordenador [...] (p. 12); el volumen es til: ofrece todo tipo de remisiones y un ndice alfabtico de cerca de dos mil trescientos nombres referidos a los autores citados y a las distintas materias (ms de dos mil trminos). La bibliografa, 200 ttulos, bien escogidos, junto con el oficio del autor, fundamenta cuanto expone. De todos los contenidos anteriores, para lo que interesa a este trabajo, he seleccionado 994 unidades de informacin.

201

J UAN C RESPO Por ejemplo: 206 unidades de informacin sobre conceptos; 118 unidades sobre usos; 73 sobre correccin; 54 sobre la pgina; 42 sobre uso de signos; 40 sobre traduccin; 58 sobre colocacin y compaginacin; 24 sobre notas; 18 sobre grafa de los nmeros; 17 sobre erratas; 12 sobre cursiva.

Diccionario de lexicografa prctica, Barcelona: Biblograf, 1995, 380 pginas. De nuevo otro fruto del trabajo de su autor. La lexicografa terica tiene una amplia y cualificada representacin en nuestra bibliografa. 3 En cuanto a la lexicografa prctica, esta obra, que nace modesta y sin pretensiones, [...] (p. 9) viene a ensearnos por primera vez, en forma de diccionario, en el mundo hispnico, los aspectos prcticos de la confeccin material de un diccionario. El autor analiza obras existentes, las compara y muestra fallos y aciertos. Como los diccionarios, los buenos, tienen, con frecuencia, nombres y apellidos, Jos Martnez de Sousa los incluye, como entradas, que ilustra con pequeas biografas humanas y cientficas de autores espaoles y extranjeros. En las 380 pginas del diccionario, inserta cuadros de enorme utilidad: orden de colocacin de las acepciones, tipos de alfabetizacin, sistemas de alfabetizacin, partes del art-

3 Vanse, por ejemplo, en la bibliografa de este diccionario, las obras de Ignacio Ahumada de Lara, Manuel Alvar [Lpez], Manuel Alvar Ezquerra, Marta Concepcin Ayala Castro, Dolores Azorn, Julio Casares, Gloria Corpas, Julio Fernndez Sevilla, Enrique Fontanillo, Samuel Gili Gaya, Gloria Guerrero Ramos, Gnther Haensch, Humberto Hernndez, Luis Fernando Lara, Fernando Lzaro Carreter, Francisco Marcos Marn, Jos Porto Dapena, Manuel Seco.

202

Cuestiones, problemas y soluciones... culo lexicogrfico, ejemplos de definicin en crculo vicioso, etctera, as, hasta 20 cuadros. La bibliografa (pp. 349-359) comprende unos trescientos cuarenta y dos ttulos. El ndice alfabtico de nombres propios y ttulos de obras (pp. 361-380) contiene ms de dos mil datos. La rigurosidad documentada de este diccionario no precisa ms cantidades; la calidad cientfica est asegurada por los mritos ya demostrados de su autor. Lo referido sobre elementos bibliolgicos y tipogrficos de los libros anteriores es aplicable tambin a este. Para el fin del trabajo presente, he elegido 159 unidades de informacin, por ejemplo: sobre alfabetizacin: 65; abreviacin: 19; uso de letras: 19; grafas: 13; traduccin: 12; catalogacin: 4; etc.

4. EXTENSIN Y VALIDEZ DEL CORPUS


El corpus comprende 4532 pginas (que van de un for mato de 13,5 x 19, 5 cm, el ms pequeo, a 20 x 26 cm, el mayor). El autor, a su vez, ha manejado unos cuatro mil cuatrocientos ttulos, entre libros y artculos, en varios idiomas y de distintas pocas. La validez cuantitativa y cualitativa del corpus es evidente. De estas obras, he seleccionado las referidas 3828 unidades de informacin sobre el tema que trato. Existen muchas ms unidades de informacin en las obras de Jos Martnez de Sousa que no he estimado pertinentes para el objetivo y finalidad de este trabajo-herramienta.

203

J UAN C RESPO

5. EXPLOTACIN DEL CORPUS


Para que aflore toda la riqueza de las obras de Martnez de Sousa, he aplicado a sus materiales (dispuestos de forma orgnica, segn la intencin del autor para cada uno de sus libros) el mtodo de gestin documental con tcnica de minera de datos. La tcnica de minera de datos segmenta los documentos en paquetes de informacin significativa mnima: los asocia, relaciona, diversifica, reformula, simplifica y los devuelve al exterior de la unidad textual en forma de base de datos de unidades de informacin, consultables por todas las direcciones y variantes posibles. Las unidades de informacin resultantes de este sistema de gestin se multiplican en datos nuevos por el contacto que se establece entre todos los segmentos de los registros a travs de consultas, filtros y simples bsquedas, segn lo que se precise, y caractersticas de la herramienta informtica de que disponga el usuario. En cifras concretas: 5905 unidades de informacin relacionada, por ejemplo: sobre conceptos, 604 unidades; sobre usos, 549; normas, 435; grafas, 363; alfabetizacin, 256; ttulos, 234; composicin y colocacin, 316; traduccin, 113; cursiva, 108; notas, 101; nmeros 105; puntuacin, 304; frmulas, 43; apellidos, 37; maysculas y minsculas, 51; alineacin, 55 unidades, etctera.

6. GESTIN CONCEPTUAL DEL CORPUS


Quien consulte el archivo adjunto en el apartado 13 accede, por medio de un agente de bsqueda, a soluciones a problemas de redaccin-traduccin, en lo tocante a este trabajo, en las fases siguientes: 1) problema-concepto concreto de redaccin o traduccin; 2) verbalizacin del apartado anterior por medio de la expresin en variantes de palabras-segmentos
204

Cuestiones, problemas y soluciones... de bsqueda, consulta, etctera (en traduccin: el texto original como referente; en redaccin general, acadmica y cientfica: el texto mental-verbal pregrfico); 3) conexin de las palabras-segmentos (referentes grficos de problemas-conceptos) con las unidades de informacin del informe de la base de datos que presento en este trabajo. Esta conexin depender como he dicho de la herramienta informtica con la que se trabaje. 4 He diseado esta base de datos para que, en pantalla o impresa, la pueda usar aquel que disponga tan solo de su vista para encontrar alfabticamente las cabeceras secuenciales de las unidades de informacin; la consulte con el veterano procesador de textos WP5.1; 5 o la gestione con cualquier paquete ofimtico de los que hay en circulacin. El resultado es que el interesado dispone de un simulador de red auxiliar complementaria de informacin que le per mite el uso preciso e inmediato de las obras de Jos Martnez de Sousa aqu analizadas. Quien tenga ante s este trabajo va a encontrar que esa o esas obras de Martnez de Sousa que tiene o que debera tener a mano en su quehacer diario son

4 Sobre la importancia de incorporar a la enseanza de lenguas en traduccin las ventajas de la consulta de corpus lingsticos digitales, vase Luis Prez Gonzlez, La didctica y el papel de las lenguas en la formacin de traductores e intrpretes en Ricardo Muoz Martn y Frederic Chaume Varela (eds.), Perspectives: Studies in T ranslatology, volumen 7:2, Copenhagen, 1999: 2, p. 272. Descripcin de herramientas y corpus de utilidad para el traductor (banco de trabajo del traductor y memorias de traduccin) se encuentran en Lieve Behiels, Las herramientas informticas y la autonoma del traductor en Antonio Bueno Garca y Joaqun GarcaMedall, La traduccin. De la teora a la prctica, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1998, pp. 81-100. 5 Me refiero a la utilidad (Control-F9) que tiene este programa para organizar las unidades de informacin que facilito en este trabajo por medio de registros, campos, prrafos, lneas y palabras que se pueden fusionar, clasificar, consultar y seleccionar por claves. Describo, paso a paso, las secuencias de rdenes en el apar tado 12 (Formas de consulta del archivo).

205

J UAN C RESPO instrumentos 6 tiles necesarios para que, de forma precisa y rpida, pueda ajustar sus producciones escritas y adopte la resolucin oportuna, en cuanto repito a los aspectos tratados. La consulta de estas unidades de informacin tambin tiene la finalidad de sugerir, para los problemas del traductor o redactor, otras soluciones y variantes distintas a las que mecnicamente aplica o reproduce, ya por influencia del original, ya por desconocimiento de la variedad adecuada a cada tipo de texto, ya por la inercia de lo fcil y repetitivo.

7. GESTIN POTENCIAL DEL CORPUS


He descrito antes las consultas posibles humana e informtica de la base de datos adjunta, segn el formato en que la entrego. 7 Pero existen otras formas de consulta basadas en la gestin del conocimiento-informacin. Me baso en la experiencia de que el tratamiento e interpretacin de un cor pus (materiales vlidos y tratamiento informtico de explotacin adecuado) depende del corpus mental de referencia interpretativa del gestor que aplica su inteligencia y entendimiento como herramienta humana ms potente que cualquiera herramienta informtica diseada. 8
6 Sobre la necesidad de este tipo de herramientas, vase Lieve Behiels, Las herramientas informticas y la autonoma del traductor, citado en nota 4 anterior. 7 8

Vase el apartado 13 Tabla sobre cuestiones y problemas....

Para la relacin hombre-ordenador (computadora) con base en la computacin, sigo a Edgar Morin, El conocimiento. El conocimiento del conocimiento, trad. Ana Snchez, Madrid: Ctedra, 1986, en los conceptos de instancia memorial (tratamiento de datos), p. 48; problemas (relacin de datos y estrategias para resolver problemas) , p. 50; organizacin hologramtica del lenguaje (partes palabras que forman un todo texto relacionado contexto); el lenguaje como traductor de lo simultneo en el pensamiento hacia lo lineal / secuencial en los enunciados, p. 133; universales antropolgicos del conocimiento (relacin de la unidad del cerebro humano con el conocimiento y los desarrollos diversos y singulares del conocimiento en culturas), p. 251.

206

Cuestiones, problemas y soluciones... La consulta potencial se fundamenta en el sistema interactivo de hiperdocumento multimedia, compuesto de textos interconectados y visualizables, sistema que responde a preguntas, dudas, etctera, por medio de ventanas de pantalla. El proceso de consulta infor mtica de ese hiper documento potencial que propongo pasa por varias fases. El usuario puede, si l mismo ejerce de asistente, imitar el proceso de esas fases (sobre todo, las dos primeras) en las secuencias de acciones que describo: preguntar a la base de datos por medio de un asistente de dilogo 9 que conecta directamente con ella, si coinciden las expresiones; o, si no coinciden, se emplearn sinnimos, hipernimos y similares que sirvan de enlace con la formulacin nica de los registros de la base de datos. Las unidades de informacin las he redactado con las palabras que emplean en sus dudas, preguntas y conocimientos mis alumnos de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga. 10 Esta reformulacin neutra ya supone un primer nivel de facilidad de uso y consultabilidad de los datos; si no se encuentra respuesta, el asistente volvera a desplegar opciones de consulta por temas afines mediante la forma de marcas inteligentes (Smart Tags) ;
9 Me refiero a los ayudantes y asistentes de los sistemas operativos y paquetes ofimticos que hay hoy disponibles. 10 Siempre que he podido, me he acercado a su forma de designar. Por lo general, les recomiendo que incorporen los trminos que sabiamente propone Jos Martnez de Sousa para nombrar rectamente conceptos y cosas. De mis alumnos he aprendido el inters por mucho de lo que aqu hay; pensando en ellos (especialmente en Antonio y Daniel Castillo, Teresa Gmez, Fernando Gonzlez, Francisco Poyatos, lvaro Van Hilten, M. del Mar Vega y, por supuesto, en mis compaeros y amigos Miguel Duro, scar Jimnez, Manuel Mata, Miguel Rivas y Antonio Tejada) he pasado las horas requeridas por un trabajo de esta naturaleza.

207

J UAN C RESPO si falla de nuevo el asistente, porque la pregunta contenga trminos excesivamente vagos o imprecisos, se visualizaran ejemplos para que el usuario asocie imgenes-textos, identifique lo que quiere y, con un clic o dos, despliegue por medio de un panel de tareas (Task Panes) la informacin lingstica oportuna ; eleccin fundamentada del usuario, si sabe lo que quiere; el usuario (con el compromiso de seguir empleando, por respeto a la convencin textual y al lector), dentro de la unidad fsica del impreso, escoge de un panel de tareas de estilos (Styles Task Pane) la misma variante de solucin para casos iguales.

8. NUEVA TABLA DE DATOS POR INCORPORACIN DE METADATOS


Si el usuario incorpora, como metadatos (datos traspasados, automtica e inmediatamente desde la aplicacin informtica en uso, a una base de referencia que los cataloga, gestiona y aplica tambin inmediata y automticamente), sus elecciones de uso a esta base de datos, obtendr, da a da, eleccin a eleccin, su idiolecto ortotipogrfico; si el usuario f u e r e e d i t o r, s e p o d r a l l e g a r a u n t i p o d e b i b l i o l e c t o ortotipogrfico. Estaramos, pues, ante una eleccin particular, empresarial o institucional de estilo, ante un libro o manual de estilo 11 potencial.

11 Cumplida informacin sobre el concepto libro de estilo y manual de estilo y sus diferencias se halla en Jos Martnez de Sousa, Manual de estilo de la lengua espaola, Gijn: T rea, 2000, pp. 23-39.

208

Cuestiones, problemas y soluciones...

9. HACIA LA INDUCCIN DEDUCCIN DE UNA ESPECIE DE POSIBLE UNIVERSAL ORTOTIPOGRFICO HISPANO


Es un hecho que existen muchos libros y manuales de estilo impresos y en lnea. Algunos pretenden unificar criterios dentro de la organizacin que los apadrina. Pero cada uno propone soluciones distintas a conceptos referentes comunes y, tal vez, universales de lengua escrita (por ejemplo, el uso dispar de cursiva, comillas, versalitas, negritas, signos de puntuacin, auxiliares, etctera, para efectos de grafiar ttulos, dilogos, ndices; indicar metalenguaje, irona, sentido especial, extranjerismos; marcar citas, puntuacin de cantidades: elementos de los que se sirve la propiedad de omnisimbolismo 12

12 Adecuo a la lengua escrita propiedades de las lenguas humanas; adapto, al respecto, conceptos desarrollados, entre otros, por Eugenio Coseriu en Gramtica, semntica, universales (trad. Marcos Martnez Hernndez, 2. ed., Madrid: Gredos, 1987), por ejemplo: universales propuestos, p. 150; universales estadsticos o de tendencia, p. 151; universales comunes parcialmente, p. 151; universales del texto, p. 166; sentido como universal absoluto del nivel de los textos, p. 166; universales dinmicos, p. 174; designacin, p. 188; significado (funcin semntica), p. 190. De su obra El hombre y su lenguaje (trad. Marcos Martnez Hernndez, Madrid: Gredos, 1977, captulo Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin), los siguientes: funcin semitica, p. 230; uso metalingstico del lenguaje, p. 230, 232; funcin icstica, p. 231; del captulo La situacin en lingstica: texto, p. 242, categoras idiomticas y categoras del texto, p. 245. En libro de Juan Carlos Moreno Cabrera, Introduccin a la lingstica. Enfoque tipolgico y universalista (Madrid: Sntesis, 1997), me baso, directa o indirectamente, y adapto conceptos como: traduccin y traducibilidad, pp. 19-21; omnisimbolismo, p. 55-56; universal estadstico, pp. 7275,; holnimos, p. 147; mernimos, p. 147; gramaticalizacin, p. 228. De otra obra suya, imprescindible por esclarecedora, La dignidad e igualdad de las lenguas. Crtica de la discriminacin lingstica (Madrid: Alianza Editorial, 2000), asumo argumentaciones sobre: universales, pp. 44-45; escritura y lengua hablada, pp. 162, 167174, 177; reglas de la lengua escrita independiente, p. 174; ortografa, pp. 175-181. De Nina Catach (Comp.), Hacia una teora de la lengua escrita (trad. La Varela y Patricia Willson, Barcelona: Gedisa, 1996), tomo las hiptesis: a ) escritura [en tanto que herramienta tcnica] constituye para las sociedades humanas un instrumento de pensamiento de primer orden, una suerte de segundo sistema de signos [...]. Nos acercamos hoy con el ordenador [...] a un tercer orden sistmico, un tercer instrumento de pensamiento y conocimiento, o se trata simplemente de la continuacin del segundo, como ha ocurrido con la imprenta? (p. 10); y, en cuanto a la conservacin de la informacin mental y la necesidad de cierto nmero de referencias seguras, b ) [...] la escritura, ms an que la oralidad, constituye una base

209

J UAN C RESPO o efabilidad de las lenguas para la representacin secundaria grfica). La inercia dentro de lo impreso en espaol inter continental consiste en: seguir, en lo que se puede, entre reformas, una mezcla de la norma acadmica acumulada y la vigente; 13 aplicar un abigarrado libro o manual annimo de estilo latente, con ms o menos acierto y coherencia; se le aade buena voluntad e improvisacin hispanas y ya est en la calle el impreso. Esto no quiere decir que no hayan existido, existan y puedan existir muestras muy dignas y ejemplos de los que podamos aprender. Ejemplos que ayudan y orientan son las obras de Jos Martnez de Sousa que estudio y tomo como base para este trabajo. 14 Metodolgicamente, en cuanto a la propuesta de gramtica ortotipogrfica hispnica, en sentido amplio, son necesarias, como contraste y por ser complementarias, ms descrip-

segura de comunicacin social, una suerte de terreno neutro, un medio (p. 10). Lidia Contreras, Ortografa y grafmica (Madrid: Visor Libros, 1994, pp. 123-143 y 146-169), expone y delimita claramente los lmites de la escritura con la oralidad.
13 Estas noticias proceden de mi base de datos Normas y usos de espaol intercontinental: cuantificacin del uso de las normas. El clculo lo realizo por medio de las tablas de normas aplicadas en un determinado libro de una determinada poca, que pongo en relacin con las tablas de normas generales y tipificadas. 14 En un prximo trabajo me ocupo del impacto normativo de esas obras y de su Manual de estilo de la lengua espaola, Gijn: Trea, 2000. Las seiscientas treinta y ocho pginas de este libro con, entre otros datos, miles de normas y unidades de informacin, expuestas claramente por Jos Martnez de Sousa, componen el reper torio ms amplio, coherente, organizado y sencillo de aplicar, en cuanto al mbito hispnico. El libro material en s mismo es modelo de aplicacin efectiva de las normas que propone.

210

Cuestiones, problemas y soluciones... ciones de modelos de sistemas practicados por personas competentes en obras de difusin comprobada. Hasta ahora, mi base de datos y estudio abarcan: el sistema y la obra de Jos Polo, 15 que considero imprescindible, ya que su dedicacin, conocimiento y sistemati-

15 De la produccin de Jos Polo, escojo un periodo de treinta aos, comenzando con su tesis doctoral: Las oraciones condicionales (ensayo de teora gramatical), Granada: Universidad de Granada, 1971; Lenguaje, gente, humor... Materiales para una antologa semntica espaola, Madrid: Paraninfo, 1972; Lingstica, investigacin y enseanza (notas y bibliografa), Madrid: Oficina de Educacin Iberoamericana, 1972; Ortografa y ciencia del lenguaje, Madrid: Paraninfo, 1974; Enseanza del espaol a extranjeros. Cuatro esbozos, Madrid: Sociedad General Espaola de Librera, 1976; El espaol como lengua extranjera, enseanza de idiomas y traduccin. T res calas bibliogrficas, Madrid: Sociedad General Espaola de Librera, 1976; Josef Dubsk y Jos Polo, Aspectos lingsticos de las cartas comerciales, Madrid: Editorial Coloquio, 1984; Epistemologa del lenguaje e historia de la lingstica, Madrid: Gredos, 1986; Manifiesto ortogrfico de la lengua espaola, Madrid: Visor, 1990; Textos de lingstica y visin normativa. A propsito de la ltima edicin en espaol, 1983, del Curso , de Saussure, Anuario de Estudios Filolgicos , Universidad de Cceres, XIII, 1990, pp. 311-330; Nota sobre cuestiones editoriales y ortotipogrficas. Los malos ejemplos, Revista de Filologa, Universidad de la Laguna, n. 10, 1991, pp. 389-394; Lenguaje y deporte, Logroo: Consejera de Educacin, Cultura y Deportes, Gobierno de la Rioja, 1992; Materiales para el estudio de la gramtica. I. La representacin grfica, Madrid: Istmo, 1993; Dos momentos ortogrficos en nuestro IV Simposio ( coordinados por Jos Polo) en Benjamn Mantecn Ramrez y Francisca Zaragoza Canales (eds.), La gramtica y su didctica (Actas del IV Simposio Internacional de la Sociedad Espaola de Didctica de la Lengua y la Literatura), Universidad de Mlaga, 1996, pp. 135-150; Introduccin al comentario ortogrfico en Manuel Crespillo (ed.) y Pilar Carrasco (comp.), Comentario lingstico de textos, Mlaga: Analecta Malacitana, 1997, pp. 123-162; En torno a la obra cientfica de Salvador Fernndez Ramrez (1896-1983). Metodologa y Gramtica, Cceres: Universidad de Extremadura, 1998; En torno a la coma lexicogrfica. Versin hablada y La coma lexicogrfica (Un caso de la estructura frase especificativa /frase explicativa ), ambos en Ins Carrasco (Coord.), El espaol y sus variedades, Mlaga: Ayuntamiento de Mlaga, 2000, pp. 125-146 y 147-181, respectivamente; Problemas en la enseanza de la ortografa, Universidad de Huelva (en prensa). Para el tema de este trabajo, especial inters tienen la preparacin y edicin de Jos Polo de obras de Salvador Fernndez Ramrez: Gramtica espaola, Madrid: Arco Libros, 1985 (vol. 1. Prolegmenos ), 1986 (vol. 2. Los sonidos ), 1986 (vol. 3.1. El nombre ), 1987 (vol. 3.2. El pronombre); La enseanza de la gramtica y de la literatura, Madrid: Arco Libros, 1985; La nueva gramtica acadmica. El camino hacia el Esbozo (1973), Madrid: Paraninfo, 1986. La labor editora de Jos Polo contina en los Anejos 19 y 20 de la revista Analecta Malacitana (dirigida por Manuel Crespillo) con obras de Ramn Menndez Pidal, Estudios sobre santa Teresa, Mlaga: Analecta Malacitana, 1998; de Dmaso Alonso, Motivacin y arbitrariedad del signo lingstico. Introduccin a la ciencia de la literatura, Mlaga: Analecta Malacitana, 1998 (en este volumen

211

J UAN C RESPO zacin han elevado esta parte de la lengua escrita a la dignidad universitaria de materia cientfica; el sistema y la obra de Manuel Seco 16 porque son muestras paradigmticas de equilibrio de asignacin de recursos ortotipogrficos a obras complejas de lexicografa, gramtica e investigacin; la obra de ngel Rosenblat (enemigo de fetichismos y estrecheces mentales, a la vez que meticuloso e integrador), dedicada al alma y la forma de nuestra lengua 17 ;

colabora Bienvenido Palomo Olmos). Su experiencia pedaggica se compendia en Dos experiencias, muy alejadas en el tiempo, de cursos sobre expresin oral y escrita (Bogot/1962-1963 y Madrid/1994-95) y Mi experiencia de un curso univer sitario (1994-95) sobre expresin oral y escrita, ambas en Emilio J. Garca Wiedemann, Juan A. Moya Corral y M. Isabel Montoya Ramrez, La lengua espaola en el aula. Actas de las III Jornadas sobre la enseanza de la lengua espaola. Granada, 1997, Granada: Centro de Formacin Continua de la Universidad de Granada, 1998, pp. 87-154 y 155-188, respectivamente.
16 He elegido obras que abarcan cerca de cuarenta aos de escritura, incluida la obra de Rafael Seco, Manual de gramtica espaola , editada en 1930 por su padre. Desde 1954, su hijo, con la misma claridad cientfica y estilo del padre, mantiene viva y til esta gramtica, publicada por editorial Aguilar de Madrid. Manuel Seco, Metodologa de la lengua y la literatura espaolas en el bachillerato, Madrid: Direccin General de Enseanzas Medias, 1961; Arniches y el habla de Madrid, Madrid: Alfaguara, 1970; Gramtica esencial del espaol. Introduccin al estudio de la lengua, Madrid: Aguilar, 1972; Las palabras en el tiempo: los diccionarios histricos, Madrid: Real Academia, 1980. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 10. ed. revisada y ampliada, Madrid: Espasa Calpe, 1998-2000 (1. ed. 1961); Estudios de lexicografa espaola, Madrid: Paraninfo, 1987; Manuel Seco, Olimpia Andrs, Gabino Ramos, Diccionario del espaol actual, Madrid: Aguilar, 1999; Manuel Seco, Olimpia Andrs, Gabino Ramos, Diccionario abreviado del espaol actual, Madrid: Aguilar, 2000. 17 Utilizo para la base de datos sus obras: Las ideas ortogrficas de Bello en Andrs Bello, Obras completas. V. Estudios gramaticales , Caracas: Ministerio de Educacin, 1951, pp. IX -CXXXCVIII ; El castellano de Espaa y el castellano de Amrica. Unidad y diferenciacin, Madrid: Taurus, 1970; La lengua del Quijote, Madrid: Gredos, 1971; Nuestra lengua en ambos mundos, Barcelona: Salvat, 1971; Actuales normas ortogrficas y prosdicas de la Academia Espaola, Barcelona: Oficina de Educacin Iberoamericana, 1974; El sentido mgico de la palabra y otros estudios, Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1977; Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, 4 vols., 6. ed., Madrid: Editorial Mediterrneo, 1982.

212

Cuestiones, problemas y soluciones... los recursos de remisin del Diccionario de filosofa de Jos Ferrater Mora, 18 por su variedad de diacrticos; el sistema y la obra de Joaqun Garrido Medina, 19 que son ejemplo de economa de asignacin de usos lgicos diferenciadores de los subsistemas de empleo de cursiva, comillas y citas; la obra y usos de representacin grfica de Juan Car los Moreno Cabrera 20 muestran claridad en la visualizacin de frmulas, diagramas y comparacin de lenguas; las obras de Rufino Jos Cuervo 21 y de Ramn Menndez Pidal 22 hay que tenerlas en cuenta para apreciar la riqueza de variedades ortotipogrficas, la tcnica de organizacin de grandes corpus y, a la vez, como muestra de arqueologa ortotipogrfica;

18 Jos Ferrater Mora, Diccionario de filosofa, Barcelona: Ariel, 1994 (nueva edicin actualizada bajo la direccin de Josep-Maria Terricabras). 19 Me sirvo de sus obras: Aspectos semnticos y sintcticos del artculo en espaol , Madrid: Universidad Complutense, 1987; Lgica y lingstica , Madrid: Sntesis, 1988; Elementos de anlisis lingstico, Madrid: Fundamentos, 1991; Idioma e informacin , Madrid: Sntesis, 1994; Estilo y texto en la lengua , Madrid: Gredos, 1997. 20 A las obras citadas en nota anterior, hay que aadir: Fundamentos de sintaxis general , Madrid: Sntesis, 1987; Curso de lingstica general. Tomo I. Teora de la gramtica y sintaxis general , Madrid: Sntesis, 1991; Curso de lingstica general. Tomo II. Semntica, pragmtica, morfologa y fonologa , Madrid: Sntesis, 1994; La lingstica terico-tipolgica, Madrid: Gredos, 1995; Diccionario de lingstica neolgica y multilinge, Madrid: Sntesis, 1998. 21 Especialmente su Diccionario de construccin y rgimen de la lengua castellana, Pars: A. Roger y F. Chernoviz, Libreros Editores, 1886 (tomo primero A-B) y 1893 (tomo segundo C-D). Manejo la edicin facsimilar dirigida en 1953 por el Instituto Caro y Cuervo de Bogot, e impresa por la Editorial Herder en Friburgo; y sus Obras, 2. ed., Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1987. 22 Del maestro de la filologa espaola estudio, para lo que aqu interesa: Cantar de Mio Cid. Texto gramtica y vocabulario, 3 vols., 4. ed., Madrid: EspasaCalpe, 1964-1969 (1. ed., 1908-1911); Manual de gramtica histrica, 13. ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1968 (1. ed. 1904); Orgenes del espaol, 7. ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1972 (1. ed., 1926).

213

J UAN C RESPO la obra en prosa de Justo Navarro, 23 en cuanto a la escritura no cientfica, porque su sistema puntuario aplicado, por ejemplo, a categoras textuales de pregunta, respuesta, rplica (independientes de categoras idiomticas tales como imperativo, futuro, negativo, interrogativo) traza una posibilidad econmica y simple de representacin grfica de esas categoras por medio de reasignacin de usos a determinados signos de puntuacin. Este corpus de usos reales, en contraste con las normas y recomendaciones de uso oficiales, sirve de radiografa conceptual y grfica de este plano de la lengua escrita. Queda etiquetar, inventariar, clasificar, proponer, elegir y ofrecer un prototipo: probarlo, perfeccionarlo... y que se acepte como vehculo particular y general de comunicacin escrita, porque en l estn las funciones de sistemas completos, por que es econmico y accesible, ya que unifica normas de uso verticales y usos reales horizontales. 24 Este sistema de siste-

23 Selecciono sus novelas: La casa del padre, Barcelona: Anagrama, 1994; Oppi, Barcelona: Planeta, 1998; El alma del controlador areo, Barcelona: Anagrama, 2000. 24 Me adhiero con este utpico sistema a la exposicin de Ricardo Muoz ( Contra Ssifo: interdisciplinariedad y multiculturalidad, en Ricardo Muoz Martn y Frederic Chaume Varela (eds.), Perspectives: Studies in T ranslatology, volumen 7:2, Copenhagen, 1999: 2, p. 159), que argumenta: Hoy la traductologa no puede interesarse ms que en una lingstica del uso, basada en datos reales, centrada en el significado y orientada a solucionar necesidades o problemas de comunicacin. Salvador Pea llega al detalle y afirma: En general, an puede afirmarse que desconocemos en el aspecto inventarial de la palabra qu hacen los traductores. Para ello se revela de gran potencialidad la nocin de patrones de conducta, heredada por las ciencias sociales de la biologa, y de donde seguramente se originan las norms of translation de Toury (1995). En este sentido, sera tal vez de utilidad reservar el trmino traductologa para todas las construcciones tericas fuertes sobre traduccin, y traductografa para los discursos dbiles y descriptivos como el que aqu se propugna (en paralelo a la distincin entre lexicologa y lexicografa) en Valores, adems de funciones (p. 171) de la obra citada en esta nota. Parte de esa traductografa sera la gramtica grfica comn a las pginas web (originales, traducidas o en cdigo comn ortotipogrfico web supraidiomtico).

214

Cuestiones, problemas y soluciones... mas consensuado no invalida la convivencia de sistemas, e, incluso, el sistema cuantitativo resultante de la suma de todos, en tanto en cuanto que son sistemas disponibles.

10. HACIA LA UTOPA DEL UNIVERSAL ORTOTIPOGRFICO: LA ORTOTIPOGRAFA DIGITAL WEB DEL CIBERESPACIO GRFICO
Si se llegara a ese sistema consensuado, con respecto al espaol intercontinental; si, respecto del ingls, alemn, francs, etctera, se llegar a los correspondientes sistemas; podramos establecer un pansistema ortotipogrfico para realidades conceptuales comunes que las lenguas marcan con recursos grficos. Soy consciente de la utopa. 25 Pero utopa parece hoy lo virtual, el ciberespacio y las pginas y tiempo web. En este nuevo mundo, 26 en este nuevo espacio y tiempo sin tradiciones, puede aplicarse un sistema ortotipogrfico web comn para la escritura profesional, sea cual sea el idioma que se emplee. Nos unir esa especie de universal ortotipogrfico, no
25 Basta comparar dos libros sobre una misma actividad y con la misma intencin: Catriona Picken (ed.), The T ranslators Handbook, Londres: Aslib, 1983 y Roco Palomares Perraut, Recursos documentales para el estudio de la traduccin, Mlaga: Universidad de Mlaga, 2000. Ambos libros incluyen todo tipo de recursos y direcciones sobre centros de Traduccin e Interpretacin, pero los diecisiete aos transcurridos se aprecian en que las direcciones de correo electrnico de esas instituciones son parte esencial de su identificacin en el libro publicado en el ao 2000. 26 Quin no ha soado con una red mundial de bibliotecas que una a todas las existentes y ponga a disposicin del interesado todos los libros del mundo. Existe una realidad que se llama Networked Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) (<www.ndltd.org>), red mundial de bibliotecas digitales universitarias, que permite la consulta de ms de 9000 proyectos de fin de carrera, tesinas y tesis en formato digital PDF (ahorra tiempo, papel y espacio). Las cien universidades federadas en el proyecto (por ejemplo: nodo de Valencia <http://bdpfc.inf.upv.es> y Universidad de Alicante <www.ua.es>) ponen al servicio del usuario un motor de bsqueda (<http://jin.dis.vt.edu/fedsearch/ndltd/support/search-catalog.html>) que permite bsquedas federadas por palabras claves que son enviadas a todos los nodos de la red.

215

J UAN C RESPO impuesto, sino aplicacin de una gramtica grfica cualitativa cuantitativa de uso ortotipogrfico real. 27 La red (Internet o la que venga) une y unifica usos.

11. LECTURA DE LOS REGISTROS


Para permitir una consulta especfica y rpida, los registros del archivo digital (tabla, formulario y correspondiente informe impreso) los presento en forma de entrada inversa 28 que delimita el concepto general, a veces, excesivamente amplio. La tabla siguiente contiene ejemplos de entradas inver sas y sus correspondientes lecturas como entradas directas:

Entrada inversa
abreviacin de los nmeros que son cantidades = Normas de & DTL, p. 194 abreviatura y smbolo = Diferencias entre & DS, p. 25 abreviaturas = Lectura de las & DS, p. 19 abreviaturas bibliogrficas = Plural de las & DOT, p. 61 abreviaturas de lenguas = Cuadro de & DLP, p. 197 adaptacin de los decimales del original = Normas de & DOT, p. 170 advertencia, prlogo y prefacio = Colocacin y diferencia entre & DTL, p. 6 alfabetizacin de sintagmas conceptuales = Normas de & DOT, p. 30 alfabetizacin mixta inglesa = Sistema de & DLP, p. 30 anglicismo ortogrfico en la numeracin de apartados = Uso de & DOT, p. 47, 197 cita bibliogrfica = Sistema norteamericano de & DOT, p. 64, 96 citas = Usos incorrectos de comillas en determinadas & DOT, p. 89

27 28

Acaso, a la vista de la nota anterior, es mucho soar lo que propongo.

Aunque utilizamos trminos propios de la lexicografa, el archivo digital que describimos no pretende ser un diccionario ni cumplir estrictamente con las normas sobre redaccin de entradas directas e inversas; porque, en una tabla de una base de datos, se pueden gestionar los registros y los campos por medio de formularios e informes en el orden que se precise para cumplir, inmediatamente, con cualquier convencin diccionrica.

216

Cuestiones, problemas y soluciones... Entrada directa


normas de abreviacin de los nmeros que son cantidades & DTL, p. 194 diferencias entre abreviatura y smbolo & DS, p. 25 lectura de las abreviaturas & DS, p. 19 plural de las abreviaturas bibliogrficas & DOT, p. 61 cuadro de abreviaturas de lenguas & DLP, p. 197 normas de adaptacin de los decimales del original & DOT, p. 170 colocacin y diferencia entre advertencia, prlogo y prefacio & DTL, p. 6 normas de alfabetizacin de sintagmas conceptuales & DOT, p. 30 sistema de alfabetizacin mixta inglesa & DLP, p. 30 uso de anglicismo ortogrfico en la numeracin de apartados & DOT, p. 47, 197 sistema norteamericano de cita bibliogrfica & DOT, p. 64, 96 usos incorrectos de comillas en determinadas citas & DOT, p. 89

Incluyo remisiones entre conceptos que tienen alguna relacin, verdadera o de uso no especializado, de sinonimia o hiponimia, por ejemplo:
aforismos = vase tambin locuciones catalogacin = vase tambin clasificacin clasificacin = vase tambin catalogacin versos = vase tambin poesas poesas = vase tambin versos

En estos casos, como explico en el apartado siguiente, el signo igual solo representa un delimitador de campo hipottico. 29 Segn he anotado antes, no incluyo entradas directas ni remisiones a las invertidas correspondientes, necesarias en un diccionario en papel, porque los registros digitales se pueden consultar de la forma que se precise o prefiera, como muestro a continuacin.

29 Este tipo de registros, para su gestin en una tabla de datos, se tienen que completar, al final, con una cadena similar a <& ZZ, p. 00>.

217

J UAN C RESPO

12. FORMAS DE CONSULTA DEL ARCHIVO


El lector apreciar el signo igual (=) y el signo ampersand (&) en los registros de la base de datos que tiene ante s. El signo igual corresponde a la coma que indica frontera de inversin. La frontera de inversin se marca cuando el orden normal de un sintagma se invierte para formar parte de un ndice de materias como entrada inversa. La mayscula tras el signo igual es el diacrtico que advierte que se debe leer el sintagma comenzando por esa palabra en mayscula tras el signo igual. Puesto que la coma aparece en el texto de los campos con sus usos propios, el signo igual, en este caso, sustituye a la coma para que sea signo nico diacrtico que delimita posibles campos, si el lector quiere gestionar el archivo con una base de datos estructurada en varios campos. Con la funcin, opcin o botn correspondiente a B uscar y R eemplazar de cualquier procesador, se puede reemplazar el signo igual por un delimitador de campo compatible con el programa. De la misma forma se puede proceder con el signo ampersand, con la cadena fija de abreviaturas de libros (ME, DOT...) y p. [gina(s)] (<,espacio p .espacio>). De esta forma, tendremos una base de datos con campos de distinto tipo: lema, aplicacin, localizacin y orden, por ejemplo. Segn he expuesto en 6 (Gestin conceptual del cor pus), el archivo digital del informe de la base de datos adjunto se puede clasificar con el procesador de textos WP 5.1, sin necesidad de utilizar un programa de base de datos. Puesto que todava son muchos los escritores usuarios incondicionales de este veterano procesador, detallo las operaciones necesarias para gestionar el archivo como si fuese una base de

218

Cuestiones, problemas y soluciones... datos (clasificacin, ordenacin, seleccin de texto, ya sea del archivo entero o de bloques). Son las que siguen: El archivo comprende 3828 registros en forma de prrafos. Los registros contienen el signo igual (=) y el signo ampersand (&) que separan los campos mnimos. Existen otras cadenas de texto constantes que tambin se pueden convertir en referencia para delimitar otros campos, pero no los considero necesarios para quien use este procesador de texto. Con la funcin y opcin B uscar y R eemplazar (Alt+F2), se sustituyen esos signos por tabuladores [Tab]. Los registros, que se gestionarn como prrafos, se separarn por dos retornos manuales o por cambio de pgina con funcin Alt+F2, como explico en el apartado anterior. Con el documento en pantalla, se pasa a la operacin de F usin y C lasificacin (Control+F9). Se confirma la operacin con la tecla Retorno (tambin llamada Enter o Intro) y se siguen los pasos que figuran en la parte inferior de la pantalla. En la pantalla del men de clasificacin, las primeras lneas contienen las claves de clasificacin. Cada clave de clasificacin se refiere a la palabra por la que se clasificar un registro o prrafo. Cada proceso de clasificacin admite hasta nueve claves y pude asociarse ms de una al mismo campo si se refieren, claro est, a palabras distintas. Para seleccionar registros (Control+F9, 2, 4), se escribe una expresin (+(), <>, =, etctera, que se explican en la ayuda (F3) del programa) que especifique el criterio por el que
219

J UAN C RESPO se seleccionarn los registros. Tambin se puede usar una clave global (claveg=cursiva), que seleccionar y crear un nuevo documento con todos los registros que contengan la palabra cursiva, por ejemplo. Con un programa de base de datos se puede gestionar el archivo perfectamente, una vez hechos los reemplazos de signos por los delimitadores de campo indicados . La divisin en dos o cinco campos queda a juicio y necesidades del que la consulte. Conviene la divisin en cinco campos porque permite ms relaciones y agrupacin temtica ms completa. Una vez importado el archivo digital a la base de datos en forma de tabla (el archivo es compatible con cualquier programa de base de datos porque carece de ambigedades de estructura, prescinde de formatos en los caracteres empleados y de estilos, como lo requiere un documento de solo texto (.txt), se puede buscar, ordenar, agrupar, establecer filtros, controles y consultas, segn las funciones del programa que se use.

13. TABLA SOBRE CUESTIONES Y PROBLEMAS DE ORTOTIPOGRAFA, EDICIN Y AUTOEDICIN PARA AUTORES Y TRADUCTORES
Siglas bibliogrficas

DTL

Diccionario de tipografa y del libro, 1. ed., Madrid: Labor, 1974, 4. ed., Madrid: Paraninfo, 1995, 548 pginas. [en letra Univers] Diccionario internacional de siglas y acrnimos, 2. ed., Madrid: Pirmide, 1984, 551 pginas. [en letra Helvetica]

DS

220

Cuestiones, problemas y soluciones...

