Anda di halaman 1dari 342

A TRAGDIA GREGA

vol. 1 SFOCLES A Trilogia Tebana dipo Rei, dipo Antgona em Colono,

vol. 2

SQUILO

Orstia Agammnon, Coforas, Eumnides Media, Hiplito, As Troianas Os Persas Electra Hcuba Ifignia em ulis, As Fencias, As Bacantes Prometeu Acorrentado jax Alceste

vol. 3 vol. 4

EURPIDES SQUILO SFOCLES EURPIDES EURPIDES

vol. 5

vol. 6

SQUILO SFOCLES EURPIDES

A COMDIA GREGA
vol. 1 ARISTFANES As Nuvens, S para Mulheres, Um Deus Chamado Dinheiro

3/342

vol. 2 vol. 3

ARISTFANES ARISTFANES

As Vespas, As Aves, As Rs A Greve do Sexo, A Revoluo das Mulheres

EURPIDES

MEDIA HIPLITO AS TROIANAS


Traduo do grego, introduo e notas de: MRIO DA GAMA KURY

7 edio

SUMRIO

Prlogo MEDIA Introduo Traduo Notas HIPLITO Introduo Traduo Notas AS TROIANAS Introduo Traduo Notas Trabalhos publicados por Mrio da Gama Kury

Prlogo

As primeiras edies das tradues da Media, do Hiplito e das Troianas foram publicadas respectivamente em 1972, em 1977 e em 1965 pela Editora Civilizao Brasileira. Esta nova edio sai aqui amplamente revista, com o objetivo principal de dar maior fluncia aos versos, que nas edies anteriores foram s vezes sacrificados para assegurar maior literalidade em relao ao original grego. MRIO DA GAMA KURY

MEDIA

8/342

INTRODUO

Eurpides nasceu em Salamina (ilha situada nas proximidades de Atenas) provavelmente em 485 a.C.. Educou-se em Atenas, onde viveu a maior parte de sua vida. Entre a poca de sua estria nos concursos trgicos de sua cidade natal (455 a.C.) e a data provvel de sua morte (406 a.C.), Eurpides escreveu no mnimo 74 peas, sendo 67 tragdias e 7 dramas satricos. Certas fontes, entretanto, lhe atribuem 92 peas. Dessa produo chegaram at nossos dias as 19 peas seguintes, das quais O Cclope o nico drama satrico: Alceste (representada pela primeira vez em Atenas em 438 a.C.), Media (431), Hiplito (428), As Troianas (415), Helena (412), Orestes (408), Ifignia em ulis (405), As Bacantes (405), e em data incerta Andrmaca, Os Herclidas, Hcuba, As Suplicantes, Electra, Heracls Furioso, Ifignia em Turis, on, As Fencias, O Cclope e Resos (esta ltima de autenticidade contestada). As geraes subseqentes manifestaram sensvel preferncia por Eurpides em comparao com squilo e com Sfocles. Tanto foi assim que das 74 peas que escreveu 19 sobreviveram, enquanto das 94 de squilo somente 7 se conservaram e das 123 (ou mais) de Sfocles somente 7 chegaram at ns.

9/342

O enredo da Media constitui um dos episdios finais de uma longa e complicada lenda, ou de um entrelaamento de lendas, da frtil mitologia grega. Um resumo dessa lenda ajudar o leitor a perceber melhor as muitas aluses a acontecimentos e personagens anteriores ao da pea. Json, ao atingir a maioridade, teria direito ao trono de Iolco (cidade da sia Menor, perto da atual Guzeihizar, na Turquia). Enquanto o pai, ison, preparava-o para reinar, entregou o poder a um primo, Pelias, que, chegada a hora de passar o trono a Json, se recusou a faz-lo e desterrou ison. Json, aps algum tempo de ausncia na companhia do sbio centauro Quron, que o educava por encargo de seu pai, resolveu ir a Iolco. O rei usurpador no o reconheceu mas, pelos trajes singulares de Json, viu nele a pessoa que, de acordo com um orculo, poria em perigo seu reinado. Json fez muitos amigos e admiradores em Iolco, graas sua inteligncia e fora fsica. Algum tempo depois apresentou-se a Pelias acompanhado por seus simpatizantes e ousadamente lhe exigiu de volta o trono. A atitude decidida e a popularidade de Json intimidaram Pelias que, tentando livrar-se da ameaa, lembrou a Json que Aietes, rei da Clquida (regio da sia Menor, ao norte da atual Armnia), tratara desumanamente Frixo, parente de ambos, e o matara para apossar-se do toso (ou velocino) de ouro (pele de um carneiro prodigioso, alado e dotado de l de ouro, que transportara pelos ares Frixo e sua irm Hele, fugitivos de Tebas, at a sia Menor, e depois fora morto por Aietes). Pelias alegou que j era muito idoso para empreender, ele mesmo, a viagem punitiva, e exortou Json a realiz-la, prometendo-lhe o trono se ele regressasse vitorioso. Json aceitou, sonhando em sua juventude com a glria

10/342

que lhe traria a expedio, para a qual arregimentou a fina flor da mocidade grega da poca. Os expedicionrios embarcaram na nau Arg ( qual se devia a expresso Argonautas para designar os participantes). chegada dos Argonautas Aietes, que segundo a lenda era filho do Sol, prometeu entregar o toso de ouro a Json se ele fosse capaz de realizar num mesmo dia quatro proezas consideradas impossveis: 1, domar um touro de cascos e chifres de bronze, que soprava chamas pela boca e pelas narinas; 2, arar com esse touro um campo consagrado ao deus da guerra (Ares); 3, semear naquele campo os dentes de uma serpente monstruosa de cujo corpo sairiam guerreiros armados, prontos a exterminar quem tentasse arar o campo sagrado; e 4, matar um drago ferocssimo, que montava guarda noite e dia ao p da rvore em cujos galhos estava pendente o toso de ouro. Os Argonautas apavoraram-se com as condies, mas Hera, deusa mulher de Zeus (o deus maior da mitologia grega), que simpatizava com Json, teria feito com que Media, filha do rei Aietes e portanto neta do Sol, ficasse perdidamente apaixonada por Json e prometesse, se este jurasse casar-se com ela e lhe garantisse fidelidade eterna, ajud-lo a vencer, com seus poderes mgicos famosos na regio, todas as provas sobre-humanas. Json prometeu casamento e fidelidade a Media no templo de Hecate (deusa propiciadora de poderes mgicos, padroeira das bruxarias e sortilgios) e recebeu da moa as ervas e poes mgicas com que, na presena de Aietes e dos habitantes da Clquida pasmos de admirao, passou por todas as provas e se apossou do cobiado toso de ouro. Em seguida os Argonautas reembarcaram na Arg. Json levava consigo, alm do toso de ouro, a apaixonada Media. Aietes, ao tomar conhecimento da fuga da filha e da proteo que ela dera a Json graas a seus poderes mgicos, mandou seu filho psirto em

11/342

perseguio aos fugitivos. Media matou psirto, seu irmo, e esquartejou o cadver espalhando-lhe os membros ao longo da rota da Arg para desnortear o pai quando este viesse tambm em sua perseguio. O regresso dos Argonautas a Iolco foi celebrado com grandes festas, s quais ison, pai de Json, no poderia comparecer por causa de sua idade avanada. Media, com seus remdios mgicos, devolveu-lhe a juventude. Pelias, o usurpador de coroa de Iolco, tambm quis ser rejuvenescido, mas Media, instigada por Json, deu s filhas do rei, para aplicao no pai, uma receita propositadamente errada, que o matou. A revolta da populao de Iolco contra Media e Json foi to forte que os dois tiveram de fugir para Corinto, onde viveram em perfeita unio durante dez anos. No fim desse perodo, porm, Json apaixonou-se por Glauce, filha de Creonte, rei de Corinto, e repudiou Media para poder casar-se com sua nova amada. neste ponto da lenda que tem incio a ao da pea. A mesma lenda em que se enquadra a Media inspirou duas outras tragdias de Eurpides: As Filhas de Pelias e Egeu, das quais s nos restam fragmentos. A tnica da Media o dio sobre-humano em que se transforma o amor da herona por Json, quando este a repudiou para casar-se com a filha do rei da regio que os acolhera. A essa humilhao terrvel seguiu-se outra, que precipitou a deciso funesta de Media: Creonte, rei de Corinto e pai da nova noiva de Json, decretou a expulso da infeliz Media e de seus filhos de seu reino. Media era conhecida nas lendas da Antiguidade por seus poderes mgicos extraordinrios. Sua terra natal a Clquida de onde Json a trouxera , era famosa pelas aptides sobrenaturais de seus habitantes, feiticeiros hbeis e conhecedores de todos os segredos da magia.

12/342

Significativamente o juramento de fidelidade de Json a Media, ainda na Clquida, fora feito no templo de Hecate. Media, humilhada, confiante em seus poderes mgicos resolveu vingar-se de Json por todos os meios possveis e em tudo que pudesse feri-lo. A pea evolui de uma Media abatida pelo repdio do marido, esposa trada que definhava no leito e nem sequer levantava as plpebras para abrir os olhos, aparentemente conformada com a sorte, para uma mulher animada por um terrvel desejo de vingana e extermnio, que no se detinha diante do infanticdio, como vindita extrema para o aniquilamento completo do marido perjuro. Esses sentimentos primitivos eram naturais numa criatura tambm primitiva, vinda de uma regio habitada por brbaros entre os quais imperava a feitiaria, principalmente se levarmos em conta o procedimento de Json (vejam-se os versos 291 e 302, onde Eurpides faz a smula das razes do amor-prprio ferido, do ponto de vista das mulheres dotadas do temperamento de Media). E as criaturas humanas no mudaram com o passar dos sculos e at dos milnios. Alguns dos leitores devem lembrar-se ainda de um crime horrvel praticado aqui no Rio, na dcada de 1960, por uma mulher batizada pela imprensa de Fera da Penha que, abandonada pelo amante, seqestrou uma filha dele de cinco ou seis anos Tnia, a mais querida pelo pai e matou-a com requintes de perversidade para fazer o pai sofrer. A Media justamente considerada uma obra-prima do teatro trgico e, para muitos apreciadores desde a Antiguidade, a melhor das tragdias de Eurpides (veja-se, por exemplo, o epigrama traduzido na parte final desta Introduo). E a Media faz jus a esta reputao. Se no bastasse a beleza dos prprios versos originais, haveria a intensidade dramtica, o delineamento dos personagens por meio de

13/342

suas falas, como a da Ama no incio da pea, as de Media no ataque a Json, na reconciliao simulada com o mesmo e, sobretudo, no solilquio onde se reflete sua indeciso quanto a matar, ou no, os filhos, e as de Json. A caracterizao dos personagens uma das melhores coisas da pea, a comear pela da herona, que o primeiro e um dos mais finos dos profundos estudos feitos por Eurpides da alma feminina. O amor de Media em sua evoluo para o dio assassino, seu orgulho ferido, sua ferocidade, sua astcia, so pintadas por Eurpides com mo de mestre e simpatia. A reconciliao simulada com Json uma cena de extraordinria naturalidade. Outro aspecto digno de meno que os erros de Media e de Json, ao contrrio do que acontece na maioria das tragdias gregas, so devidos a seus prprios atos, e ambos no os atribuem ao destino ou a algum deus vingador. Eurpides, por via de Media, exprime a vida humana em termos de humanidade e de livre escolha do bem e do mal. Os personagens secundrios, principalmente a Ama e Creonte, tambm merecem meno. As palavras do velho rei, nos versos 393 a 396, so dessas que, embora poucas, definem um personagem. Em nenhuma de suas outras peas podemos descobrir melhor as qualidades caractersticas do gnio de Eurpides, sem as falhas e os excessos que s vezes encontramos em sua produo. Mas, para essa descoberta, devemos seguir a Media cena a cena, verso a verso, para sentir-lhe toda a beleza, elaborada, impetuosa e densa. A ao, em sua seqncia e em seu conjunto, tem a simplicidade, o encadeamento e a unidade das obras realmente belas, e todos os toques do pattico desenvolvem-se nela em uma progresso quase rtmica e sem quebra de intensidade, marchando no sentido de um desfecho inevitvel. Os episdios se sucedem com tanto rigor que necessria uma ateno constante para discernir qualquer artifcio nessa arte

14/342

segurssima. Esse esforo, porm, mais do que compensado pela fruio da beleza criada por Eurpides, da terrvel beleza da pea. Mas, apesar de suas qualidades excepcionais a Media tem recebido crticas, a comear por Aristteles (Potica, 1454 b 1 e 1461 b 20). O filsofo censura Eurpides pela implausibilidade do episdio em que Media e Egeu se encontram (versos 758 e seguintes) e pelo recurso ao sobrenatural (a fuga de Media no carro do Sol) para finalizar a pea. As crticas de Aristteles, todavia, em ambos os casos s conseguem acentuar o primitivismo de sentimentos que Eurpides imprimiu pea e a importncia dos poderes mgicos de Media, fatores essenciais para o desenvolvimento da tragdia. O episdio de Egeu, por exemplo, por meio da nsia do rei de Atenas de conseguir que sua mulher lhe desse um filho, acentua a necessidade instintiva dos pais de se verem perpetuados nos filhos e, portanto, torna mais compreensvel a idia de Media de vingar-se de Json nos filhos dele. E, naturalmente, o episdio parte do encadeamento da pea, por assegurar a Media um refgio fora de Corinto quando tivesse de fugir aps a prtica dos crimes (vejam-se os versos 1578-1580). Quanto ao final da pea, a sada de Media no carro do Sol apenas um elemento sobrenatural a mais entre tantos que se integram na trama, cuja herona se vangloria de seus poderes mgicos e os comprova, e se orgulha de descender do prprio Sol. As observaes de Aristteles ilustram o distanciamento entre o crtico, na atitude fria de dissecar uma obra de arte com seus instrumentos de preciso lgica, e o artista, no ato instintivo da concepo de sua obra e da identificao com seus personagens, levado apenas por seu poder criador. Afinal, na mesma Potica (1453 a 30) Aristteles reconhece que Eurpides o mais trgico dos trgicos. Eurpides encenou a Media pela primeira vez em 431 a.C., em Atenas, depois de o dramaturgo Neofron haver apresentado a sua

15/342

Media (data incerta mas, de qualquer modo, anterior de Eurpides), da qual nos restam alguns fragmentos que induzem a crer que nosso poeta pode ter-se inspirado em seu colega mais velho (um dos fragmentos conservados corresponde ao tocante monlogo de Media antes de matar os filhos, versos 1158 e seguintes). Por sua vez Sfocles, uns 10 ou 15 anos depois da Media de Eurpides, encenou sua tragdia As Traqunias, onde h numerosas reminiscncias de Eurpides (talvez devidas afinidade entre os dois temas). No concurso trgico de 431 a.C. Eurpides obteve um modesto terceiro lugar com sua Media (o primeiro coube a Euforon, sobrinho de squilo, e o segundo a Sfocles). O tema da Media tem atrado atravs dos tempos a ateno de outros dramaturgos, desde Sneca at Anouilh, passando por Corneille, cuja Media um dos produtos mais inspidos do teatro clssico francs. O texto e o contexto da Media so de tal forma densos e elaborados que a traduo, como a leitura, tambm uma descoberta, a cada verso, de detalhes da habilidade e arte extraordinrias de Eurpides como poeta e dramaturgo. Para dar uma idia da fama da Media na Antiguidade, citamos a seguir, em traduo, um epigrama do poeta Arquimedes (poca desconhecida), conservado na Antologia Palatina, livro VI, 50, contendo conselhos aos poetas seus contemporneos:
No te atrevas a percorrer, poeta novo, a estrada freqentada por Eurpides; nem mesmo tentes, pois seria dificlimo seguir o seu trajeto; a impresso que ela fcil, mas se algum tenta pis-la

16/342

v que ela rdua como se fosse pavimentada de estacas pontiagudas. Experimenta apenas retocar a trilha da Media, a filha de Aietes! Sentir-te-s annimo e rasteiro. Afasta as tuas mos da coroa de Eurpides!

Seguimos geralmente em nossa traduo o texto estabelecido por Gilbert Murray (Oxford, Clarendon Press, vol.III, 1902). Consultamos tambm a edio comentada e anotada de Henri Weil nas Sept Tragdies dEuripide, Paris, Hachette, 1879, e a de Parmentier (Paris, Les Belles Lettres, vol.I, 1942) cuja introduo especialmente interessante.

17/342

poca da ao: Idade herica da Grcia. Local: Corinto. Primeira representao: 431 a.C., em Atenas.

PERSONAGENS
MEDIA AMA de Media JSON CREONTE, rei de Corinto EGEU, rei de Atenas PRECEPTOR MENSAGEIRO FILHOS de Json e Media CORO de quatro mulheres de Corinto

18/342

Cenrio
O frontispcio da casa de Media em Corinto

AMA
Saindo da casa de MEDIA Ah! Se jamais os cus tivessem consentido que Arg singrasse o mar profundamente azul1 entre as Simplgades, num vo em direo2 Clquida, nem que o pinheiro das encostas do Plion desabasse aos golpes do machado3 e armasse assim com os remos as mos dos vares valentes que, cumprindo ordens do rei Pelias,4 foram buscar o raro velocino de ouro5! No teria Media, minha dona, ento, realizado essa viagem rumo a Iolco com o corao ardentemente apaixonado por Json, nem, por haver convencido as filhas de Pelias a matar o pai, viveria6 com Json e com seus dois filhos nesta terra, Corinto clebre. Ela se esforava ao mximo por agradar aos habitantes da cidade

10

15

19/342

que seu refgio e, tanto quanto era capaz, por sempre concordar com Json, seu marido (salva-se o casamento com maior certeza quando disputas no afastam a mulher de seu consorte). Mas agora a inimizade a cerca por todos os lados e ela v-se ameaada no que tem de mais precioso: traidor dos filhos e de sua amante, sobe Json em leito rgio, desposando a filha do rei Creonte, senhor do pas. Media, a infeliz, ferida pelo ultraje invoca os juramentos, as entrelaadas mos penhor supremo. Faz dos deuses testemunhas da recompensa que recebe do marido e jaz sem alimento, abandonando o corpo ao sofrimento, consumindo s, em pranto, seus dias todos desde que sofreu a injria do esposo; nem levanta os olhos, pois a face vive pendida para o cho; como um rochedo, ou como as ondas do oceano, ela est surda voz de amigos, portadora de consolo. s vezes, todavia, a desditosa volve o colo de maravilhosa alvura e chora consigo mesma o pai querido, sua terra, a casa que traiu para seguir o homem que hoje a despreza. Frente aos golpes do infortnio, sente a coitada quo melhor teria sido se no abandonasse a ptria de seus pais.

20

25

30

35

40

20/342

Os filhos lhe causam horror e j no sente satisfao ao v-los. Chego a recear que tome a infeliz qualquer resoluo inslita; seu corao impetuoso; ela no capaz de suportar maus-tratos. Conheo-a e temo que, dissimuladamente, traspasse com punhal agudo o prprio fgado nos aposentos onde costuma dormir; ou que chegue ao extremo de matar o rei e o prprio esposo e, conseqentemente, chame sobre si mesma uma desgraa inda pior. Ela terrvel, na verdade, e no espere a palma da vitria quem atrai seu dio. Mas vm a os filhos dela, que acabaram de exercitar-se nas corridas; no percebem quo desditosa sua me; o corao dos jovens no se adapta logo ao sofrimento. Entra o PRECEPTOR com os filhos de MEDIA

45

50

55

60

PRECEPTOR
Idosa serva da casa de minha dona, por que ests a, sozinha em frente porta, trazendo prpria mente a tua inquietao? Preferir Media ficar s, sem ti?

65

AMA

21/342

Velho guardio dos filhos de Media, a dor dos donos tambm de seus servos fiis e lhes destroa o corao. A minha mgoa tanta que fui dominada pela nsia de vir at aqui contar ao cu e terra os infortnios todos de minha senhora.

70

PRECEPTOR
No pra de gemer, ento, a desditosa?

AMA
Invejo a tua ingenuidade! Mal comeam suas desgraas; nem chegaram metade!

PRECEPTOR
Ah! Desvairada (se posso falar assim de meus senhores)! Ela ignora os novos males!
75

AMA
Mas, que se passa, velho? Por favor, explica-te!

PRECEPTOR

22/342

Nada Arrependo-me do que falei h pouco.

AMA
Com um gesto de splica No, por teu queixo! Nada deves ocultar companheira deste longo cativeiro. No falarei de modo algum aos l de dentro.

80

PRECEPTOR
Ouvi dissimuladamente uma conversa, sem dar a perceber sequer se a escutava, ao chegar perto de uns jogadores de dados, l para os lados da gua santa de Pirene7, onde os mais velhos vo sentar-se. Eles diziam que os filhos iam ser expulsos de Corinto, e a me com eles, por Creonte, nosso rei. No sei se esse rumor exato (antes no seja!).

85

AMA
E deixar Json tratarem desse modo os filhos, apesar do desentendimento que se manifestou entre a me deles e ele?
90

23/342

PRECEPTOR
Cede a aliana antiga em face de uma nova e ele j no se mostra amigo desta casa.

AMA
Ento estamos arruinados se juntamos nova desgraa anterior, antes de exausta inteiramente a desventura mais antiga.
95

PRECEPTOR
Fica tranqila, ao menos tu, e nada digas; nossa senhora inda no deve ouvir os fatos.

AMA
Dirigindo-se aos filhos de MEDIA Estais ouvindo como vosso pai vos trata, crianas? No quero que morra ( meu senhor), mas ele mau com quem deveria ser bom.
100

PRECEPTOR
Qual dos mortais no assim? S hoje aprendes,

24/342

vendo um pai maltratar os filhos por amor, que todos se julgam melhores do que so?

