Anda di halaman 1dari 180
EL ARTE POETICA DE HORACIO, é EPISTOLA A LOS PISONES, Traducida en verso Castellano POR D. TOMAS DE YRIARTE, Oficial Traductor de la Primera Secregaréa de Estado ‘y del Despacho, y Archivero General del Supremo Consejo de Guerra CON ‘Un Discurso, Paetiminar , y algunas Noras y Osssxvaciones conducentes 2 su mejor inseligencia. — Non verbum proverbo necesse habul reddere; sed genus omnium verborum oknque servavi. Cc, De optimo genere Oratorum, ee CON LAS LICENCIAS NECESARIAS, En Mapa, en la Imprenta Real de la Gazzra. Afio de MDCCLXXVIL DISCURSO PRELIMINAR. PMS sctos han comparado la Traduccion con el Comercio; pero acaso seran pécos los que hayan penetrado toda la propie- dad y exActitud que esta comparacion en- Cierra. Yo he considerado que asi como el Comercio mas util y estimable es el que introduce en el Estado los géneros simples y de primera necesidad , asi tambien la Traduccion mas provechosa y loable es aqutlla que enriquece nuestro idioma con los buenos libros elementales de las Artes y Ciencias. En la Poesia esta genetalmen-= te reputado por tal el del Arte Pottica de Horacio: y aunque este insigne Fildsofo _ y Poeta * Je escribié , né como un sistema : com: ® No parecer4 inoportuno se copien aqui en obse quio del mérito de Horacto los siguientes versos que en otro tiempo escribié ef Traductor , con motive de ha- bérsele preguntado: gué Amigos tenfa ? Compuso un largo Romance en que ponia una lista de ellos, Pintane Aa lo Iv. . completo de reglas coordinadas, sind como una mera Epistola instructiva dirigida al Cénsul Lucio Pison y 4 sus dos Hijos, ha sido y sera siempre un Tratado de los mas apreciables que la Antighedad nos ha dea lo do en estilo familiar las propiedades de cada uno. Re- present6 4 Horacio como su mayor Amigo , y dié las razones en que esta amistad se fundaba. Por no in~ currir en prolixidad, no se inserta todo el Romance, y S6lo se extrahe de él la parte que trata de Horacio, «En esta suposicion, El mayor Amigo mio Marié bien léjos de aqui, Habr4 unos diez y ocho siglos, ‘Débanle por nombre Hoaacto; Y conservé 4 un tiempo mismo, Siendo Fildsofo , ingenio, Y¥ siendo. Poeta, juicio. Fué Maestro de buen gusto Y le estéi agradecido . De que para mi recréo ‘Me dex6 escritos diez libros. Oh! cémo sabe mostrarse . Y4 afectuoso con Virgilio; Y¥4 con su Augusto obsequioso, Y¥4 con su Glicera fino! Cémo describe , y corrige be Roma antigua los vicios, O afe4ndolos severo, O riéndolos festivo! Y¥ cémo guia al Poeta Con documentos tan fixos, Que

Anda mungkin juga menyukai