DOT

Diccionario de ortografa tcnica: normas de metodologa y presentacin de trabajos cientficos, bibliolgicos y tipogrficos, Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1987, 422 pginas. [en letra Courier]
DREYFUS, John, y Franois RICHAUDEAU (dirs.): Diccionario de edicin y de las artes grficas, trad. Fernando Jimnez, Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1990, 721 pginas. [en letra Vag] Diccionario de informacin, comunicacin y periodismo, 2. ed., Madrid: Paraninfo, 1992, 580 pginas. [en letra Garamond]

DE

DP

DB

Diccionario de bibliologa y ciencias afines, 2. ed., Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1993, 992 pginas. [en letra Arial]
Manual de edicin y autoedicin, Madrid: Pirmide, 1994, 318 pp. [en letra Times]

ME

DLP

Diccionario de lexicografa prctica, Barcelona: Biblograf, 1995, 380 pginas. [en letra Antique Olive]

221

J UAN C RESPO abrazaderas de las llaves de los cuadros = Grafa de las & DOT, p. 104 abreviacin = Concepto de & DLP , p. 19 abreviacin = Concepto de & DS, p. 15, 49 abreviacin = Formas de & DS, p. 17 abreviacin = Funcin de la & DS, p. 16 abreviacin = Historia de la & DS, p. 16 abreviacin = Proceso de & DS, p. 15 abreviacin como ruido = Concepto de & DS, p. 15 abreviacin de fechas = Normas de & DOT, p. 51 abreviacin de los nmeros que son cantidades = Normas de & DTL, p. 194 abreviacin y abreviatura = Diferencias entre & DS, p. 17 abreviaciones = Clases de & DS, p. 17 abreviaciones = Cuadro de & DLP , p. 15 abreviaciones = Cuadro de & DOT, p. 229 abreviaciones = Unificacin de la grafa de las & DOT, p. 221 abreviamiento = Concepto de & DS, p. 22, 49 abreviamientos = Grafa de los & DS, p. 25 abreviamientos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 222 abreviatura = Concepto de & DS, p. 17, 49 abreviatura lexicogrfica = Grafa de la & DLP , p. 20 abreviatura lexicogrfica = Unificacin de la & DB, p. 4 abreviatura y abreviacin = Diferencias entre & DS, p. 17 abreviatura y smbolo = Diferencias entre & DS, p. 25
222

Cuestiones, problemas y soluciones... abreviaturas = Alfabetizacin de & DLP , p. 33 abreviaturas = Alineacin de & DOT, p. 46 abreviaturas = Clases de & DS, p. 19 abreviaturas = Cuadro de & DOT, p. 229 abreviaturas = Espaciado de las & DOT, p. 79 abreviaturas = Funcin de las & DB, p. 3 abreviaturas = Grafa de las & DS, p. 19 abreviaturas = Lectura de las & DS, p. 19 abreviaturas = Maysculas o minsculas en las & DTL, p. 4 abreviaturas = Normas sobre cmo se forman las & DTL, p. 3 abreviaturas = Plural de las & DOT, p. 236, 238 abreviaturas = Remisiones con & DOT, p. 189, 190 abreviaturas = Unificacin de la grafa de las & DOT, p. 222 abreviaturas = Uso de las & DP, p. 25 abreviaturas = Uso de las & DTL, p. 3 abreviaturas = Uso del punto en las & DS, p. 20 abreviaturas a final o principio de lnea = Normas sobre las & DTL, p. 4 abreviaturas bibliogrficas = Grafa de las & DOT, p. 52-61 abreviaturas bibliogrficas = Normas de uso de las & DOT, p. 51, 52 abreviaturas bibliogrficas = Plural de las & DOT, p. 61 abreviaturas clsicas = Desarrollo de las & DOT, p. 93

223

J UAN C RESPO abreviaturas compuestas = Alfabetizacin de & DOT, p. 28 abreviaturas compuestas = Espaciado de las & DOT, p. 79 abreviaturas de alcance geogrfico = Cuadro de & DLP , p. 28 abreviaturas de antropnimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 31 abreviaturas de categora gramatical y lingstica = Cuadro de & DLP , p. 62 abreviaturas de funcin gramatical = Uso de las & DOT, p. 128 a breviaturas de infor macin complementar ia en

lexicografa = Cuadro de & DLP , p. 217 abreviaturas de la palabra nmero = Grafas de las & DTL, p. 4 abreviaturas de lenguas = Cuadro de & DLP , p. 197 abreviaturas de localizacin geogrfica = Uso de & DOT, p. 128 abreviaturas de los nmeros = Grafa de las & DTL, p. 4 abreviaturas de marca de materia = Cuadro de & DLP , p. 260 abreviaturas de materia = Uso de & DOT, p. 128 abreviaturas de nivel de uso = Cuadro de & DLP , p. 280 abreviaturas de transicin semntica en lexicografa = Cuadro de & DLP , p. 341 abreviaturas de tratamiento = Cuadro de & DOT, p. 237 abreviaturas de vigencia cronolgica = Cuadro de & DLP , p. 345 abreviaturas en citas = Uso de & DOT, p. 93 abreviaturas en diccionarios = Composicin de las & DOT, p. 128
224

Cuestiones, problemas y soluciones... abreviaturas en diccionarios = Uso de & DOT, p. 125, 127 abreviaturas en edicin de textos = Uso de & DOT, p. 93 abreviaturas en ingls y francs = Grafa de las & DS, p. 19 abreviaturas en las notas = Uso de & DOT, p. 163 abreviaturas en poesas = Uso de & DOT, p. 187 abreviaturas lexicogrficas = Clases de & DLP , p. 20 abreviaturas tipogrficas = Cuadro de & DOT, p. 272 abreviaturas utilizadas en bibliologa = Cuadro de & DTL, p. 535 abreviaturas utilizadas en tipografa = Cuadro de & DTL, p. 535 acentuacin = Cambio de & DOT, p. 125 acentuacin en citas = Normas de & DOT, p. 94 acepciones = Distincin grfica de & DOT, p. 126 acercamiento = Traduccin de set por & ME, p. 15 acercamiento entre caracteres = Determinacin del & DE, p. 21 acercamiento, interletrado, interletraje o prosa = Uso del & ME, p. 120, 171 acotaciones = Composicin de las & DOT, p. 114 acotaciones = Composicin de las & DTL, p. 203 acotaciones = Cursiva en & DOT, p. 114 acotaciones = Puntuacin en las & DOT, p. 114 acrnimo = Concepto de & DS, p. 11, 45, 50 acrnimo y sigla = Diferencias entre & DS, p. 46 acrnimos = Derivacin y composicin a partir de & DS, p. 48 acrnimos = Grafa de los & DS, p. 48 adaptacin = Derechos de & ME, p. 35, 39, 44

225

J UAN C RESPO adaptacin de antropnimos latinos = Normas de & DOT, p. 208 adaptacin de la coma de los miles del original en ingls = Normas de & DOT, p. 169 adaptacin de la unidades de medida del original = Normas de & DOT, p. 170 adaptacin de los decimales del original = Normas de & DOT, p. 170 adaptacin de los grados Fahrenheit del original = Normas de & DOT, p. 170 adaptacin de numeracin de prrafos y apartados con parntesis de apertura = Normas de & DOT, p. 170 adaptacin de nmeros romanos en minsculas = Normas de & DOT, p. 169 adaptacin de palabras al espaol = Normas de & DOT, p. 117 adaptacin de topnimos = Normas de & DOT, p. 212, 220 adaptacin de un original (texto original) = Normas de & DOT, p. 170 adaptacin en la traduccin = Normas de & DOT, p. 169 adaptacin toponmica = Normas de & DOT, p. 212, 213 adaptacin, traduccin, trascripcin pnimos = Normas de & DOT, p. 206 adaptador = Funcin del & ME, p. 83 addenda / adenda = Colocacin y funcin de la & ME, p. 67 adenda, anexo y posdata = Colocacin de & DTL, p. 5 adenda, anexo y posdata = Diferencias entre & DTL, p. 5 de antro-

226

Cuestiones, problemas y soluciones... adjetivo = Alfabetizacin de topnimos formados con & DOT, p. 38 adjetivos de origen semita = Unificacin de & DOT, p. 207 admiracin = Uso de espacio tras & DOT, p. 78 admiracin = Uso de los signos de & DTL, p. 143 advertencia = Colocacin de la & ME, p. 66 advertencia y prlogo = Diferencias entre & DB, p. 12 advertencia, prlogo y prefacio = Colocacin y diferencia entre & DTL, p. 6 aforismos = Vase tambin locuciones agaramond = Ejemplo de letra & ME, p. 126 agradecimientos = Composicin y colocacin de los & DE, p. 499 agradecimientos = Composicin y disposicin de los & ME, p. 222 alemn = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 7 aleta o solapa = Redaccin de la & ME, p. 59 alfabetismo = Concepto de & DOT, p. 23 alfabetizacin = Clases de & DOT, p. 21 alfabetizacin = Concepto de & DOT, p. 21 alfabetizacin = Cuadro de sistemas de & DLP , p. 32 alfabetizacin = Cuadro de tipos de & DLP , p. 31 alfabetizacin = Ejemplos de & DLP , p. 234 alfabetizacin = Frontera de & DOT, p. 22, 28, 29, 30 alfabetizacin = Frontera de inversin en la & DOT, p. 28, 29, 30 alfabetizacin = Historia de la & DLP , p. 30 alfabetizacin = Inversin de trminos en la & DLP , p. 34
227

J UAN C RESPO alfabetizacin = Normas de & DTL, p. 79 alfabetizacin = Reglas de & DLP , p. 33 alfabetizacin = Reglas de & DTL, p. 7 alfabetizacin = Reglas generales de & DOT, p. 27 alfabetizacin = Sistema espaol de & DLP , p. 30 alfabetizacin = Sistema espaol de & DOT, p. 23 alfabetizacin = Tipos de & DLP , p. 30 alfabetizacin = Uso de la & DB, p. 16 alfabetizacin acadmica = Concepto de & de DOT, p. 22 alfabetizacin compleja = Concepto de & DLP , p. 31, 34 alfabetizacin compleja = Normas de & DOT, p. 21, 22, 30 alfabetizacin con conectivos = Normas de & DLP , p. 32 alfabetizacin con conectivos = Normas de & DOT, p. 22, 30 alfabetizacin continua = Concepto de & DLP , p. 31 alfabetizacin continua = Normas de & de DOT, p. 22 alfabetizacin convencional = Normas de & DOT, p. 22 alfabetizacin de abreviaturas = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de abreviaturas = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de antropnimos = Normas de & DLP , p. 33, 35 alfabetizacin de antropnimos = Normas de & DOT, p. 30, 38 alfabetizacin de antropnimos y topnimos neerlandeses precedidos de apstrofo = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de apellidos = Normas de & DLP , p. 35

228

Cuestiones, problemas y soluciones... alfabetizacin de apellidos = Normas de & DOT, p. 31 alfabetizacin de apellidos alemanes = Normas de & DOT, p. 31, 34 alfabetizacin de apellidos rabes = Normas de & DOT, p. 32 alfabetizacin de apellidos birmanos = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de apellidos compuestos = Normas de & DOT, p. 32 alfabetizacin de apellidos coreanos = Normas de & DOT, p. 33 alfabetizacin de apellidos checos = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de apellidos chinos = Normas de & DOT, p. 33 alfabetizacin de apellidos daneses = Normas de & DOT, p. 31, 32, 35 alfabetizacin de apellidos eslovacos = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de apellidos espaoles con conec-

tivos = Normas de & DOT, p. 34 alfabetizacin de apellidos estadounidenses = Normas de & DOT, p. 31-32 alfabetizacin de apellidos flamencos = Normas de & DOT, p. 31 alfabetizacin de apellidos franceses = Normas de & DOT, p. 31-35 alfabetizacin de apellidos franceses con guin = Normas de & DOT, p. 31-32

229

J UAN C RESPO alfabetizacin de apellidos hebreos = Normas de & DOT, p. 32, 35 alfabetizacin de apellidos hindes = Normas de & DOT, p. 33 alfabetizacin de apellidos holandeses = Normas de & DOT, p. 31, 34 alfabetizacin de apellidos indonesios = Normas de & DOT, p. 33, 35 alfabetizacin de apellidos ingleses = Normas de & DOT, p. 31-35 alfabetizacin de apellidos italianos = Normas de & DOT, p. 31, 35 alfabetizacin de apellidos noruegos = Normas de & DOT, p. 31, 32, 35 alfabetizacin de apellidos rumanos = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de apellidos rusos = Normas de & DOT, p. 32 alfabetizacin de apellidos suecos = Normas de & DOT, p. 31, 32, 35 alfabetizacin de apellidos tailandeses = Normas de & DOT, p. 31 alfabetizacin de apellidos turcos = Normas de & DOT, p. 33 alfabetizacin de apellidos vietnamitas = Normas de & DOT, p. 33 alfabetizacin de asternimos = Normas de & DOT, p. 28 alfabetizacin de cifras = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de cifras = Normas de & DOT, p. 27
230

Cuestiones, problemas y soluciones... alfabetizacin de conectivos de apellidos = Normas de & DLP , p. 35 alfabetizacin de conectivos de apellidos = Normas de & DOT, p. 33-36 alfabetizacin de ch y ll = Normas de & DOT, p. 21-27 alfabetizacin de dgrafos = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de dgrafos o digramas = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de dos apellidos = Normas de & DOT, p. 32 alfabetizacin de grafemas = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de grafemas = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de grafemas complejos = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de gu = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de las abreviaturas compuestas = Normas de & DOT, p. 28 alfabetizacin de las abreviaturas pnimos = Normas de & DOT, p. 31 alfa betizacin de letras seguidas de de antro-

signos

en

informtica = Normas de & DLP , p. 34 alfabetizacin de nombre con apstrofo = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de nombres clsicos = Normas de & DOT, p. 36 alfabetizacin de nombres con nombre) = Normas de & DOT, p. 36 cognomento (sobre-

alfabetizacin de nombres de beatos = Normas de & DOT, p. 35

231

J UAN C RESPO alfabetizacin de nombres de emperadores = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de nombres de frailes = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de nombres de instituciones = Normas de & DOT, p. 40 alfabetizacin de nombres de papas = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de nombres de prncipes = Normas de & DOT, p. 34 alfabetizacin de nombres de reyes = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de nombres medievales = Normas de & DOT, p. 36 alfabetizacin de nombres renacentistas = Normas de & DOT, p. 36 alfabetizacin de nombres venerables = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de palabras iguales con diacrticos distintos = Normas de & DOT, p. 29 alfa betizacin de pala bras distintos = Normas de & DLP , p. 34 iguales con diacrticos

alfabetizacin de prenombres = Normas de & DOT, p. 31 alfabetizacin de santos = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de seudnimos = Normas de & DOT, p. 37 alfabetizacin de signos = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de signos = Normas de & DOT, p. 27 alfabetizacin de sintagmas = Normas de & DLP , p. 34

232

Cuestiones, problemas y soluciones... alfabetizacin de sintagmas = Normas de & DOT, p. 30 alfabetizacin de sintagmas conceptuales = Normas de & DOT, p. 30 alfabetizacin de sintagmas entre exclamaciones = Normas de & DOT, p. 39 alfabetizacin de sobrenombres = Normas de & DOT, p. 37 alfabetizacin de trminos unidos con guin = Normas de & DLP , p. 33 alfabetizacin de trminos unidos con guin = Normas de & DOT, p. 29 alfabetizacin de ttulos de captulos = Normas de & DOT, p. 39 alfabetizacin de ttulos de obras creadas = Normas de & DOT, p. 39 alfabetizacin de ttulos de trabajos en publi-

caciones = Normas de & DOT, p. 39 alfabetizacin de ttulos nobiliarios = Normas de & DOT, p. 35 alfabetizacin de ttulos precedidos de artculo = Normas de & DOT, p. 38 alfabetizacin de topnimos = Normas de & DOT, p. 38 alfabetizacin de topnimos precedidos de art-

culo = Normas de & DOT, p. 38 alfabetizacin del apellido ms conocido = Normas de & DOT, p. 38 alfabetizacin del dgrafo ingls ph = Normas de & de DOT, p. 21 alfabetizacin del dgrafo ingls ph = Normas de & DLP , p. 30
233

J UAN C RESPO alfabetizacin del ingls Mac y sus variantes = Normas de & DOT, p. 21 alfabetizacin discontinua = Concepto de & DLP , p. 31 alfabetizacin discontinua = Normas de & DOT, p. 22, 30 alfabetizacin en ingls americano = Sistema de & DLP , p. 30 alfabetizacin en ingls de Mac y sus variantes = Normas de & DLP , p. 30 alfabetizacin en ingls de vocales diresis = Normas de & DOT, p. 21 alemanas con

alfabetizacin espaola = Concepto y normas de & DOT, p. 23 alfabetizacin fontica = Concepto de & DLP , p. 30 alfabetizacin fontica = Concepto de & DOT, p. 21, 27 alfabetizacin grafemtica = Concepto de & DLP , p. 30 alfabetizacin grafemtica = Concepto de & el DOT, p. 21, 27 alfabetizacin internacional = Concepto de & DLP , p. 33, 35 alfabetizacin internacional = Concepto de & DOT, p. 22 alfabetizacin inversa = Concepto de & DLP , p. 35 alfabetizacin inversa = Frontera en la & DOT, p. 28, 29, 30 alfabetizacin lexicolgica = Concepto de & DLP , p. 34 alfabetizacin lexicolgica = Normas de & DOT, p. 21, 29 alfabetizacin mixta inglesa = Concepto de & DOT, p. 21

234

Cuestiones, problemas y soluciones... alfabetizacin mixta inglesa = Sistema de & DLP , p. 30 alfabetizacin oficial = Concepto de & DOT, p. 23 alfabetizacin simple = Concepto de & DLP , p. 31 alfabetizacin simple = Normas de & DOT, p. 21, 29 alfabetizacin simple o lexicolgica = Concepto de & DLP , p. 34 alfabetizacin sin conectivos = Normas de & DLP , p. 32,35 alfabetizacin sin conectivos = Normas de & DOT, p. 22, 30, 31, 38, 39 alfabetizacin sintagmtica = Concepto de & DLP , p. 34 alfabetizacin sintagmtica = Normas de & DOT, p. 21, 30 alfabetizacin sintagmtica = Sistemas de & DOT, p. 22 alfabetizacin universal = Normas de & DOT, p. 22, 26 alfabetizacin universal = Sistema de & DLP , p. 32 alfabetizacin usual = Concepto de & DOT, p. 22 alfabetizacin usual = Sistema de & DLP , p. 32 alfabeto = Unidades del & DLP , p. 37 alfabeto = Uso histrico de los tipos de letra del & DP, p. 45 alfabeto =Uso histrico del orden alfabtico & DP, p. 14 alfabeto rabe = Signos del & DOT, p. 262 alfabeto cirlico = Signos del & DOT, p. 263 alfabeto gtico = Signos del & DOT, p. 265 alfabeto griego = Signos del & DOT, p. 265 alfabeto hebreo = Signos del & DOT, p. 266 alfabeto morse = Signos del & DOT, p. 267 alfabeto ortogrfico = Concepto de & DOT, p. 25

235

J UAN C RESPO alfabeto ortolgico = Concepto de & DOT, p. 25 alfabeto universal = Normas del & DOT, p. 23 alfnimo = Concepto de & DS, p. 43, 50 alfnimos = Grafa de los & DS, p. 43 alineacin = Prrafos sin & DOT, p. 4 alineacin = Reglas de & DTL, p. 8 alineacin = Tipos de & DE, p. 22 alineacin = Tipos de & DOT, p. 40-47 alineacin de abreviaturas = Normas de & DOT, p. 46 alineacin de apartados = Normas de & DOT, p. 47 alineacin de asteriscos = Normas de & DOT, p. 43 alineacin de cifras = Normas de & DOT, p. 41, 163 alineacin de cifras = Normas de grafa de & ME, p. 144 alineacin de fechas = Normas de & DOT, p. 44 alineacin de las filas en los cuadros = Normas de & DOT, p. 101 alineacin de nmeros = Normas de & DOT, p. 41 alineacin de nmeros = Reglas de & DTL, p. 8 alineacin de nmeros arbigos = Normas de & DOT, p. 41 alineacin de nmeros del nmero de notacin en la notas = Normas de & DOT, p. 42 alineacin de nmeros ordinales = Normas de & DOT, p. 42 alineacin de nmeros romanos = Normas de & DOT, p. 42 alineacin de nmeros romanos = Reglas de & DTL, p. 8 alineacin de puntos conductores = Normas de & DOT, p. 188
236

Cuestiones, problemas y soluciones... alineacin de signos = Normas de & DOT, p. 43 alineacin de signos en frmulas = Normas de & DOT, p. 43 alineacin de subapartados = Normas de & DOT, p. 47 alineacin de tipos = Ejemplos de & DB, p. 17 alineacin del texto = Normas de & DOT, p. 41 alineacin en cuadros = Normas de & DOT, p. 43, 101 alineacin en ndices de contenido = Normas de & DOT, p. 42-44 alineacin en tablas = Normas de & DOT, p. 43 alquimia = Signos de & DOT, p. 274 alternancias grafemticas = Unificacin de & DOT, p. 203 anacronismo toponmico = Concepto de & DOT, p. 213 anacronismos en la utilizacin de topnimos = Uso de & DOT, p. 213 anexo / apndice = Diferencias entre & ME, p. 68 anexo, adenda y posdata = Diferencias entre & DTL, p. 5 anexo, apndice, suplemento = Diferencias entre & DLP , p. 39 anexo, posdata y adenda,= Colocacin de & DTL, p. 5 anexo, suplemento y apndice = Diferencias entre & DTL, p. 12 anexo, suplemento y apndice = Grafa del & DTL, p. 12 anfibologa terminolgica = Concepto de & ME, p. 13 anglicismo en la traduccin de set por acercamiento = Uso de & ME, p. 15 anglicismo en las notas = Grafa por & DOT, p. 162 anglicismo grfico en frmulas = Uso de & DOT, p. 142

237

J UAN C RESPO anglicismo ortogrfico = Cifras romanas escritas con minsculas por & DOT, p. 47 anglicismo ortogrfico = Uso de maysculas en artculos y preposiciones en ttulos por & DOT, p. 197 anglicismo ortogrfico en la numeracin de

apartados = Uso de & DOT, p. 47,197 anglicismo ortogrfico en la numeracin de

apartados = Uso de & DOT, p. 47, 197 anglicismo ortogrfico en ttulos = Grafa por & DOT, p. 197 anguliformes = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 animales = Grafa de nombres propios de & DOT, p. 113 anotaciones = Propiedad intelectual de las & ME, p. 35, 40 anteporta o portadilla = Contenido de la & ME, p. 65 anteportada o portadilla = Grafa del ttulo de la & DTL, p. 226 antettulo = Composicin del & DOT, p. 196 antettulo = Concepto de & DOT, p. 194 antettulo de cuadros y tablas = Formato del & ME, p. 247 antettulo en los cuadros = Grafa del & DOT, p. 98, 99 antigua = Uso de la letra & ME, p. 109, 110 antilambda = Uso de la & DOT, p. 92 antropnimos + cognomento (sobrenombre) = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 antropnimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 30, 38 antropnimos = Cuadro de & DOT, p. 290 antropnimos = Grafa de los & DLP , p. 235 antropnimos = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 33, 35

238

Cuestiones, problemas y soluciones... antropnimos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 207 antropnimos catalanes = Cuadro de & DOT, p. 290 antropnimos clsicos = Normas (se traducen) de traduccin de & DOT, p. 169 antropnimos en las lenguas de Espaa = Cuadro de & DOT, p. 290 antropnimos espaoles = Cuadro de & DOT, p. 290 antropnimos gallegos = Cuadro de & DOT, p. 290 antropnimos histricos = Unificacin de & DOT, p. 208 antropnimos latinos = Adaptacin de & DOT, p. 208 antropnimos modernos = Normas (no se traducen) de traduccin de & DOT, p. 169 antropnimos neerlandeses precedidos de apstrofo = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 33 antropnimos originales = Unificacin de & DOT, p. 208 antropnimos precedidos de apstrofo = Alfabetizacin de & DOT, p. 29 antropnimos vascos = Cuadro de & DOT, p. 290 ao de edicin = Grafa del & DOT, p. 65-66 ao de edicin en las bibliografas = Normas de colocacin del & DOT, p. 66, 67 ao de impresin = Colocacin del & ME, p. 65 ao de publicacin = Colocacin del & DB, p. 28 aos = Grafa de los nmeros de los & DTL, p. 194 aparato bibliogrfico, aparato cientfico y aparato crtico = Diferencias entre & DB, p. 28 apartado = Concepto de & DOT, p. 47
239

J UAN C RESPO apartados = Anglicismo ortogrfico en la numeracin de & DOT, p. 47,197 apartados = Blancos en los & DOT, p. 49 apartados = Composicin de los & DOT, p. 81, 84 apartados = Grafa de los & DOT, p. 47 apartados = Grafa de los & DTL, p. 11 apartados = Grafas de las letras de los & DOT, p. 47 apartados = Grafas de las referencias a & DOT, p. 48 apartados = Numeracin de los & DOT, p. 47 apartados = Ortotipografa de los & ME, p. 149 apartados = Referencias a & DOT, p. 48 apartados = Remisin a los & DTL, p. 12 apartados = Remisiones a & DOT, p. 190 apartados = Valores de las grafas de los & DOT, p. 47 apartados con subapartados = Grafas de las letras de los & DOT, p. 47 apartados y subapartados = Alineacin de & DOT, p. 47 apartados y subapartados = Diferencias de separacin en & DOT, p. 49 apartados y subapartados con vietas, topos, menos o raya, asteriscos = Tipo de prrafo en & DOT, p. 48 apartados y subapartados de vietas, topos, menos o raya, asteriscos del trmino subsiguiente = Normas de separacin en & DOT, p. 48 apellidos = Grafa de los & DTL, p. 300 apellidos = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 35

240

Cuestiones, problemas y soluciones... apellidos = Normas de alfabetizacin de conectivos de & DLP , p. 35 apellidos = Plural de los & DTL, p. 301 apndice / anexo = Diferencias entre & ME, p. 68 apndice = Composicin del & DE, p. 502 apndice = Funcin del & DB, p. 30 apndice, anexo y suplemento = Diferencias entre & DLP , p. 39 apndice, anexo y suplemento = Diferencias entre & DTL, p. 12 apndice, anexo y suplemento = Grafa del & DTL, p. 12 apodos, alias y sobrenombres originales = Normas (no se traducen) de traduccin de & DOT, p. 171 apfige de las letras = Funcin del & ME, p. 116, 118, 119 apstrofo = Normas de alfabetizacin de nombres con & DLP , p. 33 apstrofo = Uso del & DTL, p. 12 aproximacin, acercamiento, interletraje, interletrado o prosa = Uso de & ME, p. 15, 120, 171, aproximacin, prosa, aproximacin = Concepto de & ME, p. 120 rabe = Signos del alfabeto & DOT, p. 262 rabe = Transcripcin del & DOT, p. 263 aristnimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 arracada = Concepto de & DOT, p. 156 arracada = Concepto de & ME, p. 146 arracada = Grafa del ttulo en & DOT, p. 195 arracada = Sangrado de las lneas de la & DOT, p. 158 arranque = Composicin de las pginas de & DOT, p. 182 arranque de captulo = Concepto de & DOT, p. 179 arranque de captulo o cortesa = Dimensiones del & ME, p. 233
241

J UAN C RESPO arranque o cabeza de los captulos = Normas de composicin del & DB, p. 126 arreglo de una obra = Concepto de & ME, p. 44 artculos = Alfabetizacin de los & DOT, p. 38 artculo = Alfabetizacin de ttulos precedidos de & DOT, p. 39 artculo = Alfabetizacin de topnimos precedidos de & DOT, p. 38, 39 artculo de un seudnimo = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 artculo gramatical parte de ttulos = Cursiva en & DOT, p. 118 artculo lexicogrfico = Composicin del & DOT, p. 121, 127 artculo lexicogrfico = Disposicin del & DOT, p. 127 artculo lexicogrfico =Concepto de & DOT, p. 121, 122 Artculo y Art. (inicial mayscula) en decretos, leyes y similares = Uso de versalita en la palabra & DOT, p. 225 artculos en peridicos = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 artculos en revistas= Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 artculos enciclopdicos = Grafa de los ttulos en & DOT, p. 112 artculos parte de ttulos = Composicin de los & DOT, p. 198 artwork por ilustracin = Traduccin apropiada de & ME, p. 15 ASCII = Caracteres & ME, p. 138 asta de la letra =Concepto de & ME, p. 118, 119

242

Cuestiones, problemas y soluciones... asterisco = Colocacin del & DOT, p. 129 asterisco = Uso del & DOT, p. 43, 69, 78, 84, 92, 129, 162, 163 asterisco = Uso del & DTL, p. 14 asterisco en bibliografas = Uso del & DOT, p. 69 asterisco y puntuacin = Colocacin de & DOT, p. 129 asteriscos = Alineacin de & DOT, p. 43 asternimo = Concepto de & DS, p. 21 asternimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 28 astronoma = Signos de & DOT, p. 267 astronoma = Smbolos de & DOT, p. 239 atendedor = Funcin del & ME, p. 83 atlas = ndice de los & DTL, p. 15 augustea = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 autoedicin = Concepto de & DB, p. 48 autoedicin = Peligros de la & ME, p. 11 autoedicin = Programas de & ME, p. 266 autoedicin =Concepto de & ME, p. 13, 37, 134, 136, 261 autoeditor =Concepto de & ME, p. 29, 83 autnimo = Concepto de & DOT, p. 113 autor = Correccin del & ME, p. 191 autor = Derechos de & ME, p. 34 autor = Formas del nombre del & ME, p. 34 autor = Nombre del & DOT, p. 62, 75, 95 autor = Original del & DOT, p. 165 autor = Prenombre del & DOT, p. 62, 70

243

J UAN C RESPO autor = Tipos de & DB, p. 50 autor = Tipos de & DE, p. 37 autor = Tipos de & DP, p. 58 autor =Concepto de & ME, p. 32, 37, 38, 57, 83 autor colectivo = Concepto de & ME, p. 33 autor corporativo = Concepto de & DOT, p. 62 autor corporativo = Concepto de & ME, p. 32-34 autor editor = Concepto de & ME, p. 29, 32, 34, 83 autor en colaboracin = Concepto de & ME, p. 32, 33 autor en coleccin = Concepto de & ME, p. 32, 33 autor en relacin con el editor = Obligaciones del & ME, p. 40 autor independiente = Concepto de & ME, p. 33 autor individual = Concepto de & ME, p. 32, 33 autor mltiple = Concepto de & ME, p. 33 autor personal = Concepto de & ME, p. 32 autor nico = Concepto de & ME, p. 32, 33 autor y el editor = Relaciones entre el & ME, p. 38, 40 autores hetergrafos = Concepto de & DOT, p. 91 autora = Concepto de & ME, p. 32, 40 avant garde = Clasificacin y ejemplo de la letra & ME, p. 113, 130 b = Grafas antiguas de & DOT, p. 93, 95 bandera = Composicin en & DOT, p. 184 bandera por la derecha = Normas de composicin de & ME, p. 144, 148 bandera por la izquierda = Normas de composicin de & ME, p. 144, 148 bandera por la izquierda sin sangra = Composicin en & ME, p. 143 barra = Uso de la & DOT, p. 28, 44, 92, 187
244

Cuestiones, problemas y soluciones... barra doble = Uso de la & DOT, p. 92, 126 base de lmpara = Composicin & DP, p. 60 base de lmpara = Composicin en & DOT, p. 184 base de lmpara invertida = Composicin en & DOT, p. 184 base de lmpara invertida en ttulos = Uso del prrafo de & ME, p. 149 baskerville = Ejemplo de letra & ME, p. 110, 118 bastarda, cursiva, itlica = Historia de las letras & DE, p. 41 bastardilla, itlica, cursiva = Caractersticas de la letra & DTL, p. 19, 150 belwe light = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 bembo = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 berkeley = Ejemplo de letra & ME, p. 129 Biblia = Smbolos de la & DOT, p. 241 bibliografa = Datos aadidos entre parntesis a la & DOT, p. 50 bibliografa = Datos de autor corporativo de un libro en & DOT, p. 62 bibliografa = Datos de dos o tres autores de un libro en & DOT, p. 62, 71, 72 bibliografa = Datos de libro sin autor en & DOT, p. 62-63 bibliografa = Datos de ms de tres autores de un libro en & DOT, p. 62, 71, 72 bibliografa = Grafa de los subttulos en & DOT, p. 63 bibliografa = Grafa del nombre del traductor en & DOT, p. 63 bibliografa = Normas sobre la & DOT, p. 50-76
245

J UAN C RESPO bibliografa = Origen, orden internacional y escritura de los datos de la & DOT, p. 61-76, 95 bibliografa = Puntuacin de la & DOT, p. 70 bibliografa adicional = Concepto de & DOT, p. 50 bibliografa anglosajona = Sistema de & DOT, p. 74 bibliografa comentada = Concepto de & DOT, p. 50 bibliografa comentada = Tamao de letra de la & DOT, p. 50 bibliografa complementaria = Concepto de & DOT, p. 50 bibliografa consultada = Concepto de & DOT, p. 50 bibliografa de artculos de revistas y peridicos = Presentacin tipogrfica de & DOT, p. 72-75 bibliografa de captulos = Grafa de la & DOT, p. 72 bibliografa de captulos de libros = Presentacin tipogrfica de & DOT, p. 72-75 bibliografa de libros = Presentacin tipogrfica de & DOT, p. 70 bibliografa extranjera = Sistema de & DOT, p. 51, 74 bibliografa extranjera = Traduccin de datos en la & DOT, p. 50, 51 bibliografa extranjera no traducida = Grafa de ttulos y subttulos en la & DOT, p. 64 bibliografa extranjera traducida = Grafa de ttulos y subttulos en la & DOT, p. 64 bibliografa sistema norteamericano = Normas de & DOT, p. 67, 96, 190 bibliografa sumaria = Concepto de & DOT, p. 50 bibliografas = Aspactos formales de las & DOT, p. 51
246

Cuestiones, problemas y soluciones... bibliografas = Clases de & DOT, p. 50 bibliografas = Colocacin de las & ME, p. 68 bibliografas = Composicin de las & DE, p. 502 bibliografas = Composicin de las & DTL, p. 20 bibliografas = Cuerpo de las & ME, p. 93 bibliografas = Cuerpos de las & DOT, p. 109 bibliografas = Disposicin de las & DOT, p. 97 bibliografas = Grafa de las & DOT, p. 83 bibliografas = Medida de la sangra en & ME, p. 143 bibliografas = Presentacin de las & DE, p. 46 bibliografas = Presentacin tipogrfica de las & DOT, p. 70 bibliografas = Puntuacin anglosajona en & DOT, p. 71 bibliografas = Puntuacin de las & DOT, p. 62, 70-72 bibliografas = Tipos de & DE, p. 45 bibliografas = Uso de columnas en & ME, p. 150 bibliografas de libros = Datos de las & DOT, p. 61 bibliografas en trabajos cientficos = Tipos de & DB, p. 75 bibliologa = Concepto de & DOT, p. 15 bibliologa = Concepto de & ME, p. 13, 58, 59 bibliologa = Proporciones utilizadas en & ME, p. 236 biblioteconoma = Concepto de & ME, p. 47 bigotes = Uso de los & ME, p. 153 billion estadounidense = Adaptacin del & DOT, p. 170 biologa = Cuadro de signos de & DOT, p. 269 blanco = Concepto de & DOT, p. 76

247

J UAN C RESPO blanco = Concepto y uso del & DP, p. 62 blanco = Lnea de & DOT, p. 83 blanco de prosa aumentado como diacrtico =Uso de & DOT, p. 77-78 blancos = Clases de & DOT, p. 76 blancos = Clases de & ME, p. 171 blancos = Concepto tipogrfico de & ME, p. 103 blancos = Efecto de los & ME, p. 231 blancos = Funcin de los & DE, p. 48 blancos = Uso de los & DTL, p. 24 blancos en calles incorrectos = Concepto de & ME, p. 178, 232 blancos en corrales incorrectos = Concepto de & ME, p. 178, 232 blancos en el manuscrito de una obra = Funcin de los & DE, p. 578 blancos en escalera incorrectos = Concepto de & ME, p. 178 blancos en la pgina = Uso de & DOT, p. 182 blancos en las frmulas = Uso de & DOT, p. 145 blancos en los apartados = Uso de & DOT, p. 49 blancos en los cuadros = Uso de & DOT, p. 103 blancos en los prrafos = Uso de & DOT, p. 184 blancos en los subapartados = Uso de & DOT, p. 49 blancos entre columnas = Medida de los & ME, p. 177 blancos entre grupos de prrafos = Uso de & ME, p. 176 blancos entre letras = Uso de & ME, p. 171 blancos entre lneas = Uso de & ME, p. 173 blancos entre pginas = Uso de & ME, p. 177 blancos entre palabras = Uso de & ME, p. 171

248

Cuestiones, problemas y soluciones... blancos entre prrafos = Medida de los & ME, p. 176 blancos incorrectos = Concepto de & ME, p. 178 blancos o contragrafismos = Concepto de & ME, p. 169 bloque = Prrafo en & DOT, p. 184 bloque = Prrafo en & ME, p. 148, 149 bloque informativo = Funcin y uso del & ME, p. 94 bloque informativo y bloque tipogrfico = Diferencias de funcin y uso de & ME, p. 94 bloque tipogrfico = Funcin y uso & ME, p. 94 bloques de texto = Alineacin de & ME, p. 144 bodoni = Clasificacin y caractersticas de la letra & ME, p. 112, 115, 116, 118, 133 bodonianas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116 bolos o topos = Usos y formas de los & ME, p. 154 bookman = Ejemplo de letra & ME, p. 128 botnica = Cuadro de signos de & DOT, p. 269 brush script = Ejemplo de letra & ME, p. 131 bulmer = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 c = Grafas de & DOT, p. 93, 95 cabecera = Casillas de la & DOT, p. 99 cabecera de cuadros = Concepto de & DOT, p. 98 cabecera de un escrito = Tipos de & DP, p. 66 cabecera en los versos = Composicin de la & DTL, p. 276 cabecera lexicogrfica = Concepto de & DOT, p. 122 cabeceras = Grafa de las & DOT, p. 197 cabeza en los cuadros = Concepto de & DOT, p. 98

249

J UAN C RESPO cabeza o arranque de los captulos = Normas de composicin de la & DB, p. 126 caja = Concepto de & de DOT, p. 180 caja = Concepto de & ME, p. 120, 235 caja de composicin = Concepto de & DOT, p. 85, 180 caja de composicin = Concepto de & ME, p. 143, 235, 236, 239, 243, 256 caja de composicin = Dimensiones de la & ME, p. 236, 239, 242,243 caja de composicin = Disposicin del texto en la & ME, p. 143 caja de composicin = Proporciones de la & ME, p. 237, 238 caja de composicin por el procedimiento de escala universal =Clculo de la & DB, p. 343 caja de composicin, impresin o mancha = Proporciones de la & DE, p. 55 caja de la letra = Concepto y ejemplo de & de ME, p. 120, 126 calco = Concepto de & DLP , p. 60 calco = Concepto de & DOT, p. 206 clculo de los grabados = Sistema de & ME, p. 99 clculo de pulsaciones = Sistema de & ME, p. 102 clculo de textos secundarios = Sistema de & ME, p. 99 clculo del contenido de un libro = Sistema de & ME, p. 100 clculo del nmero de pginas por lneas = Sistema de & ME, p. 101 clculo del nmero de pginas por pulsaciones = Sistema de & ME, p. 99 caldern = Uso del & DB, p. 119 caldern = Uso del & DOT, p. 162 caldern = Uso del & DTL, p. 28 caledonia = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 calendario de edicin = Funcin del & ME, p. 31

250

Cuestiones, problemas y soluciones... calendarios distintos en bibliografas = Normas sobre & DOT, p. 67, 68 calibrado del original = Sistema de & ME, p. 74, 98 calle en composicin = Concepto de & DE, p. 58 callejones incorrectos = Concepto de & ME, p. 232 canciones = Normas sobre el ttulo de & DOT, p. 111 canon ureo = Concepto de & ME, p. 239 cantidades = Abreviacin de los nmeros que son & DTL, p. 194 cantidades = Gnero de los artculos que preceden a las & DTL, p. 195 cantidades = Gnero de los artculos que preceden a nmeros que son & DTL, p. 195 cantidades = Puntuacin de las & DTL, p. 193 cantidades = Puntuacin de los nmeros que son & DTL, p. 193 captulo = Arranque de & DOT, p. 179 captulos = Alfabetizacin de ttulos de & DOT, p. 39 captulos = Arranque o cabeza de los & DB, p. 126 captulos = Crtica a la numeracin tradicional de & DOT, p. 200 captulos = Divisin en & ME, p. 67 captulos = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 captulos = Normas de composicin de los & DTL, p. 30 captulos = Numeracin de los & DB, p. 126 captulos = Numeracin decimal de & DOT, p. 44, 200 captulos, ttulos, partes y secciones = Ejemplo de numeracin combinada de & DOT, p. 200 carcter = Concepto de & DP, p. 73

251

J UAN C RESPO carcter de escritura = Uso de & DB, p. 128 carcter de fantasa = Caractersticas de & DE, p. 61 carcter de fantasa = Uso de & DB, p. 128 caracteres = Concepto tipogrfico de & ME, p. 103 caracteres de escritura = Clasificacin de los & ME, p. 107 caracteres de escritura = Ejemplo de & ME, p. 130, 131 caracteres de escritura = Uso de los & ME, p. 110, 111 caracteres de fantasa = Uso de los & ME, p. 107, 111 caracteres de imprenta = Divisin de los & DTL, p. 31 caracteres segn el texto = Eleccin de los & DE, p. 582 caracteres tipogrficos = Caractersticas de los & DE, p. 63 cartula o portadilla = Contenido de la & ME, p. 65 cargos = Alfabetizacin de topnimos formados con adjetivos referidos a & DOT, p. 38, 39 cartas = Tipos de & DB, p. 129 cartoon = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 casillas = Alineacin de ttulos en las & DTL, p. 36 casillas = Justificacin de los textos de las & DOT, p. 102 casillas de cuadros = Sangra de las & ME, p. 143 casillas de cuadros y tablas = Formato de las & ME, p. 247 casillas en la cabecera de cuadros = Composicin de las & DOT, p. 99 casillas en los cuadros = Composicin de las & DOT, p. 98, 102 casillas en los cuadros = Disposicin de las & DOT, p. 100

252

Cuestiones, problemas y soluciones... caslon 471, 450, 540 = Clasificacin de la letra & ME, p. 112, 118, 128, 133 caslon 540 = Ejemplo de letra & ME, p. 128 catalogacin = Vase tambin clasificacin catalogacin de documentos = Tipos de & DB, p. 135 catalogacin ideolgica = Sistema de & DLP , p. 285 catalogacin metdica = Sistema de & DLP , p. 285 catalogacin racional de palabras = Sistema de & DLP , p. 285 catalogacin sistemtica = Sistema de & DLP , p. 285 catlogos = Tipos de & DB, p. 137 categora gramatical y lingstica = Cuadro de abreviaturas de & DLP , p. 62 correccin de concepto = Concepto de & DTL, p. 56 centaur = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 centennial = Ejemplo de letra & ME, p. 128 century oldstyle = Clasificacin de la letra & ME, p. 112, 128 century schoolbook = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 cero 0 volado y letra o volada = Diferencias entre & DTL, p. 37 ccero = Concepto de & DE, p. 100 ccero = Concepto de & DOT, p. 84 ccero = Concepto de & DP, p. 81 ccero 4,5126 mm = Medida del & ME, p. 164 cifra llamada de nota antes de los signos de puntuacin = Normas de grafa de & ME, p. 141 cifra o monograma = Concepto de & DS, p. 21, 51 cifras = Alfabetizacin de & DLP , p. 33 cifras = Alfabetizacin de & DOT, p. 27

253

J UAN C RESPO cifras = Alineacin de & DOT, p. 41, 163 cifras = Tipos de & DE, p. 10 cifras = Tipos de & ME, p. 135, 136 cifras arbigas = Caractersticas de las & ME, p. 136 cifras arbigas, preferiblemente = Numeracin de volumen o tomo en & DOT, p. 75 cifras capitales = Caractersticas de las & ME, p. 135 cifras elzevirianas = Caractersticas de las & ME, p. 135 cifras en las frmulas = Grafa de las & DOT, p. 142 cifras en poesas = Grafa de las & DOT, p. 187 cifras llamada de nota que remiten a notas = Normas de grafa de las & ME, p. 141 cifras romanas = Uso de las & DOT, p. 69, 75, 170 cifras romanas escritas con minsculas = Anglicismo ortogrfico en & DOT, p. 47 cita = Clases de & DOT, p. 87 cita = Grafa de la & DOT, p. 88 cita = Llama de & DOT, p. 78, 95 cita = Manipulacin anglosajona de la & DOT, p. 92 cita = Manipulacin de la & DOT, p. 89 cita = Marcas de omisin de prrafos en la & DOT, p. 90 cita = Mrgenes del texto de la & DOT, p. 88 cita = Normas sobre la & DOT, p. 87, 89, 92, 160 cita = Signos usados en la & DOT, p. 92 cita = Texto de la & DOT, p. 90 cita = Uso de la cursiva en la & DOT, p. 92 cita = Uso de la lnea de puntos en la & DOT, p. 160
254

Cuestiones, problemas y soluciones... cita bibliogrfica = Colocacin de la llamada de & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Diferencia de la bibliografa con la & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Llamada de & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Nombre del autor en la & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Normas de & DOT, p. 95, 96, 161 cita bibliogrfica = Orden de los datos en la & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Puntuacin y llamada de & DOT, p. 95 cita bibliogrfica = Sistema norteamericano de & DOT, p. 64, 96 cita bibliogrfica en periodismo = Disposicin de los datos en & DP, p. 84 cita bibliogrfica sistema norteamericano = Redaccin y puntuacin de & DOT, p. 97 cita corta = Grafa de la & DOT, p. 88 cita de primera mano = Concepto de & DOT, p. 88 cita de segunda mano = Concepto de & DOT, p. 88 cita directa = Diacrticos usados en la & DOT, p. 87 cita directa = Grafa de la & DOT, p. 87, 116, 120, 171 cita directa = Ortografa de la & DOT, p. 87 cita en verso = Grafa de la & DOT, p. 90 cita en verso = Marcas de omisin de versos de una & DOT, p. 90 cita indirecta = Concepto de & DOT, p. 87
255

J UAN C RESPO cita indirecta libre = Concepto de & DOT, p. 88 cita larga = Grafa de la & DOT, p. 88 cita manipulada = Grafa de la & DOT, p. 92 citas = Abreviaturas en & DOT, p. 93 citas = Acentuacin en & DOT, p. 94 citas = Composicin de las & DE, p. 500 citas = Composicin de las & DTL, p. 39 citas = Composicin de las & ME, p. 93, 247 citas = Normas de separacin de palabras en & DOT, p. 94 citas = Ortografa original en las & DOT, p. 94 citas = Puntuacin de las & DOT, p. 94 citas = Signos de cambio de lnea, prrafo, pgina, en textos que son & DOT, p. 92 citas = Signos de manipulacin de textos que son & DOT, p. 92 citas = Tipos de & ME, p. 247 citas = Tipos de comillas en las & DOT, p. 89 citas = Tipos de letras en las & DOT, p. 89, 93 citas = Uso de espaciado diacrtico en las & DOT, p. 93 citas = Uso de la lnea de blanco en las & DOT, p. 83 citas = Uso de sic en las & DOT, p. 90 citas = Usos incorrectos de comillas en determinadas & DOT, p. 89 citas bibliogrficas = Colocacin de las & DOT, p. 96 citas bibliogrficas = Colocacin de las & DTL, p. 39