105

AMA
Dirigindo-se aos filhos de JSON e MEDIA Tudo ir bem, crianas; ide para casa. Dirigindo-se ao PRECEPTOR Tenta mant-los afastados, se possvel; no lhes permitas chegar perto de uma me desesperada; vi-a olhando-os ferozmente, como se meditasse alguma ao funesta. Ela por certo no refrear a clera at haver vibrado sobre algum seus golpes. Que os atos dela ao menos sejam praticados contra inimigos e jamais contra os amigos! Ouve-se a voz de MEDIA no interior da casa

110

MEDIA
Como sou infeliz! Que sofrimento o meu, desventurada! Ai de mim! Por que no morro?
115

AMA

25/342

Caras crianas, assim; est inquieto o corao de vossa me, inquieta a alma. Ide sem vacilar em direo casa. Fugi ao seu olhar, evitai encontr-la. Deveis guardar-vos bem de seu gnio selvagem, desse nimo intratvel, mau por natureza. Ide mais velozmente, entrai sem vos deterdes! As crianas e o PRECEPTOR entram em casa V-se que essa ascendente nuvem de soluos logo se ampliar com mais furor ainda. Quo longe ir esse inquieto corao, essa alma indmita mordida pela dor?

120

125

MEDIA
Do interior Pobre de mim! Que dor atroz! Sofro e soluo demais! Filhos malditos de me odiosa, por que no pereceis com vosso pai? Por que no foi exterminada esta famlia toda?

130

AMA
Ah! Infeliz! Teus filhos no tm culpa alguma

26/342

nos desacertos de seu pai. Por que os odeias? Tenho tanto receio de vos ver sofrer, crianas minhas, neste desespero extremo! Os prncipes quando decidem so terrveis. Mais afeitos ao mando que ao comedimento, muito lhes custa recuar nas decises. prefervel aceitar a vida humilde; pretendo apenas que me caiba envelhecer longe dessas grandezas, em lugar seguro! O justo meio at pelo seu nome obtm a palma da vitria e sua utilidade incomparvel na existncia dos mortais. Quanto ao excesso, em hora alguma ajuda os homens; traz-lhes apenas as piores conseqncias.

135

140

145

Vrias mulheres de Corinto, j idosas, constituindo o CORO, entram em cena e desfilam silenciosamente, enquanto a AMA pronunciava os ltimos versos

CORO
Ouvimos todas ns os gritos dela, da infortunada princesa estrangeira. A quietude ainda no chegou. Dirigindo-se AMA Tu, velha, fala! Ouvimos os soluos
150

27/342

no interior da casa resguardada; sentimos igualmente a aflio de um lar to caro tambm para ns.

AMA
J no existe o lar, tudo acabou. Json prefere agora um leito nobre e em sua alcova minha dona passa os dias sem que a voz de amigo algum consiga acalentar-lhe o corao.
155

MEDIA
Do interior Por que as chamas do fogo celeste no vm cair sobre minha cabea? Qual o proveito de viver ainda? Ai! Ai! Que venha a morte! Que eu me livre, abandonando-a, desta vida odiosa!

160

CORO
Zeus, terra e luz! Ouvistes o clamor da desditosa esposa soluante? Que fora, ento, te prende, triste louca, ao horroroso leito? certa a morte,
165

28/342

o fim de tudo, e logo chegar. Por que cham-la agora? Se o amor de teu esposo quis encaminh-lo a novo leito, no o odeies tanto; a tua causa est nas mos de Zeus. No morras de chorar por um marido!

170

MEDIA
Do interior Zeus poderoso e venervel Tmis8, vedes o sofrimento meu aps os santos juramentos que me haviam ligado a esse esposo desprezvel? Ah! Se eu pudesse um dia v-los, ele e a noiva reduzidos a pedaos, junto com seu palcio, pela injria que ousam fazer-me sem provocao! Meu pai, minha cidade de onde vim para viver to longe, aps haver matado iniquamente meu irmo!

175

180

AMA
Estais ouvindo seus lamentos, gritos com que ela invoca Tmis, guardi da f jurada, e Zeus, para os mortais
185

29/342

penhor do cumprimento das promessas? No com pouco esforo que se pode frear a clera de minha dona!

190

CORO
Como conseguiremos v-la aqui em frente aos nossos olhos e ao alcance de nossa voz? Talvez esquea o dio que faz pesar-lhe o corao, talvez esquea o fogo que lhe queima a alma. Que ao menos com meu zelo eu possa ser amiga dos amigos meus. Vai, traze-a at aqui e leva-lhe a certeza de nosso afeto. Mas apressa-te, antes que ela possa fazer algo de mal aos seus, pois nota-se que a infeliz soltou as rdeas de seu desespero.

195

200

AMA
Sim, obedecerei, mas tenho medo e dvidas quanto a persuadir minha senhora. Seja como for, irei desincumbir-me da tarefa para agradar-vos, mas ela nos olha, a ns, criadas, com o olhar feroz de uma leoa que teve filhotes,

205

30/342

se algum se acerca com uma palavra flor dos lbios. Com razo diramos que os homens do passado eram insanos, pois inventaram hinos para as festas, banquetes e outras comemoraes, lisonjeando ouvidos j alegres; nunca, porm, se descobriram meios de amenizar com cantos e com a msica das liras o funesto desespero, e dele vm a morte e os infortnios terrveis que fazem ruir os lares. A msica seria proveitosa se conseguisse a cura desses males, mas, de que serve modular a voz nas festas agradveis? Os prazeres dos banquetes alegres j contm bastantes atrativos em si mesmos. Sai a AMA e entra em casa de MEDIA

210

215

220

225

CORO
Ouvimos muitas queixas soluantes, sentidas, lamentos sem fim e gritos de dor e desespero vindos dela contra o esposo prfido, traidor do leito. Golpeada pela injria, clama por Tmis, filha de Zeus, deusa

230

31/342

dos juramentos, pois jurando am-la, Json a trouxe at a costa helnica singrando as ondas negras e transpondo o estreito acesso ao mar amargo e imenso9.

235

Abre-se a porta. Sai MEDIA, que avana em direo ao CORO, seguida pela AMA, ainda em pranto

MEDIA
Sa para no merecer vossas censuras, corntias. Sei muito bem que h pessoas altivas (umas vi com os meus prprios olhos, de outras ouvi falar) que, por lhes repugnar aparecer em pblico, levam a fama desagradvel de soberbas. Com efeito, carecem de justia os olhos dos mortais quando, antes de haver penetrado claramente no ntimo de um corao, sentem repulsa por quem jamais lhes fez o menor mal, apenas por se deixarem levar pelas aparncias. Devem tambm os estrangeiros integrar-se e no posso aprovar tampouco o cidado que, por excesso de altivez, ofende os outros negando-se ao convvio natural com todos. Mas, quanto a mim, despedaou-me o corao o fato inesperado que vem de atingir-me; estou aniquilada, j perdi de vez

240

245

250

32/342

o amor vida; penso apenas em morrer. O meu marido, que era tudo para mim isso eu sei bem demais , tornou-se um homem pssimo. Das criaturas todas que tm vida e pensam, somos ns, as mulheres, as mais sofredoras. De incio, temos de comprar por alto preo10 o esposo e dar, assim, um dono a nosso corpo mal ainda mais doloroso que o primeiro. Mas o maior dilema se ele ser mau ou bom, pois vergonha para ns, mulheres, deixar o esposo (e no podemos rejeit-lo). Depois, entrando em novas leis e novos hbitos, temos de adivinhar para poder saber, sem termos aprendido em casa, como havemos de conviver com aquele que partilhar o nosso leito. Se somos bem-sucedidas em nosso intento e ele aceita a convivncia sem carregar o novo jugo a contragosto, ento nossa existncia causa at inveja; se no, ser melhor morrer. Quando um marido se cansa da vida do lar, ele se afasta para esquecer o tdio de seu corao e busca amigos ou algum de sua idade; ns, todavia, numa criatura s que temos de fixar os olhos. Inda dizem que a casa nossa vida, livre de perigos, enquanto eles guerreiam. Tola afirmao! Melhor seria estar trs vezes em combates,

255

260

265

270

275

280

33/342

com escudo e tudo, que parir uma s vez! Mas uma s linguagem no adequada a vs e a mim. Aqui tendes cidadania, o lar paterno e mais douras desta vida, e a convivncia com os amigos. Estou s, proscrita, vtima de ultrajes de um marido que, como presa, me arrastou a terra estranha, sem me e sem irmos, sem um parente s que recebesse a ncora por mim lanada na nsia de me proteger da tempestade. Ah! Vou dizer tudo que espero obter de vs: se eu descobrir um meio, um modo de fazer com que Json pague o resgate de seus males e sejam castigados quem lhe deu a filha e aquela que ele desposou, guardai segredo! Vezes sem nmero a mulher temerosa, covarde para a luta e fraca para as armas; se, todavia, v lesados os direitos do leito conjugal, ela se torna, ento, de todas as criaturas a mais sanguinria!

285

290

295

300

CORIFEU
Eu te obedecerei, Media; punirs o teu marido justamente. No estranho o pranto que derramas por teu infortnio. Mas eis a Creonte, rei deste pas. Por certo vem falar de novas decises.

305

34/342

Entra o velho rei CREONTE, seguido de escolta

CREONTE
a ti, Media, esposa em fria, face lgubre, que falo: sai deste lugar para o exlio com teus dois filhos! Sai depressa! No demores! Estou aqui para cuidar do cumprimento de minha deciso, e no retornarei a meu palcio antes de haver-te afugentado para terras distantes de nossas fronteiras.

310

MEDIA
Pobre de mim! Consuma-se a minha desgraa! Meus inimigos soltam suas velas todas e no diviso um porto em que possa abrigar-me para escapar runa! Mas, sem ponderar em minha desventura, quero perguntar-te: por que razo, Creonte, me banes daqui?
315

320

CREONTE
intil alinhar pretextos: por medo. Temo que faas mal sem cura minha filha. Muitas razes se somam para meu temor: s hbil e entendida em mais de um malefcio

35/342

e sofres hoje por te veres preterida no leito conjugal. Ouo dizer transmitem-me que vens ameaando atentar contra a vida do pai que prometeu a filha, do marido e da segunda esposa. Antes de ser vtima, ponho-me em guarda. Prefiro atrair agora o teu rancor a chorar lgrimas amargas, mais tarde, sobre minha eventual fraqueza.

325

330

MEDIA
No s hoje, rei Creonte; com freqncia a minha fama traz-me esses transtornos. Nunca os homens de bom senso deveriam dar aos filhos um saber maior que o ordinrio. Alm do nome de ociosos, eles ganham com isso a inveja inqua dos concidados. Se aos ignorantes ensinares coisas novas sers chamado no de sbio, mas de intil. E se alm disso te julgarem superior queles que se crem mais inteligentes, todos suspeitaro de ti. Minha cincia atrai de alguns o dio, a hostilidade de outros. Este saber, porm, no to grande assim. Mas, seja como for, tu me receias. Temes que eu tenha meios de causar-te sofrimentos. No me preocupa agora ameaar um rei; no tremas diante de mim, pois que maldade

335

340

345

36/342

j me fizeste? No ofereceste a filha a quem a quis? Odeio o meu esposo, sim; mas, quanto a ti, creio que procedeste bem; tua felicidade no me causa inveja. Casem-se os dois, sejam felizes, mas me deixem viver aqui. Suportarei sem um murmrio as injustias. Os mais fortes me venceram.

350

355

CREONTE
Disseste coisas agradveis aos ouvidos mas temo que, no fundo da alma, premedites uma desgraa e minha confiana em ti se torna inda menor. mais fcil guardar-se de uma mulher desatinada pela clera tanto quanto de um homem que da astuta e fria em seu silncio. Parte, ento, e sem demora. No fales; minha deciso inabalvel. Nem com ardis conseguirias prolongar a tua estada aqui, pois s minha inimiga.

360

365

MEDIA
Ajoelhando-se e abraando os joelhos de CREONTE, num gesto de splica Por teus joelhos e por tua filha, a noiva, suplico-te: permite-me ficar aqui!

37/342

CREONTE
Palavras vs. Jamais conseguirs dobrar-me!

MEDIA
Banir-me-ias sem ouvir as minhas splicas?
370

CREONTE
Eu no te prezo mais que minha prpria casa!

MEDIA
Ah! Minha ptria! Neste instante a tua imagem volta ao meu corao com tanta intensidade!

CREONTE
S aos meus filhos eu estimo mais que ptria!

MEDIA
Que mal terrvel o amor para os mortais!
375

CREONTE

38/342

Tudo depende, penso eu, das circunstncias.

MEDIA
Que no te escape, Zeus, o autor de minha runa!

CREONTE
Parte, insensata, e livra-me deste desgosto!

MEDIA
Viver ter desgostos e eles no nos faltam.

CREONTE
Indicando a escolta Meus homens te faro sair fora e j!
380

MEDIA
Ah! Isso no, Creonte! Ouve um pedido meu!

CREONTE
No me leves a extremos speros, mulher!

39/342

MEDIA
Aceito o exlio. outro o fim de minha splica.

CREONTE
Por que, ento, resistes em vez de partir?

MEDIA
Um dia s! Deixa-me aqui apenas hoje para que eu pense no lugar de nosso exlio e nos recursos para sustentar meus filhos, j que o pai deles no est cuidando disto. Tem piedade deles! Tu s pai tambm; natural que sejas mais benevolente. No por mim (no me inquieta o meu destino); por eles que choro e por seu infortnio.
385

390

CREONTE
Minha vontade nada tem de prepotente e a piedade j me foi funesta antes. Tenho noo agora mesmo de que erro, mas apesar de tudo sers atendida. Quero, porm, deixar bem claro de antemo: se a santa claridade do prximo sol

395

40/342

vos encontrar ainda, a ti e a teus dois filhos, dentro de nosso territrio, morrers. Tudo foi dito e com palavras verdadeiras. Retira-se CREONTE com sua escolta

400

CORO
Quanta desgraa a tua, infortunada! Para que cho dirigirs teus passos? A quem suplicars que te receba? Onde achars um lar, uma cidade a salvo da desdita? Vais errar sem esperana nesse mar de angstias a que foste lanada pelos deuses.

405

MEDIA
Dirigindo-se ao CORO Meu sofrimento imenso, incontestavelmente, mas no considereis ainda definida a sucesso dos acontecimentos prximos. Pode o futuro reservar lutas difceis para os recm-casados e terrveis provas para quem os levou s npcias. Estai certas: lisonjeei Creonte para meu proveito e minhas splicas foram premeditadas.

410

415

41/342

Eu nem lhe falaria se no fosse assim, nem minhas mos o tocariam, mas to longe o leva a insensatez que, embora ele pudesse deter meus planos expulsando-me daqui, deixou-me ficar mais um dia. E neste dia sero cadveres trs inimigos meus: o pai, a filha e seu marido. Vm-me mente vrios caminhos para o extermnio deles, mas falta decidir qual tentarei primeiro, amigas: incendiarei o lar dos noivos, ou lhes mergulharei no fgado um punhal bem afiado, entrando a passos silenciosos na alcova onde est preparado o leito deles? Mas uma dvida me ocorre e me detm: se eu for surpreendida traspassando a porta na tentativa de atingi-los com meus golpes, riro de mim, vendo-me morta, os inimigos. Melhor ser seguir diretamente a via que meus conhecimentos tornam mais segura: venc-los-ei com meus venenos. Assim seja! Estaro mortos, mas que povo, que cidade me acolhero depois? Que bom anfitrio, abrindo-me seu territrio para asilo e a casa para abrigo, me defender? Nenhum. Ento devemos esperar um pouco. Quando eu puder contar com um refgio certo11, consumarei o assassinato usando astcia e dissimulao; e quando eu decidir,

420

425

430

435

440

42/342

nada, nenhum obstculo me deter, e de punhal na mo os eliminarei12, inda que tenha de morrer, sem recear o apelo fora. No, por minha soberana, pela deusa mais venerada e que escolhi para ajudar-me Hecate, que entronei no altar13 de minha gente : nenhum deles h de rir por ter atormentado assim meu corao! Quero que se arrependam de seu matrimnio amargamente, e amargamente se arrependam de sua aliana e de meu iminente exlio. Vamos, Media! No poupes recurso algum de teu saber em teus desgnios e artifcios! Comea a marcha para a tarefa terrvel! Chegou a hora de provar tua coragem! No vs como te tratam? No deves pagar um tributo de escrnio ao himeneu do sangue de Ssifo com um Json qualquer, Media14, filha de um nobre pai, tu, da raa do Sol! Tens a cincia e, afinal, se a natureza fez-nos a ns, mulheres, de todo incapazes para as boas aes, no h, para a maldade, artfices mais competentes do que ns!

445

450

455

460

465

CORO
Voltam os sacros rios para as fontes e com a justia marcham para trs

43/342

todas as coisas. Os homens meditam ardis e a f jurada pelos deuses vacila. Muito breve, todavia, a notoriedade h de falar outra linguagem e no dispor de elogios bastantes para ns. No vejo a hora em que se louvar o nosso sexo e no mais pesar sobre as mulheres to maldosa fama. No mais celebrar nossa perfdia a poesia dos bardos eternos. Febo, o maestro de todos os cantos15, no fez o nosso esprito dotado para a inspirada msica das liras; se assim no fosse ns entoaramos um hino contra a raa masculina. Em sua longa caminhada o tempo d o que falar tanto dos homens como de ns, mulheres. Tu mesma, Media, com o corao ansioso navegaste para bem longe da casa paterna, alm do extremo dos rochedos gmeos16. Moras agora numa terra estranha, tomam-te o leito, levam-te o marido (ah! Infeliz!) e expulsam-te vilmente para o exlio. No existe mais respeito aos juramentos, e o pudor desaparece da famosa Hlade,

470

475

480

485

490

495

44/342

voando para os cus. E tu (coitada!) no tens um lar onde possas lanar a ncora, ao abrigo da desgraa. Outra princesa manda em tua casa aps tornar-se dona de teu leito. Entra JSON

500

JSON
Dirigindo-se a MEDIA Esta no a vez primeira. J senti em vrias ocasies que o nimo irascvel um mal insuportvel. At poderias continuar vivendo aqui por toda a vida, neste pas e nesta casa, se aceitasses submissa as decises dos mais fortes que tu. Essas arengas incessantes, todavia, te expulsam desta terra. A mim no me importunas; tens liberdade para alardear de Json que ele o pior dos homens, mas depois de ouvirem teus improprios contra o rei, at suave teu banimento imediato. Eu me esforava continuadamente para dissipar a contrariedade do rei irritado e desejava ver-te ficar onde ests. Tu, ao invs de refreares a loucura,

505

510

515

45/342

injuriavas dia e noite o soberano. Agora expulsam-te por isso da cidade. Eu, entretanto, mesmo nestas circunstncias no renego os amigos. Traz-me aqui, mulher, meu cuidado com tua sorte; no desejo ver-te banida sem recursos com teus filhos nem que te falte algo. Bastam as agruras da triste condio de desterrada. Odeias-me, mas nem por isso te desejo o menor mal.

520

525

MEDIA
Maior dos cnicos! ( a pior injria que minha lngua tem para estigmatizar a tua covardia!). Ests aqui, apontas-me, tu, meu inimigo mortal? No bravura, nem ousadia, olhar de frente os ex-amigos depois de os reduzir a nada! O vcio mximo dos homens o cinismo. Mas, pensando bem, prefervel ver-te aqui; abrandarei meu corao retribuindo teus insultos e sofrers ouvindo-me. Comearei pelo princpio. Eu te salvei (todos os gregos17 que embarcaram contigo na Arg bem sabem), quando foste enviado para submeter ao duro jugo o touro de hlito inflamado e para semear a morte em nossos campos. Fui eu que, oferecendo-te modos e meios

530

535

540

46/342

de matar o drago, guarda do toso ureo, imune ao sono, com seus mltiplos anis, fiz brilhar para ti a luz da salvao. Tra meu pai, eu, sim, e tra a famlia para levar-te a Iolco (foi maior o amor que a sensatez); fiz Pelias morrer tambm, da morte mais cruel, imposta pelas filhas, e te livrei de todos os receios, Json. Tratado assim por ns, homem mais vil de todos, tu me traste e j subiste em leito novo (e j tinhas teus filhos!). Se ainda estivesses sem descendncia, ento seria perdovel que desejasses outro leito. Dissipou-se a f nos juramentos teus e no sei mais se crs que os deuses de outros tempos j no reinam ou se pensas que no momento h novas leis para os mortais, pois deves ter noo, ao menos, de tua felonia em relao a mim. Ah! Esta mo direita e estes meus joelhos que tantas vezes seguraste! Ah! Foi em vo que tantas vezes me abraaste, miservel! Como fui enganada em minhas esperanas! Silncio Continuemos; quero fazer-te perguntas como se fosses meu amigo: francamente, que posso ainda ter de ti? No me respondes?

545

550

555

560

565

47/342

Prosseguirei; minhas perguntas tornaro mais evidente a tua infmia. Para onde iro meus passos hoje? Para o lar paterno, que j tra, como tra a minha ptria, para seguir-te? Ou para as filhas do rei Pelias? (Que bela recepo me proporcionariam as infelizes em seu lar, a mim, que um dia causei a morte de seu pai!). Eis a verdade: hoje sou inimiga de minha famlia e s para agradar-te hostilizei amigos que deveria ser a ltima a ferir. Esta a minha recompensa e, todavia, eu esperava que, graas ao teu amor, muitas mulheres gregas teriam inveja de uma felicidade que devias dar-me. Revelas-te admirvel e fiel esposo da infeliz que sou, em fuga, expulsa assim daqui, sem um amigo, apenas com meus filhos repudiados! Que magnfica torpeza para um recm-casado ver os prprios filhos partirem ss comigo com quem te salvou para levarem vida errante e miservel! Ah! Zeus! Por que deste s criaturas humanas recursos para conhecer se o ouro falso, e no puseste no corpo dos homens marcas que nos deixassem distinguir os bons dos maus?