256

Cuestiones, problemas y soluciones... citas bibliogrficas = Cuerpos de composicin de las & DOT, p. 109 citas bibliogrficas = Sistema norteamericano de & DOT, p. 96-97 citas bibliogrficas = Sistemas de & DOT, p. 97 citas bibliogrficas = Sistemas de colocacin de & DOT, p. 96 citas bibliogrficas = Ventajas del sistema norteamericano & DOT, p. 96-97 citas bibliogrficas =Sistemas de & DOT, p. 97, 181 citas bibliogrficas con bibliografa rada = Inconvenientes de las & DOT, p. 98 nume-

citas bibliogrficas con siglas bibliogrficas = Normas sobre & DOT, p. 98 citas bibliogrficas segn la cantidad de texto y citas = Sistema de colocacin de & DOT, p. 96 citas directas = Puntuacin de las & DOT, p. 139 citas en texto centrado = Divisin de palabras en & ME, p. 146 citas lexicogrficas = Grafa de las & DLP , p. 173 city = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 clarendon = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 clase de letra = Concepto de & ME, p. 106, 123 clase de letra =Concepto de & DOT, p. 44, 78, 157 clase de letra en el ttulo = Uso de & DOT, p. 195 clasificacin = Vase tambin catalogacin clasificacin analtica = Concepto de & DLP , p. 63 clasificacin de documentos = Tipos de & DB, p. 157

257

J UAN C RESPO clasificacin metdicas = Sistema de & DLP , p. 285 clasificacin onomasiolgica = Concepto de & DLP , p. 63 clasificaciones tipolgicas = Comparacin de las & ME, p. 105-118 clearface = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 cloister = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 coautor / autor multiple / autor colectivo = Diferencias entre & ME, p. 33, 46 coautor = Concepto de & DB, p. 165 cochin = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 cdigo tipogrfico = Contenidos del & ME, p. 200 cdigo tipogrfico = Funcin del & DOT, p. 18 cdigo tipogrfico = Partes del & DE, p. 107 cdigos de edicin electrnica =Uso de & DOT, p. 173 coedicin = Concepto de & DB, p. 172 colaborador en una obra = Concepto de & DB, p. 174 coleccin = Tipos de & DB, p. 175 coleccin en bibliografas =Grafa de la & DOT, p. 69 colocacin bibliogrfica = Tipos de & DB, p. 180 colocacin de ilustraciones en la pgina = Normas para la & ME, p. 253, 255 colocacin lexicogrfica = Concepto de & DLP , p. 64 colofn = Composicin del & DE, p. 18, 503 colofn = Contenido del & ME, p. 68 colofn = Grafa del & DOT, p. 98 colofn = Grafa del ao de edicin del p. 67 color tipogrfico = Concepto de & ME, p. 255

258

Cuestiones, problemas y soluciones... colores = Normas de plural de los & DTL, p. 324 columna = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 columna = Medida mnima del ancho de la & ME, p. 150 columna = Pginas de una sola & ME, p. 256 columnas = Colocacin de ttulos y subttulos en & DTL, p. 42 columnas = Legibilidad de las & DE, p. 473 columnas = Uso de las & DOT, p. 154, 181, 182 columnas = Uso de las & ME, p. 149 columnas con notas = Compaginacin de & ME, p. 248 columnas de cuadros y tablas = Colocacin de las notas en & ME, p. 247 columnas de texto = Normas para la disposicin en & ME, p. 234 columnas de una pgina = Notas en las & ME, p. 248 columnas en cuadros = Composicin en & DOT, p. 101 columnas en periodismo = Formato de las & DP, p. 195 columnas en un diario = El nmero de & DE, p. 145 columnas periodismo = Tipos de & DP, p. 92 coma = Uso de la & DOT, p. 30, 32, 71-73, 78, 151, 171, 185, 187 coma = Uso de la & DTL, p. 43 coma ante conjuncin and ingls = Adaptacin de la & DOT, p. 171 coma en frontera de inversin en ndices = Uso de la & DOT, p. 150, 151 coma en los ttulos = Divisin por la & DOT, p. 198 coma incorrecta en frontera de inversin en ndices tras raya o menos = Uso de & DOT, p. 151 comillas = Clases de & DTL, p. 44
259

J UAN C RESPO comillas = Normas de grafa de las & ME, p. 139 comillas = Uso de las & DOT, p. 78, 87-89, 109, 116, 171, 187 comillas = Uso de las & DTL, p. 44 comillas = Uso impropio de las & DOT, p. 109 comillas anglosajonas en los dilogos = Adaptacin por el menos o raya de las & DOT, p. 170 comillas de cierre = Uso de las & DOT, p. 104 comillas de seguir = Uso de las & DOT, p. 89 comillas en funcin de dem = Uso de & DOT, p. 103, 104 comillas en mencin de artculos (no entradas) de enciclopedias = Uso de & DOT, p. 120 comillas en mencin de artculos y trabajos en publicaciones peridicas = Uso de & DOT, p. 120 comillas en mencin fuera de captulos = Uso de & DOT, p. 120 su ubicacin de

comillas en mencin fuera de su ubicacin de series radiofnicas y televisivas = Uso de & DOT, p. 120 comillas en palabra o sintagma significado de otro trmino = Uso de & DOT, p. 120 comillas en texto como cita directa dentro de

prrafo = Uso de & DOT, p. 120 comillas en tipografa = Uso de las & DE, p. 580 comillas en ttulos de canciones no autnomas = Uso de & DOT, p. 111 comillas en ttulos de conferencias y discursos = Uso de & DOT, p. 120

260

Cuestiones, problemas y soluciones... comillas en ttulos de cursos en universidades y otros centros = Uso de & DOT, p. 120 comillas en ttulos de poesas no autnomas = Uso de & DOT, p. 111 comillas inglesas = Adaptacin de las & DOT, p. 170 comillas inglesas = Uso incorrecto de las & DOT, p. 170 comillas latinas = Uso de las & DOT, p. 72, 116 comillas marginales = Uso de & DOT, p. 89 comillas sencillas o simples = Ejemplos de & DOT, p. 190 comillas simples = Uso de & DOT, p. 116, 130 comillas simples en ejemplos lexicogrficos y

didcticos = Uso de & DOT, p. 116 compaginacin = Clases de & ME, p. 14, 54, 216 compaginacin = Concepto y modelo de & ME, p. 215 compaginacin = Estilos de & DP, p. 102 compaginacin = Normas de & DTL, p. 48 compaginacin = Partes de la & DE, p. 514 compaginacin = Reglas de & ME, p. 224 compaginacin = Tcnica de & DB, p. 527 compaginacin = Tcnica de & DP, p. 99 compaginacin = Tipos de & DB, p. 184 compaginacin de la ilustracin =Normas de & ME, p. 249 compaginacin de la obra = Concepto de & ME, p. 76 compaginacin de las notas = Normas de & ME, p. 248 compaginacin en los peridicos = Estilos de & DE, p. 159 compaginacin modular = Concepto de & ME, p. 256
261

J UAN C RESPO compaginadas = Comprobacin de las & ME, p. 77 compaginador = Normas para el & ME, p. 15, 37, 83, 222 compendio / extracto = Diferencias entre & ME, p. 14, 35, 45 composicin = Clases de & DTL, p. 51 composicin = Fase de & DE, p. 512 composicin = Presupuesto de & ME, p. 54 composicin = Procedimientos de & DP, p. 112 composicin al kilmetro = Presentacin de originales informatizados en & ME, p. 89, 102 composicin en bandera = Caractersticas de la & DE, p. 24 composicin en bandera = Concepto de & DB, p. 188 composicin en bandera = Legibilidad de la & DE, p. 473 composicin en bandera = Legibilidad de la & ME, p. 97 composicin en bandera = Uso de la & DOT, p. 184 composicin en bandera = Uso de la & ME, p. 148 composicin en bandera derecha = Ejemplos de & ME, p. 149 composicin en bandera izquierda = Ejemplos de & ME, p. 149 composicin en base de lmpara = Concepto de & DB, p. 188 composicin en bloque = Caractersticas de la & DE, p. 24 composicin en bloque = Concepto de & DB, p. 188 composicin epigrfica = Caractersticas de la & DE, p. 24 composicin epigrfica = Concepto de & DB, p. 188 composicin epigrfica = Uso de la & DOT, p. 184 composicin epigrfica en ttulos y colofones = Ejemplo y uso de & ME, p. 149 composicin justificada = Concepto de & ME, p. 102, 144

262

Cuestiones, problemas y soluciones... composicin justificada = Legibilidad de la & DE, p. 473 composicin quebrada = Caractersticas de la & DE, p. 24 composicin quebrada = Divisin de palabras en & ME, p. 148 composicin quebrada = Uso de la & DOT, p. 184 composicin tipogrfica = Concepto de & ME, p. 74 composicin tipogrfica = Tipos de & DB, p. 187 comprobacin = Pruebas de & ME, p. 192 comprobacin de correcciones = Tcnica de & y ME, p. 195 comprobacin de las compaginadas = Tcnica de & ME, p. 77 conectivos (artculo, conjuncin, preposi-

cin) = Alfabetizacin de & DOT, p. 31, 34, 35, 38 conectivos (artculo, conjuncin, preposicin) = Cursiva en los & DOT, p. 118 conectivos (artculo, conjuncin, preposicin) en los apellidos = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 confer / vase (cf. / v.) abreviaturas = Uso y diferencias & DOT, p. 54 conferencias = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 conferencias = Ttulos de & DOT, p. 120 conjuncin y en el ltimo autor = Puntuacin en & DOT, p. 62, 71, 72 conjunciones parte de ttulos = Composicin de las & DOT, p. 198 cono lxico = Concepto de & DLP , p. 66 consort = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 constelaciones = Smbolos de & DOT, p. 237 contact = Clasificacin de la letra & ME, p. 113

263

J UAN C RESPO contenido = ndice de & DOT, p. 148 contenido de un libro = Clculo del & ME, p. 66, 100 contenido enciclopdico = Concepto de & DLP , p. 68 contenido gramatical = Concepto de & DLP , p. 68 contenido lexicogrfico = Concepto de & DLP , p. 68 contragrafismos o blancos = Concepto de & ME, p. 103, 169 contranota = Grafa de la & DOT, p. 164 contraportada = Contenido de la & DB, p. 203 contraportada = Elementos de la & ME, p. 65, 218 contraseas automovilsticas = Cuadro de & DOT, p. 241 contrastadas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 contrato de coedicin de creacin de obra = Concepto de & ME, p. 46 contrato de coedicin de obra terminada = Concepto de & ME, p. 46 contrato de coedicin plena = Concepto de & ME, p. 47 contrato de edicin = Concepto de & ME, p. 33 contrato de traduccin = Concepto de & ME, p. 32 contratos de edicin =Normas para la redaccin de & DTL, p. 773 conversin en pginas en el calibrado de originales = Sistema de & ME, p. 99 conversiones de medidas y pesos = Cuadro de & DOT, p. 389 cooper = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 cooper oldstyle = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 copperplate gothic = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 corchetes = Uso de & DOT, p. 51, 67, 90, 92, 115 corchetes = Uso de los & DTL, p. 55

264

Cuestiones, problemas y soluciones... corchetes de apertura = Uso de & DOT, p. 186 corchetes en frmulas = Uso de & DOT, p. 143 corchetes y puntos suspensivos = Normas de grafa de los & ME, p. 61, 139 cornelia = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 corondel = Funcin del & DE, p. 123 corondel = Tipos de & DB, p. 209 corondel = Uso del & DOT, p. 76, 84, 182 corondel = Uso del & DP, p. 126 corondel ciego = Uso del & DOT, p. 84, 103 corondel ciego = Uso y medida del & ME, p. 150, 177 corondel en periodismo = Formato del & DP, p. 195 coronet MT = Ejemplo de letra & ME, p. 130 correccin = Clases de & DTL, p. 56 correccin = Cuadro de los signos de & DE, p. 645 correccin = Funcin y colocacin de los signos de & ME, p. 204 correccin = Mtodo y orden en la & DTL, p. 63 correccin = Signos de & ME, p. 201 correccin = Tipos de & DB, p. 210 correccin = Tipos de & ME, p. 188 correccin de autor = Concepto de & DB, p. 210 correccin de compaginadas = Concepto de & DB, p. 210 correccin de compaginadas = Fases de la & DE, p. 515 correccin de compaginadas = Normas para la & ME, p. 76, 194, 195 correccin de compaginadas = Tcnica de & DB, p. 526 correccin de compaginadas en el ordenador = Tcnica de & ME, p. 77 correccin de compaginadas en el taller = Tcnica de & de ME, p. 77
265

J UAN C RESPO correccin de concepto = Clculo del precio de la & ME, p. 43, 53 correccin de concepto = Concepto de & DB, p. 210, 525 correccin de concepto = Funcin de la & DE, p. 509 correccin de concepto = Funcin de la & ME, p. 73, 188 correccin de concepto en traducciones = Funcin y aplicacin de la & ME, p. 188 correccin de estilo = Aplicacin de la & ME, p. 53, 74, 188 correccin de estilo = Concepto de & DB, p. 210, 525 correccin de estilo = Concepto de & DTL, p. 56 correccin de estilo = Cuadro de signos de & DTL, p. 250 correccin de estilo = Funcin de la & DE, p. 509 correccin de estilo = Normas de & ME, p. 189 correccin de estilo = Signos de & DOT, p. 271 correccin de estilo = Tcnica de la & ME, p. 190 correccin de estilo a traducciones = Aplicacin de la & ME, p. 188, 194 correccin de estilo en lexicografa = Funcin de la & DLP , p. 69 correccin de estilo en lexicografa = Metodologa de la & DLP , p. 69 correccin de galeradas = Concepto de & DB, p. 210 correccin de galeradas = Concepto de & ME, p. 76 correccin de galeradas = Metodologa en la & ME, p. 193 correccin de galeradas = Normas para la & ME, p. 192 correccin de galeradas = Tcnica de & DB, p. 526 correccin de galeradas en el ordenador = Tcnica de & ME, p. 76 correccin de galeradas en el taller = Tcnica de & ME, p. 76 correccin de galeradas o primeras pruebas = Fases de la & DE, p. 512

266

Cuestiones, problemas y soluciones... correccin de galeradas por el traductor = Tcnicas de & ME, p. 192 correccin de imprenta = Signos de & DOT, p. 271 correccin de la forma = Concepto de & DTL, p. 56 correccin de originales = Cuadro de llamadas, signos y seales empleados en la & ME, p. 202 correccin de primeras pruebas = Fases de las & DE, p. 512 correccin de primeras pruebas = Normas de & ME, p. 192 correccin de pruebas = Concepto de & DB, p. 211 correccin de pruebas = Fraseologa de la & DTL, p. 61 correccin de pruebas = Funcin de la & DB, p. 211 correccin de pruebas = Mtodo de & DB, p. 211 correccin de pruebas = Mtodo de & DTL, p. 59 correccin de pruebas = Tcnica de & DB, p. 212 correccin de pruebas por parte del autor = Obligacin de & ME, p. 40 correccin de segundas pruebas = Normas de & ME, p. 192 correccin de terceras pruebas = Normas de & ME, p. 195 correccin de traducciones = Tcnica de & DB, p. 525 correccin de un obra = Importancia de la & ME, p. 187 correccin definitiva = Concepto de & DB, p. 210 correccin del original de obras cientficas y tcnicas = Normas de & DTL, p. 206 correccin en imprenta = Procesos de la & DE, p. 513 correccin en periodismo = Tipos de & DP, p. 126 correccin por el autoeditor en el ordenador = Normas de & ME, p. 197 correccin por el autor = Normas de & ME, p. 194, 195 correccin tipogrfica = Concepto de & DB, p. 212

267

J UAN C RESPO correccin tipogrfica = Concepto de & DTL, p. 56 correccin tipogrfica = Cuadro de signos enmiendas de & DOT, p. 273 correccin tipogrfica = Fases de la & DB, p. 526 correccin tipogrfica = Fases de la & DTL, p. 57 correccin tipogrfica = Funciones de la & ME, p. 192 correccin tipogrfica = Normas de & DTL, p. 60 correccin tipogrfica = Precio de la & ME, p. 53 correccin tipogrfica = Signos de & DOT, p. 271 correccin tipogrfica en lexicografa = Funcin de la & DLP , p. 70 correcciones = Comprobacin de & DB, p. 526 correcciones = Comprobacin de & ME, p. 195 correcin tipogrfica = Cuadro de signos de & DTL, p. 252 corrector = Funcin del & DE, p. 125 corrector = Tipos de & DE, p. 125 corrector de concepto = Concepto de & ME, p. 84 corrector de concepto = Funcin del & ME, p. 57 corrector de estilo = Competencia y funcin del & ME, p. 37, 57, 84, 188, 189 corrector de estilo = Funcin del & DB, p. 212 corrector de estilo = Funcin del & DTL, p. 64 corrector de estilo = Seales para uso del & DTL, p. 65 corrector de galeradas = Funcin del & ME, p. 193 corrector de pruebas = Conocimientos del & DTL, p. 62 corrector literario = Funcin del & ME, p. 189 corrector tipogrfico = Funcin del & DB, p. 212

268

Cuestiones, problemas y soluciones... corrector tipogrfico = Funcin del & DTL, p. 272 corrector tipogrfico = Funcin del & ME, p. 31, 37, 57, 84, 192, 193 cortesa = Espacio de & DOT, p. 182 cortesa = Pginas de & ME, p. 217 cortesa = Uso del espacio de & ME, p. 153 cortesa o arranque de captulo = Parmetros de la & ME, p. 233 costados de lomo y corte = Dimensiones de los & ME, p. 177 cotejo del original = Funcin del & ME, p. 192 cottonwood = Ejemplo de letra & ME, p. 131 courier = Ejemplo de letra & ME, p. 129 criptnimo = Concepto de & DS, p. 20, 51 criptnimos = Grafa de los & DS, p. 21 criptnimos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 222 criterio ortotipogrfico = Funcin del & DOT, p. 19 cronologa = Concepto de & DOT, p. 154 cronologa = Grafa de las & DOT, p. 154 cronologas = Uso de columnas en & ME, p. 68, 150 cruces = Signos de & DOT, p. 275 cruces como llamadas de notas = Uso de & DOT, p. 162 cruces dobles como llamadas de notas = Uso de & DOT, p. 162 cuaderno y tomo = Datos bibliogrficos y diferencias entre & DOT, p. 74-75 cuadratn = Caractersticas del & DE, p. 126 cuadratn = Concepto de & DB, p. 223 cuadratn = Mecanografa del & DOT, p. 80
269

J UAN C RESPO cuadratn = Uso del & DOT, p. 46, 77, 79, 80, 127, 191, 192 cuadratn = Uso del & DTL, p. 67 cuadratn = Uso del & ME, p. 143, 171 cuadratn = Uso y medidas del & DOT, p. 80, 166 cuadratn =Concepto de & DE, p. 526 cuadratn en ttulos, listas, ndices, esquemas = Uso del en & DOT, p. 80 cuadratn o lnea = Medida del & ME, p. 171 cuadratn sustituido por menos o raya = Uso del & DOT, p. 80 cuadro = Concepto de & DOT, p. 98 cuadro = Disposicin de los elementos en un & DP, p. 138 cuadro = Elementos de un & DP, p. 138 cuadro = Partes de un & DE, p. 126 cuadro = Puntuacin de la cabecera de un & DOT, p. 101 cuadro = Puntuacin del ttulo de un & DOT, p. 99 cuadro = Traduccin de & DOT, p. 172 cuadro de travs = Concepto de & DOT, p. 99 cuadro sinptico = Concepto de & DOT, p. 104 cuadro sinptico = Puntuacin en & DOT, p. 105 cuadro sinptico = Tipos de letra en & DOT, p. cuadros = Alineacin en los & DOT, p. 43, 101, 102 cuadros = Blancos en los & DOT, p. 103 cuadros = Clases de & DOT, p. 98 cuadros = Clases de & DTL, p. 67 cuadros = Colocacin de cantidades en los & DOT, p. 104
270

Cuestiones, problemas y soluciones... cuadros = Colocacin de las notas a los & DOT, p. 103 cuadros = Colocacin de los & DTL, p. 69 cuadros = Composicin de & ME, p. 96 cuadros = Composicin de los & DE, p. 501 cuadros = Cuerpo de los & ME, p. 93 cuadros = Cuerpos de los & DOT, p. 101, 109 cuadros = Elementos de los & ME, p. 246 cuadros = Filetes en los & DOT, p. 102 cuadros = Formato de los & ME, p. 246, 256 cuadros = Grafas de los & DOT, p. 99 cuadros = Normas sobre & DOT, p. 138, 166, 171, 180 cuadros = Notas a los & DOT, p. 103 cuadros = Notas que son & DOT, p. 164 cuadros = Numeracin de los & DOT, p. 201 cuadros = Orden de las notas a los & DOT, p. 103 cuadros = Partes de los & DOT, p. 98 cuadros = Signos en los & DOT, p. 103 cuadros = Tipos de & ME, p. 246 cuadros = Uso de columnas en & ME, p. 150 cuadros = Uso de filetes en los & DTL, p. 67 cuadros = Uso del menos o raya en los & DOT, p. 99 cuadros abiertos = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros cerrados = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros complejos = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros de pintura = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 cuadros desdoblados = Uso de filetes en & DOT, p. 138
271

J UAN C RESPO cuadros dobles = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros mltiples = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros sencillos = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros simples = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros sinpticos = Composicin de los & DTL, p. 69 cuadros sinpticos = Particin de & DOT, p. 105 cuadros sinpticos clsicos = Uso de & DOT, p. 104 cuadros sinpticos modernos = Uso de & DOT, p. 105 cuadros tendidos = Concepto de & DOT, p. 98 cuadros y figuras = Numeracin decimal de & DOT, p. 200 cuadros y tablas = Diferencias entre & ME, p. 246 cuadros y tablas = Tipos de filetes en los & ME, p. 247 cuadros, grabados y tablas = Normas para colocacin de los & ME, p. 234 cubierta = Datos de la & DOT, p. 63 cubierta = Realizacin de la & ME, p. 15, 57, 60, 80, 84 cubierta posterior = Datos de la & DOT, p. 67 cubiertas = Tipos de & DB, p. 226 cuerpo / ojo = Relacin en interlnea de & ME, p. 121, 175 cuerpo = Concepto de & DOT, p. 106, 108 cuerpo de los caracteres y tamao de papel = Proporcin entre & DB, p. 226 cuerpo de los cuadros y tablas = Formato del & ME, p. 247 cuerpo de un carcter = Caractersticas del & DE, p. 128 cuerpo de una letra = Clculo en puntos del & ME, p. 168 cuerpo del cuadro = Composicin del & DOT, p. 101 cuerpo del cuadro = Concepto de & DOT, p. 98

272

Cuestiones, problemas y soluciones... cuerpo del libro = Concepto de & ME, p. 67 cuerpo del ttulo = Composicin del & DOT, p. 195 cuerpo en funcin de la medida en cceros = Cuadro de & ME, p. 241 cuerpo en las frmulas = Composicin del & DOT, p. 145 cuerpo menor en citas y acotaciones = Uso del & DOT, p. 87, 93, 114 cuerpo menor espaciado = Uso del & DOT, p. 93 cuerpo tipogrfico = Determinacin del & DOT, p. 106 cuerpos = Eleccin de los & DOT, p. 108 cuerpos = Gua de & DOT, p. 109 cuerpos de los tipos de imprenta en periodismo = Uso de los & DP, p. 139 cuerpos en los sistemas didot = Comparacin de & ME, p. 122 cuerpos tipogrficos (sistema didot) = Legibilidad de los & ME, p. 97 cuerpos usados en textos bibliolgicos = Cuadro de & ME, p. 93 cursiva / comillas / redondo con maysculas iniciales en ttulos de programas de televisin = Uso de & DOT, p. 111 cursiva / comillas / redondo con maysculas iniciales en ttulos de programas de radio = Uso de & DOT, p. 111 cursiva = Aplicacin de la & DOT, p. 110 cursiva = Casos en que no se usa & DOT, p. 119 cursiva = Clases de & ME, p. 125 cursiva = Correspondencia en lo manuscrito del subrayado a la & DOT, p. 109 cursiva = Distincin de uso y mencin para el empleo de & DOT, p. 116

273

J UAN C RESPO cursiva = Forma del ojo & ME, p. 118 cursiva = Funcin de la & DOT, p. 110 cursiva = Funcin de metalenguaje de la & DOT, p. 110 cursiva = Funcin diacrtica de la & DOT, p. 110 cursiva = Uso de & DOT, p. 72, 77, 87, 93, 109, 111, 185 cursiva = Uso de la & DE, p. 128 cursiva = Uso de la & DLP , p. 334 cursiva cuando a la explicacin de un hecho o concepto sigue nombre correspondiente = Uso de & DOT, p. 115 cursiva en acotaciones en obras dilogos = Uso de & DOT, p. 114 de teatro y

cursiva en conectivos (artculos, conjunciones, preposiciones) pertenecientes a ttulos = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en conjunciones y, o, e, si corresponden al sintagma afectado = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en ediciones crticas en intervenciones del editor = Uso de & DOT, p. 114 cursiva en ejemplos lexicogrficos y didcticos = Uso de & DOT, p. 116 cursiva en exclamaciones si se abre y cierra en cursiva el texto = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en extranjerismos implantados y usados en contexto propio = Uso innecesario de & DOT, p. 117 cursiva en interrogaciones si se abre y cierra en cursiva el texto = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en la palabra artculo citado en otro texto diferente = Uso de & DOT, p. 225
274

Cuestiones, problemas y soluciones... cursiva en la referencia a apartados = Ejemplos de letras & DOT, p. 122 cursiva en las letras de referencia = Uso de & DOT, p. 117 cursiva en las notas musicales = Uso injustificado de & DOT, p. 118 cursiva en letras en frmulas algebraicas = Uso de & DOT, p. 117 cursiva en letras minsculas con que se enumeran los apartados y subapartados sin titulillos = Uso de & DOT, p. 117 cursiva en letras minsculas con que se nombran

objetos = Uso de & DOT, p. 117 cursiva en los extranjerismos admitidos en el diccionario acadmico = Uso innecesario de & DOT, p. 116 cursiva en los ttulos de publicaciones = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en nombres latinos de plantas, animales y virus = Uso de & DOT, p. 113 cursiva en nombres propios aplicados a animales = Uso de & DOT, p. 113 cursiva en nombres propios aplicados a vehculos o artlugios = Uso de & DOT, p. 112 cursiva en palabras o frases escritas intecionadamente mal, jergales, dialectales = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en palabras que se usan como denominacin de s mismas = Uso de & DOT, p. 115 cursiva en palabras y expresiones extranjeras usadas en textos espaoles = Uso de & DOT, p. 116

275

J UAN C RESPO cursiva en palabras y sintagmas de remisin = Uso de & DOT, p. 117 cursiva en parntesis (parntesis en cursiva) si se abre y cierra en cursiva el texto = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en reconstrucciones epigrficas = Uso de & DOT, p. 113 cursiva en seudnimo y sobrenombre escrito junto con el nombre verdadero = Uso de & DOT, p. 112 cursiva en smbolos de las magnitudes en obras cientficas y tcnicas = Uso de & DOT, p. 118 cursiva en ttulo de obra indita = Diferencias con el MLA Handbook de la & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de almanaques = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de anales = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de anuarios = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de canciones autnomas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de cartas pastorales = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de danzas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de diarios = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de encclicas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de enciclopedias = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de esculturas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de fascculos = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de folletos = Uso de & DOT, p. 110

276

Cuestiones, problemas y soluciones... cursiva en ttulos de lxicos = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de msica = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de obras cientficas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de obras de arte = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de obras literarias = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de obras peridicas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de obras tcnicas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de peras = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de pelculas traducidos = Uso de & DOT, p. 111 cursiva en ttulos de pinturas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de poesas autnomas = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de programas autnomos de radio = Uso de & DOT, p. 111 cursiva en ttulos de programas autnomos de

televisin = Uso de & DOT, p. 111 cursiva en ttulos de semanarios = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos de tebeos y cmics = Uso de & DOT, p. 110 cursiva en ttulos dentro de otros ttulos = Uso de & DOT, p. 111

277

J UAN C RESPO cursiva en voces Contina, Continuar, Final, Viene de la pgina, Pasa a la pgina, etc. = Uso de & DOT, p. 118 cursiva fina = Uso de la letra & DLP , p. 334 cursiva fina = Uso de la letra & ME, p. 125 cursiva inversa = Concepto de letra & DOT, p. 109 cursiva negrita = Uso de la letra & ME, p. 125 cursiva para llamar la atencin sobre palabras o

sintagmas = Uso de & DOT, p. 115 cursiva para poner de relieve una palabra, sintagma o frase = Uso de & DOT, p. 115 cursiva seminegra = Uso de la letra & ME, p. 125 cursiva, bastarda, itlica = Historia de las letras & DE, p. 41 cursiva, bastardilla, itlica = Uso de la & DTL, p. 71 cursiva, itlica, bastardilla = Caractersticas de la letras & DTL, p. 19,150 cursos de ortotipografa en el extranjero = Importancia de los & DOT, p. 11 curvifomes = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 ch (che) = Alfabetizacin de & DOT, p. 21, 22, 24, 25, 27, 28, ch (che) = Divisin de & DOT, p. 132, 133 ch = Uso de la & DTL, p. 75 ch y ll = Normas sobre alfabetizacin de & DLP , p. 30 cheltenham = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 chino = Sistema de trascripcin pinyin del & DOT, p. 210, 221, 336 datos bibliogrficos = Grafa de los & DOT, p. 61
278

Cuestiones, problemas y soluciones... datos bibliogrficos = Puntuacin de los & DOT, p. 70 dedicatoria = Colocacin de la & DOT, p. 121 dedicatoria = Colocacin y disposicin de la & DB, p. 232 dedicatoria = Composicin de la & DOT, p. 182 dedicatoria = Composicin y colocacin de la & DE, p. 498 dedicatoria = Composicin y lugar de la & ME, p. 65, 221 dedicatoria = Concepto de & DOT, p. 121 dedicatoria = Grafa de la & DOT, p. 121 dedicatoria y lema = Diferencias entre & DOT, p. 155 degradadas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 dejado u omisin = Concepto de errata & ME, p. 198 depsito legal = Concepto de & ME, p. 34 depsito legal = Disposiciones sobre & DB, p. 234 depsito legal = Grafa del & DB, p. 235 depsito legal = Normas del & DE, p. 135 derecho de cita = Concepto de & DB, p. 241 derecho de explotacin = Duracin del & ME, p. 36 derecho de inedicin = Concepto de & ME, p. 35 derecho de modificacin de la obra = Concepto de & ME, p. 35 derecho moral = Concepto de & ME, p. 35, 36 derecho personal = Concepto de & de ME, p. 35 derechos = Pgina de & ME, p. 65 derechos de autor = Concepto de & ME, p. 34, 39, 40 derechos de autor = Disposiciones sobre & DB, p. 235 derechos de autor = Encargado de & ME, p. 85 derechos de coedicin = Concepto de & ME, p. 54
279

J UAN C RESPO derechos de traduccin = Concepto de & ME, p. 53 diagramas = Signos de & DOT, p. 275 dilogos = Grafa de los & DOT, p. 78, 114, 170 diario = Compaginacin de un & DE, p. 139 diccionario = Composicin de las abreviaturas de & DOT, p. 128 diccionario = Composicin de las entradas de & DOT, p. 127 diccionario = Composicin de los artculos de & DOT, p. 127 diccionario = Grafa de las abreviaturas de & DOT, p. 128 diccionario = Grafa de las remisiones en & DOT, p. 129 diccionario = Grafa de los ejemplos en & DOT, p. 129 diccionario = Grafa de un & DOT, p. 121 diccionario = Indicacin de plural en los & DOT, p. 123 diccionario = Puntuacin y espacio en las entradas de & DOT, p. 127 diccionarios = Clasificacin de los & DLP , p. 116 diccionarios = Colocacin y grafa de las palabras gua en & DOT, p. 131 diccionarios = Edicin de & DE, p. 165 diccionarios = Fraseologa en & DOT, p. 126, 128 diccionarios = Grafa de las subentradas en los & DOT, p. 124-126 diccionarios = Grafa de los & DOT, p. 121 diccionarios = Grafas de entradas unidas con la conjuncin o en los & DOT, p. 123
280

Cuestiones, problemas y soluciones... diccionarios = Indicacin de gnero en los & DOT, p. 123 diccionarios = Indicacin de pronunciacin en los & DOT, p. 121 diccionarios = Inversin de sintagmas en los & DOT, p. 124 diccionarios = Limitaciones de los & DTL, p. 80 diccionarios = Prrafo francs en & ME, p. 148 diccionarios = Signos en los & DOT, p. 126, 128 diccionarios = Uso de la virgulilla (~) en las

subentradas de & DOT, p. 125 diccionarios = Uso de los & DTL, p. 80 diccionarios = Uso de signos y vietas en los & DOT, p. 126 diccionarios = Uso del menos o raya en las subentradas de & DOT, p. 125 , 128 dictados o calificativos de personas = Alfabetizacin de los & DOT, p. 38, 39 didona = Caractersticas de la letra & ME, p. 114, 118 didot = Ejemplo de letra & ME, p. 111 dgrafos = Alfabetizacin de & DOT, p. 21, 22, 27 dimensiones en bibliografas = Normas sobre las & DOT, p. 69 director y editor de una obra = Grafa del nombre y diferencias entre & DOT, p. 64 discursos = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 discursos = Ttulos de & DOT, p. 120

281

J UAN C RESPO diseo tipogrfico moderno = Eliminacin de la lnea perdida en el & ME, p. 143 diseos cientficos = Derechos de autor de los & ME, p. 35 divina proporcin de la caja de composicin = Medidas de la & ME, p. 239 divisin de las frmulas = Normas de & DOT, p. 144 divisin de palabras = Normas de & DE, p. 169 divisin de palabras = Normas de & DOT, p. 191 divisin de palabras = Normas de & DTL, p. 82 divisin de palabras = Normas de & ME, p. 145 divisin de palabras = Sumario de captulo con & ME, p. 146 divisin de palabras con letra rr = Normas de & DOT, p. 134 divisin de palabras y separacin de palabras = Diferencias entre & DTL, p. 246 divisin de palabras y separacin bras = Diferencias entre & DOT, p. 191 de pala-

divisin ortotipogrfica de palabras = Normas de & DOT, p. 131 doble espacio = Uso del & DOT, p. 81 documento informatizado = Caractersticas del & DB, p. 347 documentos = Tipos de & DB, p. 284 dorovar = Ejemplo de letra & ME, p. 130 dos puntos = Uso de los & DTL, p. 84 dos puntos = Usos de los & DOT, p. 70, 105, 150 dos puntos ante la localizacin materias = Uso de & DOT, p. 150 de ndice de

dos puntos y maysculas = Uso de los & DTL, p. 84

282

Cuestiones, problemas y soluciones... dos rayas = Uso de las & DTL, p. 85 edicin = Colocacin del dato de & DOT, p. 68 edicin = Manipulacin segn tipos de & DOT, p. 92 edicin = Modalidades de & ME, p. 31, 39 edicin = Proceso de & DE, p. 175 edicin = Proyecto de & ME, p. 48 edicin = Tipos de & DB, p. 294 edicin = Tipos de & DTL, p. 86 edicin crtica = Concepto de & DOT, p. 92, 114 edicin crtica = Signos de la & DOT, 92, 114 edicin crtica = Signos usados en & DTL, p. 87 edicin de sobremesa = Concepto de & ME, p. 261 edicin electrnica = Normas de & DOT, p. 172 edicin electrnica = Procedimiento de & DE, p. 176 edicin electrnica = Terminologa y traduccin de la & ME, p. 261 edicin filolgica = Normas de la & DOT, p. 94 edicin primera = Derechos de autor de la & ME, p. 39 edicin profesional = Concepto de & ME, p. 261, 264 edicin y artes grficas espaol-francs-ingls = Terminologa de & DE, p. 691 edicin y artes grficas francs-espaol-ingls = Terminologa de & DE, p. 701 edicin y artes grficas ingls-espaol-francs = Terminologa de & DE, p. 70 edicin y preeedicin = Diferencias entre & ME, p. 29 edicin, preedicin y prepublicacin = Diferencias entre & ME, p. 29

283

J UAN C RESPO edificios y fincas = Uso de letra redonda en nombres de & DOT, p. 119 editar = Concepto de & ME, p. 13, 29, 37 editor = Concepto de & DB, p. 305 editor = Funcin del & DB, p. 306 editor = Funcin del & ME, p. 13, 29, 30, 34, 36, 37, 73, 84, 86 editor = Grafa del nombre del & DOT, p. 64-67 editor = Tipos de & DB, p. 307 editor cabeza de coedicin = Funcin del & ME, p. 46 editor de mesa = Funcin del & ME, p. 86 editor en las correcciones = Funcin del & ME, p. 187 editor en relacin con el autor = Obligaciones del & ME, p. 40 editor o director de edicin = Concepto de & DB, p. 307 editor y director de una obra = Grafa del nombre y diferencias entre & DOT, p. 64 egipcia = Clasificacin y caractersticas de la letra & ME, p. 112, 115, 116, 118 egipcia = Ejemplo de letra & ME, p. 129 egipcia = Uso de la letra & ME, p. 107, 109 egipcia con apfige = Ejemplo de letra& ME, p. 118 egipcia inglesa = Ejemplo de letra & ME, p. 118 egizio = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 ejemplar = Tipos de & DB, p. 312 ejemplos en lexicografa = Grafa de los & DOT, p. 116, 129 ejemplos lexicogrficos = Grafa de los & DLP , p. 173 electricidad = Cuadro de signos de & DOT, p. 275
284

Cuestiones, problemas y soluciones... elementos = Cuadro de signos de & DOT, p. 276 elementos grficos = Disposicin de los & ME, p. 97 elementos grficos = Intencin en la disposicin de los & ME, p. 97 elementos grficos = Repeticiones de & ME, p. 232 elementos qumicos = Smbolos de los & DOT, p. 223, 246 elementos tipogrficos = Verificacin de los & ME, p. 192 encabezamiento en los cuadros = Concepto de & DOT, p. 98 encargo = Obras de & ME, p. 45 encuadernacin = Tipos de & DB, p. 323 encuadernacin = Tipos de & ME, p. 289 enmienda de las faltas ortogrficas = Proceso de & ME, p. 192 enmiendas = Funcin y colocacin de los signos de correccin de & ME, p. 204 enmiendas en correccin tipogrfica = Cuadro de signos de & DOT, p. 273 entrada con remisin en alfabetizacin = Uso de la & DOT, p. 38 entrada de sinnimos = Grafa de la & DOT, p. 124 entrada directa e indirecta en alfabetizacin = Concepto de & DOT, p. 30 entrada directa, indirecta e ndices = Grafa de la & DOT, p. 150 invertida en

entrada en bibliografas = Grafa de la & DOT, p. 75 entrada indirecta en alfabetizacin = Uso de & DOT, p. 30 entrada lexicogrfica = Composicin de la & DOT, p. 127
285

J UAN C RESPO entrada lexicogrfica = Concepto de & DOT, p. 122, 127 entrada lexicogrfica = Grafa de la & DLP , p. 187 entrada lexicogrfica = Grafa de la & DOT, p. 122 entrada lexicogrfica propia = Concepto de & DOT, p. 125 entrada propia = Alfabetizacin de la & DOT, p. 38 entrada secundaria = Alfabetizacin de la & DOT, p. 38 entradas en periodismo = Composicin de las & DP, p. 168 entradas en periodismo = Normas de redaccin de & DP, p. 167 enumeracin dividida = Puntuacin de & DOT, p. 46 envo, remisin y referencia = Diferencias entre & DOT, p. 117, 189 envo, remisin y referencia = Grafa de & DOT, p. 117, 189 envo, remisin y referencia = Uso de & DOT, p. 189 epgrafe = Concepto de & DTL, p. 95 epgrafe = Tipos de & DB, p. 349 epgrafe = Uso de prrafo espaol en & ME, p. 148 epgrafe de figuras, lminas, grabados, etc. = Grafa del & DTL, p. 221 epgrafe de las ilustraciones = Colocacin y composicin del & ME, p. 260 epgrafe o tema = Grafa del & DOT, p. 155 epgrafes = Composicin de los & DTL, p. 95 epgrafes = Cuerpo de los & ME, p. 93 epgrafes = Divisin de palabras en los & DOT, p. 136 epgrafes = Referencias en los & DOT, p. 185

286

Cuestiones, problemas y soluciones... epgrafes de figuras = Colocacin de la firma de autor en & DOT, p. 140 epgrafes de figuras = Cuerpo de los & DOT, p. 109 epgrafes en monumentos = Reconstruccin de & DOT, p. 113 epgrafes o pies de figuras = Composicin de & DOT, p. 84, 186 eplogo = Funcin del & ME, p. 67 epistolarios = Derechos de autor de & ME, p. 35 errata = Concepto de & DOT, p. 16 errata de imprenta = Antigedad de la & ME, p. 198 errata doblete por repeticin = Concepto de & ME, p. 198 errata en periodismo = Concepto de & DP, p. 171 errata mochuelo = Concepto de & ME, p. 198 errata por omisin = Concepto de & ME, p. 198 errata salto = Concepto de & ME, p. 198 errata tipo comido = Concepto de & ME, p. 198 erratas / faltas de ortografa = Diferencias entre & ME, p. 198 erratas = Clases de & ME, p. 198 erratas = Composicin y disposicin de la fe de & DTL, p. 97 erratas = Fe de & DOT, p. 137 erratas = Fe de & ME, p. 68 erratas = Mecanismos de produccin de las & ME, p. 199 erratas = Tipos de & DTL, p. 95 erratas por adicin de signos = Tipos de & ME, p. 199 erratas por omisin de signos = Tipos de & ME, p. 199 erratas por supresin de signos = Tipos de & ME, p. 199
287

J UAN C RESPO erratas por sustitucin de signos = Tipos de & ME, p. 199 erratas por trasposicin de signos = Tipos de & ME, p. 199 escala universal = Caja de composicin por & DB, p. 343 escala universal = Caja de composicin segn la & ME, p. 240 escolios = Composicin de los & DTL, p. 98 escolios = Funcin de los & DTL, p. 98 escripta = Caractersticas de la letra & ME, p. 115, 118 escrito informatizado = Caractersticas del & DB, p. 347 escrito manuscrito = Tipos de & DB, p. 350 escritor = Nombres especficos del & ME, p. 85 escritura = Caractersticas de la letra & ME, p. 115, 116, 118 escritura = Instrumentos para la & DB, p. 352 escritura = Tipos de & DB, p. 352 escritura manuscrita = Tipos de & DB, p. 350 espaciado = Defectos en el & DTL, p. 99 espaciado = Uso del & DOT, p. 78 espaciado = Valor del & ME, p. 171, 172, 173 espaciado como diacrtico = Uso del & DOT, p. 77-78 espaciado de las abreviaturas compuestas = Normas de & DOT, p. 79 espaciado de las letras = Uso del & DOT, p. 110 espaciado de las palabras = Funcin del & DOT, p. 77 espaciado de palabras = Funcin del & DTL, p. 98 espaciado de palabras en maysculas = Composicin del & DTL, p. 99 espaciado de prrafos = Normas de & DTL, p. 99

288

Cuestiones, problemas y soluciones... espaciado del texto sin justificar = Ejemplo de & ME, p. 144 espaciado en abreviaturas = Normas de & DOT, p. 79 espaciado en abreviaturas compuestas = Normas de & DOT, p. 79 espaciado en combinacin con signos = Normas de & DOT, p. 79 espaciado en menos o raya = Normas de & DOT, p. 78 espacio = Ahorro de & DOT, p. 90, 125, 159 espacio = Compensacin de & DOT, p. 79 espacio = Concepto de & DOT, p. 46, 76, 77, 125, 159 espacio = Concepto de & DTL, p. 100 espacio = Uso del & DOT, p. 77 espacio de pelo = Concepto de & DB, p. 366 espacio de pelo = Uso y medida del & ME, p. 173 espacio de punto = Concepto de & DB, p. 366 espacio fijo = Concepto de & DB, p. 365 espacio fijo = Concepto de & DS, p. 20 espacio fijo = Uso del & DOT, p. 126, 184 espacio fijo = Uso y medida & ME, p. 173 espacio fijo en la separacin de signos matemticos y cifras = Uso del & ME, p. 140 espacio fino = Concepto de & DB, p. 365 espacio fino = Concepto de & DS, p. 20 espacio fino = Uso del & DOT, p. 163 espacio fino = Uso y medida del & ME, p. 173 espacio fino en la separacin de signos matemticos y cifras = Uso del & ME, p. 140
289

J UAN C RESPO espacio gordo = Concepto de & DB, p. 365 espacio gordo = Uso y medida del & ME, p. 171, 173 espacio grueso = Concepto de & DB, p. 365 espacio grueso = Uso y medida del & ME, p. 171, 173 espacio mediano = Concepto de & DB, p. 365 espacio mediano = Uso y medida del & ME, p. 171, 173 espacio tipogrfico = Funcin del & DB, p. 365 espacios = Efecto de los & ME, p. 231 espacios = Recuento de & ME, p. 102 espacios = Tipos de & DE, p. 193 espacios = Uso de los tipos de & DE, p. 193 espacios en blanco = Coincidencia de & ME, p. 232 espacios y legibilidad = Relacin entre & DE, p. 193 espesor = Concepto de & ME, p. 15, 120 esqueleto = Concepto de & ME, p. 120 esquemas = Cuerpos de los & ME, p. 93 esttica de la pgina = Concepto de & ME, p. 233 esttica tipogrfica = Concepto de & DLP , p. 195 esttica tipogrfica = Elementos de & DB, p. 371 esttica tipogrfica = Elementos de & ME, p. 140 esttica tipogrfica de la pgina = Concepto de & ME, p. 230 esttica tipogrfica del texto = Concepto de & ME, p. 230 estilo = Elementos del & DE, p. 202 estilo = Tipos de & DP, p. 177 estilo civilit = Origen del & ME, p. 104 estilo de la letra segn la obra = Funcin del & ME, p. 232
290

Cuestiones, problemas y soluciones... estilo de tipo egipcio = Ejemplo de & ME, p. 104 estilo de tipo paloseco = Origen del & ME, p. 104 estilo directo = Concepto de & DOT, p. 87 estilo indirecto = Concepto de & DOT, p. 87 estilo o tipo de letra (times, garamond, helvtica) para autoedicin= Eleccin del & ME, p. 268 estilos = Cuadro de & ME, p. 106 estilos de letras = Legibilidad de los & ME, p. 97 estilos tipolgicos = Concepto de & ME, p. 105 estrellas = Signos de & DOT, p. 276 etctera = Normas de abreviacin de & DTL, p. 3 etimologa = Grafa de la & DOT, p. 128 eurostyle = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 exclamacin = Grafa de la & DOT, p. 78 exclamacin en cursiva = Grafa de la & DOT, p. 118 exclamacin entre corchetes = Uso de la & DOT, p. 92 exclamaciones = Alfabetizacin de sintagmas entre & DOT, p. 39 exnimo = Concepto de & DOT, p. 210, 213 exnimo espaol de topnimos extranjeros = Grafa del & DOT, p. 51, 170 exnimos = Grafa de los & DOT, p. 210, 213 exnimos en bibliografas = Grafa de los & DOT, p. 66 exposiciones = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 expresiones latinas no incluidas en el diccionario acadmico = Grafa de las & DOT, p. 116 extemporneas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116
291

J UAN C RESPO extracto y compendio = Diferencias entre & ME, p. 45 extranegra = Ejemplo de letra & ME, p. 123, 124 extranjerismos = Grafa de los & DLP , p. 207 extranjerismos = Grafa de los & DOT, p. 206 extranjerismos = Grafa de los & DTL, p. 464 falta de ortografa = Concepto de & DOT, p. 16 falta de ortografa especializada = Concepto de & DOT, p. 16 falta de ortografa publicitaria = Concepto de & DOT, p. 17 falta de ortografa tcnica = Concepto de & DOT, p. 16 falta de ortografa tipogrfica = Concepto de & DOT, p. 16 faltas ortogrficas = Enmienda de las & ME, p. 192 familia / casta / estilo / serie / tipo / clase = Diferencias entre & ME, p. 105familia de caracteres = Uso de & DB, p. 381 familia egipcia = Concepto de & ME, p. 106 familia Ibarra = Concepto de & ME, p. 106 familia paloseco = Concepto de & ME, p. 106 familias de caracteres = Clasificacin de las & DE, p. 103 familias de caracteres = Uso de & DP, p. 181 familias de letras = Comparacin de las & ME, p. 118 familias de letras = Concepto de & ME, p. 14, 105, 118 familias de letras = Problemas de terminologa con las & ME, p. 14, 105, 106 familias tipogrficas = Concepto de & ME, p. 106 farmacia = Cuadro de signos de & DOT, p. 276
292

Cuestiones, problemas y soluciones... fe de erratas = Colocacin de la & DB, p. 383 fe de erratas = Composicin y disposicin de la & DTL, p. 97 fe de erratas = Concepto de & DOT, p. 137 fe de erratas = Concepto de & ME, p. 68 fe de erratas = Funcin de la & DB, p. 383 fe de erratas = Grafa de la & DOT, p. 137 fe de erratas en periodismo = Uso de la & DP, p. 182 fecha = Colocacin y grafa de la & DOT, p. 139 fechas = Abreviacin de & DOT, p. 51 fechas = Alineacin de & DOT, p. 44 fechas = Grafa de las & DTL, p. 103 fechas = Separacin de las & DTL, p. 104 fechas separadas con punto, guin, barra,

espacio = Alineacin de & DOT, p. 44 fenice = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 ficha bibliogrfica = Puntuacin de la & DOT, p. 71, 72 fichas = Tipos de & DB, p. 385 figuras = Colocacin de & DOT, p. 84 figuras = Numeracin de las & DOT, p. 201 figuras = Pies de & DOT, p. 166 figuras = Traduccin de & DOT, p. 172 filas en los cuadros = Alineacin de las & DOT, p. 101 filete = Concepto de & DOT, p. 138 filete = Concepto de & ME, p. 62, 144 filete en las notas = Uso de & DOT, p. 164 filetes = Clases de & DOT, p. 138

293

J UAN C RESPO filetes = Clasificacin de los & DP, p. 184 filetes = Normas para el uso de los & DTL, p. 106 filetes = Tipos de & DB, p. 392 filetes = Tipos de & DE, p. 206 filetes = Tipos de & DTL, p. 105 filetes = Tipos y usos de los & ME, p. 150 filetes = Uso de los & DE, p. 205 filetes = Uso de los & DOT, p. 138 filetes = Usos y tipos de & ME, p. 151 filetes caas = Tipos de & DOT, p. 138 filetes en cuadros desdoblados = Uso de & DOT, p. 138 filetes en los cuadros = Uso de & DOT, p. 102, 103 filetes en los cuadros = Uso de los & DTL, p. 67 filetes en periodismo = Uso de los & DP, p. 184 filetes finos = Tipos de & DOT, p. 138 filetes mediacaas = Tipos de & DOT, p. 102, 103, 138 filetes negros = Uso de & DOT, p. 138 filetes puntillados = Tipos de & DOT, p. 138 filetes seminegros = Tipos de & DOT, p. 103, 138 finales del libro = Partes de los & ME, p. 68 firma = Colocacin de la & DOT, p. 139 firma = Concepto de & DOT, p. 139 firma = Grafa de la & DOT, p. 139 firma en epgrafes de figuras y cuadros = Colocacin de la & DOT, p. 140 firma en poesa = Colocacin de la & DOT, p. 139

294

Cuestiones, problemas y soluciones... firmas de citas directas = Puntuacin de & DOT, p. 139 flechas = Cuadro de signos en forma de & DOT, p. 276 flechas = Uso de las & DOT, p. 129 folio = Clasificacin de la letra & ME, p. 113, 118 folio = Nmero llamado & ME, p. 243 folio = Separacin entre el texto y el & DTL, p. 109 folio = Tipos de & DB, p. 395 folio en diccionarios = Grafa del nmero & DOT, p. 130 folio en pginas = Omisin del nmero & ME, p. 246 folio explicativo = Grafa del & DOT, p. 141, 197, 225 folio explicativo =Concepto de & ME, p. 244 folio explicativo o titulillo = Elementos del & DE, p. 211 folio numrico = Concepto de & DOT, p. 140 folio numrico =Concepto de & ME, p. 244 folio, nmero o cifra = Tipos de & DE, p. 211 folios = Clases de & DOT, p. 140 folios = Clases de nmeros & ME, p. 244 folios = Colocacin de los nmeros & ME, p. 245 folios = Numeracin de los & DTL, p. 109 folios = Supresin de la numeracin de los & DTL, p. 109 folios = Tipos de & DTL, p. 108 folios de revistas especializadas = Numeracin de los & DTL, p. 110 folios en obras por volmenes = Numeracin de los & DTL, p. 110 folios explicativos = Clase de letra en & DOT, p. 141 folios explicativos = Contenido de los nmeros & ME, p. 244 folios prologales = Grafa de los & DOT, p. 69, 170
295

J UAN C RESPO folios prologales = Numeracin de los & DE, p. 212 folios prologales = Numeracin de los & DTL, p. 109 folios prologales con cifras romanas en versalitas recomendables = Nmeros & ME, p. 245 folios prolog ales con cifras romanas maysculas no recomendables = Nmeros & ME, p. 245 folios prologales con cifras romanas minsculas incorrectas = Nmeros & ME, p. 245 folleto = Concepto de & ME, p. 59 formato = Eleccin del & DE, p. 586 formato de libros = Tipos de & DB, p. 399 formato de los libros = Eleccin del & ME, p. 285 formato de una obra = Legibilidad segn el & DE, p. 474 formato del papel = Eleccin del & ME, p. 285 formatos en bibliografas = Normas de & DOT, p. 69 frmula = Grafa de las llamadas de nota de & DOT, p. 143 frmula recuadrada = Concepto de & DOT, p. 144 frmulas = Anglicismo grfico en & DOT, p. 142 frmulas = Blancos en las & DOT, p. 145 frmulas = Centrado de las & DOT, p. 145 frmulas = Clases de & DOT, p. 142 frmulas = Composicin de las & DOT, p. 84, 142, 180 frmulas = Divisin de las & DOT, p. 144 frmulas = Elementos de las & DOT, p. 142 frmulas = Grafa de las & DOT, p. 142 frmulas = Particin de & DOT, p. 144
296

Cuestiones, problemas y soluciones... frmulas = Puntuacin de las & DOT, p. 144 frmulas = Separacin de las& DOT, p. 144 frmulas matemticas = Grafa de las & DOT, p. 142 frmulas matemticas = Uso de los elementos de las & DTL, p. 111 frmulas qumicas = Clases de & DOT, p. 145 frmulas qumicas = Componentes de las & DOT, p. 145 frmulas qumicas = Composicin de las & DOT, p. 146 frmulas qumicas = Grafa de las & DOT, p. 145 frmulas qumicas = Particin de las & DOT, p. 146 frmulas qumicas = Signos en las & DOT, p. 145 frmulas qumicas condensadas = Grafa de las & DOT, p. 145 frmulas qumicas desarrolladas = Grafa de las & DOT, p. 145 francs = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 115 fraseologa en diccionarios = Composicin de la & DOT, p. 126, 128 frontispicio = Composicin del & DE, p. 497 futura = Clasificacin y ejemplo de la letra & ME, p. 113, 133 galeato = Contenido del & ME, p. 66 galeradas = Correccin de & ME, p. 76, 192 galeradas = Funcin de las & DE, p. 237 galicismo toponmico = Concepto de& DOT, p. 213 ganar texto = Normas de & ME, p. 225 garalda = Caractersticas de la letra & ME, p. 113 garamond = Clasificacin de la letra & ME, p. 112, 126 genealoga = Signos de & DOT, p. 277
297

J UAN C RESPO gnero de las siglas = Normas sobre el & DS, p. 37 gnero de los artculos que preceden a nmeros que son cantidades = Normas de uso del & DTL, p. 195 gnero en los diccionarios = Indicaciones de & DOT, p. 123 geografa = Smbolos de & DOT, p. 249 geometra = Smbolos de & DOT, p. 251 glosario o vocabulario de un libro = Composicin del & DE, p. 502 glosarios = Uso de columnas en & ME, p. 68, 150 gothic por gtico en vez de paloseco = Traduccin de & ME, p. 15 gticas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 gticos = Ejemplo de tipos & ME, p. 131 grabados = Colocacin de los & DTL, p. 121 grabados = Tipos de & DOT, p. 180, 181 grados = Grafa de los & DOT, p. 227 grados = Grafa de los & DTL, p. 126 grados = Smbolos de & DOT, p. 258 grafema = Concepto de & DOT, p. 21 grafemas = Alfabetizacin de & DLP , p. 33 grafemas = Alfabetizacin de & DOT, p. 27 grafemas = Concepto de & ME, p. 103 grafa doble = Ejemplos de palabras de & DLP , p. 208 grafa doble de una palabra = Problemas de la & DLP , p. 208 grafa lexicogrfica = Concepto de & DLP , p. 208 grafas estilsticas = Concepto de & DOT, p. 167 grafas exticas = Concepto de & DOT, p. 168

298

Cuestiones, problemas y soluciones... grafismos = Legibilidad de los & DE, p. 470 grafismos tipogrficos = Concepto de & ME, p. 103 griego = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 127 griego = Cuadro de letras del alfabeto & DOT, p. 265, 266 griego = Uso de las letras del alfabeto & DOT, p. 47 grotesca = Uso de la letra & ME, p. 110, 113 grupos cultos = Unificacin de & DOT, p. 205 grupos voclicos = Unificacin de & DOT, p. 205 gu = Alfabetizacin de & DOT, p. 27 gu = Divisin de & DOT, p. 132 guardas = Concepto de & ME, p. 64 guas, puntos de conduccin, puntos de seguir = Grafa de & DOT, p. 188 guas, puntos de conduccin, puntos de seguir = Uso de & DOT, p. 188 guin = Alfabetizacin de trminos unidos con & DOT, p. 29 guin = Esttica tipogrfica del & ME, p. 140 guin = Normas de alfabetizacin de trminos unidos por & DLP , p. 33 guin = Usos del & DOT, p. 44, 135, 136, 167, 201 guin de divisin = Uso del & DOT, p. 135 guin de las mecangrafas = Uso del & DOT, p. 85, 156, 166 guin entre apellidos = Uso de & DOT, p. 32 guin entre pronombres = Uso del & DOT, p. 31

299

J UAN C RESPO guin estilstico = Uso del & DOT, p. 167 guin lineal = Uso del & DOT, p. 135, 159 guin lineal de divisin en mecanografa = Uso inadecuado del & DOT, p. 156, 159, 166 guiones a final de lnea permitidos = Uso de & ME, p. 232 helvtica = Clasificacin y ejemplo de la letra & ME, p. 113, 118, 129, 133 hemerologa o publicaciones peridicas = Concepto de & ME, p. 58, 59 hbridas = Caractersticas de las letras & ME, p. 117 hoja de especificaciones tcnicas del original = Ejemplo de & ME, p. 91 hoja suelta = Concepto de & ME, p. 58, 59 horas = Grafa de las & DTL, p. 130 horas = Puntuacin de las expresiones de & DTL, p. 130 humana = Caractersticas de la letra & ME, p. 113 ibidem / ibdem = Uso y grafa de & DOT, p. 56 idem / dem = Uso y grafa de & DOT, p. 56 igual = Funciones del signo & DTL, p. 132 ilustracin = Calidad de la & ME, p. 210 ilustracin = Compaginacin de la & ME, p. 249 ilustracin = Dimensiones de la & ME, p. 250 ilustracin = Dispersin de la & ME, p. 210 ilustracin = Fuente de la & ME, p. 212 ilustracin = Funcin de la & ME, p. 205 ilustracin = Grafa de la procedencia de la & DOT, p. 185 ilustracin = Manipulacin de la & ME, p. 212 ilustracin = Metodologa en la & ME, p. 207

300

Cuestiones, problemas y soluciones... ilustracin = Realizacin de la & ME, p. 79 ilustracin = Seleccin de la & ME, p. 79, 205 ilustracin = Tipos de & DB, p. 439 ilustracin de una obra = Contrato de & ME, p. 40 ilustracin en el texto = Concepto de & ME, p. 252 ilustraciones = Composicin de la & DE, p. 615 ilustraciones = Composicin de las & DE, p. 503 ilustraciones = Composicin y colocacin de la lista de & DE, p. 498 ilustraciones = Normas para la colocacin de & ME, p. 255 ilustraciones = Polivalencia de las & ME, p. 211 ilustraciones = Preparacin de las & DE, p. 587 ilustraciones = Tamao de las & ME, p. 249 ilustraciones = Tipos de & ME, p. 252 ilustraciones = Utilizacin de las & ME, p. 249 ilustraciones de una obra = Cantidad de & ME, p. 209 ilustraciones en el texto = Colocacin de las & DB, p. 441 ilustraciones en la pgina = Colocacin de las & ME, p. 253, 256 impreso = Tipos de equilibrio en un & ME, p. 98 impresos = Tipologa de los & ME, p. 58 incisa = Caractersticas de la letra & ME, p. 115, 118 incisos = Uso del menos o raya en los & DOT, p. 78 ndice = Colocacin del & DB, p. 457 ndice = Normas sobre titulillos que no se incluyen en & DOT, p. 148 ndice alfabtico = Composicin del & DOT, p. 83, 149, 150, 152

301

J UAN C RESPO ndice alfabtico = Criterios de seleccin del & DE, p. 518 ndice alfabtico = Cuerpos del & DOT, p. 109, 152 ndice alfabtico = Uso de columnas en & ME, p. 150 ndice alfabtico al final = Colocacin del & ME, p. 80, 93 ndice alfabtico de materias = Concepto de & DOT, p. 149 ndice analtico = Concepto de & DOT, p. 149 ndice antroponmico = Colocacin del & ME, p. 68 ndice antroponmico = Concepto de & DOT, p. 154 ndice complejo = Concepto de & DOT, p. 148 ndice conceptual = Concepto de & DOT, p. 153 ndice cronolgico = Composicin del & DOT, p. 154 ndice cronolgico = Concepto de & DTL, p. 140 ndice cronolgico = Grafa del & DOT, p. 154 ndice dactilar = Funcin del & ME, p. 64 ndice de contenido = Alineacin del & DOT, p. 43 ndice de contenido = Composicin y disposicin del & ME, p. 66, 68, 222 ndice de contenido = Concepto de & DOT, p. 43, 148 ndice de contenido = Grafa del & DOT, p. 148 ndice de contenido = Tipos de & DOT, p. 44-47 ndice de contenido = Uso de columnas en & ME, p. 150 ndice de contenido al principio = Colocacin del & ME, p. 66 ndice de contenido con clases de letras = Composicin del & DOT, p. 45 ndice de contenido en columnas = Composicin de & DOT, p. 45 ndice de materia = Concepto de & DTL, p. 140
302

Cuestiones, problemas y soluciones... ndice de materias = Grafa del & DOT, p. 149, 150, 153 ndice de materias = Trminos del & DOT, p. 149, 153 ndice de materias =Concepto de & ME, p. 68 ndice de materias e ndice de contenido = Diferencias entre & DB, p. 461 ndice de materias y contenido = Diferencias entre & ME, p. 68 ndice de nombres = Concepto de & ME, p. 68 ndice digital = Funcin del & ME, p. 64 ndice estriado = Concepto de & ME, p. 64 ndice general = Colocacin del & ME, p. 66 ndice general = Concepto de & DOT, p. 148 ndice ideolgico = Concepto de & DOT, p. 153 ndice o tabla alfabtica = Composicin del & DE, p. 503 ndice onomstico = Grafa del & DOT, p. 153, 154 ndice simple = Concepto de & DOT, p. 148 ndice sistemtico = Concepto de & DOT, p. 149 ndice sumario = Colocacin del & ME, p. 66 ndice temtico = Concepto de & DOT, p. 149 ndice temtico = Grafa del & DOT, p. 150, 153 ndice toponmico = Concepto de & DOT, p. 154 ndice toponmico = Concepto de & ME, p. 68 ndice toponmico = Grafa del & DOT, p. 154 ndices = Alineacin de los nmeros romanos en & DTL, p. 198 ndices = Clases de & DOT, p. 148 ndices = Colocacin de los & DE, p. 436 ndices = Colocacin de los & DTL, p. 138

303

J UAN C RESPO ndices = Colocacin de los & ME, p. 68 ndices = Composicin de los & DE, p. 435 ndices = Composicin de los & DOT, p. 196 ndices = Composicin y colocacin de los & DE, p. 498 ndices = Divisin de los & DTL, p. 138 ndices = Elaboracin de los & DTL, p. 140 ndices = Frontera de inversin en & DOT, p. 150 ndices = Grafa de los & DOT, p. 47, 184 ndices = Grafa de mezcla de & DOT, p. 153 ndices = Grafa de palabras aclaratorias en & DOT, p. 152 ndices = Medida de la sangra en los & ME, p. 143 ndices = Normas de grafa de letras o signos & ME, p. 141 ndices = Tipos de & DB, p. 458 ndices = Tipos de & DE, p. 435 ndices = Uso del cuadratn y espacio en & DOT, p. 153 ndices alfabticos = Remisiones en & DOT, p. 190 ndices de contenido = Alineacin de & DOT, p. 44 ndices de materias = Grafas de los & DOT, p. 150 ndices de nombres = Alfabetizacin de los & DTL, p. 138 informacin ordenada = Elementos para una & DE, p. 476 informtica = Cuadro de signos de & DOT, p. 277 ingls = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 141 inicial = Colocacin de la letra & DOT, p. 158 inicial = Concepto de letra & DOT, p. 156 inicial = Disposicin de la letra & DOT, p. 156

304

Cuestiones, problemas y soluciones... inicial = Disposicin de la letra & ME, p. 132 inicial = Grafa de la letra & DOT, p. 156 inicial = Uso y normas de colocacin de la letra & ME, p. 127, 132, 133 inicial abierta = Concepto de letra & ME, p. 133 inicial alineada = Concepto de letra & ME, p. 132 inicial alineada por la cabeza = Concepto de letra & DOT, p. 158 inicial desbordante = Concepto de letra & DOT, p. 158 inicial desbordante = Concepto de letra & ME, p. 133 inicial recuadrada = Concepto de letra & DOT, p. 158 inicial recuadrada = Concepto de letra & ME, p. 133 inicial sangrada = Concepto de letra & DOT, p. 158 inicial sobresaliente = Concepto de & DOT, p. 158 inicial sobresaliente = Concepto de letra & ME, p. 133 inicial tramada = Concepto de letra & ME, p. 133 instituciones = Alfabetizacin de nombres de & DOT, p. 40 intercalacin = Signo de & ME, p. 191 intercalados = Cuerpo de los & DOT, p. 109 intercalados = Cuerpo de los & ME, p. 93 intercalados = Grafa de los & DOT, p. 83 intercalados aclarativos anglosajones en citas

directas = Adaptacin de los & DOT, p. 170 interletrado = Funcin del & ME, p. 225, 231 interletrado, interletraje, acercamiento o prosa = Uso del & ME, p. 171 interletraje = Funcin del & ME, p. 171, 225, 231 interlnea = Concepto de & DB, p. 470
305

J UAN C RESPO interlnea = Grafa de la & DOT, p. 81 interlnea = Legibilidad de la & ME, p. 173, 175 interlnea = Uso de la & DOT, p. 76, 81, 83 interlnea del manuscrito de una obra = Normas de la & DE, p. 578 interlnea y el interlineado = Funcin de la & DE, p. 438 interlineado = Concepto de & DB, p. 471 interlineado = Concepto de & DP, p. 265 interlineado = Eleccin del & ME, p. 231 interlineado = Funcin del & DOT, p. 108 interlineado = Valor del & ME, p. 174 interlineado negativo = Ejemplo de & ME, p. 174 interlineado positivo = Ejemplo de & ME, p. 174 interlineado y la interlnea = Funcin del & DE, p. 438 interpolaciones = Grafa de las & DOT, p. 115 interpretacin tipogrfica = Concepto de & DB, p. 525 interpretacin tipogrfica = Concepto de & ME, p. 74, 94 interpretacin tipogrfica = Normas para la & ME, p. 92 interpretacin tipogrfica del original = Funcin de la & ME, p. 90, 191 interrogacin = Grafa de la & DOT, p. 78, 118 interrogacin = Uso de los signos de & DTL, p. 143 introduccin = Composicin de la & DOT, p. 196 introduccin = Composicin y colocacin de la & DE, p. 499 introduccin = Composicin y disposicin de la & ME, p. 222 introduccin = Concepto de & DB, p. 472 introduccin = Derechos por & ME, p. 40, 66 introduccin y prlogo = Diferencias entre & DTL, p. 144
306

Cuestiones, problemas y soluciones... introito o prlogo = Concepto de & ME, p. 66 inversin = Frontera de & DOT, p. 30 inversin de trminos en alfabetizacin = Concepto de & DLP , p. 34 inversin en ndices = Uso de la & DOT, p. 150, 153 inversiones en diccionarios = Grafa de las & DOT, p. 124 isagoge o introduccin = Concepto de & ME, p. 66 ISBN de 1972 = Decreto de 494 itlica o cursiva = Uso de & ME, p. 125 itlica, cursiva, bastarda = Historia de las letras & DE, p. 41 itlica, cursiva, bastardilla = Caractersticas de la letra & DTL, p. 19,150 janson = Clasificacin de la letra & ME, p. 112, 118 janson = Historia de la letra & ME, p. 109 juicios de prensa = Composicin de los & DTL, p. 228 justificacin = Concepto de & DOT, p. 159 justificacin = Efectos y defectos de la & ME, p. 145 justificacin de las lneas = Uso de la & DOT, p. 77 justificacin del texto = Ejemplos de & ME, p. 144 justificacin del texto = Uso de la & DOT, p. 41 justificacin del texto de las casillas = Normas de & DOT, p. 102 justificacin izquierda en la presentacin de originales informatizados = Norma de & ME, p. 89 kerning = Uso del & ME, p. 171 korinna = Clasificacin de la letra & ME, p. 112

307

J UAN C RESPO lapidaria = Caractersticas de la letra & ME, p. 115, 118 latn = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 149 latn = Divisin de palabras en & DTL, p. 149 latinismos = Grafa de los & DOT, p. 116 leccin = Divisin en & ME, p. 67 lectura de investigacin = Uso del prrafo francs en la & DE, p. 598 lecturabilidad y legibilidad = Diferencias entre & DE, p. 464 legibilidad = Concepto de & DB, p. 487 legibilidad = Funciones de la & DE, p. 464 legibilidad = Mtodos de investigacin de la & DE, p. 466 legibilidad = Relacin de los espacios con la & DE, p. 193 legibilidad de letras, cifras y puntuacin = Mtodo de control de & DE, p. 468 legibilidad de los grafismos = Mtodo de control de & DE, p. 470 legibilidad tipogrfica = Importancia de la & ME, p. 41, 97, 172, 174, legibilidad y lecturabilidad = Diferencias entre & DB, p. 486 lema = Composicin y colocacin del & DE, p. 498 lema = Concepto de & DOT, p. 155 lema = Grafa del & DOT, p. 155 lema lexicogrfico = Concepto de & DOT, p. 122 lema o tema = Composicin y disposicin del & ME, p. 65, 222 lema y la dedicatoria combinados = Grafa del & DOT, p. 155 lema, tema o epgrafe = Concepto de& DOT, p. 121, 155, 182 lematizacin = Concepto de & DOT, p. 122 lengua de destino en traduccin = Concepto de & DLP , p. 223
308

Cuestiones, problemas y soluciones... lengua de llegada = Concepto de & DB, p. 488 lengua de llegada de la traduccin = Concepto de & ME, p. 32, 188 lengua de llegada en traduccin = Concepto de & DLP , p. 223 lengua de partida = Concepto de & DB, p. 488 lengua de partida de la traduccin = Concepto de & ME, p. 188 lengua fuente = Concepto de & DB, p. 488 lengua fuente = Concepto de & DLP , p. 223 lengua fuente de la traduccin = Concepto de & ME, p. 188 lengua intermedia = Concepto de & DB, p. 488 lengua objeto = Concepto de & DB, p. 488 lengua objeto en traduccin = Concepto de & DLP , p. 223 lengua perno = Concepto de & DB, p. 488 lengua receptora = Concepto de & DB, p. 488 lengua receptora en traduccin = Concepto de & DLP , p. 223 lengua resultante = Concepto de & DB, p. 488 lengua resultante de la traduccin = Concepto de & ME, p. 188 lengua resultante en traduccin = Concepto de & DLP , p. 223 lenguaje bibliolgico = Problemas de la traduccin del & ME, p. 15 lenguaje tipogrfico = Problemas de traduccin del & ME, p. 15 letra = Concepto de & DOT, p. 155 letra = Factores que definen una & ME, p. 127 letra =Tamao de la & DLP , p. 337 letra = Alfabetizacin de & DOT, p. 21 letra ancha = Concepto de & ME, p. 118, 123, 126 letra book = Uso de la & ME, p. 124 letra capital = Concepto de & DE, p. 60
309

J UAN C RESPO letra capitular = Colocacin de la & DOT, p. 159 letra cursiva = Clases de & ME, p. 125 letra cursiva = Concepto de & ME, p. 123, 125 letra cursiva = Uso de la & DLP , p. 334 letra cursiva e inclinada = Diferencias entre & ME, p. 123, 125 letra cursiva fina = Uso de la & ME, p. 125 letra cursiva negrita = Uso de la & ME, p. 125 letra cursiva seminegra = Uso de la & ME, p. 125 letra chupada = Concepto de & ME, p. 118, 126 letra de caja alta = Concepto de & ME, p. 127 letra de caja baja = Concepto de & ME, p. 127 letra de fantasa = Uso de la & ME, p. 111 letra de fantasa cottonwood = Concepto de & ME, p. 108 letra de imprenta = Concepto de & DOT, p. 79, 156 letra de transicin = Caractersticas de la & ME, p. 115, 116, 118 letra didot = Uso de la & ME, p. 108 letra egipcia aachen = Ejemplo de & ME, p. 118 letra egipcia aachen = Ejemplo de & ME, p. 118 letra esqueleto = Ejemplo de & ME, p. 123, 126 letra estrecha = Ejemplo de & ME, p. 118, 126 letra extranegra = Ejemplo de & ME, p. 123, 124 letra fina = Concepto de & DOT, p. 138 letra fina = Concepto de & ME, p. 123, 124 letra inclinada = Concepto de & ME, p. 123 letra inicial = Colocacin de la & DOT, p. 158 letra inicial = Concepto de & DOT, p. 156
310

Cuestiones, problemas y soluciones... letra inicial = Disposicin de la & DOT, p. 156 letra inicial = Grafa de la & DOT, p. 156 letra inicial = Uso y normas de colocacin de la & ME, p. 127, 132, 133 letra inicial abierta = Concepto de & ME, p. 133 letra inicial alineada = Concepto de & ME, p. 132 letra inicial alineada por la cabeza = Concepto de & DOT, p. 158 letra inicial desbordante = Concepto de & DOT, p. 158 letra inicial desbordante = Concepto de & ME, p. 133 letra inicial recuadrada = Concepto de & DOT, p. 158 letra inicial recuadrada = Concepto de & ME, p. 133 letra inicial sangrada = Concepto de T, p. 158 letra inicial sobresaliente = Concepto de & DOT, p. 158 letra inicial sobresaliente = Concepto de & ME, p. 133 letra inicial tramada = Concepto de & ME, p. 133 letra latina = Caractersticas de la & ME, p. 115 letra manual = Concepto de & DOT, p. 155 letra mayscula = Ejemplo de & ME, p. 126 letra mecanogrfica = Concepto de & DOT, p. 155 letra media = Concepto de & ME, p. 123, 124 letra minscula = Concepto de & ME, p. 123, 126 letra negrita = Concepto de & DOT, p. 161 letra negrita = Concepto de & ME, p. 123, 124 letra negrita = Grafa de la & DOT, p. 161 letra negrita = Uso de la & DOT, p. 161

311

J UAN C RESPO letra normal = Uso de la & ME, p. 123, 124 letra o entre nmeros = Grafa de la & DTL, p. 200 letra paloseco = Caractersticas de la & DB, p. 504 letra redonda = Concepto de & DOT, p. 189 letra redonda = Uso de la & DTL, p. 239 letra redonda en antropnimos + cognomento

(sobrenombre) = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de edificios y fincas = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de libros sagrados = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de marcas de vehculos = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de organismos, entidades, empresas, instituciones = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de personajes de ficcin = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en nombres de razas y tribus humanas = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en prlogo, introduccin, apndice, ndice, captulo sin ttulo especfico = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en recopilaciones literarias = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda en sigla resultante de la abreviacin de ttulo de libro = Uso de & DOT, p. 120 letra redonda en ttulos de leyes = Uso de & DOT, p. 119

312

Cuestiones, problemas y soluciones... letra redonda en ttulos de obras normativas = Uso de & DOT, p. 119 letra redonda fina = Uso de la & DLP , p. 334 letra redonda fina = Uso de la & ME, p. 123, 124 letra redonda negrita = Uso de la & DLP , p. 334 letra redonda negrita = Uso de la & ME, p. 124 letra redonda seminegra = Uso de la & DLP , p. 334 letra redonda seminegra = Uso de la & ME, p. 124 letra redonda supernegra = Uso de la & ME, p. 125 letra regular = Uso de la & ME, p. 124 letra roman = Uso de la & ME, p. 124 letra romana = Caractersticas de la & DB, p. 506 letra segn la obra = Estilo de la & ME, p. 232 letra semicursiva = Concepto de & DB, p. 509 letra seminegra = Concepto de & DOT, p. 191 letra seminegra = Uso de la & ME, p. 123, 124 letra superfina = Concepto de & ME, p. 124 letra superfina = Concepto de la & DOT, p. 193 letra supernegra = Concepto de & DOT, p. 193 letra supernegra = Concepto de & ME, p. 123, 124 letra texto = Concepto de & ME, p. 123 letra texto = Uso de la & ME, p. 123, 124 letra ultranegra = Concepto de & ME, p. 124 letra ultrasupernegra = Concepto de & ME, p. 124 letra versal = Concepto de & DB, p. 510 letra versal = Concepto de & ME, p. 127

313

J UAN C RESPO letra versalita = Concepto de & DOT, p. 225 letra versalita = Concepto de & ME, p. 123, 126 letra versalita = Grafa de la & DOT, p. 225 letra versalita = Uso de la & DOT, p. 225 letra voladita = Concepto de & DOT, p. 227 letra voladita = Grafa de la & DOT, p. 227 letra voladita = Uso de la & DOT, p. 227 letras = Clases de & DOT, p. 78, 157 letras = Clasificacin de las & ME, p. 112 letras = Elementos de las & DE, p. 480 letras = Espaciado de las & DOT, p. 110 letras = Historia de las familias y estilos de & ME, p. 103 letras = Partes de las & DP, p. 281 letras = Partes de las & ME, p. 119 letras = Tipos de & DB, p. 489 letras = Tipos de & DE, p. 479 letras = Tipos de & DTL, p. 150 letras aberraciones = Caractersticas de las & ME, p. 117 letras conjuntas = Uso de las & ME, p. 133 letras contraccionales = Uso de las & ME, p. 133 letras de apartados sin cursiva (de redondo) en apartados y subapartados con titulillos = Grafa de las & DOT, p. 117 letras del alfabeto griego = Cuadro de & DOT, p. 265, 266 letras del alfabeto griego = Uso de las & DOT, p. 47

314

Cuestiones, problemas y soluciones... letras diversas en ndice de contenido = Uso de & DOT, p. 44-46 letras en cursiva en la referencia a apartados = Ejemplo de & DOT, p. 122 letras en las citas = Tipos de & DOT, p. 93 letras en las frmulas = Grafa de las & DOT, p. 142 letras en periodismo = Uso de los tipos de & DP, p. 275 letras en referencias = Grafa de las & DOT, p. 117 letras enlazadas = Concepto de & DOT, p. 132 letras enlazadas = Normas de divisin de & DOT, p. 132 letras enlazadas = Uso de las & ME, p. 133 letras iguales permitidas a principio o final de lneas contiguas = Normas sobre & ME, p. 232 letras iniciales capitulares = Composicin y colocacin de las & DTL, p. 151 letras ligadas = Concepto de & DOT, p. 132 letras ligadas = Normas de divisin de & DOT, p. 132 letras ligadas = Uso de & ME, p. 132, 133 letras maysculas = Espaciado de las & DOT, p. 77 letras subndices = Normas de grafa de & ME, p. 141 letras superndices = Normas de grafa de & ME, p. 141 letras tipogrficas = Elaboracin de & ME, p. 105 letras tipogrficas = Familias de & DLP , p. 332 letras usadas en periodismo = Cuadro de clasificacin de las & DP, p. 277 letras voladitas = Normas de grafa de & ME, p. 141 letras voladitas = Uso de las & DOT, p. 162, 163

315

J UAN C RESPO letras voladitas a subrayadas incorrectas como superndices = Uso de & ME, p. 141 lexicografa = Cuadro de signos lingsticos utilizados en & DLP , p. 310 lexicografa = Funcin de la correccin tipogrfica en & DLP , p. 70 lexicografa = Signos de & DOT, p. 278 lexicgrafo = Funcin del & ME, p. 85 libro = Compaginacin del & DE, p. 486 libro = Cuadro de seguimiento de produccin y revisin de un & DE, p. 525 libro = Cuadro de terminologa de las partes del & DE, p. 520 libro = Partes del & ME, p. 59 libro = Partes externas del & ME, p. 59, 60 libro = Partes internas del & ME, p. 64 libro = Partes internas del & ME, p. 64, 67 libro de actas = Tamaos normalizados de & DTL, p. 154 libro de estilo = Concepto de & DOT, p. 18,, 19 libro electrnico = Concepto de & ME, p. 72 libro en caja = Concepto de & ME, p. 72 libros = Clases de & ME, p. 68 libros = Cuadro de dimensiones clsicas de los & DLP , p. 53 libros = Foliacin de los & DTL, p. 157 libros = Formato de los & ME, p. 285 libros = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 libros = Partes de los & DTL, p. 156 libros de estilo = Contenidos de los & ME, p. 201 libros en traducciones = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452

316

Cuestiones, problemas y soluciones... libros sagrados = Uso de letra redonda en nombres de & DOT, p. 119 libros, segn el contenido = Tamaos normalizados de los & DTL, p. 158 lightline gothic = Clasificacin de la letra & ME, p. 113 lnea = Concepto de & DB, p. 581 lnea = Grafa de la & DOT, p. 150 lnea =Concepto de & DOT, p. 159 lnea urea = Clculo de la & ME, p. 240 lnea urea horizontal = Clculo, funcin y ejemplo de la & ME, p. 225, 233, 240 lnea urea vertical = Clculo, funcin y ejemplo de la & ME, p. 225, 233, 240 lnea blanca = Uso de & ME, p. 176 lnea corta = Medidas de la & ME, p. 141, 195 lnea corta = Nmero mnimo de signos de una & ME, p. 195 lnea corta = Requisitos de la & DOT, p. 160 lnea corta incorrecta = Concepto de & ME, p. 142, 195 lnea de blanco = Concepto y uso de la & DOT, p. 76, 83, 84, 103, 127, 155, 184 lnea de blanco = Funcin y medidas de la & ME, p. 176 lnea de blanco en ttulos, subttulos, epgrafes, partes de texto = Uso de la & DOT, p. 83-84 lnea de folio = Concepto de & DOT, p. 180 lnea de folio = Elementos de la & DOT, p. 180 lnea de folio = Funcin y proporciones de la & ME, p. 29, 237, 239 lnea de puntos = Grafa de la & DOT, p. 90, 160, 188

317

J UAN C RESPO lnea de texto = Concepto de & ME, p. 141 lnea estndar = Concepto de & ME, p. 146 lnea hurfana final de pgina incorrecta = Normas de & ME, p. 142 lnea ladrona = Concepto de & DOT, p. 160 lnea ladrona incorrecta = Medida de la & ME, p. 141 lnea llena = Concepto de & DOT, p. 160 lnea llena = Concepto de & ME, p. 142 lnea normal = Concepto de & ME, p. 146 lnea perdida = Concepto de & DOT, p. 198 lnea perdida = Normas de grafa y ejemplo de la & ME, p. 143 lnea quebrada = Requisitos de la & DOT, p. 160 lnea sangrada = Concepto de & ME, p. 142 lnea sangrada = Concepto de& DOT, p. 160, 181 lnea sola de texto encabezando pgina = Limitaciones tipogrficas de & ME, p. 234 lnea viuda principio de pgina incorrecta =Concepto de & ME, p. 142 lineales = Caractersticas de las letras & ME, p. 115, 116, 118 lneas = Justificacin de las & DOT, p. 77, 159 lneas = Tipos de & DB, p. 581 lneas = Tipos de & DE, p. 526 lneas = Tipos de & DTL, p. 163 lneas abiertas = Efectos de las & ME, p. 145 lneas apretadas = Efectos de las & ME, p. 145 lneas cortas = Concepto de & DOT, p. 181 lneas en periodismo = Tipos de & DP, p. 291

318

Cuestiones, problemas y soluciones... lneas incorrectas = Concepto de & ME, p. 233 lneas o renglones = Medidas de las & ME, p. 141 lingstica = Signos de & DOT, p. 278 lista alfabtica de abreviaturas = Colocacin de la & DS, p. 15 lista de abreviaciones = Composicin y disposicin de la & ME, p. 222 lista de abreviaturas = Colocacin de la & ME, p. 66 lista de cuadros = Colocacin de la & ME, p. 60 lista de cuadros = Composicin y disposicin de la & ME, p. 222 lista de personajes = Composicin y colocacin de la & DTL, p. 202 lista de siglas utilizadas = Colocacin de la & DOT, p. 98 listas numeradas con nmeros ordinales = Composicin de & DOT, p. 42 localizacin en los ndices = Concepto de & DOT, p. 150 locuciones aforsticas = Normas (no se traducen) sobre traduccin de & DOT, p. 171 locuciones latinas = Grafa de las & DOT, p. 116 lgica matemtica = Signos de & DOT, p. 278 logotipos = Concepto de & DOT, p. 132 logotipos o politipos = Funcin y uso de los & ME, p. 133 lomo = Datos del & DB, p. 568 lomo = Disposicin de los datos del & ME, p. 63 lugar de edicin = Grafa del & DOT, p. 66, 67 lugar de edicin e impresin = Datos bibliogrficos y traduccin de & DOT, p. 66-67 lugar de impresin = Concepto de & DOT, p. 66 ll = Alfabetizacin de & DOT, p. 21, 22, 25, 27, 28
319

J UAN C RESPO ll = Divisin de & DOT, p. 132, 133 ll y ch = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 30 llamada de cita = Grafa de la & DOT, p. 78, 95 llamada de nota = Grafa de la & DOT, p. 95, 161, 163, 170 llamada de nota en cuadros y tablas sajonas = Adaptacin de la & DOT, p. 171 anglo-

llamadas a cuadros = Grafa de las & DOT, p. 103 llamadas de correccin = Signos de & ME, p. 201, 202 llamadas de nota de frmula =Normas sobre & DOT, p. 143 llamadas de notas = Puntuacin de las & DOT, p. 163 llamadas en correccin tipogrfica = Cuadro de & DOT, p. 273 llamadas numerales de nota = Grafa de las & DOT, p. 162 llaves = Formas de las & DOT, p. 105 llaves = Tipos de & DTL, p. 171 llaves = Uso de las & DOT, p. 100 llaves de corte francs = Concepto de & DOT, p. 105 llaves de corte ingls = Concepto de & DOT, p. 105 llaves de los cuadros = Grafa de las abrazaderas de las & DOT, p. 104 llaves en las frmulas = Uso de & DOT, p. 143 Mac y sus variantes = Normas de alfabetizacin del ingls & DOT, p. 21 Mac y sus variantes = Normas de alfabetizacin en ingls de & DLP , p. 30