570

575

580

585

590

48/342

CORIFEU
Terrvel e difcil de curar a clera que lana amigos contra amigos e os separa!
595

JSON
Se no me engano, necessrio que eu no seja inbil no falar e, como um nauta alerta, recolha as minhas velas, para ver se escapo a essa tempestade desencadeada aqui por tua lngua mrbida, mulher. Com relao a mim (j que exaltaste tanto os teus servios), devo atribuir a Cpris18, e a mais ningum, seja mortal ou seja deus, todo o sucesso em minha expedio. Sem dvida o teu esprito sutil e no admites sem relutncia que o Amor, com suas setas inevitveis, fez com que tu me salvasses. De resto, no pretendo ser muito preciso quanto a esses detalhes e no fao queixas, quer tenha sido grande a ajuda, quer pequena. Por minha salvao, porm, j recebeste como compensao mais do que deste. Explico-me: primeiro, a terra grega em vez de um pas brbaro passou a ser tua morada. Conheceste as leis e podes viver segundo a justia,

600

605

610

615

49/342

liberta do jugo da fora. Os gregos todos respeitam a tua cincia (hoje s famosa, mas se ainda morasses nos confins da terra quem falaria de teu nome?). Quanto a mim, eu no desejaria ter grandes riquezas, nem voz mais bela que a de Orfeu, se essa ventura19 no atrasse olhares. Eis o que eu queria dizer-te acerca dessa propalada ajuda, j que tu mesma provocaste este debate. Quanto ao meu casamento com a filha do rei, de que falas to acremente, provarei que agindo como agi, primeiro fui sensato e depois hbil e, afinal, fui bom amigo em relao a ti e a meus primeiros filhos. A um gesto indignado de MEDIA Tem calma! Quando vim de Iolco para c envolto em tantas, inelutveis desgraas, podia acontecer-me algo de mais feliz que me casar aqui com a filha do rei, eu, um banido? No pelos motivos torpes que te amarguram, no por odiar teu leito ou por simples desejo de uma nova esposa; tampouco por ambicionar uma prognie mais numerosa (j tenho filhos bastantes, no vou queixar-me). Desejava isto importante assegurar-nos uma vida boa e prspera,

620

625

630

635

640

50/342

isenta de dificuldades, pois os pobres vem fugir para bem longe seus amigos. Ainda mais: criar condignamente os filhos, dar aos gerados em teu ventre mais irmos, p-los todos num mesmo nvel de igualdade e ser feliz vendo a unio de minha raa. Tu, que necessidade tens de novos filhos? de meu interesse, todavia, t-los, a fim de assegurar aos filhos atuais o apoio dos futuros. Crs que estou errado? Se no te devorasse este cime enorme, nem tu censurarias a minha conduta. Mas as mulheres so assim; nada lhes falta se o leito conjugal respeitado; se ele recebe um dia o menor golpe, ento as coisas melhores e mais belas vos parecem pssimas. Se se pudesse ter de outra maneira os filhos20 no mais seriam necessrias as mulheres e os homens estariam livres dessa praga!

645

650

655

660

CORIFEU
Tuas palavras foram habilmente ditas, Json, e as enfeitaste bem, mas ousarei contrariar a tua opinio; direi que agiste mal abandonando esta mulher.

51/342

MEDIA
Sem dvida sou diferente em muitas coisas da maioria dos mortais. Assim, entendo que algum, se alm de mau hbil no falar merece punio ainda mais severa, pois confiado no poder de seus discursos para ocultar os maus desgnios com palavras bonitas, no receia praticar o mal. Mas ele no to solerte quanto pensa. Pra tambm de me impingir tua conversa cnica e artificiosa. Uma palavra apenas bastante para confundir-te. No fosses tu um traidor e deverias ter comeado por tentar persuadir-me antes de consumar teu novo casamento, em vez de ser omisso com a tua amiga. JSON Creio que me terias ajudado muito em meus projetos para o outro casamento se alguma vez eu te houvesse falado neles, tu que, neste momento, nem podes frear esse rancor terrvel de teu corao.
680 665

670

675

MEDIA

52/342

Isso no te preocupava; s pensavas que o casamento com Media uma estrangeira te encaminhava para uma velhice inglria.

685

JSON
Repito: no foi para ter outra mulher que me esforcei por conquistar um leito rgio; foi s, como j disse, para te salvar, para que os filhos meus fossem irmos de reis e para dar minha casa solidez.

690

MEDIA
No quero uma felicidade to penosa, nem opulncia que me esmague o corao!

JSON
Se desejas mudar e parecer sensata, no penses que a ventura possa ser funesta nem que a fortuna torne algum infortunado21.
695

MEDIA
Insulta-me! Sabes que ests seguro aqui, mas eu devo partir desprotegida e s.

53/342

JSON
Foi tua a escolha. No ponhas a culpa em outros.
700

MEDIA
Mas como? Ento sou eu que caso e que te traio?

JSON
Lanaste sobre o rei terrveis maldies.

MEDIA
Amaldioarei tambm teu novo lar!

JSON
No mais discutirei contigo; se quiseres para ti mesma e nossos filhos no degredo parte de minhas posses, fala; prontifico-me a dar-te com mo liberal e a pleitear de meus amigos cujas terras procurares, boa acolhida para ti. Se recusares a minha oferta, dars prova de loucura. Pe termo a tanta clera para teu bem.
705

710

54/342

MEDIA
Jamais recorrerei a teus anfitries, pois nada quero deles nem nada de ti; no h proveito nas ofertas de homens maus.

JSON
Invoco as divindades como testemunhas do meu desejo de fazer tudo por ti e pelos filhos. O bem de que sou capaz te desagrada e tua intransigncia afasta os amigos de ti; sofrers mais assim.
715

MEDIA
Vai logo embora! Ests ansioso por rever a tua nova amante e contas os momentos desperdiados longe do palcio dela. Corre! Vai consumar depressa o casamento, pois se os deuses me ouvirem tuas reais bodas sero de tal maneira estranhas que nem tu hs de querer a noiva para tua esposa!
720

725

CORO
Amor sem freios no traz aos mortais

55/342

honra ou virtude. Quando, porm Cpris comedida, no h divindade mais benfazeja, mais cheia de graa. Jamais, rainha, teu arco dourado22 atire contra ns flechas fatais molhadas com o veneno do desejo! Que nos sorria sempre a castidade, a mais preciosa ddiva dos deuses! Possa Cpris terrvel preservar-nos da fria da discrdia e das querelas sem fim, poupando nossas almas puras do frenesi de uma paixo ignbil. So venturosas as npcias pacficas e bem-aventuradas as mulheres cuja fidelidade incensurvel. Ah! Nossa ptria e lar! Queiram os cus que nunca nos desterrem nem levemos uma vida penosa na misria, de todas as desditas a mais digna de piedade! Que nos fira a morte antes de contemplarmos esse dia, pois vemos no contamos por ouvir de estranhos que tu no tiveste ptria nem um amigo para comover-se com o cruel destino que te esmaga! Morra o ingrato que no foi capaz de honrar, como devia, a sua amiga e no lhe abriu os mais puros recnditos

730

735

740

745

750

755

56/342

da alma! No queremos tais amigos! Entra EGEU vestido de peregrino

EGEU
Salve, Media, pois este o melhor incio23 para os encontros entre amigos como ns!

MEDIA
Salve, filho do sbio Pandion, Egeu! De onde vieste para visitar-me aqui?
760

EGEU
Venho do antigo templo dedicado a Apolo24.

MEDIA
Qual a razo de tua ida ao santurio onde o deus profetiza no centro do mundo?

EGEU
Para saber de Apolo como procriar.

MEDIA

57/342

Desejas tanto um filho e vives sem o ter?

765

EGEU
Vivo sem filhos pela vontade dos deuses.

MEDIA
J tens esposa, ou inda no te casaste?

EGEU
No me furtei ao jugo das npcias normais.

MEDIA
Que disse Apolo tua splica por filhos?

EGEU
Falou alto demais para a razo humana.
770

MEDIA
Posso saber qual foi a rplica do deus?

EGEU

58/342

Podes e deves; tua mente penetrante.

MEDIA
Qual , ento, o orculo? Dize que eu ouo.

EGEU
Ele no quer que eu solte o p que sai do saco25

MEDIA
Antes de ir aonde, ou de fazer o qu?
775

EGEU
antes de retornar terra de meus pais.

MEDIA
Que desgnios te obrigam a voltar, Egeu?

EGEU
L mora o rei Piteu, que manda nos treznios26

MEDIA

59/342

Filho de Plops e muito devoto dizem.

EGEU
a quem devo dizer o orculo do deus.
780

MEDIA
Ele um sbio e entendido neste assunto.

EGEU
E para mim o aliado mais querido.

MEDIA
Com voz sumida Vai, s feliz, ento, e tenhas o que almejas!

EGEU
Observando melhor MEDIA Por que este olhar triste, esta expresso sofrida?

MEDIA

60/342

O meu marido, Egeu, o pior dos homens

785

EGEU
Como? Conta-me tuas penas com detalhes!

MEDIA
Json me ultraja sem que eu tenha culpa alguma.

EGEU
Explica-te com mais clareza: que fez Json?

MEDIA
Outra mulher agora dona de seu lar.

EGEU
Ele jamais seria to indigno e mau!
790

MEDIA
Pois foi; despreza-me depois de haver-me amado.

EGEU

61/342

Foi por ter outro amor, ou por dio a teu leito?

MEDIA
Um novo amor o faz trair a amiga de antes.

EGEU
Deixa-o, ento, se to perverso quanto dizes.

MEDIA
Casando-se com outra ele se alia a um rei.
795

EGEU
E quem lhe d a filha? Dize logo tudo!

MEDIA
Creonte, o soberano daqui de Corinto.

EGEU
Ento a tua dor natural, Media.

MEDIA

62/342

Estou perdida; fui expulsa desta terra

EGEU
Por quem? Falas agora de nova desgraa.
800

MEDIA
Creonte me degrada e bane-me daqui.

EGEU
Isto insuportvel! E Json consente?

MEDIA
No, em palavras, mas seus desejos o vencem. Por isso tudo te conjuro, por teu queixo, por teus joelhos, pelos direitos sagrados dos suplicantes! Compadece-te de mim, tem piedade de meu imenso infortnio! No me deixes viver no exlio, abandonada! D-me acolhida em teu pas, em tua casa! Em retribuio dem-te os deuses filhos, como desejas, para que morras feliz. No imaginas quo afortunado foste em vir ao meu encontro aqui; graas a mim

805

810

63/342

no ficars sem filhos, logo sers pai; conheo filtros com essa virtude mgica.

815

EGEU
Muitas razes, mulher, levam-me a conceder-te a graa que me pedes; inicialmente, o respeito devido aos deuses, e depois vem a esperana dos filhos que me prometes (voltam-se para esse desejo h muito tempo meus pensamentos). Eis minha resoluo: vem para o meu pas; l eu me empenharei em dar-te, como devo, a melhor acolhida. Quero dizer-te apenas uma coisa mais: no penso em tirar-te daqui eu mesmo, agora, mas se te dirigires por tua vontade minha casa, nela encontrars asilo inviolvel; a ningum te entregarei. Levem-te de Corinto, ento, teus prprios passos para que no me acusem meus anfitries.

820

825

830

MEDIA
Assim ser, mas eu teria mais certeza se decidisses empenhar tua palavra.

EGEU

64/342

No confias em mim? Ou algo te inquieta?

MEDIA
Confio, mas me so hostis os descendentes de Pelias e da famlia de Creonte. Se pretendessem arrancar-me de teu lar de meu asilo , tu, preso por juramento, no deixarias que me tirassem de l. Se, todavia, houver apenas entre ns simples palavras, sem um juramento aos deuses, ser que no conseguiro persuadir-te e levar-te a ceder voz de seus arautos? Sou fraca, enquanto eles so ricos e so reis.
835

840

EGEU
Usas uma linguagem cheia de prudncia. Se preferes assim eu no me esquivarei a teu pedido. Ele me d inda mais fora para antepor s injunes dos inimigos a palavra jurada; tua proteo ser maior. Que deuses queres que eu invoque?
845

MEDIA
Jura pela face da terra e pelo sol,
850

65/342

pai de meu pai, e pelas divindades todas.

EGEU
Que vou fazer ou deixar de fazer? Conclui!

MEDIA
Jura que nunca, em tempo algum, me expulsars de tua terra e se qualquer de meus algozes quiser, com violncia, tirar-me de l, jamais consentirs enquanto fores vivo.

855

EGEU
Juro pela face da terra, pela luz clarssima do sol e por todos os deuses, fazer intransigentemente o que me dizes.

MEDIA
Isto bastante para mim. Mas, se faltares ao juramento, em que penas incorrers?
860

EGEU
Nas reservadas aos mais mpios dos mortais.

66/342

MEDIA
Parte feliz, ento; tudo ir bem agora. E quanto a mim, dentro de muito pouco tempo irei para tua cidade, aps haver realizado meus desgnios e desejos. CORO Dirigindo-se a EGEU, que se retira com sua escolta Vai com Hermes, o deus filho de Maia27! Que teus desejos sejam exalados, Egeu, pois te mostraste generoso!

865

MEDIA
Zeus! Justia de Zeus! Cintilao do sol! Agora, amigas minhas, poderei vencer todos os inimigos gloriosamente! Tenho esperanas, hoje que a marcha comea, de ver carem, justamente castigados, meus adversrios, pois no auge da tormenta em que me debatia apareceu esse homem, porto seguro onde depois de realizar os meus desgnios, irei amarrar as cordas quando chegar l em Atenas gloriosa.
870

875

67/342

Dirigindo-se ao CORIFEU Agora vou contar-te todos os meus planos (minhas palavras no sero para agradar). Enviarei a Json um de meus criados para pedir-lhe que venha encontrar-me aqui. Quando chegar, falar-lhe-ei suavemente; direi que suas decises so acertadas e concordo com elas; ele me abandona para casar-se com a filha do rei; faz bem, pois isso corresponde aos interesses dele. Mas pedirei que deixe meus filhos aqui, no que eu queira larg-los numa terra hostil nem os expor sanha de quem os odeia, mas a fim de aprontar para a filha do rei, por intermdio deles, a armadilha atroz em que ela morrer levando o pai morte. Mand-los-ei a ela com presentes meus para a nova mulher, a fim de que ela evite o exlio deles: um vu dos mais finos fios e um diadema de ouro. Se ela receber os ornamentos e com eles enfeitar-se, perecer em meio s dores mais cruis e quem mais a tocar h de morrer com ela, to forte o veneno posto nos presentes. Com uma expresso de horror
880

885

890

895

900

68/342

Mas mudo aqui meu modo de falar, pois tremo s de pensar em algo que farei depois: devo matar minhas crianas e ningum pode livr-las desse fim. E quando houver aniquilado aqui os dois filhos de Json, irei embora, fugirei, eu, assassina de meus muito queridos filhos, sob o peso do mais cruel dos feitos. No permitirei, amigas, que riam de mim os inimigos! Ter de ser assim. De que vale viver? J no existem ptria para mim, meu lar, nenhum refgio nesta minha desventura. Fui insensata quando outrora abandonei o lar paterno, seduzida pela fala desse grego que, se me ajudarem os deuses, me pagar justa reparao em breve. Jamais voltar ele a ver vivos os filhos que me fez conceber, e nunca ter outros de sua nova esposa que ah! miservel! dever perecer indescritivelmente graas aos meus venenos! Que ningum me julgue covarde, dbil, indecisa, mas perceba que pode haver diversidade no carter: terrvel para os inimigos e benvola para os amigos. Isso d mais glria vida.

905

910

915

920

925

CORIFEU

69/342

J que nos fazes estas confidncias, quero, ao mesmo tempo, dar-te um conselho profcuo e tomar a defesa das humanas leis: desiste de levar avante esses teus planos!

930

MEDIA
No pode ser de outra maneira, mas entendo teu modo de falar, pois no ests sofrendo o tratamento desumano que me do.

CORIFEU
Ousars mesmo exterminar teus prprios filhos?
935

MEDIA
Matando-os, firo mais o corao do pai.

CORIFEU
E tornas-te a mulher mais infeliz de todas.

MEDIA
Ter de ser assim. Deste momento em diante quaisquer palavras passaro a ser suprfluas.

70/342

Dirigindo-se AMA, que permanecia perto Vai, traze Json para c; recorro a ti quando a misso requer pessoa confivel. No fales a ningum de minhas decises se queres bem tua dona e se s mulher. Sai a AMA

940

CORO
Os Erecteidas sempre foram prsperos28, filhos dos deuses bem-aventurados; numa terra sagrada e at hoje invicta eles se nutrem da sapincia excelsa, haurindo o ar puro e transparente, em marcha airosa l onde a loura Harmonia, segundo muitos dizem, deu luz as santas Pierides nove Musas. Contam, tambm, que Cpris aspirou nas ondas do Cfiso alegre o hlito29 fresco e dulcssimo que ainda paira por l, quando, encantada, colhe as rosas mais perfumadas para coroar seus cabelos formosos, com os Amores, convivas da Sapincia, auxiliares de todas as virtudes. Como, ento,
945

950

955

71/342

a cidade dos rios consagrados30, a terra acolhedora dos amigos, iria receber-te, a ti, a m, a infanticida? No pensas nos golpes que decidiste desfechar nos filhos, no morticnio que vais perpetrar? No, pelos teus joelhos, todas ns te suplicamos com todas as foras: no os abatas! Onde em tua alma, onde em teus braos buscars coragem para assestar ao corao dos filhos os golpes de uma audcia inominvel? Como, volvendo o olhar para teus filhos, sers, sem lgrimas, sua assassina? No poders, diante de teus filhos prostrados, suplicantes, mergulhar em sangue tuas implacveis mos! Entra JSON, seguido pela AMA

960

965

970

975

JSON
Estou aqui em ateno a teu chamado; no pude ficar insensvel ao apelo, mesmo sabendo de teu dio contra mim, e venho ouvir, Media, teu novo pedido.

980

MEDIA

72/342

Imploro, Json! Peo-te perdo por tudo que j te disse; deves ser compreensivo em meus momentos de exasperao, depois das provas incontveis de paixo recproca! Eu mesma ponderei e at me censurei: Por que tamanha insensatez e hostilidade contra decises razoveis, infeliz? Por que tratar como inimigos os senhores deste lugar e um marido que age de acordo com nossos interesses ao casar agora com uma princesa para dar novos irmos aos filhos meus? No renunciarei, ento, ao meu rancor? Que sentimentos sero esses quando os bons deuses encaminham bem as coisas? No tenho filhos? J no fui banida antes31 de outras paragens, de onde vim sem um amigo? Essas ponderaes me fizeram sentir toda a minha imprudncia e toda a desrazo de meu ressentimento. Agora estou de acordo com teu procedimento e julgo-te sensato por teres desejado uma aliana nova e chamo-me demente, pois eu deveria ter-me aliado a ti em tuas pretenses e te ajudar a realiz-las, e ficar junto ao leito da noiva e sentir o prazer de dispensar-lhe mil cuidados. Afinal, ns, as mulheres, somos todas o que somos32

985

990

995

1000

1005

73/342

e no falarei mal de ns. No deverias, pois, imitar-me nas injrias nem, tampouco, opor frivolidades a frivolidades. Rendo-me evidncia agora e reconheo que antes pensava erradamente, mas tomei h pouco uma resoluo mais acertada. Voltando-se em direo casa Filhos! Meus filhos! Vinde ao meu encontro aqui! Os filhos aparecem, seguidos pelo PRECEPTOR Vinde saudar o vosso pai e dirigir-lhe, como vossa me, umas palavras; esquecei, comigo, o dio em relao aos bons amigos. Vamos fazer as pazes, ceda nossa clera. Tomai em vossas mos a mo direita dele! parte, enquanto os filhos seguram a mo de JSON Ah! Penso agora numa desgraa latente! Por quanto tempo ainda estendereis, meus filhos, vossos braos queridos? Voltando ao normal Ah! Pobre de mim! Com que facilidade eu choro e sou vencida

1010

1015

1020

74/342

pelo temor! Na ocasio em que se acabam minhas altercaes com vosso pai, meus olhos enchem-se de sentidas, incontveis lgrimas!

1025

CORIFEU
Os meus, tambm, no podem resistir ao pranto. Que no resulte mal maior dos males de hoje!

JSON
Agradam-me, mulher, essas tuas palavras, e no censuro as que disseste no passado. Sempre as mulheres voltam-se contra os maridos quando eles optam por um novo casamento. Teu corao, porm, mudou para melhor; o tempo te fez afinal reconhecer qual a vontade que deve preponderar. Agem dessa maneira as mulheres sensatas. Voltando-se para os filhos No descuidou de vs o vosso pai, meus filhos; ele vos d, com o beneplcito dos deuses, um bom futuro. Creio que aqui em Corinto um dia atingireis as posies mais altas em companhia dos outros irmos. Crescei, ento; o resto cabe ao vosso pai e aos deuses,
1030

1035

1040

75/342

dos quais espero a graa de vos ver chegar juventude exuberantes de vigor, em tudo mais capazes que meus inimigos. Dirigindo-se a MEDIA, que chorava Mas, por que banham os teus olhos tantas lgrimas? Por que procuras esconder teu rosto plido? Minhas palavras no te deixam satisfeita?

1045

MEDIA
Nada Pensava apenas em nossas crianas

JSON
Ento fica tranqila; estou cuidando delas.
1050

MEDIA
Quero ficar; no devo duvidar de ti mas a mulher fraca e chora facilmente.

JSON
Basta, pois, de lamentaes sobre teus filhos.

MEDIA

76/342

Fui eu quem os gerou; quando fazia votos para que a vida lhes sorrisse, perguntava-me, entristecida, se seria assim. Voltemos s coisas que eu queria expor-te; algumas delas j foram ditas; falarei do resto agora. Agrada ao rei ver-me afastada desta terra; compreendo tudo muito bem e eu mesma julgo que minha vida no deve ser empecilho nem para ti nem para o rei, pois consideram-me hostil casa dele. Ento eu partirei para o exlio, mas consegue de Creonte que nossos filhos no sejam tambm banidos para que tuas mos de pai os encaminhem.

1055

1060

1065

JSON
No sei se vou persuadi-lo; tentarei.

MEDIA
Quem sabe se tua nova mulher no pode obter do pai que deixe as crianas aqui?