320

Cuestiones, problemas y soluciones... Mac y sus variantes = Normas de alfabetizacin en ingls de & DLP , p. 30 macroestructura lexicogrfica = Concepto de & DOT, p. 121 macrolegibilidad tipogrfica = Concepto de & DB, p. 593 macrolegibilidad tipogrfica = Concepto de & ME, p. 254 macron (en vocal larga) = Uso del & DOT, p. 176 macrotipografa = Elementos de la & ME, p. 94 macrotopnimo = Concepto de & DOT, p. 209 mancha = Concepto de & DOT, p. 180 mancha o caja de composicin = =Concepto de & ME, p. 235 manecilla = Uso de la & DTL, p. 173 manipulacin de textos clsicos = Concepto de & DOT, p. 92 manipulacin de textos modernos = Concepto de & DOT, p. 89 manipulacin del texto de la cita = Concepto de & DOT, p. 89 manuscritas = Caractersticas de las letras & ME, p. 116, 118 manuscrito de una obra = Tcnica de preparacin del & DE, p. 575 manuscrito y original = Diferencias entre & ME, p. 87 marca de materia = Cuadro de abreviaturas de & DLP , p. 62 marcas de vehculos = Uso de letra redonda en las & DOT, p. 119 mrgenes = Clculo de los & DOT, p. 85-86 mrgenes = Determinacin de los & DTL, p. 210 mrgenes = Dimensiones de los & DB, p. 602

321

J UAN C RESPO mrgenes = Dimensiones de los & ME, p. 177, 236 mrgenes = Ejemplo de & ME, p. 225 mrgenes = Funcin de los & DE, p. 474 mrgenes = Normas sobre los & DOT, p. 85 mrgenes = Proporcin de los & DE, p. 474 mrgenes = Proporciones de los & ME, p. 238 mrgenes con forma = Concepto de & ME, p. 178 mrgenes del impreso = Normas sobre los & DOT, p. 85 mrgenes del manuscrito de una obra = Dimensiones de los & DE, p. 577 mrgenes del manuscrito de una obra = Funcin de los & DE, p. 577 mrgenes del original = Normas sobre & DOT, p. 166 mrgenes en mecanografa = Normas sobre & DOT, p. 85 mrgenes en periodismo = Tipos de & DP, p. 310 mrgenes segn proporciones = Ejemplos de & ME, p. 242 matemtica = Cuadrod de signos de & DOT, p. 279 material lexicogrfico = Clasificacin del & DLP , p. 264 materias = Concepto de ndice de & DOT, p. 149 matrculas automovilsticas nacionales e internacionales = Cuadro de contraseas de & DOT, p. 243 matriz = Concepto de & DE, p. 544 maysculas = Composicin del espaciado de palabras en & DTL, p. 99 maysculas = Espaciado de las letras & DOT, p. 77 maysculas en abreviaturas de tratamiento = Normas sobre & DOT, p. 239 maysculas en las citas = Normas sobre & DOT, p. 92 maysculas en los ttulos = Normas sobre & DOT, p. 197
322

Cuestiones, problemas y soluciones... maysculas en nombres de personajes en sumarios y explicaciones de actos y escenas = Normas sobre & DOT, p. 226 maysculas en publicaciones peridicas en la mencin del propio nombre = Normas sobre & DOT, p. 225 maysculas o minsculas = Abreviaturas con & DTL, p. 4 maysculas o versales = Uso de & DTL, p. 459 maysculas tras dos puntos = Uso de las & DTL, p. 84 maysculas y minsculas = Unificacin de & DOT, p. 206 maysculas y versalitas en los ttulos = Uso de & DOT, p. 197 Mc = Alfabetizacin del ingls & DOT, p. 34 mecanografa del cuadratn = Normas sobre & DOT, p. 80 mecanografiado = Calibrado del & ME, p. 98 mecanografiado del original =Normas sobre & DOT, p. 76, 77, 79, 81, 85, 109, 165 medida tipogrfica = Sistema de & ME, p. 162, 166 medidas = Valor de las & ME, p. 231 medidas y pesos = Cuadro de & DOT, p. 389 medio cuadratn = Concepto de & ME, p. 171, 173 medio cuadratn = Uso del & DOT, p. 81, 188, 191 medio cuadratn = Uso del & ME, p. 143 medio cuadratn, letra mayscula, parntesis y

puntuacin = Uso del & DOT, p. 81 medio cuadratn, letra minscula, puntuacin = Uso del & DOT, p. 81 parntesis y

mediscula o versalita =Concepto de & DOT, p. 156

323

J UAN C RESPO menos = Dimensin del & DTL, p. 178 menos en la adaptacin de intercalados en citas directas anglosajonas = Uso del & DOT, p. 171 menos en lugar de cuadratn = Uso de & DOT, p. 80-81 menos o raya = Uso del & DE, p. 580 menos o raya = Uso del & DOT, p. 47, 48, 63, 75, 76, 81, 125, 128, 150, 152, 153, 187 menos o raya = Uso del & DTL, p. 178 menos o raya dobles = Uso de & DOT, p. 76 menos o raya en bibliografa = Uso del signo & DOT, p. 75-76 menos o raya en funcin de dem =Normas sobre & DOT, p. 78 menos o raya en los cuadros = Uso del & DOT, p. 99 menos o raya en sumarios = Uso del & DOT, p. 192 meteorologa = Cuadro de signos de & DOT, p. 282 microestructura lexicogrfica = Concepto de & DOT, p. 121 microlegibilidad tipogrfica = Concepto de & DB, p. 614 microlegibilidad tipogrfica = Escala por edades de la & ME, p. 96 microlegibilidad tipogrfica = Escala por elementos tipogrficos de la & ME, p. 96 microtipografa = Concepto de & ME, p. 94 microtopnimo = Concepto de & DOT, p. 209 mimetismo ortogrfico =Concepto de & DOT, p. 19 mineraloga = Signos de & DOT, p. 286 minscula en ttulos = Normas sobre & DOT, p. 197

324

Cuestiones, problemas y soluciones... minscula en versos = Normas sobre & DOT, p. 187 minsculas o maysculas = Abreviaturas con & DTL, p. 4 monedas = Cuadro de smbolos de & DOT, p. 252 morse = Alfabeto & DOT, p. 267 msica = Grafa de los ttulos de obras de & DTL, p. 452 neer lands = Nor mas de alfa betizacin de topnimos y antropnimos del & DLP , p. 33 negrita = Concepto de letra & DOT, p. 161 negrita = Grafa de la letra & DOT, p. 161 negrita = Legibilidad de la letra & DE, p. 471 negrita = Uso de la letra & DE, p. 559 negrita = Uso de la letra & DOT, p. 87, 161 negrita = Uso de la letra & DTL, p. 184 negrita =Concepto de letra & ME, p. 118, 123 negrita cursiva = Uso de la letra & DLP , p. 336 negrita redonda = Uso de la letra & DLP , p. 334, 336 neologa de sentido = Concepto de & DLP , p. 280 neologismos = Grafa de los & DOT, p. 206 new baskerville = Ejemplo de letra & ME, p. 128, 133 nivel de uso = Cuadro de abreviaturas de & DLP , p. 280 nombre + topnimo = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 nombre de responsabilidad en bibliogra-

fas = Alfabetizacin por el & DOT, p. 63 nombre del autor en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 61, 70, 75, 95 nombre del editor = Grafa del & DOT, p. 67

325

J UAN C RESPO nombre del editor en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 64 nombre del presentador en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 64 nombre del prologuista en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 64 nombre del traductor en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 64 nombre nobiliario = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 nombre-fecha = Sistema de cita & DOT, p. 96 nombres = Grafa de los & DTL, p. 408 nombres rabes = Alfabetizacin de & DOT, p. 32 nombres rabes = Conectivos en los & DOT, p. 35 nombres birmanos = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres birmanos = Conectivos en & DOT, p. 35 nombres clsicos = Alfabetizacin de & DOT, p. 36 nombres con cognomento (sobrenombre) = Alfabetizacin de & DOT, p. 36 nombres coreanos = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres chinos = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres de autores clsicos = Grafa de los & DOT, p. 62 nombres de beatos = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de emperadores = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de emperadores, reyes, prncipes y personajes [con forma tradicional espaola] =Normas de traduccin (se traducen) de los & DOT, p. 169
326

Cuestiones, problemas y soluciones... nombres de estilos artsticos [con forma tradicional espaola] = Normas de traduccin (se traducen) de los & DOT, p. 169 nombres de frailes = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de instituciones = Alfabetizacin de & DOT, p. 40 nombres de objetos histricos = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 nombres de organismos, entidades, empresas,

instituciones = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 nombres de papas = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de personajes de ficcin = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 nombres de personajes que encabezan dilo-

gos = Disposicin de los & DOT, p. 225 nombres de prncipes = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de razas y tribus humanas = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 nombres de regiones naturales = Alfabetizacin de & DOT, p. 38 nombres de reyes = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de santos (haginimos) = Alfabetizacin de & DOT, p. 38 nombres de santos = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres de vehculos = Grafa de los & DOT, p. 112 nombres de venerables = Alfabetizacin de & DOT, p. 35 nombres hebreos = Alfabetizacin de & DOT, p. 32 nombres hindes = Alfabetizacin de & DOT, p. 33

327

J UAN C RESPO nombres indonesios = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres indonesios = Conectivos en & DOT, p. 35 nombres latinos de animales y plantas = Grafa de los & DOT, p. 113 nombres medievales = Alfabetizacin de & DOT, p. 36 nombres originales de barcos, aviones, satlites artificiales, empresas = Normas de traduccin (no se traducen) de los & DOT, p. 171 nombres propios de animales = Alfabetizacin de & DOT, p. 113 nombres propios de entidades = Unificacin de maysculas y minsculas en & DOT, p. 206 nombres renacentistas = Alfabetizacin de & DOT, p. 36 nombres tailandeses = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres turcos = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nombres vietnamitas = Alfabetizacin de & DOT, p. 33 nomenclatura cientfica internacional =Normas de la & DOT, p. 113 nomenclatura toponmica internacional = Cambios en la & DOT, p. 332 normal = Uso de la letra & ME, p. 123, 124 normas = Omnipresencia de las & DOT, p. 11 normas de ortografa tcnica = Concepto de & DOT, p. 17 normas de unificacin = Funcin de las & DOT, p. 203 normas en las revistas cientficas = Disparidad de & DOT, p. 12 normas ortotipogrficas en la divisin palabras = Bibliografa sobre & DOT, p. 132
328

de

Cuestiones, problemas y soluciones... normas para el compaginador = Lista de & ME, p. 222 normas para la colocacin de ilustraciones = Lista de & ME, p. 255 normas para la correccin de galeradas = Lista de & ME, p. 192 normas para la interpretacin tipogrfica del original = Lista de & ME, p. 90, 91, 92, 191 normativa de la Academia Espaola = Funcin de la & ME, p. 200 nota = Composicin de la llamada de & DTL, p. 185 nota = Concepto de & DOT, p. 161 nota = Llamada de & DOT, p. 95, 161, 163, 170 nota = Llamada de & DTL, p. 185 nota = Llamada y puntuacin en palabra con & DOT, p. 163 nota bibliogrfica = Grafa de la & DOT, p. 95 nota de frmula = Grafa de las llamadas de & DOT, p. 143 nota de nota = Colocacin y composicin de & ME, p. 249 nota de nota = Llamada a & DOT, p. 164 nota de pie de pgina = Grafa de la & DOT, p. 164 nota igual a otra = Grafa de la llamada a & DOT, p. 162 nota marginal = Composicin de la & DE, p. 570 nota preliminar = Concepto de & ME, p. 66 nota previa = Funcin de la & DOT, p. 91 nota y cita bibliogrfica = Diferencias entre & DOT, p. 161 notacin de la nota = Grafa de la & DOT, p. 163

329

J UAN C RESPO notaciones en las frmulas = Grafa de las & DOT, p. 143 notas = Colocacin de las & DTL, p. 186 notas = Colocacin de las & ME, p. 247 notas = Colocacin y numeracin de las & DOT, p. 164, 166 notas = Compaginacin de las & ME, p. 248 notas = Composicin de las & DTL, p. 187 notas = Composicin de las & ME, p. 247 notas = Composicin de los versos que son & DTL, p. 189 notas = Cuerpo de las & ME, p. 93 notas = Filete en & DOT, p. 164 notas = Grafa anglosajona de las & DOT, p. 162 notas = Grafa de las & DOT, p. 161, 166, 181 notas = Numeracin de las & DTL, p. 185 notas = Numeracin de las & ME, p. 247 notas = Pginas con muchas & DTL, p. 189 notas = Pginas con muchas & ME, p. 248 notas = Repeticin o salto de numeracin en & DOT, p. 163 notas = Tipos de & ME, p. 247 notas = Uso de las & DTL, p. 185 notas a cuadros = Composicin de las & DOT, p. 103 notas a cuadros = Cuerpos de las & DOT, p. 109 notas a final de captulo o volumen = Composicin de las & DE, p. 502 notas a pie de pgina = Abreviaturas (d.; ib.; o. cit.; art. cit.; l. cit.) en & DOT, p. 96
330

Cuestiones, problemas y soluciones... notas a pie de pgina = Funcin de las & DOT, p. 96 notas al texto = Cuerpo de las & DOT, p. 109, 163, 181 notas bibliogrficas = Concepto de & DOT, p. 50, 95 notas del editor = Grafa de las & DTL, p. 188 notas del traductor = Grafa de las & DTL, p. 188 notas del traductor, editor, director = Grafa de las & DOT, p. 163 notas en cuadros = Grafa de las & DTL, p. 188 notas en cuadros y tablas = Colocacin de las & ME, p. 234 notas en originales informatizados = Presentacin de & ME, p. 89 notas en pginas a dos a ms columnas = Colocacin y composicin de las & ME, p. 248 notas en pginas a dos o ms columnas = Colocacin de las & DTL, p. 188 notas en pginas cortas = Colocacin de las & DTL, p. 188 notas largas = Colocacin de las & DTL, p. 189 notas largas = Problemas de las & ME, p. 248 notas largas a final del captulo = Colocacin de las & DTL, p. 189 notas marginales = Grafa de las & DOT, p. 164 notas marginales o ladillos = Colocacin y composicin de las & DTL, p. 189 notas marginales o ladillos = Composicin de las & DE, p. 501 notas musicales = Grafa de las & DOT, p. 118 notas que son cuadros = Composicin de las & DOT, p. 164 notas que son poesas = Composicin de las & DOT, p. 164

331

J UAN C RESPO notas y contranotas = Colocacin de las & DTL, p. 53 notas y contranotas = Composicin de las & DTL, p. 53 notas, notas de notas y subnotas = Composicin de las & DE, p. 501 noticia preliminar, advertencia y prlogo = Diferencias entre & ME, p. 66 nm. n. = Uso y diferencias de las abreviaturas & DOT, p. 54 numeracin de apartados = Anglicismo ortogrfico en la & DOT, p. 47, 197 numeracin de figuras = Normas de & DOT, p. 201 numeracin de las notas = Tipos de & DTL, p. 185 numeracin de las tablas = Normas de & DOT, p. 166 numeracin de los captulos = Normas de & DB, p. 126 numeracin de los cuadros = Normas de & DOT, p. 201 numeracin de los folios = Supresin de la & DTL, p. 109 numeracin de los folios de revistas especializadas = Tipos de & DTL, p. 110 numeracin de los folios en obras por volmenes = Tipos de & DTL, p. 110 numeracin de los folios prologales = Grafa de la & DTL, p. 109 numeracin de los folios prologales = Normas de & DE, p. 212 numeracin de notas = Normas de & ME, p. 247 numeracin de prrafos = Tipos de & DTL, p. 216 numeracin de prrafos y apartados con parntesis de apertura = Adaptacin de & DOT, p. 170 numeracin de ttulos = Normas de & DOT, p. 199 numeracin de ttulos y subttulos de Umberto Eco (1982) = Crtica a la & DOT, p. 200

332

Cuestiones, problemas y soluciones... numeracin decimal de captulos = Normas de & DOT, p. 44, 200 numeracin decimal de ttulos = Valoracin tipogrfica de la & DOT, p. 200 numeracin del original = Normas de & DOT, p. 166 numeracin del prlogo = Normas de & DE, p. 499 numeracin en ndice de contenido =Normas de & DOT, p. 44 numeracin romana = Uso de la & DOT, p. 200 numeracin romana escrita en minsculas = Anglicismo en el uso de la & DOT, p. 47 numeracin tradicional de ttulos = Normas de & DOT, p. 199 nmero (nm. n.) = Uso y diferencias de las abreviaturas de & DOT, p. 54 nmero = Grafas de las abreviaturas de la palabra & DTL, p. 4 nmero de oro de la caja de composicin & = Concepto de ME, p. 239 nmero de pginas por lneas = Clculo del & ME, p. 101 nmero de pginas por pulsaciones = Clculo del & ME, p. 99 nmero en los cuadros = Colocacin del & DOT, p. 99 nmero folio = Concepto de & ME, p. 243 nmero folio en diccionarios = Grafa del & DOT, p. 130 nmero folio en pginas = Omisin del & ME, p. 246 nmero, cifra o folio = Tipos de & DE, p. 211 nmeros = Alineacin de & DOT, p. 41 nmeros = Cuadro de nombres de los & DTL, p. 195 nmeros = Grafa de las abreviaturas de los & DTL, p. 4

333

J UAN C RESPO nmeros = Grafa de los & DTL, p. 190 nmeros = Reglas de alineacin de & DTL, p. 8 nmeros arbigos = Alineacin de & DOT, p. 41 nmeros arbigos voladitos = Uso de & DOT, p. 95 nmeros cardinales = Grafa de los & DTL, p. 190 nmeros de los aos = Grafa de los & DTL, p. 194 nmeros ordinales = Alineacin de & DOT, p. 42 nmeros ordinales = Grafa de los & DTL, p. 192 nmeros ordinales abreviados = Grafa de los & DOT, p. 42 nmeros que son cantidades = Abreviacin de los & DTL, p. 194 nmeros que son cantidades = Gnero de los artculos que preceden a & DTL, p. 195 nmeros que son cantidades = Puntuacin de los & DTL, p. 193 nmeros romanos = Alineacin de & DOT, p. 42 nmeros romanos = Alineacin de & ME, p. 145 nmeros romanos = Escritura y lectura de los & DTL, p. 197 nmeros romanos = Grafa de los & DTL, p. 197 nmeros romanos = Reglas de alineacin de & DTL, p. 8 nmeros romanos = Uso de los & DTL, p. 197 nmeros romanos = Valor de los & DTL, p. 197 nmeros romanos en ndices y tablas = Alineacin de los & DTL, p. 198 nmeros romanos en minsculas = Adaptacin de los & DOT, p. 169 nmeros voladitos = Puntuacin de los & DTL, p. 197 nmeros voladitos = Uso de & DOT, p. 42, 68, 78
334

Cuestiones, problemas y soluciones... nmeros voladitos = Uso de los & DTL, p. 197 = Alfabetizacin de la letra & DOT, p. 21 o = Grafa en las entradas de la conjuncin & DOT, p. 123 o entre nmeros = Grafa de la letra & DTL, p. 200 obra = Ttulo de la & DOT, p. 63 obra annima = Datos bibliogrficos de & DOT, p. 62 obra citada, opere citato (o. cit. / o. c.) = Uso y diferencias entre & DOT, p. 58 obra colectiva y obra en colaboracin = Diferencias entre & DB, p. 637 obra extranjera = Normas sobre el ttulo de & DOT, p. 64 obra por volmenes = Concepto de & DOT, p. 65 obra y libro = Diferencias entre & ME, p. 66 obras creadas = Alfabetizacin de ttulos de & DOT, p. 39 obras creadas = Grafa de los ttulos de & DLP , p. 236 obras dramticas = Cursiva en & DOT, p. 114 obras musicales = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 obras teatrales = Composicin de las distintas partes de las & DTL, p. 203 ojo de la letra = Concepto de & DB, p. 643 ojo de la letra = Concepto de & DOT, p. 106, 108 ojo de los caracteres = Caractersticas del & DE, p. 570 ojo tipogrfico = Divisin de las letras segn & ME, p. 120, 121, 150, 175 ordenacin = Tipos de & DB, p. 646 ordenacin alfabtica = Sistema de & DLP , p. 284

335

J UAN C RESPO ordenacin analgica = Sistema de & DLP , p. 285 ordenacin ideolgica = Sistema de & DLP , p. 285 ordenacin metdica = Sistema de & DLP , p. 285 ordenacin sistemtica = Sistema de & DLP , p. 285 original (texto origen) = Normas (qu se traduce) de un & DOT, p. 169 original (texto original) = Normas (qu se adapta) de un & DOT, p. 170 original = Adaptacin de la unidades de medida del & DOT, p. 170 original = Adaptacin de los decimales del & DOT, p. 170 original = Adaptacin de los grados Fahrenheit del & DOT, p. 170 original = Aspectos ortogrficos del & DOT, p. 167 original = Aspectos ortotipogrficos del & DOT, p. 167 original = Aspectos tipogrficos & DOT, p. 167 original = Calibracin del & DTL, p. 207 original = Calibrado del & DE, p. 510 original = Calibrado del & ME, p. 98 original = Cambio intencional de la grafa del & DOT, p. 191 original = Concepto de & DOT, p. 165 original = Correccin del & ME, p. 32, 76 original = Cotejo del & ME, p. 192 original = Espaciado del & DOT, p. 16 original = Fases de la revisin del & DOT, p. 168

336

Cuestiones, problemas y soluciones... original = Interpretacin del & DTL, p. 206 original = Interpretacin tipogrfica del & DE, p. 509 original = Mrgenes del & DOT, p. 166 original = Mecanografiado del & DOT, p. 165 original = Normas de presentacin del & DTL, p. 205 original = Numeracin del & DOT, p. 166 original = Nmero de pulsaciones y lneas del & DOT, p. 165 original = Preparacin del & DE, p. 576 original = Presentacin del & DOT, p. 165, 171 original = Presentacin del & ME, p. 87 original = Rectificacin de la grafa del & DOT, p. 90 original = Revisin del & DTL, p. 206 original = Tcnicas de preparacin del & DE, p. 576 original = Uso de la conjuncin y en la numeracin del & DOT, p. 167, 171 original = Uso de los sangrados en el & DOT, p. 166 original de la obra = Devolucin del & ME, p. 42 original de la obra = Funcin del & ME, p. 40 original de obras cientficas y tcnicas = Correcciones del & DTL, p. 206 original de traductor = Normas del & DOT, p. 169 original del autor = Normas del & DOT, p. 169 original en ingls = Adaptacin de la coma de los miles del & DOT, p. 169 original en periodismo = Calibracin del nmero de lneas de un & DP, p. 347

337

J UAN C RESPO original en periodismo = Presentacin del & DP, p. 347 original extranjero = Calibrado del & ME, p. 99 original impreso = Calibrado del & ME, p. 98 original para edicin electrnica = Normas de presentacin del & DE, p. 175 original para edicin electrnica = Normas del & DOT, p. 172 original para edicin electrnica = Tamao de los archivos para la & DOT, p. 173 original para evitar errores y confusiones = Uso del & DOT, p. 165 original y manuscrito = Diferencias entre & ME, p. 87 originales informatizados = Presentacin del & ME, p. 87 originales mecanografiados = Presentacin de & ME, p. 87 ortografa = Concepto de & DOT, p. 18 ortografa = Falta de & DOT, p. 17 ortografa = Signos de & DOT, p. 287 ortografa a la intemperie = Concepto de & DOT, p. 15, 17 ortografa en los poemas = Normas de & DOT, p. 187 ortografa especializada = Concepto de & DOT, p. 15 ortografa especializada = Concepto de falta de & DOT, p. 16 ortografa original en citas = Normas sobre & DOT, p. 93 ortografa publicitaria = Concepto de & DOT, p. 15 ortografa publicitaria = Concepto de falta de & DOT, p. 15, 16

338

Cuestiones, problemas y soluciones... ortografa tcnica = Concepto de & DOT, p. 15 ortografa tcnica = Concepto de falta de & DOT, p. 16 ortografa tcnica = Contenido y funcin de la & ME, p. 200 ortografa tcnica = Importancia de la & DOT, p. 202 ortografa tcnica = Normas de & DOT, p. 17 ortografa tcnica = Partes de la & DOT, p. 15 ortografa tipogrfica = Concepto de & DOT, p. 15 ortografa tipogrfica = Falta de & DOT, p. 16 ortografa tipogrfica u ortotipografa = Concepto de & DOT, p. 5 ortografa usual y ortografa tcnica = Diferencias entre & DOT, p. 20 ortotipografa = Concepto de & DOT, p. 15, 18 ortotipogrfico = Importancia de lo & DOT, p. 131 pgina = Blancos en la & DOT, p. 182 pgina = Caja de composicin, mancha o caja de la & DOT, p. 180 pgina = Colocacin de las poesas en la & DOT, p. 180 pgina = Concepto de & DB, p. 653 pgina = Concepto de & DOT, p. 179 pgina = Concepto de & ME, p. 235 pgina = Determinacin de las medidas del texto de una & DTL, p. 209 pgina = Dimensin y proporcin de la & DE, p. 488 pgina = Equilibrio en los elementos de la & ME, p. 97 pgina = Esttica de la & ME, p. 233 pgina = Esttica tipogrfica de la & DB, p. 654
339

J UAN C RESPO pgina = Grafa de los elementos que conforman la & DOT, p. 180 pgina = Legibilidad de la & DE, p. 472 pgina = Situacin de la & ME, p. 239 pgina alargada = Ejemplo & ME, p. 229, 231 pgina apaisada = Ejemplo de & ME, p. 229 pgina blanca = Concepto de & DOT, p. 179, 180 pgina corta = Ejemplo de & ME, p. 195, 229 pgina corta = Nmero mnimo de lneas de una & ME, p. 195 pgina corta o de birl = Concepto de & DOT, p. 179, 180 pgina corta y pgina de birl = Lneas mnimas de & DB, p. 655 pgina de arranque = Blancos en la & DOT, p. 182 pgina de arranque = Concepto de & DOT, p. 182 pgina de birl = Concepto de & ME, p. 177, 234 pgina de birl = Ejemplo de & ME, p. 229 pgina de birl = Normas sobre cmo resolver los problemas de la & ME, p. 230 pgina de birl o corta = Concepto de & DOT, p. 179, 180 pgina de birl y pgina corta = Lneas mnimas de & DB, p. 655 pgina de crditos = Concepto de & DOT, p. 67 pgina de crditos = Concepto de & ME, p. 65 pgina de derechos = Composicin de la & DB, p. 656 pgina de derechos = Concepto de & DOT, p. 67 pgina de derechos = Datos de la & DB, p. 656 pgina de derechos = Elementos y composicin de la & DE, p. 498
340

Cuestiones, problemas y soluciones... pgina de derechos = Tipografa de la & DB, p. 656 pgina de derechos o crditos = Datos, composicin y disposicin de la & ME, p. 65, 220 pgina de propiedad = Concepto de & ME, p. 65 pgina en periodismo = Partes de la & DP, p. 353 pgina impar = Concepto de & DOT, p. 179 pgina impar = Importancia de la & ME, p. 227 pgina impar = Partes que comienzan normalmente en & ME, p. 227 pgina impar = Partes que comienzan siempre en & ME, p. 227 pgina larga = Concepto de & DOT, p. 179, 180 pgina larga = Ejemplo y uso de la & ME, p. 229, 231 pgina llena = Concepto de & DOT, p. 179 pgina llena = Ejemplo de & ME, p. 229 pgina maestra = Establecimiento de la & ME, p. 269 pgina maestra en el ordenador = Ejemplo de & ME, p. 235 pgina modelo = Concepto de & ME, p. 226 pgina modelo = Funcin de la & DB, p. 658 pgina par = Concepto de & DOT, p. 179 pgina par = Concepto de & ME, p. 227 pgina par = Partes que comienzan siempre en & ME, p. 228 pgina recuadrada = Concepto de & DOT, p. 138 paginacin = Concepto de & ME, p. 243 paginacin = Tipos de & DB, p. 670 paginacin continua = Concepto de & ME, p. 244 paginacin correlativa = Concepto de & ME, p. 244 paginacin corrida = Concepto de & ME, p. 244

341

J UAN C RESPO paginacin discontinua = Concepto de & ME, p. 244 pginas = Tipos de & DB, p. 654 pginas = Tipos de & DE, p. 593 pginas = Tipos de & DOT, p. 179 pginas = Tipos de & DTL, p. 208 pginas = Tipos de & ME, p. 227 pginas a dos o ms columnas = Notas en las & ME, p. 248 pginas con muchas notas = Compaginacin de & ME, p. 248 pginas con un nmero folio o sin l = Tipos de & DE, p. 211 pginas cortas = Normas sobre & ME, p. 234 pginas de cortesa = Compaginacin de las & ME, p. 217 pginas de cortesa = Concepto de & ME, p. 65 pginas de dos columnas = Colocacin de las ilustraciones en & ME, p. 259 pginas de la bibliografa de revistas = Presentacin tipogrfica de & DOT, p. 73-75 pginas de los peridicos = Grafa de las & DE, p. 149 pginas de respeto o cortesa = Concepto de & ME, p. 65 pginas de una sola columna = Colocacin de ilustraciones en & ME, p. 256, 257 pginas incorrectas = Tipos de & DOT, p. 179, 181 pginas que har un original = Nmero de & DTL, p. 210 palabra accesoria = Concepto de & DOT, p. 22 palabra clave = Concepto de & DOT, p. 122 palabra gua en los diccionarios = Concepto de & DOT, p. 130 palabra instrumento = Concepto de & DOT, p. 22 palabra plena = Concepto de & DOT, p. 22
342

Cuestiones, problemas y soluciones... palabras = Divisin de & DOT, p. 191 palabras = Separacin de & DOT, p. 191 palabras accesorias = Alfabetizacin de las & DOT, p. 22 palabras accesorias en los ttulos = Separacin de & DOT, p. 198 palabras adaptadas al espaol = Grafa de las & DOT, p. 117 palabras biacentuales = Normas sobre & DOT, p. 205 palabras con doble grafa = Problemas de las & DLP , p. 208 palabras en lengua distinta de la original = Normas sobre & DOT, p. 171 palabras extranjeras = Grafa de las & DLP , p. 207 palabras extranjeras = Grafa de las & DOT, p. 116, 117 palabras iguales permitidas a principio, en medio o final de lneas contiguas = Normas sobre & ME, p. 232 palabras malsonantes por efecto de la divisin = Normas sobre & DOT, p. 134 palabras que pueden escribirse juntas o separadel texto

das = Normas sobre & DOT, p. 205 palatino = Ejemplo de letra & ME, p. 128 paloseco = Ejemplo de letra & ME, p. 15, 118, 129, 130 paloseco = Uso de la & ME, p. 107, 110, 113 paloseco sin apfige = Ejemplo de & ME, p. 118 panel del lomo del libro = Contenido del & ME, p. 62 papel = Tamaos de & DTL, p. 211 papel = Tipos de & DB, p. 665

343

J UAN C RESPO papel = Tipos de & DE, p. 212, 595 papel = Tipos de & DTL, p. 211 papel = Tipos de formatos de & DB, p. 402 papel del original = Tamao del & DOT, p. 165 papeles de impresin = Tamao de los & ME, p. 286 pargrafo = Concepto de & DOT, p. 182 paragrama o sustitucin de letras = Concepto de & DOT, p. 17 parntesis = Normas de grafa del & ME, p. 139 parntesis = Tipos de & DTL, p. 215 parntesis = Uso de los & DOT, p. 78, 92, 112, 114, 118, 139, 185, 187 parntesis = Uso del & DTL, p. 215 parntesis de apertura = Uso del & DOT, p. 47 parntesis de cierre = Uso del & DOT, p. 47, 185 parntesis de cierre de redondo tras letras de apartados y subapartados = Uso de & DOT, p. 117 parntesis doble = Uso del & DOT, p. 90 parntesis dobles = Uso de & DOT, p. 20 parntesis en tipografa = Uso de los & DE, p. 581 prrafo = Grafa del & DOT, p. 184 prrafo = Uso del signo & DTL, p. 216 prrafo alemn = Composicin en & DE, p. 24 prrafo alemn = Concepto de & DOT, p. 183 prrafo alemn = Uso del & DTL, p. 216 prrafo alemn = Uso del & ME, p. 148

344

Cuestiones, problemas y soluciones... prrafo en base de lmpara en cubiertas, portadillas, portadas, ttulos centrados, colofones = Uso y ejemplo del & ME, p. 149 prrafo en base de lmpara invertida =Concepto de & ME, p. 149 prrafo en bloque = Concepto de & DOT, p. 184 prrafo en bloque = Inconvenientes del & ME, p. 148 prrafo en composicin base de lmpara = Concepto de & DOT, p. 184 prrafo en composicin base de lmpara inver-

tida = Concepto de & DOT, p. 184 prrafo en composicin epigrfica, jarrn o copa de Mdicis = Concepto de & DOT, p. 184 prrafo espaol = Concepto de & DOT, p. 184 prrafo espaol = Normas de particin de palabras en & DOT, p. 185 prrafo espaol en epgrafes y pies de figuras = Uso del & ME, p. 148 prrafo francs = Composicin en & DE, p. 23 prrafo francs = Medida de la sangra del & ME, p. 143 prrafo francs = Sangra en el & DOT, p. 191 prrafo francs = Uso del & DOT, p. 42, 127, 183 prrafo francs = Uso del & DTL, p. 216 prrafo francs = Uso del & ME, p. 148 prrafo francs en lectura de investigacin = Uso del & DE, p. 598 prrafo moderno = Composicin en & DE, p. 24 prrafo moderno = Uso del & DOT, p. 127, 183 prrafo moderno = Uso del & DTL, p. 216 prrafo moderno = Uso del & ME, p. 148 prrafo ordinario = Composicin en & DE, p. 23

345

J UAN C RESPO prrafo ordinario = Concepto y uso del & DOT, p. 43, 127, 183 prrafo ordinario = Sangra del & ME, p. 143 prrafo ordinario = Sangra en el & DOT, p. 191 prrafo ordinario = Uso del & DTL, p. 216 prrafo ordinario = Uso del & ME, p. 148 prrafo sin sangra por imitacin de la tipografa norteamericana = Uso de & ME, p. 143 prrafo, pargrafo, acpite = Concepto de & DOT, p. 162, 182 prrafos = Blanco entre & DOT, p. 184 prrafos = Caractersticas y funciones de los & ME, p. 67, 147 prrafos = Clases de & DOT, p. 183 prrafos = Composicin de los & DTL, p. 216 prrafos = Numeracin de los & DTL, p. 216 prrafos = Remisiones a & DOT, p. 190 prrafos = Sangra de los & DTL, p. 216 prrafos = Supresin de los & DOT, p. 40 prrafos = Tipos de & DB, p. 676 prrafos = Tipos de & DE, p. 23 prrafos = Tipos de & DP, p. 366 prrafos = Tipos de & DTL, p. 216 prrafos = Titulillo de los & DTL, p. 216 prrafos extratextuales = Clases y usos de los & DOT, p. 184 prrafos textuales = Clases y usos de los & DOT, p. 183-185

346

Cuestiones, problemas y soluciones... partes y secciones = Numeracin de & DOT, p. 200 particin de frmulas = Normas de & DOT, p. 144 particin de frmulas qumicas = Normas de & DOT, p. 146 particin de palabras = Normas de & ME, p. 145 particin de palabras = Sistemas para evitar la & DOT, p. 159 pasajes corrompidos = Manipulacin de & DOT, p. 92 pasajes deteriorados = Manipulacin de & DOT, p. 92 pasta espaola = Encuadernacin en & ME, p. 292 pauta soporte del original = Funcin de la & DE, p. 598 pelculas = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 452 pelculas = Ttulos de & DOT, p. 111 peridicos = Grafa de los ttulos de artculos en & DTL, p. 452 peridicos= Grafa de los ttulos de & DTL, p. 453 personajes de obras teatrales = Composicin de los nombres de & DTL, p. 204 personajes que encabezan dilogos = Disposicin de los nombres de & DOT, p. 225 pesos =Cuadro de & DOT, p. 391 ph = Alfabetizacin de & DOT, p. 21 ph dgrafo ingls = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 30 pica = Concepto de & DB, p. 683 pica = Concepto de & DE, p. 601 pica 4,2177 mm = Medida de la & ME, p. 163, 164 pie = Blanco entre la figura y el & DOT, p. 186 pie = Composicin del texto del & DE, p. 601
347

J UAN C RESPO pie = Grafa del & DOT, p. 185 pie de cuadro = Grafa del & DOT, p. 98 pie de figuras, lminas, grabados, etc. = Grafa del & DTL, p. 221 pie de imprenta = Colocacin del & DB, p. 685 pie de imprenta = Concepto de & DOT, p. 67 pie de pgina = Notas de & DOT, p. 164 pie editorial = Concepto de & DB, p. 685 pie editorial = Datos del & DOT, p. 66, 67 pie o cuerpo de cuadros y tablas = Grafa del & ME, p. 247 pie, epgrafe, leyenda = Grafa del & DOT, p. 84, 185 pies = Grafa de la palabra figura de los & DOT, p. 185 pies = Grafa de las letras y nmeros de referencia a figuras en los & DOT, p. 185 pies = Grafa y puntuacin de las letras y nmeros de referencia a figuras en los & DOT, p. 185 pies = Grafas de las indicaciones, procedencia y referencias de los & DOT, p. 185 pies = Particin de palabras en los & DOT, p. 185 pies = Punto final en los & DOT, p. 185 pies = Puntuacin de las letras y nmeros de referencia a figuras en los & DOT, p. 185 pies de figuras = Cuerpos de los & DOT, p. 109 pies de figuras = Grafa de los & DOT, p. 166 pies de figuras = Uso de prrafo espaol en & ME, p. 148 pinyin = Sistema chino de trascripcin & DOT, p. 210, 221, 336 pleca = Uso de la & DOT, p. 126

348

Cuestiones, problemas y soluciones... pleca = Uso de la & DTL, p. 222 pleca doble = Uso de la & DOT, p. 121, 126 plural de abreviaturas = Ejemplos de & DOT, p. 236, 238 plural de las abreviaturas bibliogrficas = Normas sobre la forma de & DOT, p. 61 plural de los colores = Normas de & DTL, p. 324 plural en los diccionarios = Indicador del & DOT, p. 123 poemas = Ortografa en los & DOT, p. 187 poesa = Colocacin de la firma en & DOT, p. 139 poesa citada = Grafa de la & DOT, p. 188 poesa citada en lengua extranjera = Composicin de la & DOT, p. 188 poesa como lema =Composicin de la & DOT, p. 155 poesa que es cita = Grafa de & DOT, p. 187, 188 poesas = Firmas en las & DOT, p. 139 poesas = Grafa de las & DOT, p. 186 poesas = Grafa de las cifras en & DOT, p. 187 poesas = Grafa de los ttulos de & DOT, p. 111 poesas = Grafas en desuso de las & DOT, p. 186 poesas = Normas (no se usan abreviaturas, cantidades, menos o raya) sobre las & DOT, p. 187 poesas = Notas que son & DOT, p. 164 poesas = Numeracin de & DOT, p. 188 poesas = Ortografa de las & DOT, p. 187 poesas = Presentacin de las & DOT, p. 186 poesas = Vase tambin versos
349

J UAN C RESPO poesas no autnomas = Uso de comillas en ttulos de & DOT, p. 111 politipos = Concepto de & DOT, p. 132 pliza de caracteres = Caractersticas de la & DE, p. 606 portada = Elementos de la & DE, p. 607 portada = Elementos de la & DOT, p. 63 portada = Partes de la & DB, p. 694 portada = Tipos de & ME, p. 15, 65, 218 portada divisoria = Concepto de & ME, p. 67 portada interna = Concepto de & ME, p. 15 portadas = Estilos de & ME, p. 219 portadas = Tipos de & DB, p. 697 portadilla = Composicin de la & DB, p. 700 portadilla = Composicin de la& DE, p. 497 portadilla = Composicin del ttulo de la & ME, p. 217 portadilla = Contenido de la & ME, p. 65 portadilla = Elementos de la & DE, p. 608 portadilla interna = Colocacin y composicin de la & ME, p. 67 portadilla o anteportada = Grafa del ttulo de la & DTL, p. 226 portadilla y la portada = Cuerpos recomendados para la & ME, p. 218 portugus = Caractersticas tipogrficas del & DTL, p. 227 portugus = Divisin de palabras en & DTL, p. 227 posdata = Concepto de & ME, p. 67 posdata, adenda y anexo = Colocacin de & DTL, p. 5 posdata, adenda, y anexo = Diferencias entre & DTL, p. 5 posfacio = Funcin y colocacin del & ME, p. 67

350

Cuestiones, problemas y soluciones... prembulo = Funcin del & ME, p. 66 preedicin = Concepto de & DE, p. 507 prefacio = Compaginacin y composicin del & ME, p. 222 prefacio = Composicin y colocacin del & DE, p. 499 prefacio o prlogo = Funcin del & ME, p. 66, 67 prefacio, advertencia y prlogo = Colocacin y diferencia entre & DTL, p. 6 prelusin o prembulo = Funcin de la & ME, p. 66 prenombre + topnimo = Alfabetizacin de & DOT, p. 36 prenombre abreviado en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 62 prenombre compuesto = Concepto de & DOT, p. 32 prenombre del autor en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 62, 70 prenombre simple = Concepto de & DOT, p. 32 prenombres = Alfabetizacin de & DOT, p. 31 prenombres compuestos = Concepto de & DOT, p. 31 preposicin en = Grafa en la bibliografa de la & DOT, p. 73 preposiciones parte de ttulos = Composicin de las & DOT, p. 198 presentacion = Compaginacin y composicin de la & ME, p. 222 presentacin de originales informatizados = Normas de & ME, p. 88 presentacin de originales mecanografiados = Normas de & ME, p. 87 presentacin del original = Normas de & ME, p. 87 presentacion y prlogo = Diferencias entre & ME, p. 66

351

J UAN C RESPO presentador de un libro = Grafa del nombre del & DOT, p. 64 prstamos = Grafa de los & DOT, p. 206 presupuestos de produccin de un libro= Tipos de & ME, p. 49 primeras pruebas = Correccin de & ME, p. 192 proemio = Contenido y funcin del & ME, p. 66 programas de radio = Ttulos de & DOT, p. 111 programas de televisin = Ttulos de & DOT, p. 111 prolegmeno = Funcin del & ME, p. 66 prlogo = Colocacin del & DB, p. 709 prlogo = Compaginacin y composicin del & ME, p. 222 prlogo = Composicin del & DOT, p. 196 prlogo = Composicin, numeracin y colocacin del & DE, p. 499 prlogo = Contenido y funcin del & ME, p. 40, 66 prlogo de obra teatral = Composicin del & DTL, p. 203 prolog e introduccin = Diferencias entre & DTL, p. 144 prlogo y similares = Numeracin decimal del & DOT, p. 200 prlogo, introduccin, apndice, ndice, captulo sin ttulo especfico = Uso de letra redonda en las palabras & DOT, p. 119 prlogo, prefacio y advertencia = Colocacin y diferencias entre & DTL, p. 6 prologuista de un libro = Grafa del nombre del & DOT, p. 64 pronunciacin dudosa = Ejemplos de & DLP , p. 105 pronunciacin en diccionarios = Indicador de & DOT, p. 123

352

Cuestiones, problemas y soluciones... propiedad intelectual = Concepto de & ME, p. 34, 35, 38, 39, 40 proporcin = Tipos de & DP, p. 430 proporcin 3:4 = Concepto de & DB, p. 713 proporcin 3:4 = Uso de la & ME, p. 236, 241 proporcin urea = Aplicacin de la & DTL, p. 229 proporcin urea = Concepto de & DB, p. 710 proporcin urea = Dimensiones de la & DE, p. 56 proporcin urea = Normas de la & DTL, p. 229 proporcin urea de la caja de composicin = Uso de & ME, p. 236, 239 proporcin de la composicin tipogrfica = Tipos de & DTL, p. 229 proporcin en tipografa = Concepto de & DB, p. 710 proporcin normalizada = Concepto de & DB, p. 712 proporcin normalizada = Dimensiones de la & DE, p. 56 proporcin normalizada = Normas de la & DTL, p. 230 proporcin normalizada = Uso de la & ME, p. 236, 241 proporcin ternaria = Dimensiones de la & DE, p. 56 proporcin ternaria = Medidas de la & ME, p. 236, 240 proporcin ternaria = Normas de la & DTL, p. 230 prosa ancha = Ejemplo de & ME, p. 170 prosa estrecha = Ejemplo de & ME, p. 170 prosa muy ancha = Ejemplo de & ME, p. 170 prosa muy estrecha = Ejemplo de & ME, p. 170 prosa normal = Ejemplo de & ME, p. 170 prosa o acercamiento = Control de la & ME, p. 15, 120, 171 prosa o acercamiento = Porcentaje de la & ME, p. 231

353

J UAN C RESPO prosa o acercamiento = Valor de la & ME, p. 170 prosa o acercamiento entre caracteres = Determinacin de la & DE, p. 21 prosa o separacin entre letras = Concepto de& DOT, p. 76, 77 prosa o separacin entre letras consecutivas = Tipos de & DB, p. 713 prosa, acercamiento o aproximacin = Concepto de & ME, p. 171 proyecto de edicin = Concepto de & ME, p. 48 pruebas = Correccin por el autor & ME, p. 40 pruebas de comprobacin = Concepto de& ME, p. 192 pruebas de comprobacin = Correccin de las & ME, p. 77, 192 pruebas de imprenta = Caractersticas de & DTL, p. 230 pruebas tipogrficas = Cuadro de llamadas, signos y seales en las & ME, p. 202 pruebas tipogrficas = Funcin de las & DE, p. 612 publicacin = Tipos de & DTL, p. 231 publicacin asistida por ordenador = Concepto de & ME, p. 261 publicacin electrnica = Concepto de & ME, p. 261 publicaciones = Tipos de & DB, p. 715 pulsaciones = Clculo de & ME, p. 102 pulsaciones = Clculo de las & DE, p. 625 pulsaciones = Concepto de & DOT, p. 159 pulsaciones = Recuento de & ME, p. 102 pulsaciones por lnea = Nmero de & DP, p. 440 punto = Uso del signo de puntuacin & DOT, p. 44, 71, 79, 80, 99, 102, 105, 114, 115, 127, 139, 201, 226 punto abreviativo = Uso del & DOT, p. 222-224 punto de pica = Valor del & ME, p. 165
354

Cuestiones, problemas y soluciones... punto decimal = Uso del & DOT, p. 170 punto tipogrfico = Caractersticas del & DE, p. 76 punto tipogrfico = Concepto de & DB, p. 720 punto tipogrfico = Concepto de & DE, p. 625 punto tipogrfico = Medida del & DTL, p. 233 punto tipogrfico = Valor del & ME, p. 164 punto y aparte = Uso del & DOT, p. 183 punto y coma = Uso del & DOT, p. 78, 185 punto y coma = Uso del & DTL, p. 236 punto y cuadratn = Uso del & DOT, p. 47, 81, 163 punto y menos = Uso del & DOT, p. 47, 81, 192 punto y seguido = Uso del & DOT, p. 79 puntos cardinales = Smbolos de los & DOT, p. 223, 261 puntos cardinales = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 223 puntos conductores = Alineacin de los & DOT, p. 188 puntos conductores = Blancos en los & DOT, p. 188 & puntos conductores = Funcin de los & DB, p. 720 puntos conductores = Grafa de los & DOT, p. 188 puntos conductores = Grafa de los & DTL, p. 234 puntos conductores, p. de conduccin, p. de seguir, guas = Uso de los & DOT, p. 122, 188 puntos de pica = Conversin de & ME, p. 165 puntos de seguir = Espacio en & DOT, p. 46 puntos de seguir = Uso de los& DOT, p. 46, 188 puntos encorchetados = Uso de los& DOT, p. 90, 92, 160

355

J UAN C RESPO puntos suspensivos = Grafa de los & ME, p. 139 puntos suspensivos = Uso de los & DOT, p. 113 puntos suspensivos = Uso de los & DTL, p. 235 puntuacin (punto y coma) en enumeraciones divididas en partes numeradas = Normas de & DOT, p. 46 puntuacin = Signos de & DOT, p. 151 puntuacin de datos bibliogrficos = Normas de & DOT, p. 71 puntuacin de firmas de citas directas = Normas de & DOT, p. 139 puntuacin de la enumeracin dividida = Normas de & DOT, p. 46 puntuacin de la ficha bibliogrfica = Normas de & DOT, p. 71, 72 puntuacin de la palabra con nota = Colocacin de la & DOT, p. 163 puntuacin de las citas = Normas de & DOT, p. 94 puntuacin de las frmulas = Normas de & DOT, p. 144 puntuacin de las letras y nmeros de referencia a figuras = Normas de & DOT, p. 185 puntuacin de las llamadas de nota = Normas de & DOT, p. 163 puntuacin de los datos bibliogrficos = Normas de & DOT, p. 70 puntuacin de los pies = Normas de & DOT, p. 185 puntuacin de los ttulos de una obra = Normas de & DE, p. 579 puntuacin de ttulos = Normas de & DOT, p. 197

356

Cuestiones, problemas y soluciones... puntuacin en bibliografas = Normas de & DOT, p. 62, 70 puntuacin en el ttulo de un cuadro = Uso innecesario de & DOT, p. 99 puntuacin en la cabecera de un cuadro = Uso innecesario de & DOT, p. 101 puntuacin en la grafa del prrafo = Signos de & DOT, p. 184 puntuacin en los ttulos = Normas de & DOT, p. 197 puntuacin y espacio en las entradas de un

diccionario = Uso de & DOT, p. 127 puntuacin y ortogrficos = Grafa de los signos de & DTL, p. 256 qu = Alfabetizacin de & DOT, p. 27 qu = Divisin de & DOT, p. 132 qumica = Cuadro de signos de & DOT, p. 289 radical = Grafa del signo & DOT, p. 142 raya = Uso de la & ME, p. 140 raya = Uso del menos o & DTL, p. 238 raya o menos = Uso de la & DE, p. 580 raya o menos = Uso de la & DTL, p. 178 raya o menos en los cuadros = Uso de & DOT, p. 99 recopilaciones literarias = Uso de letra redonda en nombres de & DOT, p. 119 recorridos de texto = Control de los & ME, p. 224 rectngulo ureo = Clculo del & ME, p. 240 recuadro = Concepto de & DOT, p. 138 recuadro de cuadros y tablas = Tipos de & ME, p. 247

357

J UAN C RESPO recuadros = Colacacin y tipos de & ME, p. 151 redaccin = Clculo del precio de una & ME, p. 53 redaccin de entradas en periodismo = Normas de & DP, p. 167 redonda = Letra & DB, p. 728 redonda = Uso de la letra & DTL, p. 239 redonda = Uso de la letra & ME, p. 118 redonda en antropnimos + cognomento (sobrenombre) = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en las palabras prlogo, introduccin, apndice, ndice, captulo sin ttulo especfico = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en nombres de edificios y fincas = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en nombres de libros sagrados = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en nombres de marcas de vehculos = Uso letra de & DOT, p. 119 redonda en nombres de organismos, entidades, empresas, instituciones = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en nombres de personajes de ficcin = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en nombres de razas y tribus humanas = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en recopilaciones literarias = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda en sigla resultante de la abreviacin de ttulo de libro = Uso de letra & DOT, p. 120 redonda en ttulos de leyes = Uso de letra & DOT, p. 119
358

Cuestiones, problemas y soluciones... redonda en ttulos de obras normativas = Uso de letra & DOT, p. 119 redonda fina = Uso de la letra & DLP , p. 334 redonda fina = Uso de la letra & ME, p. 123, 124 redonda negrita = Uso de la letra & DLP , p. 334 redonda negrita = Uso de la letra & ME, p. 124 redonda seminegra = Uso de la letra & DLP , p. 334 redonda seminegra = Uso de la letra & ME, p. 124 redonda supernegra = Uso de la letra & ME, p. 125 redondo entre comillas = Grafa de textos en & DOT, p. 120 redondo, -da = Concepto de letra de tipo & DOT, p. 189 referencia a apartados = Ejemplos de letras en cursiva como & DOT, p. 122 referencia bibliogrfica = Concepto de & DB, p. 729 referencia bibliogrfica = Grafa de la & DOT, p. 95 referencia cruzada = Concepto de & DB, p. 729 referencia invertida = Concepto de & DB, p. 729 referencia o remisin = Formas de & DTL, p. 241 referencia, remisin o envo = Concepto de & DOT, p. 189 referencia, remisin o envo = Grafa de la & DOT, p. 117, 189 referencias = Grafa de las letras de las & DOT, p. 117 referencias a apartados = Grafa de las & DOT, p. 48 referencias a subapartados = Grafa de las & DOT, p. 48 referencias en epgrafes = Grafa de las & DOT, p. 185

359

J UAN C RESPO refundicin y refrito = Funcin de la & ME, p. 44 regiones naturales = Alfabetizacin de nombres de & DOT, p. 38 regla de oro de la caja de composicin = Concepto de & ME, p. 239 regular = Uso de la letra & ME, p. 124 reimpresin = Concepto de & DOT, p. 51, 68 remisin = Grafa de la & DOT, p. 117, 189 remisin a otro trabajo = Grafa de la & DOT, p. 189 remisin alfanumrica = Normas de & DOT, p. 190 remisin con abreviaturas = Sistema de & DOT, p. 189,190 remisin con infra o supra = Inconvenientes de la & DOT, p. 189 remisin cruzada = Concepto de & DB, p. 735 remisin de tipo genrico = Inconvenientes de la & DOT, p. 189 remisin dentro del mismo trabajo = Normas de & DOT, p. 189 remisin en diccionarios = Normas de & DOT, p. 129 remisin o referencia = Formas de & DTL, p. 241 remisin, referencia o envo = Normas de & DOT, p. 117, 189 remisiones = Grafa de las & DOT, p. 189 remisiones a apartados = Clases de & DOT, p. 190 remisiones a prrafos = Clases de & DOT, p. 190 remisiones en el original = Normas de & DOT, p. 172 remisiones en ndices alfabticos = Normas de & DOT, p. 190

360

Cuestiones, problemas y soluciones... remisiones en textos = Grafa de las & DOT, p. 189 renglones o lneas = Medidas de los & ME, p. 141 repeticin de slabas al final o principio de

lnea = Normas sobre & DOT, p. 135 repeticiones de elementos = Normas para las & ME, p. 232 responsorio = Uso del signo & DTL, p. 242 resmenes = Propiedad intelectual de los & ME, p. 35 resmenes = Tipos de & DB, p. 740 retraduccin = Concepto de & DTL, p. 242 revisin del autor = Funcin de la & ME, p. 74 revisin del traductor = Funcin del & ME, p. 74 revisin o correccin de concepto = Clculo del precio de la & ME, p. 53 revisiones = Propiedad intelectual de las & ME, p. 35 revisor conceptual = Concepto de & ME, p. 74 revisor de la traduccin = Funcin del & ME, p. 86 revisor de originales = Concepto de& ME, p. 18 revisor de un libro = Grafa del nombre del & DOT, p. 65 revisor de una obra = Grafa y disposicin del nombre del & DOT, p. 64 revisor literario = Funcin del & ME, p. 189 revisor tcnico = Funcin del & ME, p. 74 revistas = Grafa de los ttulos de & DTL, p. 453 revistas cientficas = Disparidad de normas en las & DOT, p. 12 revistas= Grafa de los ttulos de artculos en & DTL, p. 452

361

J UAN C RESPO ritmo en los elementos grficos y blancos de un libro = Concepto de & ME, p. 97 ritmo en un impreso = Tipos de & ME, p. 98 roman = Uso de la letra & ME, p. 124 romana = Ejemplo de letra & ME, p. 118 romana = Tipos de letra & DTL, p. 243 romana antigua = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 romana antigua = Ejemplo de letra & ME, p. 118 romana antigua = Uso de la & ME, p. 107, 108 romana con apfige = Ejemplo de letra & ME, p. 118 romana de Didot = Uso de la & ME, p. 107, 108 romana moderna = Caractersticas de la letra & ME, p. 115 romana moderna = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 romana moderna = Uso de la & ME, p. 107, 108 romana sin apfige = Ejemplo de & ME, p. 118 rr = Alfabetizacin de & DOT, p. 23, 26, 27 rr = Divisin de & DOT, p. 132, 133 sangrados en el original = Funcin de los & DOT, p. 166 sangra = Clculo de la & DP, p. 463 sangra = Concepto de & DB, p. 748 sangra = Dimensin de la & DTL, p. 245 sangra = Funcin de la & DE, p. 643 sangra = Uso de la & DOT, p. 40, 41, 45, 183, 191 sangra = Uso de la & ME, p. 142 sangra = Valor de la & ME, p. 142 sangra continua = Concepto, ejemplo y uso de & ME, p. 142, 143

362

Cuestiones, problemas y soluciones... sangra de los prrafos en el manuscrito de una obra = Normas de la & DE, p. 578 sangra del prrafo francs en bibliografas = Medidas de la & ME, p. 96 sangra del prrafo ordinario = Medida de la & ME, p. 143 sangra en el primer prrafo = Falta de & DOT, p. 191 sangra en prrafo francs = Normas de & DOT, p. 191 sangra en prrafo ordinario = Normas de & DOT, p. 191 sangra francesa = Medidas de la & ME, p. 148 sangra negativa = Concepto y ejemplo de & ME, p. 142, 143 sch = Alfabetizacin de & DOT, p. 23 secciones = Divisin del texto en & ME, p. 67 segundas pruebas = Correccin de & ME, p. 192 semimenos = Uso del & ME, p. 140 seminegra = Concepto de letra & DOT, p. 191 seminegra = Uso de la & DOT, p. 191 seminegra = Uso de la letra & ME, p. 123, 124 seminegra redonda = Uso de la letra & DLP , p. 334 sentido = Concepto de neologa de & DLP , p. 280 seales = Cuadro de signos de correccin & ME, p. 202 seales = Funcin y colocacin de los signos de correccin & ME, p. 204 seales tipogrficas = Cuadro de & DOT, p. 271 seales tipogrficas = Uso de las & DOT, p. 167, 271 sealizacin tipogrfica = Concepto de & ME, p. 90, 191 sealizacin tipogrfica = Normas de & DOT, p. 167, 168, 271, 273 separacin de frmulas = Normas de & DOT, p. 144

363

J UAN C RESPO separacin de palabras = Colocacin de los conectivos en la & DOT, p. 192 separacin de palabras = Concepto de & DOT, p. 191 separacin de palabras = Grafa de la & DOT, p. 192 separacin de palabras = Normas sobre artculos, conjunciones y preposiciones de ttulos y subttulos con & DOT, p. 192 separacin de palabras = Normas sobre incorrecciones ms frecuentes en la & DOT, p. 192 separacin de palabras en ttulos y subttulos = Normas de & DOT, p. 192, 197, 198 separacin de palabras que forman concepto = Normas de & DOT, p. 192 separacin de palabras y divisin de pala-

bras = Diferencias entre & DOT, p. 191 separacin de palabras y divisin de palabras = Diferencias entre & DTL, p. 246 separacin en citas = Normas de & DOT, p. 94 serie o clase de letras = Clasificacin por & ME, p. 106, 107 series = Grafa de los ttulos de & DOT, p. 112 series radiofnicas = Grafa de & DOT, p. 120 series televisivas = Grafa de & DOT, p. 120 serifa = Ejemplo de letra & ME, p. 118, 129 seudnimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 seudnimos = Grafa de los & DOT, p. 112 sic = Grafa de & DB, p. 754 sic = Grafa de & DTL, p. 247 sic = Grafa inadecuada en cursiva de & DOT, p. 116
364

Cuestiones, problemas y soluciones... sic = Uso de & DOT, p. 90 sigla = Concepto de & DS, p. 26, 52 sigla bibliogrfica en las citas = Grafa de la & DOT, p. 120, 190 sigla bibliogrfica en las citas = Uso de & DOT, p. 98 sigla bibliogrfica en las referencias grficas = Grafa de la & DOT, p. 190 biblio-

sigla resultante de la abreviacin del ttulo de un libro = Uso de letra redonda en maysculas en la & DOT, p. 120 sigla y acrnimo = Diferencias entre & DS, p. 46 siglas = Acento de las & DS, p. 40 siglas = Alfabetizacin de & DOT, p. 28 siglas = Clases de & DS, p. 31 siglas = Creacin de & DS, p. 40 siglas = Derivacin y composicin a partir de & DS, p. 38 siglas = Fontica de las & DS, p. 39 siglas = Gnero de las & DS, p. 37 siglas = Grafa de las & DS, p. 11, 33 siglas = Grafa de las & DTL, p. 248 siglas = Historia de las & DS, p. 26 siglas = Lectura de las & DS, p. 39 siglas = Morfologa de las & DS, p. 38 siglas = Normas para el uso de las & DTL, p. 247 siglas = Plural de las & DS, p. 38 siglas = Sintaxis de las & DS, p. 39 siglas = Traduccin de las & DS, p. 42
365

J UAN C RESPO siglas = Unificacin de la grafa de las & DOT, p. 224 siglas bibliogrficas = Cuadro de & DLP , p. 15 siglnimo = Concepto de & DS, p. 42 siglnimos = Acento de los & DS, p. 42 siglnimos = Grafa de los & DS, p. 42 siglnimos = Morfologa de los & DS, p. 42 siglos = Grafa de los & DTL, p. 442 signatura = Concepto de & DOT, p. 181 signatura explicativa = Grafa de la & DOT, p. 225 significado = Grafa del & DOT, p. 120 signo = Concepto de & DS, p. 26, 55 signo de intercalacin = Uso del & ME, p. 191 signo de repeticin de un elemento = Uso de & DOT, p. 125 signos = Alfabetizacin de & DLP , p. 33 signos = Alfabetizacin de & DOT, p. 27, 28 signos = Alineacin de & DOT, p. 43 signos = Funcin y colocacin de los signos de correccin & ME, p. 134, 204 signos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 224 signos ASCII = Tabla de & ME, p. 138 signos auxiliares = Cuadro de & ME, p. 136, 137 signos convencionales en diccionarios = Uso de & DOT, p. 125 signos de alquimia = Cuadro de & DOT, p. 276 signos de astronoma = Cuadro de & DOT, p. 267, 269 signos de botnica = Cuadro de & DOT, p. 269
366

Cuestiones, problemas y soluciones... signos de correccin = Cuadro de & ME, p. 201 signos de correccin = Cuadro de los & DE, p. 645 signos de correccin de estilo = Cuadro de & DOT, p. 271 signos de correccin de estilo = Cuadro de & DTL, p. 250 signos de correccin de estilo y signos tipogrficos = Diferencias entre & ME, p. 201 signos de correccin de imprenta = Cuadro de & DOT, p. 271 signos de correccin de imprenta = Cuadro de & DP, p. 128 signos de correccin tipogrfica = Cuadro de & DTL, p. 252 signos de cruces = Cuadro de & DOT, p. 275 signos de diagramas = Cuadro de & DOT, p. 275 signos de edicin = Ejemplos de & DOT, p. 20 signos de electricidad = Cuadro de & DOT, p. 275 signos de elementos = Cuadro de & DOT, p. 276 signos de entonacin = Concepto de & ME, p. 137 signos de entonacin = Espacio en los & DOT, p. 78 signos de estrellas = Cuadro de & DOT, p. 276 signos de farmacia = Cuadro de & DOT, p. 276 signos de flechas = Cuadro de & DOT, p. 276 signos de genealoga = Cuadro de & DOT, p. 277 signos de informtica = Cuadro de & DOT, p. 277 signos de la edicin crtica = Uso de los & DOT, 92, 114 signos de lexicografa = Cuadro de & DOT, p. 278 signos de lingstica = Cuadro de & DOT, p. 278
367

J UAN C RESPO signos de lgica matemtica = Cuadro de & DOT, p. 278 signos de matemticas = Cuadro de & DOT, p. 278 signos de meteorologa = Cuadro de & DOT, p. 282 signos de mineraloga = Cuadro de & DOT, p. 286 signos de monedas = Cuadro de & DOT, p. 287 signos de ortografa = Cuadro de & DOT, p. 287 signos de puntuacin = Espacio en los & DOT, p. 78 signos de puntuacin = Grafa de los & ME, p. 137, 139 signos de puntuacin en el prrafo = Grafa de los & DOT, p. 184 signos de puntuacin y ortogrficos = Grafa de los & DTL, p. 256 signos de qumica = Cuadro de & DOT, p. 289 signos de teora de conjuntos = Cuadro de & DOT, p. 278 signos del alfabeto rabe = Cuadro de & DOT, p. 262 signos del alfabeto blgaro = Cuadro de & DOT, p. 263 signos del alfabeto cirlico = Cuadro de & DOT, p. 263 signos del alfabeto gtico = Cuadro de & DOT, p. 265 signos del alfabeto griego = Cuadro de & DOT, p. 265 signos del alfabeto hebreo = Cuadro de & DOT, p. 266 signos del alfabeto morse = Cuadro de & DOT, p. 267 signos del alfabeto ruso = Cuadro de & DOT, p. 263 signos diacrticos = Concepto de & ME, p. 136 signos diacrticos en las citas = Uso de & DOT, p. 91 signos dobles = Grafa de los & ME, p. 137 signos dobles = Normas de grafa de los & ME, p. 138 signos en diccionarios = Uso de & DOT, p. 128

368

Cuestiones, problemas y soluciones... signos en las frmulas = Alineacin de & DOT, p. 142 signos en las frmulas = Normas de uso de & DOT, p. 142 signos en las frmulas qumicas = Normas de uso de & DOT, p. 145 signos en los cuadros = Normas de uso de & DOT, p. 103 signos en tipografa = Concepto de & ME, p. 102 signos especiales = Normas de grafa de los & ME, p. 139 signos especiales = Uso de & DP, p. 20 signos laterales = Concepto de & ME, p. 136 signos lingsticos utilizados en lexicografa = Cuadro de & DLP , p. 310 signos matemticos = Grafa de los & DOT, p. 224 signos matemticos = Normas de grafa de los & ME, p. 140 signos ortogrficos = Normas de grafa de los & ME, p. 136, 138 signos ortogrficos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 224 signos ortogrficos en relacin con la palabra vecina = Normas de grafa de los & ME, p. 138 signos que afectan a una cifra = Grafa de los & DOT, p. 224 signos religiosos = Cuadro de & DOT, p. 289 signos simples = Normas de grafa de los & ME, p. 137, 138 signos sintagmticos = Concepto de & ME, p. 136 signos subndices = Normas de grafa de & ME, p. 141 signos superndices = Normas de grafa de & ME, p. 141 signos suprascritos = Concepto de & ME, p. 136 signos suscritos = Concepto de& ME, p. 136

369

J UAN C RESPO signos varios = Cuadro de & DOT, p. 289 signos voladitos = Grafa de los & ME, p. 141 signos, enmiendas o correcciones = Funcin de los & ME, p. 202 siguiente (s. / sig.) = Uso y diferencias entre las abreviaturas de & DOT, p. 59 slabas iguales permitidas a principio, en medio o final de lneas contiguas = Normas sobre & ME, p. 232 smbolo = Concepto de & DS, p. 25, 55 smbolo y abreviatura = Diferencias entre & DS, p. 25 smbolos = Normas de uso de los & DTL, p. 256 smbolos = Relacin de & DTL, p. 256 smbolos = Tipos de & DTL, p. 256 smbolos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 222 smbolos astronmicos = Cuadro de & DOT, p. 239 smbolos automovilsticos = Cuadro de & DOT, p. 243 smbolos de geografa = Cuadro de & DOT, p. 249 smbolos de geometra = Cuadro de & DOT, p. 251 smbolos de grados = Cuadro de & DOT, p. 260 smbolos de la Biblia = Cuadro de & DOT, p. 241 smbolos de las constelaciones = Cuadro de & DOT, p. 239 smbolos de los elementos qumicos = Cuadro de & DOT, p. 246 smbolos de los elementos qumicos = Grafa de los & DOT, p. 223

370

Cuestiones, problemas y soluciones... smbolos de los puntos cardinales = Cuadro de & DOT, p. 261 smbolos de los puntos cardinales = Grafa de los & DOT, p. 221 smbolos de meteorologa = Cuadro de & DOT, p. 251 smbolos de monedas nacionales = Cuadro de & DOT, p. 252 smbolos de prefijos del sistema internacional = Grafa de los & DOT, p. 222 smbolos de unidades del sistema internacional = Grafa de los & DOT, p. 222 smbolos del sistema internacional de unidades = Cuadro de & DOT, p. 254 smbolos del sistema internacional de unidades = Grafa de los & DOT, p. 222 smbolos empleados en transcripcin fontica = Cuadro de & DLP , p. 36 sinnimos = Entradas lexicogrficas de & DOT, p. 124 sinopsis y sntesis = Diferencias entre & ME, p. 45 sintagmas = Alfabetizacin de & DOT, p. 30 sintagmas conceptuales = Alfabetizacin de & DOT, p. 30 sintagmas entre exclamaciones = Alfabetizacin & DOT, p. 39 sntesis y sinopsis = Diferencias entre & ME, p. 45 sistema anglosajn = Normas de traduccin de las llamadas de nota por el & DOT, p. 171 sistema internacional de unidades (SI) = Smbolos de & DOT, p. 222, 254
371

J UAN C RESPO sistema mtrico decimal = Smbolos del & DOT, p. 258 sistema norteamericano de cita bibliogrfica = Normas del & DOT, p. 64,96 sobrenombre (cognomento) = Alfabetizacin de nombres con & DOT, p. 36 sobrenombre = Grafa del & DOT, p. 112, 113 sobrenombres = Alfabetizacin de & DOT, p. 37 solapa = Contenido y redaccin de la & ME, p. 59, 73 ss = Normas de grafa de & DOT, p. 93 subapartados = Alineacin de los & DOT, p. 47 subapartados = Blancos en los & DOT, p. 49 subapartados = Composicin de los & DOT, p. 81, 84 subapartados = Divisin en & ME, p. 67 subapartados = Referencias a & DOT, p. 48 subentrada en ndices = Concepto de& DOT, p. 150 subentrada lexicogrfica = Concepto de & DOT, p. 125, 127 subentrada lexicogrfica = Grafa de la & DOT, p. 124 subndice = Uso del & DTL, p. 260 subndices = Normas de grafa & ME, p. 141 subnota = Grafa de la & DOT, p. 164 subnotas = Colocacin y composicin de & ME, p. 249 subrayado = Uso del & DOT, p. 109 subrayado = Uso del & DTL, p. 260 subrayado = Uso del & ME, p. 151 subsecciones = Divisin en & ME, p. 67 subttulo = Normas sobre el & DOT, p. 63, 80, 161, 194
372

Cuestiones, problemas y soluciones... subttulos = Composicin y colocacin de los & DE, p. 500 subttulos = Grafa de los & DOT, p. 196, 197 subttulos = Normas de posicin de los & ME, p. 233 subttulos de captulo = Composicin de los & DOT, p. 84 subttulos de libros = Grafa de los & DOT, p. 63 subttulos de trabajos = Composicin de los & DOT, p. 84 subttulos y ttulos en columnas = Colocacin y & DTL, p. 42 sumario = Colocacin y contenido del & ME, p. 66 sumario = Concepto de & DOT, p. 192 sumario = Disposicin del & DOT, p. 192 sumario = Grafa del & DOT, p. 192 sumario = Uso del menos o raya en el & DOT, p. 192 sumario de captulo en columna centrada = Divisin de palabras en & ME, p. 146 superfina = Concepto de letra & DOT, p. 193 superfina = Concepto de letra & ME, p. 124 superfina = Uso de la letra & DOT, p. 193 superndices = Normas de grafa de & ME, p. 141 supernegra = Concepto de letra & DOT, p. 193 supernegra = Concepto de letra & ME, p. 123, 124 supernegra = Uso de la letra & DOT, p. 193 suplemento, anexo y apndice = Diferencias entre & DLP , p. 39 suplemento, anexo y apndice, = Diferencias entre & DTL, p. 12 suplemento, anexo y apndice, = Grafa del & DTL, p. 12

373

J UAN C RESPO sustantivos de origen semita = Unificacin de & DOT, p. 207 tabla = Tipos de & DTL, p. 262 tabla de contenido = Concepto de & ME, p. 66 tabla de contenido o ndice de contenido = Concepto de & DOT, p. 148 tabla de materias = Concepto de & ME, p. 66 tabla o tapa = Concepto de & ME, p. 61 tablas = Alineacin de los nmeros romanos en & DTL, p. 198 tablas = Alineacin en & DOT, p. 43 tablas = Composicin de & ME, p. 96 tablas = Elementos de las & ME, p. 246 tablas = Formato de las & ME, p. 246 tablas = Numeracin de las & DOT, p. 166 tablas = Uso de columnas en & ME, p. 150 tabulador y sangra = Distincin entre & ME, p. 143 tamao de los papeles = Cuadro de & ME, p. 286 tanto por ciento = Norma sobre el & DTL, p. 449 tanto por ciento y por mil = Grafa del & DTL, p. 192 tanto por mil = Grafa del & DTL, p. 192 tcnico editorial = Funcin del & ME, p. 86 tema o lema = Composicin y disposicin del & ME, p. 65, 222 tema, lema o epgrafe = Concepto de & DOT, p. 155 teora de conjuntos = Cuadro de signos de & DOT, p. 278 terceras pruebas = Correccin de & ME, p. 192, 195 terminologa = Problemas de traduccin de la & ME, p. 13, 14, 16

374

Cuestiones, problemas y soluciones... terminologa bibliolgica = Problemas de traduccin de la & ME, p. 14 terminologa cientfica = Problemas de traduccin de la & ME, p. 13 terminologa de las partes del libro = Cuadro de & DE, p. 520 terminologa flotante = Concepto de & ME, p. 15 terminologa flotante = Problemas de traduccin de la & ME, p. 15 terminologa tcnica = Problemas de traduccin de la & ME, p. 13 terminologa tipogrfica = Problemas de traduccin de la & ME, p. 14 trminos de bibliologa francs-espaol = Correspondencia de & DB, p. 819 trminos de bibliologa ingls-espaol = Correspondencia de & DB, p. 849 trminos extranjeros = Grafa de los & DOT, p. 116 trminos unidos con guin = Alfabetizacin de & DOT, p. 29 texto = Cuerpo del & ME, p. 93 texto = Disposicin del & DOT, p. 181 texto = Fases de elaboracin de un & ME, p. 147 texto = Normas de correccin de un & ME, p. 146, 147 texto = Normas para ganar & ME, p. 225 texto = Partes del & ME, p. 147 texto centrado sin divisin de palabras =Uso de & ME, p. 146 texto con arracadas = Ejemplo de & ME, p. 147 texto corrido = Concepto de & DB, p. 779 texto de la cita = Manipulacin del & DOT, p. 89 texto de la solapa = Normas sobre el & ME, p. 73 texto en cuerpo menor = Funcin del & ME, p. 93 texto en la caja de composicin = Disposicin del & ME, p. 143
375

J UAN C RESPO texto general = Sealizacin del & ME, p. 95 texto general o seguido = Composicin del & ME, p. 94 texto indicativo = Composicin del & ME, p. 94 texto indicativo = Sealizacin del & ME, p. 96 texto justificado = Ejemplos de & ME, p. 144 texto justificado sin dividir palabras = Ejemplos de & ME, p. 144 texto marginado = Ejemplos de & ME, p. 146 texto marginado de ttulos y subttulos sin divisin de palabras = Ejemplos de & ME, p. 146 texto principal de una obra = Composicin del & DE, p. 491 texto secundario = Composicin del & ME, p. 94 texto sin justificar = Ejemplos de & ME, p. 144 textos = Tipos de & DB, p. 778 textos amazacotados = Concepto de & DOT, p. 183 textos centrados sin sangra = Normas sobre & ME, p. 143 textos clsicos = Manipulacin de & DOT, p. 92 textos intercalados = Grafa de los & DOT, p. 185 textos modernos = Manipulacin de & DOT, p. 89 textos secundarios = Clculo de & ME, p. 99 textos secundarios = Sealizacin de & ME, p. 95 th = Alfabetizacin & DOT, p. 21 tilde acentual =Uso de & DOT, p. 17, 91, 125 tilde acentual en los nombres de las unidades del sistema internacional = Normas sobre el uso de & DOT, p. 223 tilde de abreviacin = Tratamiento de la & DOT, p. 93

376

Cuestiones, problemas y soluciones... tildes en impresos antiguos = Normas sobre el uso & DOT, p. 93 times roman = Clasificacin de la letra & ME, p. 112 times roman = Ejemplo de letra & ME, p. 128 times roman = Uso de la & ME, p. 107 tipo = Concepto de & DTL, p. 265 tipo = Concepto de & ME, p. 106 tipo = Partes del & ME, p. 118 tipo cleopatra = Uso del & ME, p. 106 tipo de imprenta = Concepto de & ME, p. 121 tipo elzeviriano = Uso del & ME, p. 106, 107 tipo futura = Clasificacin del & ME, p. 106 tipo garamond = Clasificacin del & ME, p. 106 tipo inic = Clasificacin del & ME, p. 105 tipo letra o carcter = Uso antiguo de & ME, p. 106 tipo movible = Clasificacin del & ME, p. 14 tipografa = Anfibologa terminolgica de la & ME, p. 13 tipografa = Concepto de & DE, p. 662 tipografa = Concepto de & DTL, p. 266 tipografa = Elementos de la & DE, p. 619 tipografa = Esttica, contenido y presentacin de la & DE, p. 618 tipografa = Funciones de la & DE, p. 111 tipografa = Normas de & DOT, p. 77, 81 tipografa de los diccionarios = Cuadro de relacin ojo/cuerpo en & DLP , p. 340 tipografa digital = Concepto de & DB, p. 781

377

J UAN C RESPO tipografa en mosaico = Concepto de & DE, p. 462 tipografa estructurada = Concepto de & DB, p. 781 tipografa estructurada = Funcin y uso de la & ME, p. 94, 254 tipografa frondosa = Concepto de & DE, p. 462 tipografa invisible = Concepto de & DB, p. 781 tipografa invisible = Funcin y uso de la & ME, p. 94 tipografa lexicogrfica = Concepto de & DLP , p. 332 tipografa mosaico = Concepto de & DE, p. 665 tipografa norteamericana = Prrafo sin sangra por imitacin de la & ME, p. 143 tipografa para televisin = Caractersticas de la & DE, p. 668 tipografa tradicional = Concepto de & ME, p. 14 tipos = anfibologa del trmino & ME, p. 14 tipos = Clases de & DTL, p. 265 tipos = Clasificacin por & ME, p. 118 tipos = Uso de los & DTL, p. 265 tipos de letras por estilos = Cuadro de & ME, p. 128-131 tipos, cuerpos y medidas de composicin de un libro = Cuadro de & DE, p. 524 titulares en los peridicos = Grafa de los & DE, p. 147 titulillo = Concepto de & DB, p. 785 titulillo = Concepto de & DOT, p. 194, 197 titulillo = Grafa del & DOT, p. 83 titulillo o folio explicativo = Elementos del & DE, p. 211 titulillos de los prrafos = Composicin de los & DTL, p. 216 titulillos que no se incluyen en ndice = Normas sobre & DOT, p. 148
378

Cuestiones, problemas y soluciones... ttulo = Clase de letra en el & DOT, p. 195 ttulo = Composicin de las partes de un & DOT, p. 196 ttulo = Composicin del & DOT, p. 196 ttulo = Concepto de & DB, p. 785 ttulo = Concepto de & DOT, p. 194 ttulo = Concepto de & DTL, p. 267 ttulo = Cuerpo del & DOT, p. 195 ttulo = Disposicin del & DOT, p. 194 ttulo = Grafa del & DOT, p. 194 ttulo =Grafa del & DOT, p. 80, 161, 194 ttulo de captulo = Grafa del & DOT, p. 72 ttulo de la obra = Grafa del & DOT, p. 63 ttulo de la obra en bibliografas = Grafa del & DOT, p. 70 ttulo de la obra extranjera = Grafa del & DOT, p. 63 ttulo de la obra indita = Grafa del & DOT, p. 110 ttulo de la obra publicada = Grafa del & DOT, p. 110 ttulo de la portadilla o anteportada = Grafa del & DTL, p. 226 ttulo de un trabajo = Grafa del & DOT, p. 72 ttulo en arracada = Grafa del & DOT, p. 195 ttulo en ladillo = Grafa del & DOT, p. 195 ttulo en lnea = Grafa del & DOT, p. 194, 161 ttulo en lnea = Normas sobre el & DOT, p. 80, 148 ttulo en los cuadros = Grafa del & DOT, p. 98, 99 ttulo en marginal = Concepto de & DOT, p. 195 ttulos = Anglicismo ortogrfico en & DOT, p. 197

379

J UAN C RESPO ttulos = Caractersticas de los & DB, p. 785 ttulos = Composicin de los & DTL, p. 267 ttulos = Composicin de los artculos, preposiciones y conjunciones parte de & DOT, p. 198 ttulos = Composicin de los artculos, preposiciones y conjunciones parte de & DOT, p. 198 ttulos = Composicin en lnea perdida en & DOT, p. 198 ttulos = Disposicin de los & DOT, p. 196 ttulos = Gradacin de cuerpos y clases de letras en & DOT, p. 195 ttulos = Gradacin de los & DOT, p. 195 ttulos = Gradacin segn la disposicin de los & DOT, p. 196 ttulos = Grafa de & DTL, p. 452 ttulos = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos = Jerarqua de la disposicin de & DOT, p. 196 ttulos = Normas generales acerca de los & DTL, p. 267 ttulos = Normas ortotipogrficas de los & DOT, p. 197 ttulos = Normas sobre maysculas en los & DOT, p. 197 ttulos = Normas sobre minsculas en los & DOT, p. 197 ttulos = Numeracin de los & DOT, p. 198 ttulos = Numeracin tradicional de los & DOT, p. 199 ttulos = Omisin del punto en la remisin a la numeracin decimal de & DOT, p. 200 ttulos = Punto en los & DOT, p. 197 ttulos = Puntuacin en los & DOT, p. 197 ttulos = Redaccin de & DP, p. 107

380

Cuestiones, problemas y soluciones... ttulos = Separacin de palabras en los & DOT, p. 192, 197, 198 ttulos = Tipos de & DB, p. 785 ttulos = Valoracin tipogrfica de la numeracin decimal de & DOT, p. 200 ttulos = Versalitas y maysculas en & DOT, p. 197 ttulos centrados = Funcin de los & DOT, p. 196 ttulos como lugar de separacin = Coma en los & DOT, p. 198 ttulos con dos partes = Composicin de & DOT, p. 198 ttulos de artculos en peridicos = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de artculos en revistas = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de canciones = Grafa de los & DOT, p. 111 ttulos de captulos = Alfabetizacin de & DOT, p. 39 ttulos de captulos = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de captulos y partes = Disposicin de los & DTL, p. 268 ttulos de conferencias = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de cuadros de pintura = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de discursos = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de enciclopedias = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de exposiciones = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de las partes = Composicin y colocacin de los & DE, p. 499 ttulos de leyes = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 ttulos de libros = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de libros en traducciones = Grafa de los & DTL, p. 452

381

J UAN C RESPO ttulos de libros y trabajos cientficos no

traducidos = Normas (no se traducen) sobre & DOT, p. 171 ttulos de obras = Grafa de los & DOT, p. 112 ttulos de obras cientficas = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de obras creadas = Alfabetizacin de & DOT, p. 39 ttulos de obras creadas = Grafa de los & DLP , p. 236 ttulos de obras de arte = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de obras dramticas = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de obras literarias = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de obras musicales = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de obras normativas = Uso de letra redonda en & DOT, p. 119 ttulos de obras que se citan a s mismas = Grafa de los & DOT, p. 225 ttulos de obras tcnicas = Grafa de los & DOT, p. 110 ttulos de pelculas = Grafa de los & DOT, p. 111 ttulos de pelculas = Grafa de los & DTL, p. 452 ttulos de pelculas no adaptadas al espaol = Grafa de los & DOT, p. 171 ttulos de peridicos= Grafa de los & DTL, p. 453 ttulos de poesas = Grafa de los & DOT, p. 111 ttulos de programas de radio & = Grafa de los DOT, p. 111

382

Cuestiones, problemas y soluciones... ttulos de programas de televisin = Grafa de los & DOT, p. 111 ttulos de publicaciones = Grafa de los & DOT, p. 72, 110 ttulos de publicaciones extranjeras = Grafa de los & DOT, p. 118 ttulos de revistas = Grafa de los & DTL, p. 453 ttulos de revistas y peridicos = Grafa de los & DOT, p. 171 ttulos de series = Grafa de los & DOT, p. 112 ttulos de traduccin de obras creadas = Grafa de los & DLP , p. 236 ttulos en artculos enciclopdicos = Grafa de los & DOT, p. 112 ttulos en bandera = Composicin de & DP, p. 60 ttulos en las casillas = Alineacin de los & DTL, p. 36 ttulos en lnea = Composicin de los & DOT, p. 196 ttulos en lnea aparte = Composicin de los & DOT, p. 196 ttulos en peridicos y revistas = Disposicin de los & DTL, p. 268 ttulos en periodismo = Disposicin de los & DP, p. 513 ttulos en periodismo = Gradacin de los & DP, p. 514 ttulos en periodismo = Normas ortotipogrficas de los & DP, p. 514 ttulos en periodismo = Partes de los & DP, p. 513 ttulos en periodismo = Tipos de & DP, p. 511 ttulos marginados sin y con sangra = Composicin de los & DOT, p. 196 ttulos nobiliarios = Alfabetizacin de & DOT, p. 35

383

J UAN C RESPO ttulos precedidos de artculo = Alfabetizacin de & DOT, p. 39 ttulos y subttulos = Crtica a la numeracin de Umberto Eco (1982) de & DOT, p. 200 ttulos y subttulos = Numeracin y relevancia tipogrfica de los & ME, p. 96 ttulos y subttulos de captulos = Composicin de & DOT, p. 196, 197 ttulos y subttulos de captulos = Ejemplos de combinaciones de composicin de & DOT, p. 196, 197 ttulos y subttulos en columnas = Colocacin de & DTL, p. 42 ttulos, listas, ndices y esquemas = Uso del cuadratn en & DOT, p. 80 tomo en bibliografas = Normas sobre el & DOT, p. 65, 66, 75 tomo y volumen = Diferencias entre & DB, p. 787 tomo, volumen y cuaderno = Datos bibliogrficos sobre & DOT, p. 65-66, 74-75 tomo, volumen y cuaderno = Diferencias entre & DOT, p. 65-66, 74-75 tomos = Nmero de & DOT, p. 65 toponimia autonmica y espaola = Normas sobre & DOT, p. 210 toponimia catalana = Cuadro de & DOT, p. 352 toponimia gallega = Cuadro de & DOT, p. 335 toponimia internacional = Cuadro de cambios en la & DOT, p. 330 toponimia mallorquina = Cuadro de & DOT, p. 352

384

Cuestiones, problemas y soluciones... toponimia valenciana = Cuadro de & DOT, p. 352 toponimia vasca = Cuadro de & DOT, p. 341 topnimo mayor = Concepto de& DOT, p. 209 topnimo menor = Concepto de & DOT, p. 209 topnimos = Alfabetizacin de & DOT, p. 38 topnimos = Cuadro de & DOT, p. 316 topnimos = Grafa de los & DLP , p. 235 topnimos = Normas de adaptacin de & DOT, p. 212, 220 topnimos = Unificacin de la grafa de los & DOT, p. 208 topnimos = Uso de anacronismos en la utilizacin de & DOT, p. 213 topnimos = Uso impropio de & DOT, p. 214 topnimos = Vase alfabetizacin correspondiente topnimos catalanes = Cuadro de & DOT, p. 354 topnimos con forma tradicional espaola = Grafa de los & DOT, p. 170 topnimos chinos en transcripcin pinyin = Cuadro de & DOT, p. 332 topnimos de ciudades = Cuadro de & DOT, p. 316 topnimos de pases = Cuadro de & DOT, p. 316 topnimos de pueblos grafos = Grafa de los & DOT, p. 220 topnimos en bibliografas = Normas sobre & DOT, p. 66 topnimos en escrituras ideogrficas = Normas latinizacin de & DOT, p. 221 de