JSON
Bem dito; acho possvel convenc-la disso.
1070

77/342

MEDIA
Sim, se ela for igual s outras. Alis, tambm posso ajudar-te nessa tentativa. Mandar-lhe-ei presentes muito mais formosos que os conhecidos nesta terra (muito mais!): um vu difano e um diadema de ouro, que lhe sero entregues por nossas crianas. Falando em direo casa Trazei-me sem demora, servas, os presentes! Falando a JSON Ela no h de ter somente uma ventura; sero inmeras, por encontrar em ti, para lev-la ao leito, um esposo perfeito, e por tornar-se dona de belos adornos que o Sol, pai de meu pai, deu a seus descendentes.

1075

1080

Uma criada traz da casa o vu e o diadema, que MEDIA entrega aos filhos Tomai estes presentes nupciais, meus filhos, em vossas mos; levai-os prpria princesa; uma oferenda minha venturosa esposa. No so regalos desprezveis que ela ganha.

1085

78/342

JSON
Por que vais desfazer-te destes bens preciosos? Perdeste o senso? Pensas que a casa real carece de ouro? Guarda-os! No te prives deles! Se nos dispensa essa mulher algum apreo, o meu pedido a mover mais que riquezas.

1090

MEDIA
No fales deste modo. Dizem que os presentes dobram at as divindades e que o ouro tem mais poder para os mortais que mil pedidos. Pende o destino para o lado dela, um deus a favorece agora e lhe d boa sorte. Ela mais jovem, reinar. Para salvar meus filhos do desterro eu lhe daria a vida, alm do ouro. Ide, filhos, ide logo at o palcio e suplicai nova esposa de vosso pai, minha senhora; implorai dela que no consinta em vosso exlio, oferecendo-lhe estes adornos. importante que ela pegue com as prprias mos estes presentes valiosos. Os filhos se afastam com JSON e o PRECEPTOR Ide depressa, filhos, e trazei notcias
1105

1095

1100

79/342

de que vossa me teve o sucesso esperado. CORO No temos esperanas quanto vida dessas crianas; elas se encaminham agora para a morte. A nova esposa, a infeliz, receber coitada! a perdio dourada; em toda a volta de seus cabelos louros j vai pr, com suas prprias mos, aquele adorno que a levar morte. O encanto dele e o brilho eterno a induziro depressa a usar o vu e o ureo diadema, presentes dessas npcias infernais. Eis a armadilha, a sentena de morte em que ir emaranhar-se a moa; ela no pode fugir ao destino. E tu, funesto e desgraado esposo, que te aliaste a nossos reis, preparas inadvertidamente a destruio de teus filhos sem sorte e a morte horrvel de tua nova esposa! At que ponto te enganas, infeliz, quanto a teu fado! Choramos por teu sofrimento enorme, desventurada me dessas crianas, pois vais mat-las por causa do amor que teu esposo perjuro traiu

1110

1115

1120

1125

1130

80/342

s para conquistar outra mulher! O PRECEPTOR reaparece com as crianas

PRECEPTOR
Dirigindo-se a MEDIA Aqui esto teus filhos, salvos do desterro. A jovem recebeu pronta e alegremente os teus presentes das mos deles. Fez-se a paz com as crianas l. Mas, por que ests aflita? Por que demonstras nas feies tanto transtorno quando afinal a sorte est a teu favor? Por que procuras ocultar o rosto assim e acolhes constrangida a minha informao?

1135

MEDIA
Ai! Ai de mim!
1140

PRECEPTOR
Isto incompatvel com minhas palavras.

MEDIA
Ai! Ai de mim!

81/342

PRECEPTOR
Teria eu, sem perceber, anunciado uma desgraa? Ento me equivoquei pensando que te trazia uma mensagem agradvel?

1145

MEDIA
Disseste o que disseste; no te recrimino33.

PRECEPTOR
Por que esses olhos cerrados, essas lgrimas?

MEDIA
natural, e muito, ancio. J se consumam as intenes divinas e as maquinaes de minha mente e seus terrveis pensamentos.

1150

PRECEPTOR
Anima-te! Trazida por teus prprios filhos, reaparecers um dia em Corinto.

MEDIA

82/342

Antes farei com que desapaream outros nas profundezas desta terra! Ai de mim!

PRECEPTOR
No s a nica, porm, que separada dos filhos. Ns, mortais, devemos enfrentar com naturalidade os golpes do destino.
1155

MEDIA
Procederei assim. Retorna minha casa e cuida das crianas como de costume. Sai o PRECEPTOR. Os filhos continuam em cena Queridos filhos meus! Agora vos espera para meu desespero um mundo diferente34, outra morada onde estareis eternamente sem vossa me! E me fazem partir, banida para uma terra estranha, sem haver podido colher as muitas alegrias que esperava de vs, antes de ver vossa felicidade, antes de vos haver levado ao matrimnio, de haver composto vosso leito nupcial e de acender as tochas rituais nas bodas! Ah! Infeliz de mim! Que presuno a minha!
1160

1165

1170

83/342

Criei-vos, filhos meus, em vo, sofri em vo por vs, dilacerada nas dores atrozes do parto! Ah! Devo confessar infortunada! que j depositei em vs muita esperana: que vs sustentareis a minha velhice e, quando eu falecesse, vossas mos piedosas me enterrariam (todas desejamos isso). Mas desvanecem-se esses doces pensamentos! Arrancada de vs, terei de suportar uma existncia de amargura e sofrimentos. E nunca, nunca mais, vossos olhos queridos podero ver-me! (Partirei para outra vida). Ai de mim! Ai de mim! Por que voltais os olhos to expressivamente para mim, meus filhos? Por que estais sorrindo para mim agora com este derradeiro olhar? Ai! Que farei? Sinto faltar-me o nimo, mulheres, vendo a face radiante deles No! No posso! Adeus, meus desgnios de h pouco! Levarei meus filhos para fora do pas comigo. Ser que apenas para amargurar o pai vou desgra-los, duplicando a minha dor? Isso no vou fazer! Adeus, meus planos No! Mas, que sentimentos so estes? Vou tornar-me alvo de escrnio, deixando meus inimigos impunes? No! Tenho de ousar! A covardia abre-me a alma a pensamentos vacilantes. Ide para dentro de casa, filhos meus!

1175

1180

1185

1190

1195

84/342

Saem os filhos Quem no quiser presenciar o sacrifcio, mova-se! As minhas mos tero bastante fora! Ai! Ai! Nunca, meu corao! No faas isso! Deves deix-los, infeliz! Poupa as crianas! Mesmo distantes sero a tua alegria. No, pelos deuses da vingana nos infernos! Jamais diro de mim que eu entreguei meus filhos sanha de inimigos! Seja como for, perecero! Ora: se a morte inevitvel, eu mesma, que lhes dei a vida, os matarei! De qualquer modo isso ter de consumar-se. No vejo alternativas. Deve estar morrendo a princesinha, com o diadema na cabea, envolvida no vu (quanta certeza eu tenho!). Portanto, j que deverei seguir a via do supremo infortnio e faz-los trilhar caminho ainda mais desesperado, agora devo chamar meus filhos para a despedida.

1200

1205

1210

1215

MEDIA acena em direo casa e os filhos so trazidos de volta cena Vinde, meus filhos, e estendei a mo direita para que vossa me inda possa estreit-la.

85/342

MEDIA abraa e beija os filhos Ah! Muito amadas mos! Ah! Lbios muito amados! Ah! Porte e rostos muito altivos de meus filhos! Sede felizes, ambos, mas noutro lugar, pois vosso pai vos privou da ventura aqui. Ah! Doce abrao e to aveludados rostos e hlito suave de meus filhos! Ide! MEDIA afasta dela os filhos e os faz voltarem para casa Faltam-me foras para contemplar meus filhos. Sucumbo minha desventura. Sim, lamento o crime que vou praticar, porm maior do que minha vontade o poder do dio, causa de enormes males para ns, mortais35!
1225

1220

CORO
Vezes inmeras nos entregamos a muitas e sutis divagaes ao meditar sobre temas mais altos do que s mulheres normal versar. Ns tambm cultuamos nossa Musa, que nos infunde sua sapincia (a todas, no; a poucas entre muitas que se mostram fiis devoo).
1230

1235

86/342

Apregoamos que os mortais alheios ao casamento e procriao desfrutam de maior felicidade que os pais e mes. Ignoram os sem filhos se a prole s lhes traria alegrias ou tambm dores; sua inexistncia lhes poupa mgoas e incontveis males. Mas sofrem de cuidados infindveis aqueles cujos lares as crianas adornam numa doce florao; querem criar os filhos bem, deixar-lhes meios de subsistncia, mas no sabem se apesar dos cuidados ho de ser bons ou perversos. Tambm falaremos do ltimo dos males e incertezas: ainda que tenham amontoado bastantes bens e que seus filhos cheguem juventude e tenham boa ndole, se for vontade do destino a morte os rouba logo e leva deste mundo. Que benefcio advm, ento, aos homens se para ter a descendncia arriscam-se a receber, mandado pelos deuses alm de tantos outros sofrimentos, esse castigo mais cruel de todos36?

1240

1245

1250

1255

1260

MEDIA

87/342

Estou na expectativa de acontecimentos h muito tempo, amigas, s imaginando o que pode haver ocorrido no palcio. Agora vejo um dos servidores de Json chegar correndo aqui; sua respirao entrecortada mostra que nos vem trazer notcias de alguma desgraa singular. Entra precipitadamente o MENSAGEIRO

1265

MENSAGEIRO
Tu que, violentando as leis, premeditaste e praticaste um crime horripilante, foge! Foge, Media, seja por que meios for ou por que via, mar ou terra, nave ou carro!
1270

MEDIA
Por que devo fugir? Que houve? Dize logo!

MENSAGEIRO
Morreram nosso rei Creonte e sua filha, faz pouco tempo, vtimas de teus venenos.
1275

MEDIA

88/342

Tuas palavras no podiam ser mais belas. De agora em diante s meu amigo e benfeitor.

MENSAGEIRO
Como, Media? Teu juzo est perfeito, ou ests louca? Logo aps exterminar a famlia real demonstras alegria em vez de estremecer ouvindo esta notcia?
1280

MEDIA
Tenho palavras para responder-te, amigo, mas no te precipites; fala tu agora. Conta! Como morreram eles? Meu prazer ser dobrado se eu ouvir que pereceram atormentados pelas dores mais terrveis!

1285

MENSAGEIRO
Quando teus filhos tua dupla descendncia chegaram com o pai deles e foram levados ao palcio real, sentimo-nos felizes, ns, os criados, que soframos por ti; e de um ouvido a outro foi-se repetindo que chegara a bom termo o desentendimento havido entre Json e ti. Alguns beijavam

1290

89/342

as mos, beijavam outros as louras cabeas dos filhos teus; eu mesmo, cheio de alegria, segui com as crianas para os aposentos onde ficavam as mulheres. A senhora que reverencivamos em teu lugar antes de ver teus filhos dirigiu a Json um olhar cheio de ternura, mas depois cobriu com vus os olhos e quis desviar o rosto plido, pois a presena deles causava-lhe averso. Tentava o teu esposo atenuar a clera e o desagrado da jovem, ponderando: No ser possvel suavizar esta aparncia contrafeita ao encontrar amigos? Trata de acalmar o teu ressentimento e vira novamente o rosto para eles. Considera teus os meus prprios amigos. Olha bem e aceita estes presentes deles e pede a teu pai que em considerao a mim d s crianas o generoso asilo. vista dos adornos ela no resistiu e logo concordou com seu marido. Sem esperar que teus filhos e que o pai deles chegassem mais perto, a moa quis apanhar depressa o vu de muitas cores, ansiosa por us-lo. Em frente a um espelho vestiu o vu, e com o diadema de ouro j na cabea ela compunha o penteado, sorrindo sua prpria imagem refletida.

1295

1300

1305

1310

1315

1320

90/342

Depois, erguendo-se do suntuoso assento, movimentou-se, pousando no cho com graa os ps de radiosa alvura, deslumbrada com teus presentes, observando muitas vezes o vu que lhe descia at os calcanhares e se ajeitando. Mas, quase no mesmo instante, um espetculo terrvel se mostrou aos nossos olhos: sua cor mudou e o corpo dobrou-se; ela oscilou e seus formosos membros tremiam, e s teve tempo de voltar at o assento para no cair no cho. Uma velha criada, pensando tratar-se de algum mal sbito mandado pelos deuses, ps-se a fazer invocaes em altos brados, at que da boca da jovem escorreu esbranquiada espuma e as pupilas dela puseram-se a girar e o sangue lhe fugiu da pele; ento, em vez de invocaes ouviram-se soluos fortes. Uma de suas criadas correu em direo ao quarto do pai dela; outra precipitou-se procura de Json para contar-lhe o que ocorrera nova esposa. E no palcio todo apenas escutavam-se passos precipitados. Pouco tempo aps, a infortunada moa abriu os belos olhos e recobrando a voz gemeu horrivelmente. Exterminava-a dupla calamidade: do diadema de ouro em seus lindos cabelos

1325

1330

1335

1340

1345

1350

91/342

saa uma torrente sobrenatural de chamas assassinas; o vu envolvente presente de teus filhos consumia, vido, as carnes alvas da infeliz. Ela inda pde erguer-se e quis correr dali, envolta em fogo, movendo em todos os sentidos a cabea no af de se livrar do adorno flamejante, mas o diadema no saa do lugar e quanto mais a moa agitava a cabea mais se alastravam as devoradoras chamas. Ela caiu no cho, por fim, aniquilada e to desfigurada que somente os olhos do pai foram capazes de reconhec-la. No se podiam distinguir sequer as rbitas nem ver de forma alguma o rosto antes to belo; corria muito sangue de sua cabea e misturava-se com as chamas; suas carnes, rodas pelos muitos dentes invisveis de teus venenos, desprendiam-se dos ossos, e semelhana da resina dos pinheiros desintegravam-se numa cena horrorosa. Todos temamos tocar em seu cadver, pois tanta desventura nos deixava atnitos. O pai, ento, ainda alheio ao desenlace horrvel, entrou transtornado no aposento e se lanou de encontro morta; soluava pungentemente e, envolvendo-a com seus braos, beijou-a e disse: Minha desditosa filha!

1355

1360

1365

1370

1375

92/342

Que deus quis infligir-te essa aviltante morte? Quem decidiu privar de ti um ancio beira do sepulcro? Que a morte me leve contigo, minha filha! E quando terminou de lamentar-se e soluar, quis aprumar o velho corpo mas, igual hera unida ao tronco do loureiro, ele continuava inseparavelmente preso ao fino vu. A luta foi terrvel; ele se esforava por levantar-se, ajoelhando-se primeiro; o peso do cadver, todavia, agindo em sentido contrrio, derribava o pai. Se o ancio tentava erguer-se de uma vez, soltava-se dos ossos sua velha carne. Vencido, finalmente, ele entregou a alma infortunado! , sem foras para enfrentar tanta desgraa. Agora jazem mortos, juntos, o idoso pai e a filha, uma calamidade que justificaria torrentes de lgrimas. Dirigindo-se a MEDIA Nada quero dizer, Media, a teu respeito; vers voltar-se contra ti a punio. H muito tempo considero que os mortais vivem como se fossem sombras, e os que julgam ser mais sagazes e pensar melhor que os outros so os mais castigados. Criatura alguma

1380

1385

1390

1395

1400

93/342

venturosa at o fim; muitas possuem bens incontveis, mas no tm felicidade.

1405

CORIFEU
Os deuses tentam atingir agora Json com numerosas desventuras merecidas. Ah! Infeliz filha do rei! Sentimos tanto que, vtima da unio com Json, chegues antes do tempo s portas da manso dos mortos!

1410

MEDIA
No volto atrs em minhas decises, amigas; sem perder tempo matarei minhas crianas e fugirei daqui. No quero, demorando, oferecer meus filhos aos golpes mortferos de mos ainda mais hostis. De qualquer modo eles devem morrer e, se inevitvel, eu mesma, que os dei luz, os matarei. Avante, corao! S insensvel! Vamos! Por que tardamos tanto a consumar o crime fatal, terrvel? Vai, minha mo detestvel! Empunha a espada! Empunha-a! Vai pela porta que te encaminha a uma existncia deplorvel, e no fraquejes! No lembres de todo o amor que lhes dedicas e de que lhes deste a vida! Esquece por momentos de que so teus filhos,

1415

1420

1425

94/342

e depois chora, pois lhes queres tanto bem mas vais mat-los! Ah! Como sou infeliz! MEDIA entra em casa

CORO
Ah! Terra! Sol que trazes luz a tudo! Olhai-a! Vede essa mulher funesta antes de ela descer sobre seus filhos a mo sangrenta prestes a matar a sua prpria carne! Eles descendem de uma raa de ouro e horrvel que o sangue de um deus corra sob os golpes37 de uma criatura humana! Vem, ento, luz nascida de Zeus, f-la parar, detm-na, expulsa em tempo l de dentro a miservel Fria sanguinria38 entregue sanha de gnios malignos! Sofreste em vo, Media, por teus filhos, em vo pariste uma prole querida, tu, que venceste o traioeiro estreito de guas azuis e escolhos da Simplgades39! Ah! Infeliz! Por que tanto furor, e to feroz avassalou tua alma, presa desse delrio criminoso? A maldio do sangue dos parentes pesa sobre os mortais e precipita

1430

1435

1440

1445

95/342

contra quem mata a sua prpria raa desgraas infligidas pelos deuses na proporo exata de seus crimes.

1450

Os FILHOS de MEDIA
Do interior da casa Ai! Ai!

CORIFEU
Ouvistes os gritos dos filhos? No ouvistes?

1 FILHO
Ah! Que fazer? Como fugir de minha me?
1455

2 FILHO
No sei, irmo querido! Estamos sendo mortos!

CORIFEU
Vamos entrar! Salvemos as frgeis crianas!

1 FILHO

96/342

Sim, pelos deuses! Vinde j para salvar-nos!

2 FILHO
J fomos dominados! Vemos o punhal!

CORIFEU
Ah! Infeliz! Tu s ento de pedra ou ferro para matar assim, com tuas prprias mos, os dois filhos sados de tuas entranhas?
1460

1 mulher do CORO
Somente uma mulher ousou at agora exterminar assim os seus filhos queridos!

2 mulher do CORO
Foi Ino, que expulsa pela mulher de Zeus40 de sua casa e sem destino, enlouqueceu.
1465

3 mulher do CORO
Lanou-se a desditosa aos vagalhes amargos, impondo aos filhos uma morte impiedosa.

97/342

4 mulher do CORO
Precipitando-se de altssimo penhasco ao mar, ela levou seus filhos para a morte.
1470

CORIFEU
Que poderia acontecer de mais terrvel? Ah! Leito nupcial, fecundo em sofrimentos para as mulheres, quantos males j causaste! Entra JSON precipitadamente

JSON
Dizei, mulheres que aqui vejo em frente casa: Media, autora desse crime pavoroso, ainda est l dentro, ou se afastou fugindo? Que ela se esconda nas profundezas da terra, ou, recebendo asas, suba ao infinito, se no quiser pagar agora o justo preo de sua crueldade! Ou pensa ela que, depois de haver causado a morte dos senhores desta cidade, fugir impunemente? Mais do que nela estou pensando nos meus filhos. Ela receber de volta o mal que fez s suas vtimas; a vida de meus filhos
1475

1480

1485

98/342

que vim salvar, pois temo que a real famlia pretenda castigar nos frgeis descendentes o crime horrendo cometido pela me.

CORIFEU
Ah! Json! No pudeste perceber ainda infortunado! toda a tua desventura! S j soubesses, no falarias assim.
1490

JSON
Que h? Ela queria matar-me tambm?

CORIFEU
Teus filhos esto mortos. Sua me matou-os.

JSON
Que dizes? Ai de mim! Mataste-me, mulher!

CORIFEU
Fica sabendo: j no existem teus filhos.
1495

JSON

99/342

Onde ela os trucidou? Dentro ou fora de casa?

CORIFEU
Entra em teu lar; vers teus filhos j sem vida.

JSON
Gritando em direo casa Abri logo os ferrolhos e tirai as trancas, criados, para que eu veja meus filhos mortos dupla infelicidade a minha! e sua me, a quem darei a merecida punio!

1500

No obtendo resposta, JSON se lana contra a porta, tentando for-la. MEDIA aparece por cima da casa, num carro flamejante, no qual se vem, tambm, os cadveres de seus dois filhos

MEDIA
Por que tentas forar e destruir as portas? Procuras os cadveres e a criminosa? Poupa-te esta fadiga; se quiseres ver-me, estou aqui. Dize o que esperas. Tuas mos, porm, jamais me tocaro. Este o carro

1505

100/342

que o Sol, pai de meu pai, fez chegar at mim, para me proteger contra o brao inimigo.

JSON
Monstro! Mulher de todas a mais odiada por mim e pelos deuses, pela humanidade! Tiveste a incrvel ousadia de matar tuas crianas com um punhal, tu, que lhes deste a vida, e tambm me atingiste mortalmente ao me privar dos filhos! E depois do crime ainda tens o atrevimento de mostrar-te ao sol e terra, tu, sim, que foste capaz de praticar a mais impiedosa ao! Tens de morrer! Hoje, afinal, recuperei minha razo, perdida no dia fatdico em que te trouxe de teu brbaro pas para uma casa grega, tu, flagelo mximo, traidora de teu pai e da terra natal! Lanaram contra mim os deuses um demnio sedento de vingana que te acompanhava, pois j tinhas matado teu irmo em casa antes de entrar em minha nau de bela proa. Foi este o teu comeo. Logo te casaste com o homem que te fala e, depois de lhe dar dois filhos, imolaste-os s tuas bodas e ao leito nupcial. Jamais houve uma grega capaz de um crime destes, e eu te preferi
1510

1515

1520

1525

1530

101/342

em vez de outra. Para desespero meu fui aliar-me a uma inimiga, uma leoa e no uma mulher, ser muito mais feroz que os monstros mais selvagens. Mas, por que falar41? Eu no te ofenderia nem com mil injrias, to insensvel s! Dana-te, pois, infame, nojenta infanticida! Resta-me somente gemer curvado aos golpes deste meu destino. No provei o sabor, sequer, das novas npcias e no vou conviver com os filhos, pois perdi-os!

1535

1540

MEDIA
Se Zeus pai no soubesse como te tratei e como e quanto me ofendeste, esta resposta tua falao teria de ser longa. No deverias esperar, aps o ultraje contra meu leito, que fosses passar a vida rindo de mim, tranqilo com a filha do rei; Creonte, que te deu a filha para esposa, no haveria de querer impunemente expulsar-me daqui, onde cheguei contigo. Chama-me agora, se quiseres, de leoa e monstro; quis apenas devolver os golpes de teu instvel corao como podia.

1545

1550

JSON

102/342

Mas tambm sofres. Nossas dores so as mesmas.

MEDIA
claro, porm sofro menos se no ris.
1555

JSON
Minhas crianas! Que me perversa tivestes!

MEDIA
Matou-vos a perfdia deste pai, meus filhos!

JSON
Mas no foi minha a mo que lhes tirou a vida.

MEDIA
Foi teu ultraje, teu segundo casamento!

JSON
O leito abandonado justifica o crime?
1560

MEDIA

103/342

Essa injria pequena para uma mulher?

JSON
Se ela sensata. Para ti, tudo ofensa.

MEDIA
Apontando para as crianas mortas Elas j no existem. Sofrers por isso.

JSON
Existem para atormentar-te em teu remorso.

MEDIA
Os deuses sabem a quem cabe toda a culpa.
1565

JSON
Sabem, tambm, quo tenebrosa tua mente.

MEDIA
Odeia-me! Tuas palavras me repugnam.

104/342

JSON
Repugnas-me tambm. Matemo-nos! fcil!

MEDIA
Mas, como? Que devo fazer? o meu desejo!

JSON
Deixa-me sepultar meus filhos e chor-los!
1570

MEDIA
De modo algum! Com minhas prprias mos eu mesma hei de enterr-los. Transport-los-ei agora ao santurio de Hera, deusa das colinas42, onde nem tu nem mais ningum possa ultraj-los violando-lhes o tmulo. Instituiremos solenes cerimnias na terra de Ssifo43, visando expiao desse terrvel crime. Irei de l para a cidade de Erecteu44, onde me acolher o filho de Pandon, Egeu. Morrers miseravelmente aqui, colhendo miservel45! os amargos frutos do novo casamento que tanto querias!

1575

1580

105/342

JSON
Ah! Cus! Matem-te as Frias vingadoras46 de nossos filhos e a justia certa!

MEDIA
Mas, quem te escutar, deus ou demnio, a ti, perjuro, a ti, hspede prfido!
1585

JSON
Ah! Monstro odioso, infanticida infame!

MEDIA
Volta! Vai sepultar a tua esposa!

JSON
Sim, voltarei, e sem meus filhos mortos

MEDIA
Chorars mais ainda na velhice!
1590

JSON

106/342

Filhos queridos!

MEDIA
Por mim, no por ti!

JSON
Tu os mataste!

MEDIA
Para que sofresses!

JSON
Ah! Lbios adorveis de meus filhos to infelizes! Quero acarici-los!

MEDIA
Hoje lhes falas, queres afag-los; at h pouco nem os procuravas.
1595

JSON
Deixa-me ao menos, em nome dos deuses,

107/342

tocar os corpos frgeis de meus filhos!

MEDIA
Desaparecendo lentamente com o carro No possvel; so palavras vs.

JSON
Ouviste, Zeus, como fui repelido, como me trata a infanticida prfida, essa leoa? Que posso fazer? Chorar meus filhos e tomar os deuses por testemunhas de que, aps mat-los, no me permitiste sequer toc-los com minhas mos e dar-lhes sepultura Antes eu nunca os houvesse gerado para v-los morrer sob os teus golpes! JSON retira-se lentamente
1600

1605

CORIFEU
Enquanto o CORO tambm se retira Dos pncaros do Olimpo Zeus dirige47 o curso dos eventos incontveis

1610

108/342

e muitas vezes os deuses nos deixam atnitos na realizao de seus desgnios. No se concretiza a expectativa e vemos afinal o inesperado. Assim termina o drama. FIM

109/342

NOTAS MEDIA
1. Arg A nave na qual Json, um dos Argonautas, viajou para a Clquida, de onde voltou com Media (veja-se a Introduo). Para as numerosas aluses mitolgicas no texto e nas notas, veja-se o Dicionrio de Mitologia Grega e Romana, Jorge Zahar Editor. 2. Simplgades Duas ilhotas entrada do mar Negro, perigosas navegao. 3. Plion Montanha da Tesslia, coberta de bosques cujas rvores serviam para a construo de remos e naus. Apolnios Rdio, na Argonutica, chama a nau Arg de filha do Plion. 4. Pelias Rei de Iolco (veja-se a Introduo). 5. Velocino de ouro Ou toso de ouro, era a pele de um carneiro prodigioso, alado, com l de ouro, que Aietes, rei da Clquida e pai de Media, mantinha sob a guarda de um drago, vigilante dia e noite (veja-se a Introduo). 6. Filhas de Pelias Veja-se a Introduo. 7. gua santa de Pirene Pirene era uma fonte nos arredores de Corinto, dedicada s Musas. 8. Tmis Deusa da justia. 9. Estreito acesso O Bsforo, na viagem da Clquida para a Grcia. 10. comprar por alto preo o esposo O dote que os pais davam s filhas por ocasio do casamento. 11. Quando eu puder contar Aqui Eurpides prepara e justifica o episdio entre Media e Egeu (versos 757 e segs.), que alguns crticos consideram deslocado no contexto da pea. O aparecimento de Egeu, todavia, explica-se pela fama de Media como feiticeira e entendida em profecias.

110/342

12. e de punhal na mo Essa aluso a punhal contradiz os versos 430 e seguintes (especialmente o verso 436). Deve-se entender que, mesmo arriscando-se a ser surpreendida, Media tentaria matar a noiva e o rei, ou se trata de uma premonio da idia de matar os filhos, habilmente colocada aqui por Eurpides? 13. Hecate Deusa das encruzilhadas, padroeira da magia e da feitiaria, venerada especialmente na Clquida. Foi no templo de Hecate que Media fez Json jurar-lhe fidelidade eterna. 14. Ssifo Fundador de Corinto, era um dos antepassados da famlia qual Json vinha de unir-se, casando-se com Glauce, filha de Creonte. A aluso de Media duplamente significativa, pois associa a traio de Json s artimanhas de Ssifo, tido como o mais astuto dos anti-heris da mitologia grega. Por causa dessa astcia Ssifo foi condenado pelos deuses a tentar carregar uma enorme pedra at o cume de uma montanha, ao qual nunca chegava porque a pedra tornava a rolar montanha abaixo. 15. Febo Um dos eptetos de Apolo, deus da msica e da poesia, patrono das Musas. Febo significa luminoso. 16. Rochedos gmeos O estreito de Bsforo. 17. Para as aluses de Media no incio dessa diatribe, veja-se a Introduo. 18. Cpris Uma das designaes de Afrodite, deusa do amor (a Vnus dos latinos). 19. Orfeu Um dos Argonautas, cuja voz, de to bela, encantava homens e feras e acalmava o mar. 20. Se se pudesse ter de outra maneira os filhos Eurpides era considerado um terrvel inimigo das mulheres, e a mesma idia aqui exposta ocorre em Hiplito (versos 656 e segs., especialmente o verso 664 de nossa traduo). Essa preveno lhe custou referncias custicas dos comedigrafos da poca, principalmente de Aristfanes. 21. O jogo de palavras fortuna infortunado est no original.

111/342

22. A rainha Cpris. O elogio castidade no verso 734 repetido e ampliado em vrias passagens do Hiplito, tragdia que um confronto entre a indulgncia com o sexo e a castidade. 23. Veja-se a nota 11. 24. Antigo templo de Apolo O templo de Apolo Ptio em Delfos, onde havia o orculo mais famoso da antiguidade grega. Pela importncia desse orculo os gregos diziam que Delfos era o centro do mundo (veja-se o verso 763). 25. A linguagem dos orculos era sempre obscura e se prestava a interpretaes divergentes. Plutarco, no captulo III, seo 3 da Vida de Teseu, discorre longamente sobre esse orculo, de sentido ertico. 26. Piteu Rei de Trezena, na Arglida (parte do Peloponeso, no litoral do mar Egeu). Plops, pai de Piteu, teria sido o fundador dos Jogos Olmpicos. 27. Hermes O deus protetor dos viajantes. 28. Este coro um hino a Atenas, onde reinava Egeu. Os atenienses consideravam-se descendentes de Erecteu, rei lendrio da cidade, filho de Hefesto e de Gaia (o deus do fogo e a Terra). Da o epteto de filhos dos deuses dado sua posteridade. As Musas so chamadas de Pierides por terem nascido na Pieria (regio situada nas proximidades de Atenas). 29. Cfiso Riacho perto de Atenas. 30. Rios consagrados O Cfiso e o lisso. 31. Media alude a seu banimento de Iolco, em companhia de Json, aps a morte de Pelias, de que foi a causadora, instada por Json (veja-se a Introduo). 32. somos todos o que somos Rodeio de Media para evitar uma definio pejorativa, que contrariaria seu interesse em parecer mais cordata a Json. Essa indefinio hipcrita se enquadra no tom geral da fala de Media, no intuito de diminuir a preveno e os receios do marido contra ela. Veja-se um rodeio semelhante no verso 1146 (Disseste o que disseste). 33. Disseste o que disseste Veja-se o verso 1007.

112/342

34. Um mundo diferente Aluso ambgua ao fim dos filhos, que se aproxima. Esse mundo diferente o Hades, morada dos mortos. Veja-se tambm o verso 1182. 35. Esse monlogo de Media (apesar dela dirigir-se aos filhos, estes permanecem mudos), justamente famoso, infelizmente foi omitido pelos tradutores da Media de Cleyde Yconis, tirando grande artista uma oportunidade, que sem dvida seria aproveitada, de enriquecer ainda mais a sua interpretao. 36. Castigo mais cruel de todos A morte do verso 1256. 37. Uma das razes para a vinda miraculosa do carro que levaria de Corinto Media e os cadveres de seus filhos que, sendo ela e eles da raa do Sol um deus este no os deixaria expostos sanha dos inimigos, simples mortais. 38. Fria As Frias eram divindades incumbidas de punir os crimes nefandos, principalmente entre consangneos. 39. Simplgades Veja-se a nota 2. 40. Ino Hera, deusa mulher de Zeus, despeitada com a felicidade de Ino, f-la enlouquecer e suicidar-se com os filhos. De certo modo Ino se entrelaa lenda de Json e Media porque, como madrasta de Frixo e de Hele (parentes de Json), premeditou mat-los, levando-os a fugir para a Clquida montados no carneiro prodigioso recoberto pelo velocino de ouro. Hele caiu em pleno mar e morreu e Frixo foi morto pelo pai de Media, que desejava apoderar-se do velocino de ouro. 41. que os monstros mais selvagens Literalmente: que a tirrnia Cila. Cila, monstro fabuloso que habitava uma caverna no litoral do mar Tirrnio (perto do atual estreito de Messina). Cila agitava o mar, provocava naufrgios e devorava os nufragos. 42. O santurio de Hera Acraia (deusa das colinas), ficava a cerca de 12 km de Corinto, fora dos domnios de Creonte. 43. Solenes cerimnias na terra de Ssifo At a poca em que Pausnias escreveu sua Descrio da Grcia (cerca de 170 d. C.) eram celebradas em Corinto (terra de Ssifo) essas cerimnias, que s cessaram com a

113/342

conquista de Corinto pelos romanos. Veja-se Pausnias, obra citada, III, 3, 6 (edio Loeb, vol. I, pg. 263). 44. Cidade de Erecteu Atenas (veja-se a nota 28). 45. A reiterao miseravelmente miservel, como vrias outras ao longo da pea, est no original. 46. As Frias Veja-se a nota 38. A partir deste verso h uma mudana de metro no original, seguida na traduo. 47. Este final semelhante ao de Alceste, Andrmaca, Bacantes e Helena, tambm de autoria de Eurpides. Drama usado aqui no sentido etimolgico de ao.

HIPLITO

115/342

INTRODUO

Conta uma das inmeras lendas da Grcia antiga que Teseu, rei de Atenas, era filho de Aitra e de Poseidon (o deus do mar); de seu casamento com uma das Amazonas (Hiplita ou Antope) nasceu Hiplito, que se distinguia por sua beleza e virtude. Aps a morte de sua primeira mulher, Teseu casou-se com uma cretense, Fedra, filha de Minos (rei de Creta). Por ter assassinado Palas, parente seu, Teseu teve de sair de Atenas, de acordo com os costumes locais, e exilou-se com Fedra em Trezena, onde Hiplito residia e era educado sob os cuidados de Piteu, seu bisav. Fedra, ao ver o adolescente, apaixonou-se perdidamente por ele, malgrado seu, pois se tornara vtima do ressentimento de Afrodite. Esta deusa, decidida a destruir Hiplito por causa de sua virtude, que o levava a desdenhar a deusa do amor, ps em execuo seus planos de extermnio do enteado, que envolviam a morte da madrasta, dominada por uma paixo mrbida. Apesar de dissimular seu mal, Fedra se viu afinal constrangida a revel-lo sua velha ama, que lhe havia prometido ajuda; a ama, por iniciativa prpria, contou tudo a Hiplito. O jovem enfureceu-se; Fedra ficou sabendo e, aps haver censurado acerbamente a ama, enforcou-se. Nesse momento apareceu o rei Teseu que, esforando-se por livrar sua mulher do lao em que se enforcara, achou nas mos da morta uma mensagem em que Fedra, defendendo o bom nome

116/342

dos filhos, acusava falsamente Hiplito de haver atentado contra sua honra. Baseado na mensagem, Teseu fulminou Hiplito com a ordem de exlio e dirigiu a Poseidon imprecaes terrveis, que o deus seu pai ouviu, para que Hiplito perecesse. Embora tardiamente rtemis exps a Teseu toda a trama de Afrodite; sem censurar Fedra a deusa da pureza consolou o rei, privado de seu filho e de sua mulher, e prometeu instituir em honra de Hiplito o culto reservado aos heris. O tema do Hiplito, como se pode ver no resumo precedente, a paixo no correspondida de Fedra, segunda mulher de Teseu, por seu enteado Hiplito. A atitude hostil deste, movido por seu apego fantico pureza, leva Fedra ao suicdio. Fedra, matando-se, provoca a morte de Hiplito, vtima da maldio do pai, que o acusa, induzido pela calnia de Fedra, de haver tentado conquist-la. O assunto, em linhas gerais, era corrente na Antiguidade lendria, onde o encontramos, por exemplo, na histria de Jos e da mulher de Putifar (Gnese, 39, versculos 7 e segs.), na histria de Peleu e da mulher de casto, e de Belerofonte e Esteneboia, estas na mitologia grega. A histria de Belerofonte e de Esteneboia serviu de tema para tragdias do prprio Eurpides Esteneboia, de que nos restam um resumo e fragmentos, e Peleu, da qual se conservaram escassos fragmentos, e que provavelmente tratava das vicissitudes de Peleu diante das investidas fracassadas de Astidmia (a mulher de casto). Sfocles dramatizou tambm a histria de Belerofonte e de Esteneboia em sua tragdia Iobates, da qual conhecemos curtos fragmentos. Voltando ao Hiplito, o tratamento do tema variou na prpria dramaturgia grega e at nas mos de um mesmo dramaturgo Eurpides , que escreveu duas verses da pea. Apesar de s conhecermos na ntegra a segunda verso o nosso Hiplito, chamado

117/342

tambm de Segundo Hiplito ou Hiplito Coroado para distingui-lo do Primeiro Hiplito ou Hiplito com o Rosto Encoberto , dispomos de alguns fragmentos e notcias do Primeiro Hiplito, e da Fedra de Sfocles, versando sobre o mesmo tema. Haveria certo interesse literrio acreditamos na comparao das trs verses, apesar da escassez de dados quanto s duas ltimas. A O Primeiro Hiplito de Eurpides. No argumento da poca bizantina que precede o texto do Segundo Hiplito em alguns manuscritos das peas de Eurpides, h o seguinte comentrio, elucidativo das diferenas bsicas dos dois Hiplitos: evidente que este Hiplito foi escrito depois do outro, pois o que chocava e se prestava a censuras foi corrigido no presente drama. A obra de primeira qualidade. Deduz-se, portanto, que o Primeiro Hiplito continha ousadias que teriam parecido contrrias ao conceito de decncia da poca. Essas ousadias certamente se relacionavam com a atitude de Fedra para com Hiplito e, de acordo com uma verso conservada na Vida de Eurpides escrita por Stiro, o poeta, trado por sua primeira mulher, teria estigmatizado na pea o despudor feminino. E, apesar de na segunda verso Hiplito recriminar a m conduta das mulheres (versos 654 e seguintes), o forte epteto prostituta aplicado por Aristfanes a Fedra (Rs, verso 1043) esclarecedor quanto ao comportamento da mulher de Teseu no Primeiro Hiplito: ela se entregava inteiramente sua paixo mrbida e se declarava diretamente ao enteado. Tanto quanto se pode deduzir dos fragmentos conservados (nmeros 428 a 448 na 2 edio dos Tragicorum Graecorum Fragmenta de Nauck), Fedra se vangloriava de ser seguidora de Eros, o invencvel deus do amor. Provavelmente o coro e a ama tentavam combater aquela paixo desenfreada, ao que Fedra replicava alegando que o sucesso resulta da audcia, e no da virtude. Ela ousava at justificar sua conduta desregrada alardeando

118/342

as infidelidades de Teseu, inclusive com um amigo (Pirtoo). Seria presumivelmente diante das declaraes de amor de Fedra que Hiplito encobriria o rosto com seu manto, incidente de que se originaria a denominao Hiplito com o Rosto Encoberto dada primeira verso para distingui-la da segunda. Na opinio de alguns autores o Hiplito de Sneca, como acontece com as demais tragdias de assunto grego do tragedigrafo latino, reproduziria em grande parte peas gregas, principalmente o Primeiro Hiplito. Nesse pressuposto seria interessante traduzir duas falas de Fedra da pea de Sneca para dar uma idia do comportamento provvel da herona na primeira verso de Eurpides. Ei-las: Versos 592-600 (monlogo de Fedra na presena de Hiplito):
Atreve-te, minhalma, tenta, realiza tu mesma teus desgnios, fala com palavras firmes! Quem pede timidamente s obtm recusas. Alm do mais, a maior parte de meu crime j se consumou e o pudor viria tarde demais: alimentei um amor proibido. Se eu for bem-sucedida em meus projetos, talvez possa ocultar minha falta mediante laos legtimos; o sucesso faz parecerem honestos certos crimes. Vamos! Comea, minhalma! (Dirigindo-se a Hiplito) Ouve-me por um momento, peo-te, mas em segredo. Afasta teus companheiros!

Versos 641-670 (cena entre Fedra e Hiplito):


FEDRA A chama de um amor furioso me incendeia; seu ardor faz ferver at a medula de meus ossos, circula com o sangue em minhas veias HIPLITO Sem dvida teu casto amor por Teseu que te perturba assim. FEDRA isso mesmo, Hiplito! a fisionomia de Teseu que amo, a fisionomia dele quando adolescente, quando seu rosto em flor se adornava com os primeiros plos da barba juvenil. Como ele era belo, ento!

119/342

Ele tinha o rosto de Febo o teu rosto! Vs tombar a teus ps a filha de uma casa real; por ti que fraquejo, por ti que me rebaixo at as splicas. Este dia por fim minha dor ou minha vida! Tem piedade de uma amante!

O fato que a retratao de Eurpides foi bem-sucedida, e o Segundo Hiplito obteve o primeiro prmio do concurso dramtico de 428 a.C. em Atenas, em contraste com o Primeiro Hiplito, que merecera um modesto terceiro lugar na competio de 432 a.C. B A Fedra de Sfocles. A crer em certos autores teria sido a encenao da Fedra de Sfocles, pouco tempo depois do Primeiro Hiplito, que levou Eurpides a dar nova verso ao tema, apresentando o Segundo Hiplito. Infelizmente os poucos e curtos fragmentos da obra perdida de Sfocles no permitem a reconstituio da pea, mas fora de dvida que a herona adotava uma atitude mais recatada que a da Fedra de Eurpides no Primeiro Hiplito, e teria a seu favor a presuno do desaparecimento de Teseu, que havia descido aos infernos, de onde retornou contra a expectativa geral, depois de resgatar seu amigo Pirtoo. Alm dos dois Hiplitos de Eurpides e da Fedra de Sfocles, o tema foi retomado na Antiguidade por Licofron (ainda na Grcia) e por Sneca em Roma, em seu Hiplito j mencionado acima. Modernamente a histria foi recriada por Racine, em sua Fedra que, nas palavras do prprio dramaturgo francs, devia o que tinha de melhor ao Hiplito de Eurpides:
Eis aqui, novamente diz Racine , uma tragdia cujo tema foi tirado de Eurpides. Apesar de eu haver seguido uma rota um pouco diferente da percorrida por aquele autor para o desenrolar da ao, no me abstive de enriquecer minha pea com tudo que me pareceu mais notvel na dele.

120/342

Ainda que eu lhe devesse apenas a idia da personagem de Fedra, poderia dizer que lhe devo o que talvez eu tenha posto de mais razovel no teatro. No me causa admirao o fato de essa personagem ter feito um sucesso to grande no teatro de Eurpides, e ser to bem-sucedida em nosso prprio sculo, pois ela tem todas as qualidades que Aristteles exige dos heris da tragdia, adequadas a excitar a compaixo e o terror. Com efeito, Fedra no nem totalmente culpada, nem totalmente inocente; ela se envolveu, por seu destino e pela clera dos deuses, em uma paixo ilegtima, de que ela a primeira a horrorizar-se; ela esforou-se ao mximo para sobrepuj-la; preferiu matar-se a revel-la a algum; e quando se viu forada a descobri-la, fala dela com um embarao que demonstra claramente que sua falta mais uma punio dos deuses que um movimento de sua vontade. (Prefcio a Fedra, edio de Maurice Rat, Garnier, Paris, 1947, pgina 540.)