385

J UAN C RESPO topnimos en idiomas con alfabeto latino = Grafa de los & DOT, p. 211 topnimos en idiomas con alfabeto no latino = Grafa de los & DOT, p. 218 topnimos extranjeros en bibliografas = Grafa de los & DOT, p. 51 topnimos formados con adjetivo = Alfabetizacin de & DOT, p. 38 topnimos gallegos = Cuadro de & DOT, p. 335 topnimos mallorquines = Cuadro de & DOT, p. 352 topnimos neerlandeses precedidos de apstrofo = Normas de alfabetizacin de & DLP , p. 33 topnimos precedidos de apstrofo = Alfabetizacin de & DOT, p. 29 topnimos precedidos de artculo = Alfabetizacin de & DOT, p. 38 topnimos tomados de lenguas intermedias = Grafa de los & DOT, p. 211, 220 topnimos valencianos = Cuadro de & DOT, p. 352 topnimos vascos = Cuadro de & DOT, p. 341 topos = Uso de los & DB, p. 788 topos = Uso y formas de los & ME, p. 154 trabajo en autoedicin = Normas de para el & ME, p. 268 trabajos = Normas sobre bibliografa de & DOT, p. 73 trabajos en diarios = Normas de bibliografa de & DOT, p. 73 trabajos en publicaciones = Alfabetizacin de ttulos de & DOT, p. 39

386

Cuestiones, problemas y soluciones... trabajos en revistas = Normas de bibliografa de & DOT, p. 73 traduccin = Aplicacin de la correccin de estilo a una & ME, p. 188,194 traduccin = Concepto de lengua de destino en & DLP , p. 223 traduccin = Concepto de lengua de llegada en & DLP , p. 223 traduccin = Concepto de lengua de partida de la & ME, p. 188 traduccin = Concepto de lengua objeto en & DLP , p. 223 traduccin = Concepto de lengua receptora en & DLP , p. 223 traduccin = Concepto de lengua resultante de la & ME, p. 188 traduccin = Concepto de lengua resultante en & DLP , p. 223 traduccin = Contrato de & ME, p. 32, 39, 40 traduccin = Funcin y aplicacin de la correccin de concepto en & ME, p. 188 traduccin = Normas (elementos que no se traducen) de & DTL, p. 269 traduccin = Normas sobre la & DOT, p. 169 traduccin = Presupuesto de & ME, p. 53 traduccin = Problemas y grandeza de la & ME, p. 42 traduccin = Propiedad intelectual de la & ME, p. 35 traduccin = Tipos de & DTL, p. 268 traduccin = Vase tambin adaptacin traduccin al espaol, segn el idioma original = Nmero de pginas que tiene de ms una & DTL, p. 211 traduccin apropiada de artwork por ilustracin & ME, p. 15 traduccin automtica = Concepto de & DB, p. 790 traduccin autorizada = Concepto de & DB, p. 790 traduccin de aforismos = Normas de & DOT, p. 171
387

J UAN C RESPO traduccin de antropnimos = Normas de & DOT, p. 208 traduccin de antropnimos clsicos = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de antropnimos modernos = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de apodos, alias y originales = Normas de & DOT, p. 171 sobrenombres

traduccin de cuadros = Normas de & DOT, p. 172 traduccin de datos en la jera = Normas de & DOT, p. 51 bibliografa extran-

traduccin de figuras = Normas de & DOT, p. 172 traduccin de la poesa citada en lengua extran-

jera = Composicin de la & DOT, p. 188 traduccin de la terminologa = Problemas de & ME, p. 13, 14, 16 traduccin de la terminologa bibliolgica = Problemas de & ME, p. 14 traduccin de la terminologa cientfica = Problemas de & ME, p. 13 traduccin de la terminologa flotante = Problemas de & ME, p. 15 traduccin de la terminologa tcnica = Problemas de & ME, p. 13 traduccin de la terminologa tipogrfica = Problemas de & ME, p. 14 traduccin de las llamadas de nota por el sistema anglosajn = Normas de & DOT, p. 171 traduccin de las siglas = Normas de & DS, p. 42 traduccin de nombres de emperadores [con forma tradicional espaola] = Normas (se traducen) de & DOT, p. 169 traduccin de nombres de emperadores, reyes, prncipes y personajes [con forma tradicional espaola] = Normas (se traducen) de & DOT, p. 169

388

Cuestiones, problemas y soluciones... traduccin de nombres de estilos artsticos [con forma tradicional espaola] = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de nombres de personajes [con forma tradicional espaola] = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de nombres de prncipes [con forma tradicional espaola] = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de nombres de reyes [con forma tradicional espaola] = Normas de & DOT, p. 169 traduccin de nombres originales de barcos, aviones, satlites artificiales, empresas = Normas de & DOT, p. 171 traduccin de obras creadas = Grafa de los ttulos de & DLP , p. 236 traduccin de set por acercamiento = Anglicismo en la & ME, p. 15 traduccin de ttulos de pelculas no adaptadas al espaol = Normas (no se traducen) de & DOT, p. 171 traduccin de un original (texto origen) = Normas de & DOT, p. 169 traduccin del lenguaje bibliolgico = Problemas de la & ME, p. 15 traduccin del lenguaje tipogrfico = Problemas de & ME, p. 15 traduccin del lugar de edicin = Normas de & DOT, p. 66-67 traduccin directa = Concepto de & DB, p. 790 traduccin electrnica = Concepto de & DB, p. 791 traduccin fiel = Concepto de & DB, p. 791 traduccin indirecta = Concepto de & DB, p. 791 traduccin interlineal = Composicin de la & DTL, p. 201 traduccin interlineal = Concepto de & DB, p. 791 traduccin inversa = Concepto de & DB, p. 791
389

J UAN C RESPO traduccin libre = Concepto de & DB, p. 791 traduccin literal = Concepto de & DB, p. 791 traduccin literaria = Concepto de & DB, p. 791 traduccin mecnica = Concepto de & DB, p. 791 traduccin metafrstica = Concepto de & DB, p. 791 traduccin segn el sentido = Concepto de & DB, p. 791 traduccin textual = Concepto de & DB, p. 791 traduccin yuxtalineal = Composicin de la & DTL, p. 201 traduccin yuxtalineal = Concepto de & DB, p. 791 traduccin, adaptacin y trascripcin de antro-

pnimos = Normas de & DOT, p. 206 traductor = Grafa del nombre del & DOT, p. 163 traductor = Deberes del & DTL, p. 269 traductor = Eleccin del & ME, p. 43, 86 traductor = Funcin del & ME, p. 188 traductor = Grafa del nombre del & DOT, p. 63 traductor = Tcnica de correccin de galeradas por el & ME, p. 192 transcripcin fontica = Cuadro de smbolos empleados en & DLP , p. 36 transcripcin, adaptacin, traduccin, pnimos = Normas de & DOT, p. 206 de antro-

transicin semntica por sentido figurado, irnico, antonomasia y extensin = Cuadro de abreviaturas de & DLP , p. 341 transliteracin = Concepto de & DLP , p. 341 transliteracin = Concepto de & DTL, p. 270 trascribir = Concepto de & DOT, p. 95 trascripcin = Concepto de & DOT, p. 218
390

Cuestiones, problemas y soluciones... trascripcin de antropnimos = Normas de & DOT, p. 208 trascripcin del rabe = Cuadro de & DOT, p. 262 trascripcin pinyin = Cuadro de topnimos chinos en & DOT, p. 334 trascripcin, trasliteracin y adaptacin = Diferencias entre & DOT, p. 218, 221 trasliteracin = Concepto de & DOT, p. 218 trasliteracin del ttulo = Normas de & DOT, p. 64 trasliteracin o traduccin de topnimos = Normas de & DOT, p. 170 trasliteracin, trascripcin y adaptacin = Diferencias entre & DOT, p. 218, 221 tratamientos = Abreviatura de los & DTL, p. 4 u / v en documentos antiguos = Grafa de & DOT, p. 93 = Alfabetizacin de & DOT, p. 21 u = Grafa en las entradas de la conjuncin & DOT, p. 123 ultlogo = Funcin del & ME, p. 67 ultranegra = Concepto de letra & ME, p. 124 ultrasupernegra = Concepto de letra & ME, p. 124 uncial = Clasificacin de la letra & ME, p. 118 unificacin = Aplicacin de la & DOT, p. 203 unificacin = Concepto de & DOT, p. 202 unificacin = Concepto de & DTL, p. 271 unificacin = Normas de & DOT, p. 203 unificacin de alternancias grafemticas = Normas de & DOT, p. 203

391

J UAN C RESPO unificacin de criterios = Funcin de la & DOT, p. 18, 200, 202 unificacin de criterios ortogrficos en el

original = Funcin de la & DOT, p. 167 unificacin de la grafa de las abreviaciones = Funcin de la & DOT, p. 221 unificacin de la grafa de los antropnimos = Funcin de la & DOT, p. 207 unificacin de los grupos consonnticos = Funcin de la & DOT, p. 204 unificacin de los grupos voclicos = Funcin de la & DOT, p. 203 unificacin de los topnimos = Funcin de la & DOT, p. 208 unificacin de maysculas y minsculas = Funcin de la & DOT, p. 206 unificacin de maysculas y minsculas en nombres propios de entidades = Funcin de la & DOT, p. 206 unificacin de palabras que pueden escribirse juntas o separadas = Funcin de la & DOT, p. 205 unificacin de sustantivos de origen semita = Normas de & DOT, p. 207 unificacin de voces espaolizadas = Funcin de la & DOT, p. 206 unificacin en acentuacin = Funcin de la & DOT, p. 205 unificacin tipogrfica = Necesidad de la & DTL, p. 271 univers = Clasificacin de la letra & ME, p. 113, 118, 133 univers = Ejemplo de letra & ME, p. 129
392

Cuestiones, problemas y soluciones... v / u en documentos antiguos = Grafa de & DOT, p. 93 vase / confer (v. / cf.) abreviaturas = Uso y diferencias de & DOT, p. 54 vehculos = Grafa de los nombres de & DOT, p. 112 versal = Concepto de letra & ME, p. 127 versal = Uso de la letra & DE, p. 679 versal = Uso de la letra & DOT, p. 187 versales o maysculas = Uso de & DTL, p. 459 versalita = Concepto de letra & DOT, p. 225 versalita = Grafa de la letra & DOT, p. 225 versalita = Uso de la & DTL, p. 273 versalita = Uso de la letra & DLP , p. 336 versalita = Uso de la letra & DOT, p. 126, 139, 225 versalita e inicial mayscula en las palabras Amigos, Compaeros, Seores, etc. en circulares, discursos, avisos = Uso de & DOT, p. 226 versalita en la palabra Artculo y Art. (inicial mayscula) en decretos, leyes y similares = Uso de & DOT, p. 225 versalita en las listas y reparto de personajes = Uso de & DOT, p. 226 versalita en las palabras Total, Diferencia situados delante de cifras en cuadros y tablas = Uso de & DOT, p. 227 versalita en los nombres colectivos en textos explicativos de actos y escenas = Uso de & DOT, p. 226 versalita en los nombres de autores citados en

ndice = Uso de & DOT, p. 226

393

J UAN C RESPO versalita en los nombres de personajes que encabezan dilogos = Uso de & DOT, p. 225 versalita en nombres de autores en bibliografas y citas bibliogrficas = Uso de & DOT, p. 226 versalita en nmeros romanos cuando acompaa a una palabra en minsculas = Uso de & DOT, p. 226 versalita en ttulos de obras que se citan a s

mismas = Uso de & DOT, p. 225 versalita exclusivamente en las leyendas de los folios = Uso de & DOT, p. 225 versalita frecuente en algunos subttulos = Uso de & DOT, p. 226 versalita frecuente en las palabras Cuadro, Tabla, Figura = Uso de & DOT, p. 226 versalitas y maysculas en ttulos = Uso de & DOT, p. 197 versculo = Uso del signo & DTL, p. 274 versos = Composicin de los & DTL, p. 274 versos = Composicin en las cabeceras de los & DTL, p. 276 versos = Firma en los & DTL, p. 276 versos = Sangra en los & DTL, p. 276 versos = Vase tambin poesas versos citados = Grafa de los & DOT, p. 187 versos compuestos unos tras otros =Grafa de los & DTL, p. 276 versos de un poema = Divisin de los & ME, p. 234 versos escalonados = Grafa de los & DOT, p. 187 versos numerados = Grafa de los & DOT, p. 188 versos que son notas = Composicin de los & DTL, p. 189
394

Cuestiones, problemas y soluciones... vigencia cronolgica = Cuadro de abreviaturas de & DLP , p. 345 vietas = Uso de & DOT, p. 40, 41, 47, 48, 126, 192 vietas = Uso de & ME, p. 152-154 virgulilla = Uso de la & DTL, p. 277 virgulilla en diccionarios = Uso de la & DOT, p. 125 vocabulario = Composicin de los & DOT, p. 123, 227 vocabulario = Concepto de & ME, p. 68 vocabulario = Concepto de 227 vocabularios = Uso de columnas en & ME, p. 150 vocabularios y similares = Uso de sangra en & ME, p. 143 voces espaolizadas = Unificacin de & DOT, p. 206 voces latinas = Grafa de las & DOT, p. 116 voladita = Concepto de letra & DOT, p. 227 voladita = Grafa de la letra & DOT, p. 227 voladita = Uso de la letra & DOT, p. 227 voladitas = Normas de grafa de las letras & ME, p. 141 voladitas = Uso de las letras & DOT, p. 162, 163 voladitas a subrayadas incorrectas como superndices = Uso de & ME, p. 141 voladito o volado = Grafa del signo & DOT, p. 227 voladitos = Puntuacin de los nmeros & DTL, p. 197 voladitos = Uso de los nmeros & DTL, p. 197 volado, volada = Uso de la letra, nmero o signo & DTL, p. 277 volumen = Concepto de & DE, p. 683 volumen = Concepto de & DLP , p. 54 volumen = Normas sobre & DOT, p. 65, 66, 75

395

J UAN C RESPO volumen, tomo y cuaderno = Datos bibliogrficos y diferencias entre & DOT, p. 65-66, 74-75 volmenes = Nmero de & DOT, p. 65 voz gua = Concepto de & DOT, p. 122 x en textos antiguos = Grafa de & DOT, p. 93 y conjuncin en la lnea siguiente, si un ttulo consta de dos o ms partes y se tiene que dividir en varias lneas = Colocacin de la & DTL, p. 280 y conjuncin en redondo cuando une trminos compuestos en cursiva, pero la y no pertenece al enunciado en cursiva = Grafa de la & DTL, p. 280 y conjuncin, si a la enumeracin est dispuesta en columnas = Colocacin despus del penltimo trmino de & DTL, p. 280 z en textos antiguos = Grafa de & DOT, p.93-95

396

As Time Goes By : Herramientas de traduccin en la enseanza


R ICARDO M UOZ M AR TN

STE artculo aborda la introduccin de herramientas informticas en la enseanza universitaria de la traduccin. Se trata de una apuesta por el sentido comn que puede decepcionar a los lectores ms

avezados, pero que considero necesaria pues pertenece a un debate acadmico que an no se ha dado en muchos lugares de manera abierta y formal. El objetivo del mismo no es, pues, presentar las herramientas de traduccin sino justificar la necesidad de su introduccin en las aulas. Un modo de contemplar las herramientas es el de su integracin en la clase. Para ello, en primer lugar, hara falta ver cules son las que ya for man parte estable del mercado, si estas herramientas no cambian con demasiada celeridad y si son una parte considerable del mercado. La respuesta, probablemente, es no en todos los casos para las herramientas especficas excepto por las memorias de traduccin, que s gozan de un cierto renombre como las herramientas por excelencia, y un s a todos los casos de uso de herramientas genricas informticas y de telecomunicaciones.

R ICARDO M UOZ M AR TN

1. THE THRILL IS GONE


Durante dcadas, si no siglos, la enseanza de la traduccin ha sido aterica, basada casi exclusivamente en el principio de aprender haciendo y articulada en torno a la estrategia de error y correccin. Las incursiones en la pedagoga de la traduccin han sido escasas y muchas no han consistido sino en recetarios de mayor o menor xito, a menudo con los fundamentos sesgados aunque a veces exitosos de sus ejecutores. Consecuencia de ello es un cierto pudor que an en estos das mueve al profesorado de traduccin a no revelar el contenido concreto de nuestras clases. A pesar de ello, quienes nos dedicamos a la labor sabemos que las cosas no han variado en demasa. En traduccin y en general el objetivo sigue siendo la operacin intelectual de traducir desnuda de cualesquiera otras consideraciones salvo la cultura y, en los ltimos veinticinco aos, la terminologa y la documentacin . Las clases de traduccin suelen ser bastante mejorables. Se imparten en condiciones muy alejadas de las profesionales (por ejemplo, tan slo a partir del ao 2000 permiten en la ESIT de Pars el uso de algunos diccionarios en los exmenes), demandan poco, tienen objetivos vagos o confusos y resultados modestos, como demuestra el largo perodo de aprendizaje en prcticas que necesitan los recin egresados para tornar sus destrezas comercializables. Se sigue trabajando en comn, con soluciones magistrales, centrando la clase en el docente y/o en la interaccin entre toda la clase a un tiempo, entregando escasos trabajos casi siempre breves a veces an a mano, que se evalan con baremos inspirados en la lingstica de contrastes con alteraciones, adendas y matices que evidencian la falta de unificacin de los criterios de correccin y

398

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza que parten de originales elegidos con grandes dosis de improvisacin, como en una bella cancin de jazz. Adems, mientras por un lado la masificacin de las aulas, el descenso en la preparacin de las nuevas generaciones y otras causas dispares han reducido el espacio que en las clases se dedicaba al debate, la discusin y el ahondamiento en los temas que suscita uno u otro texto, por otro esa superficializacin no ha conllevado la introduccin del cambio radical o casi mutacin en utensilios y circunstancias materiales de la profesin, qu decir ya del elenco de programas de traduccin asistida y automtica. Hoy el paradigma dominante es el funcionalismo, un paradigma racionalista que sigue limitando sus consideraciones a la parte consciente de la operacin intelectual, dejando al margen cuestiones profesionales de produccin, tales como el trabajo en equipo o la relacin con el cliente, que luego devienen vitales para funcionar con xito en el mercado profesional. Del funcionalismo no se conocen aplicaciones pedaggicas desarrolladas, aparte del uso de los encargos de traduccin para definir el skopos. La introduccin parcial del encargo de traduccin ha conseguido mejorar la calidad del producto a costa del realismo del proceso. Como resumen del conjunto de condicionantes de todo tipo que deben regir la inter pretacin del texto original y la produccin del nuevo texto, permite precisar la tarea y es muy til en la iniciacin a la traduccin. Pero a la larga es contraproducente porque los clientes, no siendo conscientes de su necesidad, raras veces ofrecen esa informacin y es tarea de los traductores formular el encargo, unos traductores a quienes no se ha entrenado a inferir y deducir las circunstancias del mismo de manera autnoma.

399

R ICARDO M UOZ M AR TN El aprendizaje consiste, en ltima instancia, en una modificacin de la conducta. Es mayormente intuitivo y se basa en el condicionamiento, por lo que las circunstancias profesionales, ms que objeto de una clase, deben suponer en todas ellas una metodologa de trabajo. La modificacin de la conducta es prcticamente automtica y se produce por adaptacin para obtener unos resultados concretos, as que el modo de impartir la clase va a promover el establecimiento de unas rutinas mentales y de trabajo en el estudiantado. Es decir, cualquier modo en que se impartan las clases incidir directamente en el modo de traducir de los estudiantes. La descripcin de la clase tradicional que acabo de ofrecer muestra que sta no slo no permite la interiorizacin de rutinas realistas transferibles a la actividad profesional, sino que promueve otras de dudosa utilidad (cf. Sguinot 1991 para las estrategias de traduccin comparatistas). El alejamiento de las condiciones reales en cuanto a uso de tecnologa, volumen de trabajo, plazos de entrega, complejidad de los textos y otros no permite incluir muchos de los problemas ms habituales en los programas de asignatura, falseando la importancia relativa de los que s se recogen. Prueba de ello son las dificultades que una buena parte de los licenciados sigue sintiendo para adaptarse a un entorno informtico que es norma profesional desde mediados de los ochenta del siglo que se va.

2. THE BARE NECESSITIES


Es innegable que el peso de la componente prctica de los programas de asignatura es vital y que incluso debe ser mayor, lo que no implica necesariamente un mayor nmero de horas dedicadas a la prctica, sino un mejor aprovechamiento de las mismas. Un modo de concebir los aspectos aplicados de la licenciatura es el de una exposicin controlada a situacio400

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza nes realistas que permita al estudiantado adquirir una mnima experiencia relevante para resolver tanto los problemas ms habituales en el ejercicio profesional como dificultades paradigmticas de donde construir generalizaciones sobre el ptimo modo de traducir. Mediante la estipulacin de un nmero global de palabras traducidas o de horas de prctica controlada para una licenciatura completa, esta estrategia podra permitir establecer un parmetro objetivo til para el mercado, como orientacin sobre las capacidades de nuestros licenciados. De todos modos, una de las consecuencias directas de este anlisis es que las clases de traduccin deben impartirse en entornos realistas. Por ejemplo, deben tener lugar en aulas informatizadas. En general impartir clases de traduccin en un entorno informatizado implica el uso de los ordenadores en la clase, no el aprendizaje del manejo de los ordenadores per se. En su grado menor, impartir clases en un aula informatizada implica la actualizacin de determinados parmetros ya implantados en las aulas tradicionales. Por ejemplo, la enseanza del manejo de los diccionarios, habitual en las clases intr oductorias, bien puede desarr ollarse sobr e sus versiones informticas, puesto que la esencia misma del manejo del diccionario permanece invariable salvo por las posibilidades aadidas que ofrecen dichas versiones, como es el caso de las bsquedas etimolgicas en el
DRAE .

A esta enseanza tradicio-

nal se aade la del manejo de las bases de datos terminolgicas, casi todas en formatos electrnicos, que hoy se puede integrar en un aula informatizada con conexin a Internet sin mayores problemas (por ejemplo, el uso del
EURODICAUTOM ).

La documentacin y la gestin terminolgica han experimentado un vuelco considerable. El problema principal de


401

R ICARDO M UOZ M AR TN los traductores de fin de siglo no es acceder a la informacin, sino dilucidar su calidad y su pertinencia. Si se puede afirmar que Internet supone una fuente prcticamente inagotable de recursos de todo tipo, tambin es cierto que esta informacin no viene respaldada por ninguna garanta, especialmente la gratuita. As, no es extrao que comiencen a aparecer instituciones que otorgan un sello a modo de distintivo de calidad de los contenidos, como es el caso de un colegio mdico espaol, en una tendencia que necesariamente ir a ms. Los traductores estn asumiendo tareas de documentalistas que mueven a estos ltimos a una mayor especializacin como servicio pblico, mientras mantienen sus funciones intactas pero aumentadas en las instituciones y empresas que les dan empleo, como peridicos, fundaciones y bibliotecas. No puede sorprender nos: en la sociedad de la informacin todos necesitamos ser un poco documentalistas. En futuras definiciones de analfabetismo funcional (informtico, si se distinguen dos tipos), la capacidad de bsqueda de infor macin ser uno de los parmetros fundamentales. En cuanto a la terminologa, el caso es paralelo. La multiplicidad de glosarios disponibles en la red permite el acceso a varias fuentes de las que extraer los trminos que aparecen como ms convenientes en un encargo dado. Adems hay un sinnmero de textos paralelos o de apoyo de los que extraerla (no tanto en espaol como en ingls, desde luego, qu decir ya de otras lenguas de menor difusin). Para realizar estas tareas existen programas de concordancias, de indexacin de textos, de extraccin automtica de la terminologa y de gestin y mantenimiento de bases de datos terminolgicas. El trabajo que conlleva su utilizacin, sin embargo, slo parece tener sentido cuando se opera con un gran volumen de textos homog-

402

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza neos, pues ese esfuerzo no tiene un reflejo inmediato en la mejora del acceso a la informacin o de la calidad del producto, ya que casi todos implican un uso posterior a la localizacin de la terminologa adecuada. Se trata, pues, de un conjunto de programas del que el estudiantado necesita tener tan slo un conocimiento relativamente pasivo, que se puede articular con su introduccin en las clases de terminologa y de informtica para traductores.

3. FASCINATING RYTHM
Hay elementos especficos del manejo de ordenadores y programas que s deben integrarse en los contenidos de la clase, porque facilitan las tareas de los traductores. As, el estudiantado puede aprender a personalizar el entor no del procesador de textos para hacerlo ms til, ms prctico o ms rpido, jugando con los controles que se hacen visibles para su acceso inmediato (barras de botones, mens desplegables y contextuales, etc.). Tambin deben aprender a realizar ciertas funciones, como la conversin de archivos entre formatos informticos distintos, la comparacin de versiones para evitar errores, la bsqueda sistemtica de un segmento que se ha decidido reformular, la bsqueda y sustitucin de texto en lengua original por el nuevo en documentos de formato grfico muy rico que hay que mantener, el cmputo automtico de palabras del original para el cobro, la inclusin de notas invisibles en el ejemplar impreso, etc. Todas estas actividades pueden introducirse al principio de un curso, para separarlas de los restantes objetivos por cuanto se trata de nociones instrumentales. El objeto de venta en un contrato de traduccin nunca ha sido el conjunto de operaciones intelectuales realizadas para

403

R ICARDO M UOZ M AR TN obtenerla sino el objeto en el que se fija el producto de esas operaciones, esto es, un texto con un soporte concreto y sujeto a unas normas determinadas. Hoy ese soporte es un archivo informtico y el ejemplar impreso en papel no es sino un auxiliar til en la revisin de los contenidos del archivo. La creacin de las traducciones en procesadores de textos permite una cierta atencin al for mato del texto y del archivo informtico, pues muchas de esas normas implican hoy necesariamente el uso del ordenador. Adems, la introduccin de la informtica en los procesos de publicacin ha reducido la cadena de produccin concentrando las tareas en menos par ticipantes. Hoy es moneda corriente que el revisor editorial se encargue asimismo de la maquetacin, por lo que recibe el texto directamente de quien lo ha traducido. En los traductores recaen, en consecuencia, parte de las tareas que podemos denominar de premaquetacin, es decir, se espera de ellos que entreguen el texto sujeto a unos parmetros de edicin que al menos preparen el archivo para el posterior diseo del texto por un profesional del diseo grfico. Inevitablemente, las clases de traduccin deben tambin introducir consideraciones en torno al formato. El estudiantado debe saber distinguir al menos entre los textos para revisin y para cliente. En el segundo caso caben ms distinciones, como entre clientes finales y terceros. Entre los terceros destacan las editoriales o comits de redaccin de todo tipo, que suelen exigir que los originales (las traducciones, que se presentan como tales) se ajusten a las normas por ellos dictadas (por ejemplo, longitud; tipo y tamao de letra; ubicacin, extensin y formato del resumen; tratamiento del ttulo y subttulos; formato de tablas, citas y bibliografa, etc.). Ntese que los clientes asumen con toda naturalidad que esas tareas co-

404

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza rren a cargo los traductores, del mismo modo en que muchas editoriales asumen que son los traductores quienes deben hacerse cargo de la indexacin de los libros que acaban de traducir. Estos cambios ya han comenzado a tener incidencia en los propios modelos textuales de las traducciones. Por ejemplo, varias normas de uso en la traduccin jurada como cerrar las lneas con guiones, habitual en la era de la mquina de escribir, estn cayendo en desuso ante la posibilidad de presentar el texto con justificacin completa. Las nor mas de maquetacin ms o menos son estndares nacionales, aunque tienden a la homogeneidad en los pases que comparten lengua. En Espaa contamos con la ingente labor de Jos Martnez de Sousa cuyas muchas obras (especialmente 1987 y 1994) deben constituir herramientas de trabajo de cabecera para el estudiantado. En cuanto a otras herramientas, normalmente los procesadores de textos son suficientes para lo que se pide, pero los estudiantes universitarios de traduccin necesitan familiarizarse con los programas de edicin y maquetacin ms habituales, tales como PageMaker, FrameMaker y QuarkXpress, porque de ellos se espera una calidad profesional, lo que muchas veces no se consigue si no es recurriendo a esos programas. La revolucin de las telecomunicaciones permite hoy el acceso a un mercado mundial que facilita el contacto entre personas muy lejanas. La recepcin y remisin de textos debe ser tambin objeto de atencin, habida cuenta que la mayor parte del estudiantado pasar al menos parte de sus primeros aos como traductores autnomos, al menos a tiempo parcial, lo que implica el contacto virtual con clientes de otros lares para ampliar en lo posible una cartera de clientes que parte de
405

R ICARDO M UOZ M AR TN cero. Este apartado debe incluir no slo el uso del correo electrnico sino tambin el del fax, con la consiguiente aplicacin de programas de compresin de archivos (como WinZip) y encriptadores en un caso y, en el otro, digitalizadores y programas de reconocimiento ptico de caracteres (OCR) cuando sea pertinente. El uso de ambos instrumentos permite, adems, introducir las relaciones con los clientes y con informadores potenciales como apartado especfico en el temario de un curso de traduccin profesional. Como quiera que el estudiantado se compone mayoritariamente de jvenes adultos sin experiencia profesional ni un gran caudal de modelos mentales relativos a la comunicacin formal de trabajo, el estudiantado necesita recibir algunas directrices relativas al trato con clientes e informantes y el correo electrnico supone un banco de pruebas que permite introducir esas comunicaciones en el seno mismo de la clase. Todas las consideraciones anteriores giraban en torno a textos impresos o por imprimir en papel. A ellos se aaden los cada vez ms numerosos en formatos que denominaremos, genricamente, electrnicos. Muchos originales vienen en alguno de esos formatos, como el de este mismo libro, y demandan que los traductores sepan manipularlos. Se trata de un nmero cada vez mayor, puesto que el cambio de formatos de los textos va a suponer en la prxima dcada est suponiendo un negocio comparable al que ha encontrado la industria discogrfica en el cambio de formato de discos de vinilo a casetes y despus a discos compactos. Todos estos for matos implican ineludiblemente el uso de ordenadores, que a estas alturas ya no es necesario justificar. En los formatos electrnicos, el texto aparece combinado con etiquetas de programacin y yuxtapuesto con otros ele406

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza mentos de maquetacin del propio texto. En el caso de las pginas web, como quiera que durante la traduccin se pueden dar accidentes que borren una parte de los cdigos de programacin, el estudiantado debe familiarizarse con los lenguajes habituales, como HTML, Java y XML (ahora se aade el WML, para las pginas wap) y, al menos, con alguno de los programas ms habituales de creacin de pginas web, como FrontPage y DreamWeaver. Por su naturaleza y caudal de conocimientos, esta tarea no puede ser objetivo de una clase de traduccin, aunque s de asignaturas especficas de apoyo. El estudiantado universitario de traduccin debe saber construir pginas web, no slo porque debe ser capaz de reparar unos cdigos borrados accidentalmente al sobrescribir, sino porque se trata, en definitiva, de un mero cambio de formato y, como se ha sealado, las cuestiones de formato son cada vez ms tarea de los traductores. Para acceder al mercado de otros lugares los traductores deben darse a conocer y eso hoy se pone en prctica mediante pginas web, un procedimiento barato que acaba de confirmar que el de la traduccin es el oficio idneo para el teletrabajo. Si hoy no sorprende al pblico lego que los traductores sepan darle una forma correcta a un texto en un procesador de textos, en la empresa se da por supuesto que los candidatos a un puesto disponen de unos conocimientos mnimos sobre creacin de pginas. Naturalmente, este aspecto merece una docencia especfica y no se puede integrar en ua clase de traduccin, pero la creacin de pginas web se ha convertido en un asunto tan sencillo que hoy cualquier profesor puede crear una propia para la imparticin de una asignatura. De este modo se acostumbra tambin al estudiantado a procurarse los textos ya mediante la descarga directa de una

407

R ICARDO M UOZ M AR TN pgina, ya mediante el uso de un programa de transferencia de archivos (FTP). As, adems, se abaratan los costes para el estudiantado, que puede renunciar a obtener los textos en fotocopia (una posibilidad que debe seguir existiendo, aunque opcionalmente, para evitar quedarse en blanco cuando los or denadores no funcionan). Este puede ser un buen modo de introducir las pginas web en las clases, pues los estudiantes pueden quedar encargados de sucesivas ampliaciones para el uso de la clase en general. A lo anterior se aade que muchos de los textos electrnicos por traducir se van a publicar en ese mismo formato, por lo que requieren conocimientos sobre las estructuras concretas de esos archivos. Un gran volumen de traduccin de textos en formatos electrnicos se realiza sobrescribiendo el texto original, una prctica tan deleznable como cuasi obligatoria cuando el formato del texto es complejo y original. Otros for matos electrnicos cuya estructura tpica es necesario aprender son la ayuda en lnea y del interfaz de los programas ms habituales, esto es, los que funcionan con alguno de las interfaces grficas Windows de Microsoft, que tienden, adems, a adoptar su nomenclatura. Estos formatos se pueden introducir en la clase al emprender la traduccin de algn texto electrnico hasta hoy preferiblemente sobre informtica y centrarse en el trabajo con textos paralelos y de apoyo, como extensin del tradicional estudio de modelos textuales. Todos estos cambios en el formato de los originales y sus traducciones han dado mayor relieve a problemas conocidos pero que se han tratado de manera tangencial en las clases de traduccin. Las restricciones de espacio, la subordinacin del texto a la imagen, la falta de contexto en un texto cuyo formato se

408

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza ha desmantelado para que los traductores puedan acceder a l, son algunos de los ms notorios. La multiplicidad de programas de tratamiento de textos, de diseo grfico, de creacin de pginas web y similares hacen necesario tambin familiarizarse con una serie de programas conocidos como filtros que permiten hacer uso en uno de ellos de un documento creado con otro. A los filtros estamos ya bastante acostumbrados quienes hemos ido actualizando procesadores de textos en sucesivas versiones, pero no existe filtro perfecto (por ejemplo, entre algunas versiones del ya extinto WordPer fect y de Word los mg se convertan en mg, para espanto de clientes en textos sobre vitaminas) ni todos los programas incluyen los necesarios. La compaa de localizacin ITP, por ejemplo, desarroll un filtro para intercambiar archivos entre FrameMaker y el T ranslators Workbench de Trados, una memoria de traduccin. El trabajo con filtros puede introducirse al plantear en clase tareas de grupo en las que deben intervenir agentes distintos que manejan distintos programas. La conciliacin de las versiones de retazos de traducciones asignadas a distintos estudiantes es un buen principio, al que puede seguir la introduccin de textos con un aparato grfico considerable, como tablas, grficas e imgenes. Tambin se puede optar por dividir el trabajo por tareas (con un estudiante como documentalista, otro como revisor, etc.), pero en mi experiencia este segundo sistema provoca desequilibrios manifiestos entre las capacidades de los distintos grupos. Con este panorama no es de extraar que a menudo las tareas no lingsticas ocupen ms tiempo que las que consideraramos antes de los 80 como puramente de traduccin. La solucin no pasa por hacer caso omiso de lo que pasa en la
409

R ICARDO M UOZ M AR TN calle, sino por su introduccin paulatina como conocimientos instrumentales que permitan al estudiantado centrarse en los problemas de traduccin relativos a la interpretacin del original y su reexpresin en otra lengua. Por ello han surgido programas especficos de apoyo a los traductores que permiten recopilar, recuperar y reutilizar la informacin de una manera rpida y exacta. Estos programas o grupos de programas son las memorias de traduccin.

4. FROM THIS MOMENT ON


Las memorias de traduccin son conjuntos que suelen componerse de un editor de textos multilinge, una base de datos terminolgica y una memoria de traduccin propiamente dicha, consistente en redes neuronales que van ampliando una base de datos fraseolgica plurilinge automticamente, para despus ofrecer algunos de los segmentos textuales almacenados cuando, en el curso del acto de traducir ante el ordenador, un parser armado de lgica difusa estima que el parecido entre lo almacenado y lo nuevo es suficiente. En su diseo suelen incurrir en algunos errores, como la sobreescritura del original, dejando a los traductores hurfanos de revisin o recapitulacin de lo hecho, pero hoy es prcticamente imposible dedicarse a la traduccin informtica sin una memoria de traduccin. Las memorias de traduccin slo son tiles despus de haber realizado un montante considerable de traducciones parejas y slo funcionan realmente bien en textos que han sufrido alteraciones pero permanecen bsicamente invariables. Es el caso por excelencia de los manuales de uso de programas informticos y de la ayuda en lnea de los mismos, que incluyen cambios y ampliaciones de una versin a la siguiente.

410

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza En el momento de aparecer estos programas la terminologa informtica apenas estaba normalizada, por lo que las memorias de traduccin creadas para un determinado proyecto no eran aplicables ms que para otros productos de la misma compaa y sus versiones posteriores. De este modo, las compaas de traduccin conseguan la fidelizacin de los clientes por causas tcnicas, ya que cambiar de proveedor de traducciones supona un considerable aumento de costes. Esta fidelizacin de clientes ha servido tambin para fijar el programa de memorias de traduccin adoptado por las compaas de traduccin, de tal modo que el mercado se distribuye tan slo entre media docena de programas, de entre los que destacan el T ranslators Workbench y el Translation Manager de IBM, seguidos del espaol Dej Vu, los productos de SDL, STAR y otros muchos de menor difusin. En la situacin actual el lenguaje de las aplicaciones informticas ms habituales, incluyendo videojuegos, se ha normalizado en gran medida, no tanto por la accin de entidades normalizadoras no comerciales sino gracias a la preeminencia en el mercado de unas cuantas compaas informticas, de entre las que destaca Microsoft. Sin embargo, el gran negocio que supona en sus principios ya no lo es tanto, porque muchos clientes reclaman la propiedad de las memorias de traduccin obtenidas por la traduccin de sus productos y porque reclaman tarifas distintas por palabra para aquellas traducidas ex novo y para las que son resultado del uso de las memorias de traduccin. Una de las consecuencias de este adelgazamiento del mercado ha sido el recurso a traductores autnomos que reciben licencias temporales para un programa de traduccin asistida con su memoria de traduccin correspondiente, con el compromiso de la devolucin de la mis-

411

R ICARDO M UOZ M AR TN ma, con las adiciones consiguientes, al acabar el encargo. As pues, los estudiantes universitarios deben familiarizarse en sus estudios con al menos un par de programas de traduccin asistida, como el Translators Workbench y el Dej Vu. El auge del sector de traduccin informtica y los grandes capitales que mueve han propiciado movimientos en los clientes y en las compaas de traduccin, de tal modo que se han desarrollado varios filtros para transferir memorias de traduccin desde la arquitectura de uno de los programas a la de otros. En esta situacin resultaba prcticamente inevitable intentar establecer un estndar de bases de datos de memorias de traduccin, lo que llevan intentando hace algn tiempo un grupo de compaas importantes del sector en torno a SLIG. Naturalmente, el desarrollo de un estndar no conduce necesariamente a su adopcin general en el mercado y es previsible que las compaas que llevan la delantera se resistan a cambiar sus formatos propios para mantener su cuota de mer cado. Las consecuencias de este avance son mltiples, en el terreno de la dinamizacin y liberalizacin del mercado. Por un lado, independiza a los clientes de las compaas de traduccin. Por otro, independiza a las compaas de traduccin de los paquetes informticos que utilizan para desarrollar las memorias de traduccin. Esta posibilidad resulta en extremo interesante para la universidad. A pesar de reconocer su incidencia innegable en un aumento general en la calidad y en un descenso en los precios, la universidad en general, no slo la espaola, sigue divorciada del estamento profesional. El sector de la traduccin es uno de los pocos donde la calidad est en manos exclusivamente del mercado. El profesorado universitario que se mesa los cabellos en justa indignacin por las tropelas que caen en
412

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza sus manos de vez en cuando en forma de manual de instrucciones, folleto promocional, ayuda en lnea y dems hace poco por remediarlo. Antes bien lo utiliza como argumento justificativo de la necesidad de su puesto de trabajo sin demostrar que el resultado de sus desvelos va a contribuir a resolver o al menos minimizar los desmanes lingsticos a los que todos estamos acostumbrados. La introduccin de las memorias de traduccin en las aulas universitarias supone el acopio de un buen nmero de soluciones de traduccin no dependientes de clientes concretos ni de factores de presin como unas fechas de entrega inmediatas. Supone el acopio de mltiples versiones para idnticos segmentos textuales y, adems, la posibilidad de una revisin colegiada de esas soluciones. En definitiva, implica la posibilidad de que la universidad tome a su cargo el desarrollo de memorias de traduccin con garanta de calidad. Por otro lado, permite que la universidad se reconcilie con el mercado y asuma plenamente su funcin de mejora de la calidad de los productos a los que se dedica (las traducciones). En un escenario as las posibilidades son mltiples: un centro universitario puede establecer contratos con una u otra empresa, ya sea de traduccin, ya de desarrollo de programas de memorias de traduccin, incluso de grandes clientes. Tambin puede darse una asociacin de varios centros universitarios con el mismo fin, solos o relacionados con las asociaciones profesionales de la traduccin. Finalmente, puede desarrollarse un plan para que los recin licenciados que habran contribuido a la creacin o desarrollo de esas memorias de traduccin accedan a ellas gratuitamente o por un precio simblico. De este modo, los traductores autnomos podran acceder a un mer -

413

R ICARDO M UOZ M AR TN cado de pinges beneficios en mejores condiciones sin depender por ello de una u otra compaa de traduccin. El uso de memorias de traduccin en clase se puede ar ticular de diversas maneras. El ms sencillo, dentro del panorama de planes de estudios espaoles, es el de introducir el aprendizaje de su manejo en las asignaturas de Informtica Aplicada a la Traduccin. Las memorias de traduccin tambin tienen aplicaciones pedaggicas. En primer lugar, aproximan los entornos profesionales de trabajo a las aulas, creando un entorno realista que permite que las rutinas aprendidas e interiorizadas sean despus directamente aplicables a situaciones de trabajo. Adems, pueden utilizarse para establecer una memoria de traduccin con mltiples soluciones para cada segmento, que despus pueden comentarse en clase. De este modo se puede aludir a una u otra versin sin referencia al estudiante que la ha creado, fomentando el ambiente distendido que debe reinar en una clase donde se discuten los frutos intelectuales del estudiantado. Con la revisin de las memorias, asimismo, el profesorado puede detectar tendencias en la traduccin de determinados segmentos textuales tipificables que le pueden servir para orientar el curso de la clase. Tras estos escarceos iniciales, el estudiantado puede trabajar con uno u otro programa de memorias en la realizacin de proyectos menores en grupo. As no slo aplican las memorias de traduccin a las funciones para las que estn diseadas, sino que tambin se introducen en el trabajo en equipo.

5. FAREWELL TO STORYVILLE
La docencia universitaria de la traduccin debe realizarse en aulas informatizadas para permitir un aprendizaje realista que minimice los problemas instrumentales con que se encuen-

414

As T ime Goes By: Herramientas de traduccin en la enseanza tran los recin licenciados al acceder al mercado. Estas aulas deben contar con un ordenador por estudiante con conexin a Internet, ms una biblioteca mnima que permita acopiar las fuentes documentales, terminolgicas y lingsticas ms habituales, tanto en formato electrnico como impresas. La introduccin del uso de herramientas de traduccin debe ser paulatina y plantearse como extensin tcnica de aspectos ya incluidos en las clases de traduccin tradicionales. Los aspectos relativos al manejo de procesadores de textos y a la recopilacin de documentacin y terminologa deben resolver se en primer lugar, incluso antes de comenzar a aprender a traducir. Las telecomunicaciones y los formatos especficos son un segundo estadio que se puede introducir al mismo tiempo en que los estudiantes traducen. Las memorias de traduccin y otros programas especficos se pueden introducir en los estadios finales de aprendizaje. Todo ello implica la actualizacin de conocimientos de parte del profesorado pero tambin, especialmente, una coordinacin mayor entre los contenidos abordados en las clases. La introduccin en el manejo de estas herramientas puede ser un puente por el que el estamento universitario se reconcilie con el mercado, estableciendo criterios de calidad independientes de intereses comerciales. La universidad tambin puede hoy establecer unas pautas orientativas sobre la calidad de la formacin que ofrecen, expresadas en trminos de mercado, esto es, la experiencia acumulada en traduccin por nmero de palabras traducidas y por destreza en el manejo de programas informticos genricos o especficos que hoy son estndares de trabajo profesional.

415

R ICARDO M UOZ M AR TN

6. PLEASE DONT TALK ABOUT ME WHEN IM GONE


M AR TNEZ DE S OUSA , Jos. 1987. Diccionario de ortografa tcnica . Madrid: Pirmide. . 1994. Manual de edicin y autoedicin . Madrid: Pirmide. S GUINOT , Candace. 1991. A study of student translation strategies in Sonja T IRKKONEN -C ONDIT , ed. Empirical research in translation and intercultural studies . Tbingen: Narr. 79-88.