A revelao, no prlogo do Hiplito, de todos os acontecimentos da pea, deveria teoricamente reduzir a quase nada o interesse do leitor ou do espectador. Mas acontece exatamente o contrrio: o desenrolar da tragdia absorve inteiramente a ateno, como se nada nos tivesse sido revelado do entrecho. Isto se deve sem dvida excelncia de Eurpides na caracterizao de seus personagens e no tratamento no-somente dos temas fundamentais (a luta de Fedra contra sua paixo mrbida e contra a recusa obstinada de Hiplito a aceit-la), mas tambm nos secundrios (a dedicao desastrada e funesta da ama, cuja franqueza crua e pragmtica to bem delineada em suas falas). E h um detalhe digno de meno: com o Hiplito entra na literatura grega clssica, e portanto na literatura universal, o tema do sexo e de sua fora irresistvel. O amor de Fedra por Hiplito nada tem de sublime ou espiritual; a atrao carnal, dominadora, capaz de conduzir suas presas aos ltimos extremos.

121/342

verdade que, como vimos acima, Eurpides suavizou neste Hiplito a crueza da primeira verso, escoimando-o do que chocava e se prestava a censuras, para repetir as palavras do argumento includo em alguns manuscritos bizantinos da pea, j mencionado. Mas, apesar da suavizao, Haigh, em sua obra The Drama of the Greeks, pode dizer com muita propriedade:
O Hiplito dessas peas que iniciaram uma nova era na histria do Teatro, e na qual se permitiu que pela primeira vez a linguagem da paixo sexual, at ento desconhecida da cena tica, pudesse exprimir-se livremente. (Pginas 292-293 da edio de 1896, Oxford University Press.)

Se alguma dvida houvesse quanto justeza da observao de Haigh, bastaria a citao dos versos 534-535, nos quais a ama exorta Fedra:
No de pregaes morais que sentes falta; desse homem!

Mas nem todas as apreciaes tm sido favorveis ao Hiplito e alguns crticos aproveitam versos e idias desta pea para censurar acerbamente Eurpides. Schlegel, por exemplo, em suas Conferncias sobre a Arte e a Literatura Dramticas, pronunciadas em 1808 e que fizeram poca, disse, sem dvida com o Hiplito em mente:
Temos ainda uma razo particular para censurar sem reservas os erros de Eurpides: o fato de nossa poca estar infectada pelos mesmos vcios que proporcionaram a Eurpides tanta popularidade, e at estima intelectual, entre seus contemporneos. Em nosso tempo temos sido condenados a ver numerosas peas que, apesar de na forma e na matria serem

122/342

inferiores, e muito, s de Eurpides, apresentam, todavia, certas semelhanas com as dele, pois encantando os sentidos e corrompendo os julgamentos por meio de emoes mrbidas, embora s vezes ternas, sua tendncia geral produzir uma licenciosidade moral completa (pgina 112 da traduo inglesa de John Black, Londres, 1894).

Naturalmente um exame superficial da pea pode levar e j levou alguns estudiosos a ver na conduta de Hiplito manifestaes de homossexualismo mas, apesar de isso haver sido comunssimo tanto na Grcia da idade herica como no tempo de Eurpides, no parece aplicar-se ao heri da pea. Com efeito, a tragdia praticamente comea e termina com manifestaes inequvocas de venerao e devotamento de Hiplito para com rtemis, a deusa da vida asctica, da comunho com a natureza no que ela tem de mais saudvel e puro. A invocao inicial de Hiplito deusa (versos 59 e seguintes) e o comovente dilogo final entre o heri e sua padroeira (versos 1563 e seguintes), como dois motivos musicais que do o tom obra, falam a favor da pureza de Hiplito e parecem absolv-lo das insinuaes de que seu repdio s mulheres poderia indicar preferncias homossexuais. O prprio heri, dirigindo-se ao pai (versos 1104-1107), desfaz explicitamente as suspeitas que poderiam ser naturalmente levantadas. Finalizando esta apreciao de alguns aspectos da pea, gostaramos de aludir a uma das qualidades dos dramaturgos gregos da poca clssica: o comedimento, o equilbrio no uso de certos ingredientes trgicos, que lhes permitiam manter no devido lugar os meios, evitando assim confundi-los com o fim, ou confundir o detalhe com o conjunto. A observao se prende cena final do Hiplito, em que Eurpides, apesar de ser dos trs grandes trgicos o

123/342

que mais recorria exposio e explorao do sofrimento fsico com a finalidade de provocar comiserao e piedade, raramente chegou ao extremo de confundir o horrvel com o repugnante. Na cena mencionada (versos 1520 e seguintes) Eurpides apresenta Hiplito moribundo, com o corpo dilacerado em conseqncia do terrvel desastre (este sim, descrito minuciosamente). Leiamos agora a mesma cena no Hiplito de Sneca, um dos imitadores de Eurpides (versos 1261 e seguintes):
TESEU Firmai-vos, minhas mos trmulas, e persisti em vossa lgubre tarefa! Interrompei vossas abundantes lgrimas, olhos meus em fogo, para que um pai possa enumerar os membros de seu filho e reconstituirlhe o corpo! Que massa esta horrvel e informe, dilacerada por mil ferimentos? No posso adivinhar qual esta parte, e todavia ela um pedao de ti, meu filho! Ponhamo-la ento aqui, se no em seu lugar ao menos em um lugar vazio. Seria isto aquele rosto que brilhava como uma flama celeste e que desarmava o dio com sua luminosidade? Ah! Destino cruel! Ah! Bondade fatal dos deuses! assim que minha imprecao paterna te traz de volta a mim! Ah! Recebe de teu pai estas derradeiras oferendas, tu, que devers ser enterrado vrias vezes!

Faltou a Sneca, como imitador pouco talentoso, o que no faltou a Eurpides: a noo de que o horrvel no o fim. um meio, entre outros, que, devidamente dosado, no compromete o conjunto do qual no deve exorbitar. verdade que nas Bacantes Eurpides foge regra clssica do comedimento, mas num episdio que se enquadra perfeitamente no contexto, diante do estado de alucinao e da atmosfera de irracionalidade em que se desenvolve a ao. O texto geralmente seguido na traduo foi o estabelecido por Gilbert Murray (vol. I, Oxford, Clarendon Press, 1902). Consultamos tambm, entre outras edies, a de Henri Weil, Sept Tragdies

124/342

dEuripide, Paris, Hachette, 1879), a de Louis Mridier (vol. II, Paris, Les Belles Lettres, 1956) e a de W. S. Barret, com importante introduo e um comentrio exaustivo (Oxford, Clarendon Press, 1964).

125/342

poca da ao: idade herica da Grcia. Local: Trezena (cidade prxima de Atenas). Primeira representao: 428 a.C., em Atenas.

PERSONAGENS
AFRODITE, deusa do amor, tambm chamada Cpris HIPLITO, filho de Teseu, rei de Atenas, em seu primeiro casamento CRIADO CORO de mulheres de Trezena AMA de Fedra FEDRA, segunda mulher de Teseu, madrasta de Hiplito CRIADA TESEU MENSAGEIRO RTEMIS, deusa da caa, smbolo da vida casta CAADORES, companheiros de Hiplito CRIADOS CRIADAS SOLDADOS

126/342

Cenrio
O frontispcio do palcio real de Trezena. direita e esquerda da porta principal, esttuas de RTEMIS e de AFRODITE. Diante de cada esttua h um altar. Por cima do palcio aparece AFRODITE.

AFRODITE
grande a minha fama e todos a proclamam, seja na terra, entre os mortais, seja entre os deuses; sou deusa, Cpris. Fao a ventura de quantos, desde o distante Ponto at os limites de Atlas1, reverenciam meu poder, e abato os outros, os relutantes, que me tratam com desdm (deuses tambm partilham desses sentimentos; as homenagens dos mortais nos lisonjeiam). Vou demonstrar que certa a minha afirmao. O filho de Teseu, criana da Amazona Hiplito , pupilo do casto Piteu2, o nico entre os habitantes de Trezena que ousa chamar-me de pior das divindades; ele foge do amor e evita o casamento. Seu culto se dirige irm de Febo, rtemis

10

15

127/342

filha de Zeus, maior das deusas para ele. Pela floresta verde vai exterminando as feras da regio, com seus ces inquietos, sempre com a deusa virgem, nessa convivncia muito elevada para um simples ser humano. No me causa despeito essa predileo (de fato, que me importa?) mas, pelas ofensas para comigo, Hiplito ser punido ainda hoje e sem maior esforo meu. Um certo dia em que, na casa de Piteu, ele se dirigia terra de Pandon3 para a celebrao dos sagrados mistrios4, Fedra, fidalga esposa de seu pai, o viu e teve o corao, naquele mesmo instante, inteiramente dominado por amor violento e irresistvel, que eu mesma instiguei. E desde que Teseu, quando foi acusado de haver feito correr o sangue dos Palntidas5, saiu de Atenas, em exlio por um ano, e velejou com sua esposa para c, a desditosa Fedra, sempre transtornada pelo aguilho do amor, definha silenciosa e resignadamente, sem que seus criados, sem que ningum conhea a causa de seu mal. Mas este amor no deve terminar assim: farei uma revelao ao rei Teseu e esse rapaz que me hostil h de morrer ferido em cheio pela maldio paterna,

20

25

30

35

40

128/342

pois Poseidon, augusto deus, senhor do mar, deu a Teseu o privilgio de pedir trs graas e no ser v a sua splica. Fedra perecer, inda que nobremente; seu infortnio no me causa piedade e no me leva a desistir de justiar um inimigo. Ento estarei satisfeita. Mas vejo vir chegando o filho de Teseu voltando de alguma caada fatigante. Hiplito. Vou afastar-me, pois, daqui. Seguem-lhe os passos numerosos caadores cantando em altos brados hinos de louvor casta rtemis. Ele no sabe ainda que j esto abertas as portas do inferno6 e que est vendo o sol pela ltima vez.

45

50

55

AFRODITE desaparece. Entra HIPLITO, em trajes de caa, trazendo em uma das mos um venbulo, na outra uma grinalda de flores, seguido por caadores, seus companheiros, e por uma matilha de ces de caa

HIPLITO
Dirigindo-se aos caadores Vinde, vinde e cantai comigo os hinos7 de louvao nossa protetora, a rtemis, filha de Zeus, divina!

60

129/342

HIPLITO e os CAADORES
Onipotente criana de Zeus, saudamos-te, santssima donzela de Leto e Zeus, rtemis, mais formosa das virgens, tu que no cu infinito vives no ureo palcio de Zeus, pai nobilssimo! Salve, mais bela das virgens l do Olimpo, rtemis linda!

65

HIPLITO se inclina diante da esttua de RTEMIS e depe a grinalda de flores no altar Dou-te, rainha, esta grinalda bem tranada. Ela provm de uma plancie imaculada onde pastor algum ousou apascentar o seu rebanho, onde jamais passou arado. Percorrem essa pradaria sacrossanta na primavera s abelhas, e o Recato a fertiliza com gotas de claro orvalho para os que aprendem com a natureza pura apenas a virtude. Estes colhem flores, mas aos perversos negado tal direito. Aceita agora, deusa, amada soberana, esta grinalda vinda de mos piedosas para adornar os teus longos cabelos de ouro. S eu entre os mortais detenho o privilgio

70

75

80

130/342

de merecer o teu convvio e de falar-te. Ouo-te a voz, embora no te veja a face. Quero acabar a vida como a comecei.

85

Um velho CRIADO, sado do palcio quando chegavam os caadores, dirige-se a HIPLITO

CRIADO
Tu, prncipe (somente os deuses so senhores), receberias bem um bom conselho meu?

HIPLITO
Sem dvida, pois no quero ser insensato.

CRIADO
H uma regra que os mortais devem seguir.

HIPLITO
Ignoro-a. Mas, que regra tens em mente agora?
90

CRIADO
Odiar o orgulho e o que a maioria odeia.

131/342

HIPLITO
Concordo, mas quem no acha o orgulho um mal?

CRIADO
E ser afvel, ao contrrio, no bom?

HIPLITO
E muito. proveitoso e custa pouco esforo.

CRIADO
E no devemos ser assim tambm com os deuses?
95

HIPLITO
Sim, pois dos deuses recebemos nossas leis.

CRIADO
E por que no cultuas uma deusa esplndida?

HIPLITO
Qual delas? No soltes demais a tua lngua!

132/342

CRIADO
Apontando para a esttua de AFRODITE Aquela ali, que se ergue junto porta: Cpris.

HIPLITO
Respeito-a, mas distncia, pois sou puro.
100

CRIADO
Ela, porm, grande, e todos a veneram.

HIPLITO
No amo deusas cultuadas na penumbra.

CRIADO
Os deuses, entretanto, querem ser honrados.

HIPLITO
Deuses e amigos, cada homem tem os seus.

CRIADO

133/342

Quero o teu bem apenas. Mostra-te sensato.

105

HIPLITO
Dirigindo-se aos companheiros de caa Vamos, meus companheiros; entrai no palcio e cuidai do alimento; a mesa bem provida agrada aps a caa. Aprontai depois nossos cavalos; quero, finda a refeio, atrel-los ao carro e submet-los todos aos costumeiros exerccios adequados. Dirigindo-se ao CRIADO E quanto tua Cpris, digo-lhe bom dia! HIPLITO e seus companheiros entram no palcio

110

CRIADO
E ns, que no devemos imitar os moos em seus arroubos, com palavras adequadas a escravos rezaremos e faremos preces perante a tua imagem, soberana Cpris. Perdoa a quem, com a impetuosidade da alma juvenil, te dirige palavras

115

134/342

imponderadas. Finge que no as ouviste; os deuses devem ser mais sbios que os mortais.

120

Aps alguns momentos em atitude de prece, o CRIADO entra tambm no palcio. Aparece o CORO, composto de mulheres de Trezena

CORO
De certa rocha sai uma nascente que vem, conforme dizem, do oceano; as jarras podem mergulhar inteiras na gua viva que jorra da pedra. L as amigas nossas vo lavar na gua sussurrante os vus de prpura que estendem logo num penedo prximo, clido quando o sol brilha no cu. Ali ouvimos pela vez primeira a novidade: Fedra, nossa dona, enlanguescida em seu leito de dor, fica encerrada em casa o tempo todo e vus difanos escondem sempre os seus cabelos louros. H dois dias, segundo consta, seus lbios divinos nem se entreabrem para receber os alimentos; vtima de um mal secreto, ela deseja noite e dia chegar ao porto lgubre da morte.

125

130

135

135/342

Pobre mulher! No estars, to moa, alucinada por um deus, ou deusa8, ou transtornada por feitiarias ou pela deusa-me dos altos montes9? Ser que foste omissa ou descuidada com a valente deusa caadora10, que te castiga porque no quiseste sacrificar-lhe as costumeiras vtimas? Ela atravessa as guas do oceano no dorso lquido da vaga amarga como se andasse pela terra firme. Ser que teu real esposo, o nobre chefe dos Erecteidas, se deixou11 prender por outro amor em algum leito oculto? Ou marinheiros l de Creta12 vieram at este porto amigo trazer notcias entristecedoras, e dolorosos golpes te agrilhoam o corao e te prendem ao leito? Naturalmente a alma das mulheres delicada e sujeita a distrbios desagradveis quando, por exemplo, esto perto do parto e delirantes. Esse tormento um dia j sentimos dentro de ns, mas invocamos logo a deusa protetora das gestantes, a santa rtemis com suas flechas, e nossa devoo jamais cessou

140

145

150

155

160

165

136/342

de distingui-la entre as deusas todas. Abre-se a porta do palcio. Aparece FEDRA com a AMA e as criadas, que pem em cena um leito onde se estende a rainha

CORIFEU
Mas vejo em frente porta a velha ama trazendo Fedra para onde estamos. Cobre-lhe a fronte uma nuvem sombria. Dirigindo-se AMA Que h? Meu corao desarvorado anseia por saber que mal consome nossa rainha e a deixa to plida.

170

AMA
Ah! Nossos males! Ah! Mortais doenas! Dirigindo-se a FEDRA Que fao ou deixo de fazer por ti? J vs a luz e a limpidez do cu aqui, de tua cama de doente. Ansiavas tanto por sair e logo te apressars em retornar ao quarto,
175

137/342

pois mudas sempre e nada te conforta. Nada do que possuis te satisfaz, mas no queres, tampouco, o que no tens. Talvez seja mais simples a doena que cuidar de doentes; isto cansa os braos e maltrata o corao. Na vida humana tudo sofrimento e no h trgua para nossas penas, porm o que talvez seja melhor que esta existncia est envolto em trevas e oculto em nuvens. Por no ser possvel experincia prpria de outra vida, nem a revelao do que se passa quando esta vida acaba, loucamente nos apegamos s coisas do mundo; somos joguetes de fbulas tolas.

180

185

190

195

FEDRA
Erguei meu corpo, servidoras minhas, erguei minha cabea! No me valem as articulaes dos membros dbeis. Como este vu pesa em minha cabea! Dirigindo-se AMA Retira-o e solta meus cabelos!
200

138/342

AMA
Tirando o vu da cabea de FEDRA Coragem, filha! No vires o corpo impacientemente. Com mais calma e nobre submisso suportars mais facilmente os teus males presentes. Nosso destino sempre estar sofrendo.

205

FEDRA
Ah! Por que no posso alcanar agora a gua pura de uma fonte fresca para matar a sede? Saciada, depois me deitaria sombra de lamos na grama espessa para repousar

210

AMA
Por que falas assim? Por que suspiras pelas guas correntes de uma fonte? Existe perto do palcio um poo cuja gua viva poders beber.

FEDRA

139/342

Levantando-se da cama Levai-me l para as montanhas! Vou para a floresta, atravs dos pinheiros; l correm numerosos ces de caa, matadores de feras, acuando malhadas coras tmidas. Ah! Deuses! Eu gostaria tanto de aul-los com a minha prpria voz e de lanar rente aos meus longos cabelos dourados o dardo agudo feito na Tesslia que eu mesma levaria em minha mo!
215

220

AMA
Qual a razo dessas divagaes, minha criana? J te preocupas com a caa, tu, mulher? No deverias falar assim na presena de todos, usando essa linguagem delirante.
225

FEDRA
Divina rtemis, dona de Limne13 martima, e das pistas onde ecoam os cascos dos cavalos disparados, quisera estar agora em teus domnios
230

140/342

domando os potros vnetos ariscos!

AMA
Que palavras so estas, proferidas em meio a tais delrios? Inda h pouco eram os altos montes que atraam o teu desejo de caar; agora nas estradas prximas ao mar que anseias por estar guiando potros. S mesmo um hbil adivinho, filha, conseguiria descobrir o deus que agita as rdeas de teu pensamento e desnorteia assim tuas idias.
235

240

FEDRA
Deixando-se cair no leito Ai! Infeliz de mim! Que fiz, ento? Onde andar meu senso desgarrado? Enlouqueci, vtima da vertigem mandada por um deus. Ai! Ai de mim! Dirigindo-se AMA Torna a cobrir-me o rosto, velha ama querida. Coro por minhas palavras.

245

141/342

Esconde-me, pois choro novamente e s vejo vergonha com meus olhos. Esta volta razo um suplcio e sofro muito com minha loucura. Ah! Se eu morresse estando inconsciente!

250

AMA
Baixando o vu sobre o rosto de FEDRA Pronto! Ests escondida! Mas, eu mesma, quando me esconder a morte? Quando? A longa durao de minha vida j me ensinou uma poro de coisas. As amizades que os mortais cultivam deveriam guardar comedimento, sem ir at as profundezas da alma, e suas afeies ser mais flexveis, mais fceis de romper, e deveramos, sempre que desejssemos, soltar ou estreitar os laos facilmente. Mas uma alma s se torturar por duas fardo muito pesado! Sofro tanto por ela, coitadinha! Dizem que nesta vida os exageros de uma virtude ntegra, imutvel, causam mais decepes do que prazeres e impedem uma existncia sadia.
255

260

265

270

142/342

Por isso sempre achei mais sbia a mxima nada em excesso que nunca demais14. E me dar razo quem for sensato.

275

CORIFEU
Idosa ama, to fiel nossa dona, vemos com nossos olhos toda a desventura de Fedra, mas seu mal inda no conhecemos. Se nos contasses ficaramos sabendo.

AMA
No sei dizer; pergunto e ela no responde.
280

CORIFEU
No conheces sequer a causa de seus males?

AMA
Dou a mesma resposta: nada ouvimos dela.

CORIFEU
Ela parece lvida e seu corpo lnguido!

AMA

143/342

natural, pois h trs dias nada come.

CORIFEU
Ser alienao, ou ela quer morrer?
285

AMA
Morrer. Para fugir vida ela no come.

CORIFEU
Admira que o marido no reaja a isso.

AMA
Ela lhe oculta o mal; no diz que est sofrendo.

CORIFEU
Vendo-lhe o rosto, ento, Teseu no desconfia?

AMA
Ele est viajando, no se encontra aqui.
290

CORIFEU

144/342

Devias compeli-la a revelar o mal.

AMA
J recorri a tudo e nada consegui, mas no desisto e meu zelo no diminui. Presente aos meus esforos, testemunhars o que sou para meus senhores no infortnio. Dirigindo-se a FEDRA Vamos, minha criana amada! Desprezemos tudo que j dissemos! S mais acessvel, tenta descontrair tua fronte sombria! Impe ao teu temperamento um novo rumo! Eu mesma, abandonando a via que trilhava erradamente, vou falar-te de outro modo. Se o mal de que padeces no pode ser dito, somos mulheres e queremos ajudar-te. Se fato que se possa revelar aos homens, fala para levarmos j teu caso aos mdicos! Silncio Por que no me respondes? Em vez de calar-te, filha, refuta-me se no pude falar como queiras ou, se me expressei melhor,

295

300

305

145/342

segue minhas idias. Dize alguma coisa, ao menos olha para mim (pobre de mim!). Dirigindo-se ao CORO Amigas, esforamo-nos inutilmente e estamos to longe da meta quanto estvamos. Nossas palavras no chegaram at ela, que continua surda aos nossos argumentos. Dirigindo-se a FEDRA Apesar disso, devers ouvir (depois, se persistires, fica mais muda que o mar): insistindo em morrer irs trair teus filhos, que dos bens de seu pai nada recebero. Sirva de testemunha a real Amazona15 que acima de tuas crianas preteridas ps um bastardo que se cr filho legtimo tu o conheces bem, pois eu falo de Hiplito.

310

315

320

FEDRA
Ai! Infeliz de mim!

AMA
Ah! Isso te comove!

146/342

FEDRA
Ai! Ama! Tu me matas! Pelo amor dos deuses! No digas nunca mais o nome desse homem!
325

AMA
Viste? Podes pensar ainda e no procuras ser til a teus filhos e salvar a vida.

FEDRA
Amo meus filhos, mas outras coisas me afligem.

AMA
As tuas mos esto puras de sangue, filha?

FEDRA
Tenho as mos puras, mas o corao manchado.
330

AMA
Por algum sortilgio, coisa de inimigos?

FEDRA

147/342

Malgrado meu, malgrado seu, um amigo mata-me.

AMA
Por acaso Teseu foi perverso contigo?

FEDRA
Jamais ouam de mim uma injustia desta!

AMA
Que mal horrvel te faz preferir a morte?
335

FEDRA
Deixa-me com meu erro; no erremos juntas.

AMA
Ajoelhando-se e tomando as mos de FEDRA entre as dela A culpa no minha se fracasso; tua.

FEDRA
Que fazes apertando tanto a minha mo?

148/342

AMA
Abraando os joelhos de FEDRA E at os teus joelhos, que no solto mais!
340

FEDRA
Mais sofrerias se eu falasse. Muito mais!

AMA
Pode haver mal maior que no te comover?

FEDRA
Talvez morresses. Salvo, assim, o meu bom nome.

AMA
E ocultas segredo to srio s minhas splicas?

FEDRA
Tento sair desta vergonha altivamente.
345

AMA

149/342

Sers ainda mais louvada se falares.

FEDRA
Imploro que te afastes! Solta minhas mos!

AMA
No, pois me negas um favor que me devido.

FEDRA
Aps alguns momentos de hesitao Tu o ters. Respeito as tuas mos bonssimas.

AMA
Fazendo sinal s outras criadas para que se retirem Ento me calo e tu agora vais falar.
350

FEDRA
Ah! Minha me! Com que amor escuso amaste!16

AMA

150/342

do touro que falas? Que dizes, criana?

FEDRA
E tu, msera irm, amada por Diniso!

AMA
Que h contigo, filha? Insultas os parentes?

FEDRA
E eu, to infeliz, morro em que circunstncias!
355

AMA
O espanto se apossa de mim! Que dir ela?

FEDRA
Vem delas minha desventura, e no nova.

AMA
Nem lembro mais o que desejava saber!

FEDRA

151/342

Por que no dizes o que devo revelar?

AMA
No adivinho, para ver claro nas trevas.
360

FEDRA
Que ser isso que todos chamam de amor?

AMA
Nada mais doce e tambm mais amargo, filha.

FEDRA
Pois eu conheo dele apenas o amargor.

AMA
Como, menina? Ests amando? Mas, que homem?

FEDRA
Aquele Que direi? O filho da Amazona
365

AMA

152/342

Queres dizer Hiplito, se bem entendo?

FEDRA
Tu mesma disseste o seu nome; no fui eu

AMA
Ai! Ai de mim! Que vais dizer-me, filha? Matas-me! Dirigindo-se s mulheres do CORO No viverei, mulheres, para suportar o insuportvel. Odeio este dia, a luz! Vou atirar-me do alto, vou lanar meu corpo, vou j livrar-me desta vida, vou matar-me! Adeus! Estou perdida, pois os mais sensatos, querendo ou no, ardem de amor pecaminoso. Vejo que Cpris no simplesmente deusa! muito mais que deusa, se isso possvel, ela, que foi a perdio desta mulher, a minha perdio e a desta casa toda! A AMA senta-se no cho chorando

370

375

CORIFEU

153/342

Dirigindo-se ao CORO Ouvistes a nossa rainha, amigas, falar de suas dores? terrvel! Dirigindo-se a FEDRA Leve-me a morte, quanto a mim, senhora, antes que tais sentimentos me atinjam! Ah! Infeliz! Que sofrimento o teu! Ah! Penas que os mortais experimentam! Ests perdida! Revelaste luz tua aflio! Que te reserva ainda o curso deste dia? Algo de inslito est na iminncia de ocorrer. No h mais dvidas quanto ao final que Cpris quer, pobre filha de Creta!

380

385

390

FEDRA
Dirigindo-se ao CORO com a voz embargada Treznias que habitais esta terra distante, umbral dos domnios de Plops: muitas vezes17 pensei, noutros momentos, em horas noturnas, to lentas, nas causas da corrupo humana. Suponho que no por natural fraqueza

395

154/342

que as criaturas seguem o pior caminho, pois todas elas so dotadas de bom senso. Eis como devem ser vistas as coisas: temos em ns tanto a noo como o discernimento da convenincia, mas no queremos segui-la, umas por indolncia, outras por preferirem ao bem certo prazer que as distancia dele. Muitos prazeres do encanto vida, certo: lazer, longas conversas um doce perigo e mesmo coisas vergonhosas, que apresentam18 duas facetas: uma delas no m, a outra o aniquilamento das famlias (se a diferena se tornasse clara a tempo coisas opostas no teriam um s nome). Se eu mesma fiz tais reflexes, veneno algum devia destru-las e levar-me um dia a naufragar em sentimentos antagnicos. Explicarei o que ocorreu com minha mente. Desde que me feriu o amor imaginei os meios de enfrent-lo com mais dignidade. De incio, quis calar para ocultar meu mal, pois nem a prpria lngua digna de confiana: se ela se esmera em expressar racionalmente os pensamentos, logo atrai sobre si mesma terrveis males. Em seguida pretendi suportar dignamente minha inquietao, vencendo-a pela sensatez. Quando notei que minha resistncia no domava Cpris

400

405

410

415

420

155/342

eu quis morrer (a melhor deciso, sem dvida). Se honrosa, que minha conduta no escape a outros olhos, e a vergonha tenha apenas o mnimo de testemunhas. Eu sabia que essa conduta e esse mal me infamariam. Sabia eu ainda que, sendo mulher, me tornaria o alvo da averso geral. Perea vtima de inmeras desgraas toda mulher que decidir antecipar-se a macular um dia o leito nupcial! Foi nos lares mais nobres que principiou entre as mulheres esta prtica funesta. Quando a desonra tem a aprovao dos grandes, os maus passam a proclam-la natural. Tambm repugnam-me as mulheres virtuosas apenas em palavras, que em segredo chegam a infamantes ousadias. Como podem essas mulheres, Cpris, rainha do mar, olhar sempre seus companheiros frente a frente sem recear que as trevas, cmplices do amor, e o teto das alcovas falem algum dia? O que me mata justamente, amigas minhas, o medo de aceitar enfim a idia horrvel de desonrar o meu marido e as crianas que dei luz. Ah! Possam os meus filhos, livres e ufanos da sinceridade, prosperar, orgulhosos da me, na gloriosa Atenas! Por mais altivo que seja seu corao

425

430

435

440

445

450

156/342

o homem escravo quando tem noo das faltas cometidas pela me ou pai. Uma s coisa, dizem, vale tanto quanto a prpria vida: ter a alma pura e boa. Quanto aos perversos, o prprio tempo os revela quando chega o momento certo, apresentando-lhes o seu espelho como s moas vaidosas. Que eu no me veja nunca misturada a eles!

455

CORIFEU
Quanta beleza, e duradoura, h na virtude, e quanta glria lhe tributam os mortais!
460

AMA
Um temor sbito e terrvel dominou-me, senhora, ao conhecer a tua desventura. Somente agora percebo a minha tolice e compreendo que agimos com sensatez quando antes de falar pensamos duas vezes. Nada de inexplicvel e extraordinrio vejo no que te aconteceu. Cai sobre ti o rancor de uma divindade. Ests amando; que h de surpreendente nisso? A maioria das criaturas ama. E por esse amor que perders a vida? Que triste vantagem para os amantes do presente e do futuro

465

470

157/342

se apenas por amar tiverem de morrer! Cpris irresistvel quando nos ataca impetuosamente. Aos que se entregam logo tudo parece bom, mas nem quero pensar nos sofrimentos que ela inflige a quem a trata com arrogncia e com desprezo. Cpris rasga os cus, brota das ondas, tudo nasce dela. ela que semeia a vida e d o amor e a ela todos ns devemos a existncia. Aqueles que possuem escritos antigos e passam suas vidas entre as sacras Musas sabem que Zeus ardeu de amor em outras eras pela virgem Semele e que a brilhante Aurora19 de lindas cores no passado arrebatou da terra para o cu Cfalo por amor. Pois no cu que eles esto e no fugiram para longe dos outros deuses; resignaram-se, em minha opinio, fora do destino. E tu, ser que no te curvars ao teu? Deveria teu pai, quando vieste ao mundo, ter estabelecido condies inslitas para teu nascimento, ou se no te conformas com as mesmas leis, dar-te outros deuses por senhores. Inmeras pessoas conhecemos que, para salvar uma unio ameaada, sensatamente fingem ignorar os fatos. E quantos pais procuram ajudar os filhos em seus amores muitas vezes condenveis!

475

480

485

490

495

500

158/342

A discrio humana faz fechar os olhos a tudo que desagradvel. Os mortais no devem aspirar na vida a uma conduta perfeita em demasia, pois na realidade no conseguem sequer armar exatamente o teto que lhes cobre as casas. Tu, s tu, profundamente mergulhada no infortnio, queres gabar-te de vencer os vagalhes nadando como se estivesses em mar calmo? Se em ti, como criatura humana, sempre o bem prevalecesse sobre o mal, ento serias feliz demais! natural, minha criana querida! Renuncia a tanta presuno, pois no outra coisa este mau pensamento de ser superior aos deuses! Ousa amar! a vontade de uma deusa e, j que ests enferma, faze com que tua enfermidade se transforme num bem. Existem para isso certos encantamentos e palavras mgicas; para teus males logo surgiro remdios. Os homens custam a vencer dificuldades, mas ns, mulheres, logo vemos as sadas.

505

510

515

520

CORIFEU
Estas palavras talvez sejam mais sensatas nas circunstncias atuais que as tuas, Fedra, mas s posso aprovar-te. A minha opinio,
525

159/342

porm, deve causar-te tristeza maior que a fala dela e te faz sofrer mais ainda.

FEDRA
Discursos muito sedutores so a runa de cidades bem governadas e de lares. No nos devem dizer palavras agradveis de ouvir, mas as que nos garantem boa fama.
530

AMA
Que utilidade tm essas frases pomposas? No de pregaes morais que sentes falta; desse homem! Cumpre-nos esclarecer os fatos sem maior demora, explicando-lhe teu caso sem rodeios. Se no arriscasses a prpria vida neste amor ou se estivesses senhora de teus sentimentos eu jamais, para apontar-te algum prazer, sugeriria esses caminhos. Vives horas muito graves, e busco a tua salvao. Isto um mal?

535

540

FEDRA
Que linguagem horrvel! Cala j a boca! No quero mais ouvir tuas palavras srdidas!

160/342

AMA
Srdidas, mas melhores para ti que as belas. Antes o ato, se te salva, que o renome pelo qual morres incensando a vaidade.
545

FEDRA
Pra, em nome dos deuses! Falas muito bem mas s me dizes coisas escabrosas. Cala-te! Minha dorida alma j sofre demais por um amor, e se disfaras a vergonha com palavras bonitas, deixo-me levar por sentimentos de que devo ter horror.

550

AMA
Se essa tua opinio, no erres mais. Confia, ento, em mim; o segundo obsquio que te quero pedir. Possuo l em casa uns filtros que asseguram sucesso no amor (lembrei-me agora mesmo deles). Sem demora, sem magoar tua alma, eles ho de curar teus males se no te mostrares receosa. Antes, porm, ters de obter de teu amado algum sinal, uma palavra, ou arrancar-lhe um pedao de roupa; ento vamos fundir
555

560

161/342

duas pessoas num encantamento nico.

FEDRA
O remdio ungento ou uma beberagem?
565

AMA
No sei. Pensa em curar-te, filha; esquece o resto.

FEDRA
Tenho receios de que j saibas demais.

AMA
Receias tudo, mas de que tens medo agora?

FEDRA
De que reveles algo ao filho de Teseu.

AMA
Fica tranqila, minha filha, se por isso, pois cuidarei de tudo da melhor maneira. Voltando-se para a esttua de AFRODITE
570

162/342

Ajuda-me, deusa do mar, augusta Cpris! Direi meus planos aos amigos do palcio. A AMA entra no palcio

CORO
Amor! Amor que destilas desejo pelos olhos e instilas a volpia dulcssima nos coraes que invades, queiram os deuses que no te vejamos de perto com teu squito de males e que no nos persigas tanto assim! Nem o fulgor das chamas, nem dos astros, to potente quanto o de Afrodite vindo das mos do Amor, filho de Zeus. So totalmente inteis (sim, inteis!) todos os santos sacrifcios feitos desde as margens do Alfeu at em Pito20, sob o teto de Febo, se o Amor, tirano dos mortais, o porta-chaves dos agradveis refgios de Cpris, no recebe tambm o nosso culto, Amor, que traz para os mortais consigo a runa e todas as calamidades! Cpris levou a potrinha de Eclia21 livre do freio ainda, ignorante
575

580

585

590

163/342

dos homens e das npcias, para a casa de Eurito, como Niade perdida ou uma bacante, em meio ao sangue, s chamas e aos cnticos de morte, para uni-la ao divino Heracls. Ah! Infeliz! Que bodas! Ah! Muros de Tebas, boca da nascente de Dirce! Poderias22 testemunhar de que maneira Cpris desfere os golpes! Quando a me de Baco23 duas vezes nascido celebrou seu himeneu com o flgido relmpago, Cpris adormeceu-a e a matou. Desde ento ela voa sem parar, zumbindo como se fosse uma abelha.

595

600

605

FEDRA
Que escutava na porta do palcio Calai-vos todas! Consumou-se o nosso fim!

CORIFEU
Que mal te atinge dentro do palcio, Fedra?

FEDRA
Deixai-me distinguir a voz que vem de l!
610

164/342

CORIFEU
Calar-me-ei, mas o prembulo sinistro.

FEDRA
Ai! Ai de mim! Ah! Muito mais que infortunada! Minha desgraa agora maior ainda!

CORO
Que voz ests ouvindo? Por que gritas? Dize, mulher, o que te assusta a alma?
615

FEDRA
a nossa perdio! Chegai perto da entrada, ouvi este clamor que explode e vem de l!

CORO
Ests perto da porta e s tu podes perceber as palavras que transpiram do interior. Que desgraa acontece?

620

FEDRA

165/342

Hiplito, filho da amiga dos cavalos, a Amazona, injuriando a minha ama!

CORO
Ouvimos vozes, mas no percebemos a razo dos clamores no palcio.
625

FEDRA
Ah! Est claro agora! Ele fala da infame alcoviteira que traiu o seu senhor!

CORO
Foste trada, amiga, e por amigos. Que te diremos para proteger-te? Revelam teu segredo! Ests perdida!

630

FEDRA
Soluam por minha desgraa! Aniquilam-me falando abertamente de meu infortnio!

CORIFEU
Por amizade ela tentou remediar

166/342

teus males; faltou-lhe, porm, discernimento. E agora? Que fars neste dilema atroz?

635

FEDRA
No vejo outra sada: o nico remdio procurar a morte j, sem mais demora. HIPLITO sai do palcio precipitadamente, seguido pela AMA

HIPLITO
Ah! Terra, me de todos! Ah! Fulgor do sol! Que srdidas palavras eu ouvi h pouco!

AMA
Cala-te, filho meu, seno ouvem teus gritos!
640

HIPLITO
No poderei calar depois de ter ouvido essas coisas terrveis que tu me disseste.

AMA
Ajoelhando-se e segurando as mos de HIPLITO

167/342

Cala-te, sim! Peo por estas belas mos!

HIPLITO
Afasta as mos de mim! No pegues minha roupa!

AMA
Por teus joelhos! No provoques minha runa!
645

HIPLITO
Como? No dizes que nada de mal falaste?

AMA
Minhas palavras eram s para ns dois.

HIPLITO
O bom fica melhor quando falado em pblico.

AMA
Ah! Filho meu! No quebres o teu juramento!

HIPLITO

168/342

Minha boca jurou; a conscincia, no24!

650

AMA
Que fazes, meu menino? Matas teus amigos?

HIPLITO
Cuspo de nojo! Meus amigos no so maus!

AMA
Ento perdoa-me! Errar humano, filho.

HIPLITO
Ah! Zeus! Por que impes ao homem o flagelo25 de mau carter chamado mulher e o mostras luz do sol? Se desejavas propagar a raa dos mortais, no seria s mulheres que deverias dar os meios para isso. Em troca de ouro ou ferro ou do pesado bronze depositado em teus altares, deverias ter concedido aos homens meios de comprar, segundo as suas oferendas, o direito de ter os prprios filhos e poder viver livres da raa feminina em suas casas.
655

660

169/342

Eis a prova de que a mulher um grande mal: o pai, que lhe deu vida e a criou, concede-lhe, para livrar-se desse mal, um dote e pode, assim, mand-la um dia para outro lugar. Por sua vez, aquele que recebe em casa essa raa fatal, esmera-se em cobrir com adornos belos o dolo indesejvel, mas para ornament-la com lindos vestidos, aos poucos o infeliz v os seus bens sumirem. No h muitas alternativas; se ele teve a sorte de aliar-se a uma famlia boa, em ateno a seus parentes forado a conviver com uma mulher desagradvel. Se, para conseguir uma boa mulher, o pretendente aceita seus sogros inteis, para ter o seu bem ele suporta um mal. A sorte menos m receber em casa alguma nulidade que, de to obtusa, nem notada. Detesto a mulher pensante e fao votos para que em meu lar futuro, jamais haja mulher com mais inteligncia que a meramente necessria ao prprio sexo! O fato que Cpris faz a perversidade nascer principalmente na mulher pensante; as ignorantes no chegam a ser perversas pelas limitaes de sua inteligncia. No deveriam as criadas acercar-se de suas donas. Teriam de restringir-se

665

670

675

680

685

690

170/342

ao convvio silente dos irracionais; assim no falariam a nenhuma delas nem delas jamais ouviriam a palavra. De fato, vem-se mulheres pervertidas tecendo na intimidade planos prfidos que so levados para fora por criadas. Dirigindo-se AMA No foi assim? Vieste a mim e propuseste que eu desonrasse o leito de meu prprio pai, mente maldita! Vou livrar-me desta infmia lavando meus ouvidos em gua de fontes. Como haveria eu de praticar ao de tal maneira repugnante quando apenas por ter-te ouvido simplesmente mencion-la j no me sinto mais no estado de pureza? Deves a salvao minha piedade. Se no me houvesses envolvido sem defesa em santos juramentos eu no deixaria de revelar tudo a meu pai. Jurei, porm, e enquanto Teseu estiver fora de casa me ausentarei daqui e guardarei silncio. Mas quando meu pai regressar eu voltarei com ele e ficarei atento para ver se ousareis contempl-lo frente a frente, tu mesma e tua dona. O teu descaramento eu j conheo por experincia prpria.

695

700

705

710

715

171/342

Morram as duas! Nunca diminuir este meu dio contra todas as mulheres e em tempo algum eu cessarei de aprego-lo pois jamais elas deixaro de ser perversas. Ou lhes ensinem a virtude, ou me permitam continuar a detest-las para sempre! Sai HIPLITO

720

FEDRA
Ah! Infeliz! Destino miservel o das mulheres! Quais os nossos meios, que palavras, para escapar ao cerco desta desgraa que nos aniquila? Eis o nosso castigo. Ah! Terra e luz! Como esquivar-me aos golpes do destino? Como ocultar, amigas, minha runa? Que deus inda haveria de ajudar-me? Qual dos mortais viria socorrer-me e ser meu cmplice neste pecado? A provao que hoje me atinge abriu em minha vida abismo intransponvel. Sou a mais desditosa das mulheres!
725

730

735

CORIFEU
Ah! Tudo agora terminou! Os artifcios

172/342

de tua serva fracassaram um a um e a infelicidade est aqui, senhora!

FEDRA
Dirigindo-se AMA Ah! Desastrada, perdio de teus amigos! Possa Zeus, meu av, matar-te, fulminar-te26 com o ltego de seus relmpagos terrveis! No te pedi e instei, prevendo os teus desgnios, para calares o que agora me desonra? Mas no foste capaz e ambas morreremos sem glria. Vamos! Inventa novas desculpas, pois ele, de alma exacerbada pela clera, vai delatar-me ao pai por crimes que so teus, vai relatar tudo ao velho Piteu, contando por toda parte essas histrias infamantes. Morram contigo todos que, contra a vontade de seus amigos, se empenharam tenazmente, como tu mesma, em lhes prestar servios srdidos!
740

745

750

AMA
Tens o direito de me censurar, senhora, pelos meus erros. O despeito agora apaga o teu discernimento, mas eu tambm tenho algo a dizer-te sobre isto, se consentes.
755

173/342

Criei-te e te sou devotada. Procurei um remdio para teu mal, mas fracassei. Se eu tivesse podido ach-lo, com certeza todos me louvariam pela sapincia, pois mede-se pelo sucesso a inteligncia.

760

FEDRA
justo, ento, e pode apaziguar-me, o fato de aps haver causado toda a minha runa reabrires agora a discusso comigo?

765

AMA
Estamos falando demais. Fui imprudente, talvez, mas inda poders salvar-te, filha.

FEDRA
Basta de falas! J me deste maus conselhos e maquinaste ms aes. Vamos! Afasta-te de meu caminho e cuida agora s de ti; resolverei meus casos como achar que devo. Sai a AMA. FEDRA dirige-se ao CORO Nobres treznias, fao-vos uma s prece: calai sobre tudo que vos falei aqui.