416

Consideraciones previas a la elaboracin de un sistema de asistencia por ordenador a la interpretacin de lenguas


J ESS LVAREZ P OLO

L objeto del presente trabajo es el de hacer algunas reflexiones sobre las caractersticas que debera tener un sistema informtico de ayuda al intrprete en el ejercicio de la interpretacin de lenguas en sus dos

principales modalidades: consecutiva y simultnea. Ser necesario partir de la identificacin de las diferentes fases por las que pasa su trabajo, caracterizar las herramientas de las que se sirve generalmente el profesional en cada una de ellas, y, a partir de sus caractersticas y de las propias de esta actividad, estudiar su posibilidad de implementacin, tanto desde el punto de vista del hardware como desde el del software. Generalmente, cuando se considera la relacin entre traduccin e interpretacin y herramientas informticas se suele pensar, en primer trmino, en los programas de traduccin automtica que, con mayor o menor fortuna en funcin del tipo de texto con el que se utilicen, se han desarrollado en los ltimos aos. Los requerimientos en cuanto a hardware exi-

J ESS LVAREZ P OLO gido por muchos de estos programas se han ido reduciendo al mismo tiempo que las prestaciones medias de los equipos de uso domstico han ido aumentando y, as, en la actualidad, no es ya una quimera para el usuario de un equipo informtico de estas caractersticas el encargar a su ordenador que le proporcione una traduccin que pueda permitirle asomarse al sentido de un texto escrito en otro idioma. An ms, es posible recurrir a este tipo de programa mientras se navega por Internet para que traduzca entre diferentes idiomas las pginas web que se visitan. Forzoso es convenir que la calidad de las traducciones realizadas por estas utilidades es habitualmente escasa como para poder considerarlas como versiones definitivas en un mbito profesional, pero no nos importa tanto aqu el valorar sus prestaciones como el hecho de que la asociacin entre traduccin e informtica no es ya un arcano para el usuario medio de ordenadores. Lo dicho vale para lo que en la jerga comercial de este sector se suele conocer como informtica de consumo; por supuesto el investigador en el campo de la traduccin automtica trabaja con una variedad de herramientas mucho mayor y obtiene resultados mucho ms aceptables por lo que se refiere a calidad, eso s, generalmente a costa de equipos ms potentes y, sobre todo, de un mayor control por parte del usuario del proceso traductor desde el punto de vista lingstico e informtico. Pero, y el profesional de la traduccin de qu tipo de herramientas informticas se sirve? Sin duda, en primer lugar en cuanto a uso encontramos el procesador de textos, el cual es ya un til prcticamente imprescindible, no slo por la ayuda que supone en lo que respecta a la adecuada presentacin de los documentos al facilitar su maquetacin, la eleccin de la
418

Consideraciones previas a la elaboracin... tipografa ms conveniente o la revisin ortogrfica e incluso gramatical, sino tambin porque en el propio proceso de traduccin permite tener en todo momento el texto original y la versin que se est realizando en la mejor disposicin espacial: ambos pueden aparecer en la pantalla al mismo tiempo, lado a lado o uno encima del otro, es posible desplazarse rpidamente a cualquier punto de cualquiera de los documentos o incluso, prctica bastante habitual entre algunos traductores profesionales que conocemos, sobrescribir el original con la traduccin al tiempo que sta se lleva a cabo. Adems de esto, las versiones actuales de los procesadores ms usados incor poran diccionarios de sinnimos para varios idiomas, recuento de palabras y lenguajes de programacin de macro-instrucciones que permiten que el propio traductor elabore pequeos programas que incrementen la versatilidad de la aplicacin a la hora de efectuar bsquedas, desplazamientos, almacenamientos parciales de informacin, etc. Seguramente, despus del procesador de textos, los programas informticos ms utilizados por cualquier traductor son los diccionarios. En general no son obras elaboradas pensando especficamente en sacar todo el provecho del formato electrnico por mucho que en algunos casos incluyan deter minadas opciones como la posibilidad de efectuar bsquedas de sinnimos o de ordenar las entradas siguiendo diferentes criterios-. Suelen ser, ms bien, una nueva forma de presentacin de sus ediciones impresas en papel, lo que no obsta para que presenten enormes ventajas con respecto a stas en lo que se refiere a manejabilidad y rapidez de acceso a la infor macin. El nico inconveniente que podemos mencionar es que, si bien de los diccionarios de carcter general resulta fcil encontrar la correspondiente versin electrnica, no sucede lo

419

J ESS LVAREZ P OLO mismo con los diccionarios especializados. Aunque, a la vista de las cada da mayores posibilidades que, en materia de edicin digital, ofrecen las nuevas tecnologas de la informacin, probablemente muy pronto esta crtica ser completamente injustificada. A continuacin vendran las enciclopedias y otras obras de referencia, muchas de las cuales, a diferencia de lo apuntado ms arriba para los diccionarios, han sido concebidas desde el primer momento como programas de ordenador y, por lo tanto, pueden sacar todo el provecho que tal soporte les ofrece: la posibilidad de incluir contenidos multimedia, la utilizacin de hipertextos, la posibilidad de organizar la informacin siguiendo distintos criterios de forma simultnea, etc. Finalmente encontramos otros tipos de programas como pueden ser las memorias de traduccin y los gestores de bases de datos. Los primeros permiten archivar, clasificar y recuperar las frmulas de traduccin que el traductor considere convenientes de modo que pueda asegurar la homogeneidad del texto final. Los segundos, sin ser una herramienta especficamente orientada a la traduccin, le ofrecen la posibilidad de construir sus propios repertorios lxicos, documentales, etc., aunque presentan el inconveniente de tener que conocer en mayor o menor medida sus lenguajes de programacin e interrogacin. Al margen de estas herramientas y recogiendo muchos de sus aspectos encontramos Internet, que se ha constituido en un instrumento precioso para el traductor en lo que se refiere a localizacin de fuentes de informacin, consulta de muchas de estas fuentes, acceso a documentos autnticos que

420

Consideraciones previas a la elaboracin... permitan comprobar el uso en situacin de trminos y locuciones o consulta de diccionarios en lnea. No nos detendremos aqu en detalles sobre los tipos de tiles informticos porque no nos interesa tanto la relacin de modelos y caractersticas de cada uno, como el disponer de una clasificacin general que, abstraccin hecha de sus peculiaridades, nos permita responder a una primera pregunta: tienen todos ellos la misma utilidad para el traductor que para el intrprete? La respuesta, a nadie se le oculta, es que no, aunque habremos de precisar que la diferente utilidad no radica en la naturaleza de las aplicaciones informticas sino en el uso que unos y otros hacen de ellas, pues hasta el procesador de textos, que aparentemente puede resultar la herramienta ms extraa al mundo de la palabra hablada puede prestar gran ayuda al intrprete en su tarea. Para mejor comprender de qu modo traductores e intrpretes se sirven de los instrumentos anteriormente relacionados quizs sea conveniente describir una situacin tpica de trabajo para unos y otros. Imaginemos, en primer lugar, el caso de un profesional autnomo de la traduccin escrita. El cliente, sea directamente o por medio de un intermediario agencia de traduccin u otro-, se pone en contacto con l y se informa de su disponibilidad y de las condiciones econmicas en que realizara el encargo, de cuya naturaleza, extensin y formato le proporciona una informacin de tipo general; slo en la eventualidad de que alguna de estas caractersticas sea extraordinariamente atpica suele el profesional requerir el texto original para estimar el coste; si no, le propondr un precio estimado sobre las indicaciones que ste le haya dado. En el mismo momento se fijar por parte del cliente, o si ste no tiene inters particular en ello, se convendr por ambas
421

J ESS LVAREZ P OLO partes, la fecha de entrega de la traduccin. Puestos de acuer do sobre estos aspectos, el cliente procede a enviar el texto al traductor. ste normalmente lo leer y decidir si necesita recurrir a un proceso de documentacin complementario que le permita su total comprensin. A continuacin comenzar a redactar un primer borrador, para lo cual, a medida que lo precise solventar sus dudas de todo tipo acudiendo principalmente, en el caso del lxico, a los diccionarios y repertorios terminolgicos, en el de las de tipo morfo-sintctico a las gramticas y en el de las de tipo pragmtico a documentos autnticos y obras de referencia. Una vez concluida esta primera versin se llevar a cabo el proceso de revisin que servir para corregir cualquier clase de error que se hubiera podido pasar por alto anteriormente y para dar un estilo uniforme a la redaccin del texto. Despus de lo cual se entregar la traduccin al cliente. Por lo que se refiere al caso del intrprete la toma de contacto y primeras negociaciones se producen de la misma forma que apuntbamos para el traductor: se le pregunta por su disponibilidad y tarifas y se le informa a grandes rasgos de las circunstancias en que se desarrollar el trabajo: lugar, fechas, modalidad de interpretacin requerida, tipo de reunin en el que prestar sus servicios, as como del tema general de dicha reunin y de las intervenciones particulares que deber interpretar. Una vez que el cliente y el intrprete llegan a un acuerdo sobre tales aspectos, ste ltimo solicitar de los or ganizadores del evento en el que deba realizar su trabajo, en primer lugar, si estn disponibles - lo que suele ser poco habitual-, los textos de las intervenciones que deba interpretar; y, adems de esto, toda la informacin posible referida al acontecimiento. De este modo si, por ejemplo, se tratase de un con-

422

Consideraciones previas a la elaboracin... greso, le resultara de utilidad poder disponer del programa, ponencias, comunicaciones, resmenes, actas de ediciones anteriores, relacin de los principales participantes y los datos ms relevantes de sus curricula en lo que respecta al tema de la reunin, y, en suma, todas aquellas referencias disponibles y que le permitan conocer con antelacin lo ms aproximadamente posible a los actores del encuentro y las circunstancias en las que ste se llevar a cabo. El paso siguiente consiste, por lo general, en la bsqueda de otras fuentes de informacin sobre el tema con la finalidad de complementar los conocimientos enciclopdicos y terminolgicos de un lado, y los de tipo cultural relacionados con el encuentro, de otro. De este modo el intrprete puede construir un marco de expectativas sobre los diferentes rangos jerrquicos, intereses, actitudes, dialectos, registros, contenidos de las intervenciones, etc. de cada uno de los participantes, lo que le facilitar la comprensin, retencin y reformulacin en cada caso de las exposiciones de los distintos oradores. En esta misma fase, o con posterioridad a ella, suele ser habitual que el intrprete se ponga en contacto con cada uno de los intervinientes a fin de recabar de ellos, adems de alguna precisin sobre el tema que se haya de tratar, indicaciones con respecto a su modo de estructurar la intervencin, enfoque, centros de inters, etc. Finalmente, llegado el momento fijado, la prestacin se lleva a cabo. En su transcurso, si se trata de interpretacin consecutiva, el profesional no recurre a ningn tipo de asistencia material al margen de las notas que pueda tomar mientras el orador hace su exposicin. Por contra, si la modalidad de interpretacin es la simultnea, son muchos los intrpretes que llevan a la cabina glosarios, diccionarios, programas de actos y otros tipos de documentos de referencia a los que

423

J ESS LVAREZ P OLO pueden recurrir en el transcurso de su actuacin. A este respecto, conviene sealar ya una peculiaridad en el modo en que estas herramientas se utilizan: es evidente que a la velocidad a la que se desarrolla un discurso y por lo tanto su interpretacin, el intrprete no puede detenerse a buscar una determinada palabra en el diccionario o a consultar unas tablas o cualquier otro tipo de documento, qu sentido tiene entonces acarrear a la cabina todo el material sealado anteriormente? Es cierto que en el momento en el que est interpretando el profesional slo podr servirse de aquellos elementos que se encuentren disponibles en el mismo momento en el que los necesite, es decir, slo le ser til el diccionario si en el momento en que en el discurso aparezca un trmino cuya equivalencia le plantee alguna duda, aquel se encuentra abierto por la pgina precisa y en ella est claramente localizado el trmino en cuestin. Esto slo es posible porque el intrprete trabaja tratando de anticiparse al discurso, basndose en el marco de expectativas elaborado, como hemos apuntado, durante la fase de preparacin, el cual se va modificando en funcin de la informacin que reciba el intrprete del propio discurso objeto de interpretacin y de los efectos que ste tiene sobre la situacin de comunicacin en la que se encuentra. Desde este punto de vista se puede considerar tal situacin como la ltima fuente de documentacin del intrprete en su preparacin de un encargo determinado. Esa posibilidad de anticiparse al discurso permite que, ante la primera aparicin, por ejemplo, de un concepto para el que el intrprete no encuentra el trmino ptimo pueda estimar la probabilidad de una nueva aparicin del mismo a lo largo de la intervencin del orador, y, de este modo, buscar la palabra adecuada, no ya para esa primera circunstancia en la

424

Consideraciones previas a la elaboracin... que habr tenido que optar por una solucin de compromiso, sino para una futura ocurrencia. Por ejemplo, en un discurso interpretado hacia el francs sobre la elaboracin de vino de Mlaga el orador se refiere a la fase de pasificacin de la uva, el intrprete careciendo en ese momento del tr mino passerillage, pero teniendo indicios, por el modo en el que se est desarrollando el intercambio comunicativo, de que tal concepto puede convertirse en un elemento relevante en la ar gumentacin posterior puede solventar la dificultad refirindose a ella como: le processus de schage des raisins y comenzar a buscarlo en el diccionario al tiempo que continua interpretando, o hacer una indicacin al compaero de cabina para que sea ste quien lo localice. Pero, adems de los diccionarios, hemos apuntado arriba que el intrprete que trabaja en la modalidad de interpretacin simultnea suele llevar consigo programas, esquemas, etc. La funcin principal de estos materiales ser la de servirle de ayuda para rememorar determinados conocimientos relacionados con el contenido del discurso que deba traducir y, as, tener una visin global de los procesos, conceptos o acontecimientos que este trate. Puede resultar de gran utilidad, por ejemplo, el tener ante los ojos el esquema de funcionamiento de una central nuclear a la hora de tener que interpretar una exposicin que verse sobre los accidentes ocurridos en este tipo de instalaciones; o el disponer de un cuadro sinptico que recoja las principales fechas en el proceso de secesin en Yugoslavia en el transcurso de una conferencia que trate de la situacin actual de Kosovo. De lo expuesto hasta ahora nos interesa destacar dos ideas importantes para nuestro trabajo: en primer lugar que existe una diferencia fundamental en el modo en el que tra425

J ESS LVAREZ P OLO ductores e intrpretes utilizan el proceso de documentacin al ejercer sus respectivas actividades La segunda: la doble funcin del material utilizado por el intrprete en el momento mismo de su actuacin: de un lado la de asistencia en la resolucin de dificultades de tipo lxico, y de otro la de ayuda a la memoria y auxilio para la comprensin. Por lo que se refiere a la primera de ellas, diremos que tal diferencia reside en los distintos momentos en que tal proceso se lleva a cabo con respecto al momento en el que se toma contacto con el texto objeto de traduccin. En otros trminos: mientras que, en general, el traductor conoce el texto origen y en funcin de l organiza las estrategias de documentacin que le permitan tanto la comprensin de su sentido como la eleccin de las equivalencias apropiadas en el texto meta, el intrprete ha de suponer el texto que encontrar, y, por lo tanto, sus posibilidades de xito, tanto en el proceso de comprensin como en el de eleccin de equivalencias, vendrn dadas por los conocimientos de los que disponga previamente. En pocas palabras podemos decir que el proceso de documentacin en el caso de la traduccin se realiza mayormente a posteriori, mientras que en la interpretacin se hace necesariamente a priori. Todo esto tiene otras consecuencias: si el intrprete debe presuponer en la mayor medida posible el contenido y la for ma de la intervencin que ha de traducir, su enfoque del proceso de documentacin debe ser lo suficientemente amplio como para tener una mnima seguridad de que su preparacin cubre la posible intervencin del orador. De ah que normalmente tal proceso se realice en una serie de fases que figuradamente podramos denominar de crculos concntricos de radio progresivamente decreciente y especializacin inversamente cre426

Consideraciones previas a la elaboracin... ciente, coincidiendo el ltimo de ellos con el tema concreto propuesto como objeto del discurso que se debe interpretar. Ilustremos esto con un ejemplo: si nos propusieran interpretar una conferencia que tratara, por ejemplo, de las terapias alternativas al interfern en el tratamiento de los enfermos de hepatitis B, tendramos que partir del conocimiento de las caractersticas y funciones del hgado en el ser humano. Necesitaramos saber, a continuacin, cules son las principales enfermedades que pueden atacarlo y de qu modo alteran su funcionamiento; dentro de estas, cules son las caractersticas propias de las hepatitis. Nos sera preciso, acto seguido, informarnos de las especificidades de la hepatitis B, de las terapias ms habituales y, finalmente, de todo lo referente a la terapia con el interfern. El ejemplo no pretende tener ningn afn de generalidad ni de exhaustividad. De un lado, el nmero de fases variar de unos intrpretes a otros en funcin de los conocimientos que cada uno posea previamente sobre el tema y en funcin del enfoque que adopte sobre las circunstancias en las que se haya de desarrollar el acontecimiento. De otro lado, y relacionado con este ltimo aspecto, en el ejemplo slo planteamos el trabajo sobre los aspectos puramente enciclopdicos del tema, pero el proceso de documentacin abarca, siguiendo el mismo mtodo, cuestiones de otro orden como: quin organiza el evento, a quin se dirige, qu normas rigen su desarrollo, quin es el orador y qu representa, que repercusiones tiene el acto desde el punto de vista social, econmico, etc. Evidentemente, de la amplitud de los campos que deben ser tratados surge la evidencia de que todo este proceso de documentacin no se puede pretender llevarlo a cabo entre el momento en el que el cliente y el intrprete conciertan su pres427

J ESS LVAREZ P OLO tacin y sta misma, sino que cabra hablar de dos tipos de procesos de documentacin: uno a largo plazo y otro a corto plazo, y, an, dentro del primero se podra distinguir un ter cero a medio plazo. El proceso a largo plazo se caracterizara por ser independiente de un encargo concreto, es decir, sera un proceso constante de adquisicin de conocimientos en los campos ms diversos, similar al que realiza cualquier otra per sona a lo largo de su existencia y que resulta en lo que nor malmente se denomina cultura general. La principal diferencia estriba, no obstante, en que en el caso del intrprete este proceso no tiene slo la finalidad de venir a saciar su curiosidad intelectual, sino tambin una funcin instrumental, pues, dado que, en principio, la interpretacin puede tener como objeto cualquier tema en cualquier circunstancia, le puede ser necesario utilizar los conocimientos ms diversos. De ah que dicha curiosidad no deba ser solamente un rasgo de carcter, sino algo conscientemente desarrollado que le lleve a intentar percibir, estructurar y asimilar toda la informacin que encuentre a su alcance. La finalidad primordial de este proceso es, pues, la de adquirir una red de conocimientos fundamentales y estructurados sobre los que puedan venir a asentarse y retenerse aquellos otros ms especializados que habrn de tratarse en las circunstancias concretas de trabajo. De esta tarea podramos decir que tiene como principal caracterstica la extensin. Apuntbamos ms arriba que se podra ampliar la clasificacin para incluir un tercer tipo que llamamos proceso de documentacin a medio plazo. Este surgira de la idea de que el intrprete en el proceso de documentacin a largo plazo no trabaja con la misma intensidad en todos los campos, sino que en algunos de ellos busca alcanzar un mayor grado de
428

Consideraciones previas a la elaboracin... conocimiento, sea por inters personal, o, lo que aqu nos interesa ms, en funcin de unas expectativas de trabajo que le lleven a considerar prioritarios algunos de ellos, como pueden ser: los campos de la actividad humana en los que ms frecuentemente se recurre a los servicios de interpretacin, por ejemplo: la poltica internacional, la economa, la ciencia y tecnologa. Los aspectos recurrentes en los distintos temas tratados, por ejemplo: la gestin econmica o los aspectos legales. O bien los campos en los que habitualmente se desarrolla su actividad laboral: caso del intrprete vinculado a una determinada institucin o que trabaja con asiduidad para un mismo cliente en un mbito especfico. Sigue siendo ste un proceso de documentacin que se lleva a cabo sin tener en mente un tema concreto pero en el que la caracterstica de extensin se reduce y aparece la de intensin. Por ltimo el proceso de documentacin a corto plazo est directamente relacionado con un encargo y, por lo tanto, viene definido, tanto en su alcance como en el tiempo disponible para llevarlo a cabo, por ste. En l no slo es cuestin de adquirir la informacin nueva necesaria, sino tambin, y antes de esto, de reactivar los conocimientos pertinentes adquiridos con anterioridad, pues podemos considerar los asimilados en el proceso de documentacin a largo plazo como conocimientos pasivos cuya finalidad principal es la de proporcionar bases generales sobre las que asentar el proceso de especializacin posterior. En este momento adquiere tambin par ticular importancia el trabajo sobre el aspecto lxico, ya que ahora se trata de ser capaz de poder producir las unidades con la inmediatez propia del habla espontnea.

429

J ESS LVAREZ P OLO El segundo carcter que sealbamos ms arriba que nos interesaba retener en relacin con el trabajo del intrprete en la cabina es la doble funcin del material utilizado por el intrprete en el momento mismo de su actuacin: de un lado la de asistencia en la resolucin de dificultades de tipo lxico, y de otro la de ayuda a la memoria y auxilio para la comprensin. Una vez visto someramente el modo de trabajo del intr prete, podemos destacar ya dos de las principales caractersticas que habra de tener nuestra herramienta informtica: de un lado, teniendo en cuenta que sera utilizada en situaciones en las que se dispone de muy poco tiempo tanto para buscar como para consultar los resultados de las bsquedas, debera ser rpida en sus respuestas. De otro lado, y al mismo tiempo, debera ser lo suficientemente flexible como para poder ser empleada en los diferentes campos en los que se desarrolla el trabajo del profesional. Estas dos caractersticas, como veremos, estn estrechamente relacionadas, y conjuntamente vendrn a definir la eficiencia del programa. En cuanto al primero de los aspectos: la rapidez, hemos de considerar que sta estar determinada por dos factores principalmente:

A.- El soporte informtico.


Dentro del que cabe distinguir: 1.- El equipo o hardware. En este terreno hay que contemplar en primer lugar la eleccin de la arquitectura interna del ordenador que tendre-

430

Consideraciones previas a la elaboracin... mos en mente a la hora de desarrollar nuestra aplicacin como base sobre la que se ejecutar. Habremos de partir de la idea de que por las caractersticas de las situaciones de trabajo: el reducido espacio en las cabinas y la movilidad propia del oficio del intrprete, tendremos que recurrir necesariamente a un ordenador porttil, y aqu, dado que estamos planeando la elaboracin de una herramienta que pueda ser utilizada por un profesional independiente, nos veremos obligados a tener en cuenta la capacidad adquisitiva media de este tipo de trabajadores y a anteponer el criterio econmico a cualquier otra consideracin. Por ello, optaremos por la plataforma PC que, al ser la ms extendida, resulta tambin la ms asequible, y, de entre las diferentes configuraciones existentes en la actualidad, nuestra eleccin se orientara hacia una CPU con una velocidad de procesamiento de 700 Mhz, una cantidad de memoria de 128 Mb. de SDRAM, un disco duro UDMA de 10 Gb y un subsistema grfico AGP. Como complemento sera muy recomendable poder contar con un reproductor de CD-ROM, o, an mejor, de DVD, y un mdem 56K. 2.- El sistema operativo. Nuestra eleccin anterior condiciona ya sta, pues en el mbito PC son dos las grandes opciones en este terreno: la familia de sistemas Windows y los diversos UNIX, entre los que, sin duda, el ms atractivo tanto por coste como por disponibilidad, es Linux. Pero de nuevo aqu la eleccin queda mediatizada por criterios de otro orden. Probablemente, a pesar de la disparidad de opiniones que pueden leerse en la prensa especializa-

431

J ESS LVAREZ P OLO da, no sea demasiado arriesgado afirmar que, hoy por hoy, un equipo con un sistema operativo UNIX ofrece un rendimiento superior al del mismo equipo con cualquiera de las variantes de Windows. Adems, en el caso de Linux, el factor econmico -coste cero, o nfimo- es un atractivo ms. Sin embargo, y a pesar de su constante progresin, todava no se encuentra lo suficientemente extendido entre un determinado tipo de usuarios de ordenadores personales. El de los que esperan que estos sean unas herramientas que puedan utilizar desde el primer momento, sin necesidad de prcticamente ningn conocimiento de la arquitectura del ordenador ni del modo de almacenar y procesar la informacin por parte del sistema operativo. Esto supone para nuestro objetivo una dificultad demasiado importante, ya que, a pesar de que cada vez se avanza ms en la elaboracin de entornos de instalacin y trabajo amigables, la mayora de los ordenadores de los que aqu se trata se adquieren con el sistema Windows ya instalado de origen, y la instalacin de un nuevo sistema operativo requiere algunos conocimientos que no podemos pretender que el usuario de nuestro programa posea necesariamente. Por tanto, en un primer momento optaremos por tomar Windows, y ms concretamente las versiones 98 y Me, como plataforma de desarrollo. 3.- El lenguaje de programacin. A este respecto no cabe duda de que el lenguaje de programacin ms rpido que pueda utilizarse es aquel en el que el propio procesador trata la informacin, esto es: en cdigo mquina. Sin embargo, el ir cargando uno a uno los registros de la CPU es una tarea ardua y hace que resulte prcticamente inconcebible la idea de programar de este modo en su totalidad una aplicacin de la talla de la que aqu contemplamos; no obstante, a la vista de cul sea el funcionamiento final del
432

Consideraciones previas a la elaboracin... entorno, no se debera descartar el recurrir a este lenguaje para elaborar algunas rutinas y acelerar as las partes del programa que lo pudieran necesitar. En un nivel superior encontramos los lenguajes C y C++ que permiten un mayor grado de abstraccin con respecto al modo de funcionamiento interno de la mquina y, por lo tanto, una mayor comodidad a la hora de programar al tiempo que proporcionan una buena velocidad de ejecucin. Sern, pues, estos los que utilizaremos prioritariamente. Lenguajes de ms alto nivel como Basic, Pascal o Prolog tienen un rendimiento menor por lo que se refiere a la velocidad, y slo resultaran interesantes en aquellas partes del programa en las que fuera ms importante la comodidad o la sencillez de la programacin que la rapidez de respuesta. 4.- Los algoritmos empleados en la codificacin. El proyecto que planteamos tiene como finalidad primor dial el almacenar y recuperar informacin. Por lo tanto, uno de los aspectos clave de su funcionamiento ser la forma en la que se lleve a cabo la bsqueda de los datos deseados. El mtodo utilizado estar estrechamente relacionado con el modo en el que se encuentre organizada la informacin almacenada en el sistema. Por consiguiente, ser conveniente estudiar detalladamente cada estructura de datos y cada posibilidad de solicitud de informacin a sta por parte del usuario para implementar el algoritmo ms eficiente en cada caso: bsqueda secuencial en una estructura de datos lineal, bsqueda mediante ndices en una tabla indexada, bsqueda de datos en grafos, etc. Por ejemplo, si en una estructura de datos guar damos un campo en el que recogemos un determinado frag-

433

J ESS LVAREZ P OLO mento de texto y queremos buscar un trmino preciso en l, tendremos que hacer que el programa lea uno tras otro cada uno de los que componen el texto y vaya comparndolos con el patrn solicitado. Si esos textos pertenecen a un autor y cada uno est acompaado en la estructura de datos de un campo en el que se recoge el apellido de ste, para buscar un texto de un autor determinado, en lugar de leer secuencialmente cada apellido y cada campo de texto de cada registro de la estructura hasta localizar el deseado, sera preferible crear otra estructura paralela en la que se recogiera cada apellido junto con el nmero de registro en el que se localiza, de modo que la bsqueda secuencial se realizara sobre ella. Pero an podemos imaginar que aadimos en un nuevo campo el ao en el que se public el texto. Si ahora deseamos buscar un texto de un ao determinado podramos crear, como anteriormente, una estructura ndice, pero, sobre todo si el nmero de textos que tenemos almacenado es alto, quizs resulte ms eficaz, en lugar de hacer una bsqueda secuencial, el saltar, por ejemplo, al valor que se encuentre en la posicin central de la estructura y ver si es superior o inferior al que buscamos, en caso de que sea inferior saltar a la mitad superior de esta mitad, comparar de nuevo y seguir procediendo del mismo modo hasta localizar el valor deseado. 5.- La inter faz del programa. En todo momento el usuario puede interactuar con su ordenador por medio de los perifricos del equipo, principalmente recibiendo infor macin a travs de la pantalla e introducindola con el teclado y el dispositivo apuntador (el ratn o mouse). Es igualmente posible utilizar unos auriculares o altavoces y un micrfono si el ordenador dispone de una tarjeta de sonido. Pero en nuestro caso, esta ltima forma queda434

Consideraciones previas a la elaboracin... ra reservada para las fases de preparacin del trabajo, ya que la utilizacin de sonidos en el transcurso de la interpretacin presenta ms inconvenientes que ventajas. Dado, pues, que, en un sistema de ventanas como es Windows, el usuario consigue que el programa responda de determinada manera a partir de su accin sobre los objetos que se presentan en la pantalla del monitor y de la pulsacin de determinadas combinaciones de teclas, resulta evidente que es preciso conseguir una buena disposicin de estos para que el manejo del entorno sea lo suficientemente gil, ya que la velocidad del sistema vendr dada tanto por la rapidez con la que l responda a las peticiones del usuario como por la de ste a la hora de convertir sus requerimientos de informacin en comandos que el programa pueda manejar. Tal disposicin debera tener en cuenta, entre otras cosas: una buena visibilidad de los objetos a las resoluciones de pantalla ms habituales tanto por lo que se refiere a su tamao como al contraste con respecto al fondo y al resto de los objetos; un diseo que en la medida de lo posible permita identificar sus funciones; unas combinaciones de teclas simples y fcilmente memorizables; y un enlace lo ms directo posible entre la accin del usuario y la obtencin de la informacin solicitada, tratando de evitar tanto como sea posible que el sistema responda a un comando dado con el requerimiento de un nuevo comando que sirva para completar o especificar el alcance de la solicitud efectuada, sin presentar ningn tipo de informacin que pueda ser ya utilizada por el usuario.

435

J ESS LVAREZ P OLO

B.- El modo de estructuracin de la informacin almacenada.


Este aspecto, estrechamente relacionado, como hemos visto, con los puntos 4 y 5 del epgrafe anterior, tiene una importancia capital para el rendimiento general del sistema. Y esto por dos razones: en primer lugar, porque si la informacin se encuentra almacenada en un formato que responda directamente a las necesidades del usuario, el proceso de bsqueda y filtrado se podr reducir al mnimo y as se podrn obtener buenos tiempos de respuesta del entorno; y, en segundo lugar, porque si la estructura de la informacin cumple la condicin mencionada, el tiempo que el usuario necesitar para discernir la pertinencia de los datos que se le ofrecen y solicitar del ordenador el tratamiento posterior correspondiente podr ser tambin pequeo. Ahora bien, cmo podemos definir ese formato adecuado para el usuario? Pues, evidentemente, dejando que sea l mismo quien lo defina en cada caso. Aunque por el momento no nos extenderemos ms sobre este punto y volveremos sobre l un poco ms abajo. Nos centraremos ahora en la segunda caracterstica que, junto con la rapidez, considerbamos fundamental para nuestra herramienta: la flexibilidad. En este sentido hemos de plantear algunos criterios de orden general a los que deberan acomodarse las bases de datos de nuestro programa. El primero de ellos es que habr que tener presente que el sistema de asistencia se desarrolla con la idea de que sea utilizado en dos momentos. En cada uno de ellos los modos en los que se necesita y se puede recibir la informacin son diferentes. En la fase de preparacin, sea a largo o corto plazo, la inmediatez no

436

Consideraciones previas a la elaboracin... es un factor esencial y lo que prima es la cantidad y calidad de la informacin, de modo que el intrprete pueda activar unos conocimientos lo suficientemente amplios y estructurados como para hacer frente al tema que se le propone. Por contra, en el momento en el que aqul se encuentra trabajando en la cabina, el factor esencial ser la justeza de la informacin, pues tan poca utilidad tendrn unos datos que no tengan relacin con los buscados, como un exceso de datos que no podr utilizar porque no puede centrar su atencin en ellos demasiado tiempo, necesitndola para controlar tanto el discurso del orador, como su propio discurso. Esto tiene consecuencias inmediatas sobre el tipo de informacin que se podr almacenar en los distintos mdulos del sistema, y as, mientras que en la fase de preparacin pueden ser de gran utilidad contenidos como archivos de sonido, pelculas o textos extensos, habr que descartar estos materiales en el momento en que se est trabajando en cabina, en el cual resultarn mucho ms tiles los grficos, diagramas, textos breves y glosarios. El segundo de los criterios generales est muy directamente relacionado con lo que acabamos de exponer en la medida en que el sistema debe ser de aplicacin tanto en el proceso de preparacin como en el de la prestacin. En el primero, de un lado se introducir informacin nueva en el sistema y de otro se consultar la informacin disponible en las bases de datos que lo componen, pero, tanto en uno como en otro caso, de lo que se trata en esa fase es de seleccionar los datos que conformarn el campo de referencias que se habrn de utilizar posteriormente. Por lo tanto, en esta situacin resulta deseable contar con un fondo documental tan extenso como sea posible. Por contra, como hemos sealado ms arriba, en el momento en el que nos encontremos interpretando lo de-

437

J ESS LVAREZ P OLO seable es contar con la informacin justa, ni ms, ni menos. Y eso tanto por razones de rapidez como de claridad. Lo que nos lleva a concluir que el segundo de los rasgos caracterizadores de nuestro futuro entorno informtico habr de ser el de la modularidad, pues de esta forma podremos conseguir que pueda adaptarse a las circunstancias concretas de utilizacin en cada caso. Este concepto de modularidad debera regir tanto la arquitectura de las bases de datos en las que se recoja la informacin, como las herramientas de consulta de tales fondos. De este modo, se podra cambiar el tamao de las bases de datos y el alcance y modo de funcionamiento de las herramientas de consulta en funcin del proceso que estemos llevando a cabo y de las peculiaridades del tema que tratemos. El tercer criterio es que el modo de almacenamiento y el de organizacin interna de la informacin deben ser lo suficientemente flexibles como para permitir que sta se pueda estructurar siguiendo diferentes criterios simultneamente y que estos puedan ser modificados en cualquier momento, de manera que, consecuentemente, surja una nueva red de relaciones de los datos almacenados. Es lo que podramos llamar una estructuracin multiforme y dinmica de la informacin. La utilidad de implementar esta caracterstica reside en el hecho de que as se hace posible acomodar la informacin ofrecida por el sistema a los distintos enfoques que se le puedan ir dando a un tema determinado a lo largo de las diferentes sesiones en las que se trate. Ilustraremos esto con un ejemplo: si imaginamos una serie de reuniones en las que se aborda la puesta en marcha de, digamos por limitar el mbito del ejemplo, una pinacoteca, tendremos que tratar, evidentemente, aspectos relacionados con la historia del arte y las tcnicas pictricas, pero tambin tendremos que tocar diversas cues-

438

Consideraciones previas a la elaboracin... tiones de tipo legal: desde las relacionadas con la poltica ur banstica de la ciudad en la que se haya de ubicar - planes de ordenacin, licencias diversas, servicios municipales, accesos, etc. -, a otras propias del mbito fiscal, del mercantil, del laboral, etc. Seguramente se tocaran, asimismo, temas de gestin empresarial - contabilidad, organizacin del personal, etc. -, otros relacionados con la seguridad de las obras expuestas, otros de los campos de la fsica y la qumica que tuvieran que ver con la conservacin y restauracin de obras de arte, etc. Hay que tener en cuenta adems que en una misma intervencin varios de ellos pueden aparecer simultneamente por encontrarse relacionados, como puede suceder, por ejemplo, si se aborda el plan de adquisiciones de cuadros dentro en un determinado periodo, caso en el que habr que considerar, al menos, junto al inters puramente artstico de las obras, sus repercusiones en el presupuesto de la entidad para el ejercicio en cuestin. Dicho esto, podemos empezar ya a dar algunas respuestas al interrogante que dejbamos abierto ms arriba sobre el modo de estructurar la infor macin en nuestr o entor no informtico. Lo primero que habremos de plantearnos es la necesidad de que ste se organice sobre un doble sistema de bases de datos: uno, que sera el utilizado en el proceso de documentacin, estara diseado para recoger toda la infor macin disponible en el mayor nmero posible de formatos; el otro, que sera el que estara a disposicin del intrprete en el momento de realizar su labor, sera un subconjunto seleccionado a partir del anterior, tanto por lo que se refiere al volumen de datos como por lo que respecta al formato de los mismos y que aqu denominaremos base de datos de trabajo. El sistema habr de ser concebido de modo que el usuario pueda

439

J ESS LVAREZ P OLO decidir en todo momento la finalidad de la tarea que se encuentra realizando: fase de consulta e introduccin de infor macin o fase de seleccin y conformacin de la base de datos de trabajo, y que le ayude a tener presentes las limitaciones de los diferentes formatos de datos para cada una de las finalidades, dejndole no obstante decidir en cada momento cul es el que desea utilizar y ofrecindole herramientas que le per mitan tanto realizar conversiones entre distintos formatos como generar nuevos registros de informacin a partir de la ya almacenada en otro formato. Y as, en el proceso de elaboracin de la base de datos de trabajo podran resultar de utilidad herramientas que permitieran realizar diagramas a partir de textos, representar grficamente el contenido de un texto, extraer fragmentos de un texto mayor, elaborar listas de palabras a partir de textos, etc. Una aplicacin particular de esto hara posible la elaboracin en dos modos diferentes del material de auxilio lxico. El primero de estos modos consistira en el habitual de trminos acompaados de sus equivalentes, aunque con la diferencia con respecto a este modelo de que no se encontraran almacenados juntos en un mismo registro en el sistema, sino que cada uno estara en sus propios registros o formando parte de algn otro, y sera el sistema de claves del que hablaremos un poco ms adelante el que servira para poner en relacin en cada caso el trmino deseado y sus equivalentes. El segundo de los modos consistira en elaborar, en los casos en los que sea posible, grficos y diagramas en los que se incluiran, en las distintas lenguas de trabajo, los trminos sealando las distintas partes de un objeto o las fases de un proceso a las que se refieren. Este tipo de cuadros, que han sido sobradamente utilizados en diccionarios y enciclopedias, aqu presentaran la ventaja de que podran ser ela-

440

Consideraciones previas a la elaboracin... borados por el propio usuario en funcin de sus necesidades puntuales. La base del funcionamiento de este sistema residira en la existencia en las estructuras de datos de una serie de campos destinados a albergar los trminos clave, que aqu llamaremos claves de primer nivel, que serviran de descriptores del contenido de cada registro, los cuales se cumplimentaran en el momento mismo de introducir los datos. Junto a estos se encontrara otra serie de campos que se rellenaran en la fase de preparacin de un tema determinado con las que denominaremos claves de segundo nivel y que serviran, de un lado, como marca de que el registro est seleccionado para formar parte de la base de datos de trabajo, y de otro lado, para precisar o modificar su relacin con respecto al resto de los registros de la estructura. Adems de estos seran necesarios otros campos relacionados con el modo de funcionamiento interno del sistema y que, bsicamente, tienen que ver con el hecho de que concebimos cada registro - cada unidad de documentacin del sistema, sea un grfico, un texto, un trmino acompaado de su significado, etc - de la base de datos como un objeto, objeto que posee un conjunto de caracteres que le per miten servir en mayor o menor medida para algo en determinadas circunstancias y que se relaciona con otros objetos por medio de vnculos que cambian en funcin del momento, enfoque y especializacin con los que se los considere. Ilustremos esto con un ejemplo, aunque resulte demasiado simplista: los datos correspondientes a Marbella no son igual de pertinentes si nuestro inters es preparar una reunin que trata del peso del sector agroalimentario de Andaluca en el P.I.B. nacional, que si el considerado es el sector turstico o el inmobiliario. Pero tambin entre estos dos ltimos se pueden ver ciertas

441

J ESS LVAREZ P OLO relaciones dependiendo de la manera de contemplar la cuestin. No es, por tanto, suficiente tener una serie de descriptores para cada registro, sino que es necesario poder relacionar cada uno no slo con aquellos marcados con idntico descriptor sino tambin con los marcados con otros que son apropiados al punto de vista que en ese momento se adopta. Esto nos coloca frente a otro aspecto interesante: aqu estamos viendo que no nos movemos en trminos de pertinencias absolutas - un dato es pertinente o no lo es en absoluto -, sino de pertinencias relativas - un dato es poco pertinente, bastante pertinente, muy pertinente - y que existe un lmite no muy claramente establecido que vara con las circunstancias, que marca el punto a partir del cual, salvando el grado de pertinencia, un dato se puede considerar necesario. Son, por tanto, estos aspectos que nuestro sistema de asistencia debe considerar los que justifican el tercer tipo de campos de cada registro de la base de datos a los que hacamos alusin ms arriba, ya que son los que habrn de permitirnos que el conjunto de los registros del entorno puedan crear relaciones estructurales complementarias de los campos clave y que el programa pueda marcar cada uno con un ndice de pertinencia en cada caso. En este sentido el programa implementara mecanismos de tipo estadstico que, a partir de los datos introducidos por el propio usuario de su actividad profesional, dieran prioridad en las bsquedas a aquellos resultados y a aquellas asociaciones de contenidos que resultasen ms habituales en ella, mecanismos estos que se acompaaran de otros que, por medio de mens, facilitaran que el propio usuario estableciera los diferentes pesos de los descriptores almacenados a la hora de realizar bsquedas.

442

Consideraciones previas a la elaboracin... Este sistema de ndices de pertinencia y de campos de tercer nivel nos permitira proporcionar tambin otras funciones. Antes hemos apuntado la necesidad de que la cantidad de informacin se ajuste a las necesidades puntuales del intrprete. Pues bien, en este sentido podramos implementar ahora una nueva funcin que consistira en una opcin activable a voluntad por el usuario, la cual hara que la infor macin resultante de una bsqueda no se presentase en su totalidad, sino con el grado de detalle que aqul deseara, pudiendo aumentar o disminuir en funcin de las indicaciones que el entorno recibiera del usuario (pulsando una determinada tecla, por ejemplo) Relacionados con todas estas cuestiones hay una serie de conceptos como son los de programacin orientada a objetos, hipertexto y redes neuronales que, a priori, y a expensas de una investigacin ms profunda y ulteriores ensayos, mar caran prioritariamente nuestro camino en la bsqueda de los modos concretos de implementar los mecanismos del sistema para satisfacer los requisitos sealados anteriormente.

CONCLUSIN
Hemos querido hacer en el presente trabajo un esbozo de las caractersticas que entendemos que habra de tener un sistema informtico de asistencia al intrprete en el ejercicio de su labor. Nuestra atencin se ha centrado en uno de los rasgos ms especficos, a nuestro modo de ver, de esta actividad: la peculiar importancia del proceso de documentacin previo a la prestacin profesional. Esto nos ha conducido a estudiar sus caractersticas y las del material generalmente utilizado para llevarla a cabo.

443

J ESS LVAREZ P OLO Las observaciones realizadas nos hacen considerar que dos son los aspectos que debera poseer una herramienta que se desarrollara para auxilio del intrprete: la rapidez y la flexibilidad. Hemos centrado nuestra atencin en ver de qu modo las especificaciones tanto del equipo informtico como de la organizacin de la informacin podran influir en la velocidad y propuesto unos criterios que, teniendo en cuenta ciertas limitaciones, podran ser la base de un sistema que respondiera a las premisas mencionadas. Este artculo no pretende ser otra cosa que lo que es: una reflexin previa que nos permita poner en orden algunas ideas que estarn en la base de la puesta en marcha de un proyecto y su posterior desarrollo, as como la enunciacin de algunas hiptesis que, a priori, parecen adecuadas para hacer frente a los problemas que abordamos. Con todo, slo un trabajo de investigacin riguroso y sosegado de alguna de sus vertientes, y, sobre todo, su materializacin y su confrontacin con la prctica nos permitirn un juicio ms ajustado sobre su idoneidad.

444

Anda mungkin juga menyukai