770

174/342

CORIFEU
Juro pela filha de Zeus, divina rtemis: jamais revelaremos a tua desdita.
775

FEDRA
Gostei de ouvir-te. Quero dizer-te em resumo que quanto a mim encontro apenas um remdio diante de minha desgraa para dar a meus queridos filhos uma vida digna e defender meus interesses tanto quanto me possvel aps este golpe adverso; jamais desonrarei minha famlia em Creta nem me apresentarei aos olhos de Teseu vergada ao peso dessa conduta aviltante para salvar somente a minha prpria vida.

780

785

CORIFEU
Queres ser vtima de um mal irremedivel?

FEDRA
Quero morrer. Ainda no pensei nos meios.

CORIFEU

175/342

Fala mais claro!

FEDRA
E d-me tu um bom conselho. Cpris consuma a minha runa. Fao-a rir abandonando neste mesmo dia a vida, vencida, como fui, por este amargo amor. Mas minha morte h de ser o fim de algum27 que aprender a no alardear orgulho por minha perdio; levado por meus males, algum receber por causa deles todos uma lio tardia de comedimento. FEDRA volta ao palcio

790

795

CORO
Ah! Se fosse possvel abismar-nos no inacessvel mago da terra, ou se um deus nos levasse como pssaros, batendo as asas para nos juntarmos aos bandos de habitantes das alturas, voando para as praias do Adritico no rumo das guas do Erdano onde28, nas vagas tenebrosas de seu pai, chorando Faeton as pobres filhas29

800

805

176/342

destilam claras lgrimas de mbar! Ah! Se chegssemos s terras onde crescem os frutos de ouro das Hesprides30 melodiosas, onde o rei do mar sombrio cessa de indicar a rota aos marinheiros e fixa o limite magnfico do cu que Atlas sustenta! L fluem rios de ambrosia em frente alcova de Zeus todo-poderoso, no solo esplndido, fonte de vida que nutre a ventura sem fim dos deuses. Ah! Bela nau cretense de asas brancas que, percorrendo as ondas, retumbantes lminas lquidas, trouxeste um dia nossa senhora para muito longe de um venturoso lar unicamente para funestas npcias! Foi sem dvida entre sinais duplamente sinistros que ela voou de Creta com destino insigne Atenas e no litoral de Mnico se fixaram as pontas31 das cordas tranadas para a descida no continente! Uma desgraa enorme responde aos pressgios aqui: o amor fatal com que Afrodite aniquilou a alma de nossa senhora. Imersa em seu duro infortnio, ela pretende armar um lao pendente do teto

810

815

820

825

830

177/342

de sua alcova ornamentada e p-lo em volta do pescoo imaculado. Ela preferir, acabrunhada com seu destino amargo, preservar seu nome da desonra e se livrar do amor que lhe tortura o corao.

835

CRIADA
Do interior do palcio Socorro! Vinde j, vs todos que estais perto! Nossa senhora, esposa de Teseu, matou-se!
840

CORIFEU
Ah! Tudo consumou-se! No h mais rainha! Por certo est pendente de um lao apertado.

CRIADA
Do interior do palcio Vinde depressa! Ningum vai trazer-me agora um ferro afiadssimo para cortarmos imediatamente o lao que a enforca?

845

PRIMEIRO SEMICORO

178/342

Amigas! Que faremos? Devemos entrar e livrar a rainha do lao mortal?

SEGUNDO SEMICORO
Por qu? No h l dentro criados mais jovens? Zelo demais perigoso e prejudica.
850

CRIADA
Do interior do palcio Vinde compor este cadver deplorvel! Que guardi eu sou da casa de meu amo?

CORIFEU
A infeliz morreu, pelo que estou ouvindo. J a estendem, como se faz com defuntos. Entra TESEU, com a coroa de folhas usada pelos peregrinos, seguido de escolta

TESEU
Que h? Sabeis, mulheres, o significado de tantos gritos no palcio? Pude ouvir
855

179/342

de longe a voz estrdula de nossas servas. O meu palcio ainda no abriu as portas para acolher alegremente o peregrino. Ter acontecido alguma coisa m ao idoso Piteu? Embora esteja velho, ainda sofreramos se nos deixasse.

860

CORIFEU
Os golpes do destino no atingem hoje os velhos, rei; morreu uma pessoa jovem.

TESEU
de algum de meus filhos que a vida roubada?
865

CORIFEU
Teus filhos esto todos vivos; sua me, porm, para teu desespero faleceu.

TESEU
Que dizes? Foi minha mulher? Mas, como? Fala!

CORIFEU
Ela ps no pescoo um lao e se enforcou.

180/342

TESEU
Angustiada por desgostos ou por qu?
870

CORIFEU
Nada mais sei. Tambm estou chegando agora a teu palcio; tua dor me faz chorar.

TESEU
Tirando a coroa com um gesto brusco Ai! Ai de mim! Por que, ento, me coroei com estas folhas, eu, peregrino infeliz? Dirigindo-se aos criados que estavam no interior do palcio Abri, criados meus, os ferrolhos da porta, tirai as trancas, para que meus olhos vejam minha mulher, agora, apenas um cadver! Leva-me a vida sua morte! Quanta dor!
875

Abre-se a porta do palcio. V-se o cadver de FEDRA, estendido em um leito rodeado de criadas CORO

181/342

Ah! Desditosa! Que desgraa a tua! Sofreste. O que fizeste extinguir este palcio, mulher infeliz! Ah! Quanto ousaste! Hoje sucumbes, vtima de morte violenta e abatida por tuas mos num crime contra ti! Quem, seno tu, apagou tua vida?

880

885

TESEU
Ah! Infeliz de mim por minhas penas!32 Sofri, amigos, a maior desgraa. Ah! Sorte atroz! Com que peso caste sobre meu lar, misteriosa mcula, obra de algum demnio vingador tornando minha vida intolervel de ser vivida! Vejo um oceano de males infeliz de mim! to vasto que desespero de transp-lo a nado e de vencer as vagas do infortnio! Com que palavras, infeliz com qu! qualificar com preciso, mulher, o teu triste destino insuportvel? Partiste como um pssaro que foge de minhas mos! Inesperado mpeto levou-te para a morte! Ai! Como sofro! Minha dor cruel, insuportvel!

890

895

900

182/342

De que remotas eras hoje colho este castigo vindo de algum deus por faltas de um antepassado meu?

905

CORO
No s o nico a ser atingido por esses males, rei Teseu. Perderam muitos antes de ti esposas dignas.

TESEU
Quero viver em abismos recnditos, morando nas profundezas da terra, e l morrer em meio a densas trevas pobre de mim! , pois me vejo privado de tua companhia to querida! Mais do que a ti a tua morte mata-me! Que me diro agora? Qual a causa, mulher muito infeliz, do golpe extremo que te atingiu o corao? Algum ser capaz de me contar os fatos, ou em vo que o palcio real abriga a multido de meus criados? Ai! Ai de mim! Como sou infeliz por tua causa, por ter visto o lar envolto neste luto intolervel, indescritvel! Ai! Estou perdido,
910

915

920

183/342

meus filhos rfos, a casa deserta! Deixaste-nos! Deixaste-nos, querida, tu, a melhor de todas as mulheres que o sol e o cu cheio de estrelas viram!

925

CORO
Ah! Infeliz! Que desgraa caiu sobre teu lar! Inundam nossas plpebras lgrimas incessantes s por ver esta calamidade! Outra catstrofe33 vir juntar-se a esta e j nos faz estremecer desde algum tempo o corpo.
930

TESEU
Aproximando-se do cadver e acariciando as mos de FEDRA Que ter ela aqui em sua mo querida?34 Quis Fedra anunciar assim algo de novo? Ser quem sabe? mensagem de esposa e me onde a infeliz ps suas ltimas vontades? Uma certeza podes ter l onde ests: mulher alguma alm de ti ir entrar na casa de Teseu ou deitar-se em seu leito.
935

940

184/342

Abrindo a mo de FEDRA para retirar a plaqueta que ela segurava Comove-me a viso da marca que este anel deixou aqui, mas tenho pressa em remover o fecho da mensagem e ler as palavras. TESEU apanha e observa a plaqueta e, proporo que l a mensagem escrita nela, vai demonstrando crescente espanto, que o faz guardar silncio por alguns instantes, enquanto o CORO e o CORIFEU dizem os versos seguintes

CORO
Ah! Deve ser uma nova catstrofe que um deus nos manda logo aps a outra! Agora s nos resta uma existncia indigna de viver-se, pois do lar de nosso rei restam apenas runas; diramos que nem existe mais!
945

950

CORIFEU
Ah! Gnios benfazejos! Evitai o fim deste palcio, se possvel! Escutai a minha splica! Uma premonio faz-me antever o desastre como um profeta!

185/342

TESEU
Transtornado Ah! Vem juntar-se agora esta desgraa outra, insuportvel, indizvel! Ai de mim!
955

CORIFEU
Que h? Fala, se tambm eu posso saber!

TESEU
Esta mensagem um clamor, clamor de horrores! Para que terra fugirei com todo o peso de tantos males? Fui ferido mortalmente, aniquilado! essa! essa a voz funesta que eu ouo, vinda destas linhas ai de mim!

960

CORIFEU
Tuas palavras anunciam desventuras.

TESEU
No posso mais deter nos bordos de meus lbios esta vertiginosa, esta mortal desgraa!
965

186/342

Minha cidade! Hiplito ousou macular meu leito, usando a violncia e afrontando o santo olhar de Zeus! Ah! Poseidon, meu pai!35 Concede-me uma das trs graas que h algum tempo me ofereceste: faze perecer meu filho! No deixes que ele sobreviva a este dia, se verdadeira a promessa que fizeste!

970

CORIFEU
Reconsidera, em nome de todos os deuses, a tua prece! Um dia reconhecers o teu equvoco. Acredita em mim, senhor!

975

TESEU
No possvel atender-te. E no tudo: hei de expuls-lo desta terra e Poseidon o matar, honrando a minha maldio, ou ele sofrer por toda a sua vida, banido de Trezena, errante em solo estranho!

980

CORIFEU
Eis que teu filho Hiplito j se aproxima no momento oportuno. Freia, rei Teseu, tua funesta ira, e toma com os parentes as decises mais ponderadas e sensatas.

187/342

Entra HIPLITO, seguido por seus companheiros

HIPLITO
Ouvi teus gritos, pai, e me apressei em vir, mas desconheo o que te faz gemer assim; dize tu mesmo a causa de tua aflio. Percebendo o cadver de FEDRA Que h? Meus olhos vem tua esposa morta! No poderia ser maior minha surpresa. Deixei-a aqui h pouco tempo: os olhos dela estavam bem abertos para a luz do dia. Que aconteceu com ela? Como faleceu? Quero escutar de ti, meu pai; o corao, mesmo diante da desgraa, impaciente e no sossega enquanto no conhece tudo. Silncio No falas? O silncio intil na desgraa. No acho justo, pai, que ocultes teus reveses a um amigo inda melhor, mais que um amigo.
985

990

995

TESEU
1000

188/342

Criaturas humanas! Vs, que cometeis desnecessariamente erros inumerveis, ousais ser professoras de tantas cincias! Coisa nenhuma escapa vossa diligncia, s vossas descobertas, mas h uma arte que ainda no sabeis e que no perseguis: ensinar bom-senso a quem carece dele.

1005

HIPLITO
Seria muito hbil essa criatura a quem aludes, capaz de dar sensatez aos insensatos. Mas isso divagao em hora imprpria, pai, e chego a recear que tua lngua falte at comedimento diante dessa imensurvel desventura.

1010

TESEU
Ah! Se a respeito da amizade ns, mortais, pudssemos notar algum sinal seguro, e se tivssemos discernimento ntido dos coraes, que nos deixasse distinguir os verdadeiros dos falsos amigos! Todos devamos ter duas vozes: uma honesta e a outra no importa o que, para que a prpria aos sentimentos torpes fosse refutada

1015

189/342

pela voz justa; assim no nos enganaramos.

1020

HIPLITO
Sinto-me ainda pasmo; a estupefao domina-me diante de tuas palavras estranhas e distanciadas da razo. Ser que algum amigo me caluniou e me tornei suspeito, apesar de inocente?

1025

TESEU
Ah! Corao humano! At que extremos ele se atrever? At que ponto avanar sua despudorada audcia? Se ela vai inflando-se de gerao em gerao, se cada idade excede a precedente em crimes, os deuses tero de juntar um outro mundo ao nosso apenas para os culpados e os maus.

1030

Dirigindo-se s mulheres do CORO e apontando para HIPLITO Contemplai este homem, que nasceu de mim mas desonrou meu leito! O testemunho claro da morte o incrimina da pior baixeza! Dirigindo-se a HIPLITO, que se virara horrorizado

1035

190/342

Mostra teu rosto agora, pois no recuaste diante de uma ao nefanda. Avana logo at aqui, diante de teu pai! s tu, ento, o homem timo, que at convive com os deuses, tu, a criatura virtuosa, pura de todo mal? Nunca! Tua arrogncia no me enlouquecer a ponto de imputar esta cegueira aos deuses! Vamos! Vangloria-te! Gaba-te de s comer alimentos sem vida36! Passas por inspirado, como Orfeu, e adoras, a v fumaa de tanta cincia. Basta! Foste apanhado! Gritarei aos homens todos para que fujam de pessoas desta espcie. Vivem caando, falam de modo empolado e, na verdade, apenas cuidam de infmias! Mostrando o cadver de FEDRA Ela est morta. E tu? Procuras escapar a esta prova? Isso te confundir sem dvida, canalha! Que declaraes ou que discursos podem ser mais convincentes que este cadver e livrar-te neste instante de seu libelo? Dirs que ela te odiava e que o bastardo o inimigo natural dos filhos verdadeiros. Pode-se afirmar, ento, que ela empenhou num pssimo negcio

1040

1045

1050

1055

191/342

a prpria vida, se afinal sacrificou a uma suposta hostilidade contra ti o seu tesouro mais precioso. Ou tu supes que a loucura do amor jamais atinge os homens, que prpria das mulheres? Sabe-se que os jovens no tm mais equilbrio que as frgeis mulheres quando Afrodite lhes perturba o corao ardente em sua adolescncia. Eles alegam, guisa de defesa, os mpetos do sexo. Mas, afinal, para que combater assim, por antecipao, os teus discursos bvios diante deste corpo morto, testemunho irrefutvel contra ti? Desaparece daqui sem mais demora. Vai para o exlio! E no vs para Atenas, cidade fundada pelos augustos deuses, nem para qualquer cidade ou regio submissa minha lana! Se, depois do que me fizeste, eu fraquejasse, Snis, famoso outrora no Istmo, nunca mais37 atestaria que morreu sob os meus golpes; ele diria que me orgulho sem razo, e os rochedos Cirnios, vizinhos do mar, desmentiro que sou temido pelos maus.

1060

1065

1070

1075

1080

CORIFEU
No sei como se pode chamar de feliz qualquer mortal, se muda assim para pior,

192/342

depressa, a sorte dos que estavam no apogeu.

1085

HIPLITO
A clera que te angustia o corao, meu pai, assustadora, mas tuas razes, que se prestam perfeitamente a belas frases, despidas dos adornos nada tm de belas. Faltam-me qualidades para discutir em pblico; diante de meus companheiros e com poucas pessoas eu sou mais capaz. H restries nestes momentos, como em outros; parecem os medocres mais eloqentes, falando a multides, do que os inteligentes. Devo, entretanto, na desdita que me envolve, dar liberdade minha lngua. Vou falar primeiramente do que disseste de mim, num mpeto, gabando-te de aniquilar-me e de tirar-me todas as respostas. Vs a luz do sol e a terra; ambas no conhecem, embora negues, homem com maior virtude que a minha. Sei primeiro venerar os deuses e tenho amigos que seriam incapazes de ms aes, que corariam de pensar em sugerir torpezas a seus conhecidos e lhes prestar de volta servios infames. Eu no exponho meus amigos ao ridculo, meu pai; ausentes ou presentes so amigos.

1090

1095

1100

1105

193/342

E sou indiferente a um desejo, quele no qual pensas ter-me surpreendido em falta; meu corpo at agora continua puro dos prazeres do amor; no sei de suas prticas seno de ouvir dizer e por v-las pintadas, e essas ilustraes exercem sobre mim pouqussima atrao, pois tenho a alma virgem. Vamos supor, porm, que essa virtude minha no te convena; ento te cumpre demonstrar de que maneira eu me teria corrompido. Apontando para o cadver de FEDRA Seu corpo excederia os das demais mulheres em formosura? Ou por acaso eu nutriria a expectativa de vir a ser o senhor de tua prpria casa conquistando um leito que me faria herd-la? Eu seria ftil demais e no teria o mnimo bom senso! Dirs que o mando tem encantos. Para os homens dotados de juzo ele no tem o mnimo, se certo que antes de mais nada ele destri a conscincia dos mortais que seduziu. De minha parte, aspiro a triunfar, primeiro, nas duras disputas atlticas da Hlade, e a ser feliz com a amizade dos melhores; ponho em segundo plano os xitos polticos. Assim se pode agir de acordo com a vontade

1110

1115

1120

1125

1130

194/342

e a ausncia de perigos tem encantos maiores que os do mando. Agora sabes tudo, salvo uma observao que ainda vou fazer: Apontando novamente para o cadver de FEDRA se eu tivesse uma testemunha (apenas uma) para atestar quem sou, se ela inda visse a luz enquanto tento defender a minha causa e passo os fatos em revista, saberias a que atribuir a culpa realmente. Ao menos isso juro pelo grande Zeus dos compromissos e pelo cho que pisamos terias convico de que nunca pequei contra teu casamento, nem tive jamais desejo de faz-lo ou pensei nessa infmia. Matem-me sem renome e glria as divindades, aps perder a ptria, expulso de meu lar, errante pelo mundo sem que mar ou terra acolha meu cadver se eu for o culpado! Com referncia a ela, se foi o temor que lhe tirou a vida, no tenho certeza. Nada posso dizer alm destas palavras. Sem ter virtudes ela quis apresent-las, e ns, que as tnhamos, no soubemos us-las.

1135

1140

1145

1150

1155

CORIFEU

195/342

Falaste o quanto basta para desfazer a acusao; teus juramentos pelos deuses so garantias que no posso desprezar.

TESEU
Olhai-o bem, o charlato, este impostor que julga poder triunfar sobre minha alma pela aparente mansido, aps haver ousado desonrar seu pai, que lhe deu vida!
1160

HIPLITO
Tua conduta agora, pai, faz-me ficar desnorteado e pasmo. Se fosses meu filho, se fosse eu o pai e te acusasse agora de haver tocado em minha esposa, com certeza em vez de te exilar eu te exterminaria.
1165

TESEU
Esse castigo conviria bem ao crime, como disseste, mas no devers morrer segundo a lei que decretaste contra ti (o fim seria rpido e at suave para o perverso que s). Antes tu sofrers como exilado, muito longe desta terra
1170

196/342

de teus antepassados, em pas estranho, onde tua existncia chegar ao fim amargamente; este o prmio dos malvados!

1175

HIPLITO
Ah! Deuses! Que fars, meu pai? Vais expulsar-me daqui de nossa terra, sem deixar que o tempo mostre o que houve realmente entre ns dois?

1180

TESEU
Meu dio tanto que, se meu poder bastasse, irias para alm do Ponto, ou alm do Atlas38!

HIPLITO
Desterras-me sem julgamento, sem pensar em juramentos, provas, vozes de adivinhos?

TESEU
Mostrando a plaqueta que encontrara na mo de FEDRA Esta mensagem, que dispensa encenaes39, lana uma acusao direta contra ti; e passam bem os pssaros dos adivinhos!
1185

197/342

HIPLITO
Deuses! Por que no deixo livres os meus lbios40? Por ti, que honro, se consuma a minha runa! Mas no! De qualquer modo eu no convenceria aqueles que teria de dobrar; em vo violaria os santos juramentos feitos.

1190

TESEU
Como me irrita essa grandiloqncia tua! Por que no sais daqui imediatamente?

HIPLITO
Para que terra ai de mim! dirigirei meus passos? Em que lar amigo eu entrarei se pesa sobre mim a maldio do exlio?
1195

TESEU
Na casa de quem se compraz em acolher e associar ao lar um sedutor de esposas para sofrer, depois, as dores da desonra.

1200

HIPLITO

198/342

Fere-me o corao e traz-me aos olhos lgrimas o pensamento de que te pareo mau e me condenas como se eu de fato fosse!

TESEU
Deverias chorar e prever tudo quando ousavas ultrajar a esposa de teu pai!
1205

HIPLITO
Paredes desta casa! Por que no falais, por que no atestais se sou mau, ou no sou?

TESEU
Invocas habilmente testemunhas mudas; os fatos, tambm mudos, mostram o teu crime.

HIPLITO
Por que no posso ver-me, eu mesmo, frente a frente41, para chorar os males todos que suporto?
1210

TESEU
Tu sempre te endeusaste em vez de cultivar

199/342

a piedade filial, como devias.

HIPLITO
Ah! Me infortunada! Ah! Doloroso parto! Desejo que nenhum de meus amigos passe por estas provaes impostas aos bastardos!
1215

TESEU
Dirigindo-se escolta Que esperais para lev-lo fora, escravos? No ouvistes, h tempo, a minha deciso? Este homem hoje estrangeiro em nossa terra.

HIPLITO
Ai daquele que se atrever a me tocar! Expulsa-me daqui tu mesmo, se quiseres!
1220

TESEU
Eu o farei, se no me obedeceres logo. Teu banimento no me inspira piedade.

HIPLITO

200/342

Parece irrevogvel tua deciso. Ah! Infeliz de mim! Sei a verdade toda, mas no sei como poderia revel-la. Voltando-se para a esttua de RTEMIS Deusa mais venerada por meu corao, filha de Leto, companheira de uma vida, amiga inseparvel em minhas caadas, somos, ento, expulsos da gloriosa Atenas! Adeus! Adeus, cidade e terra de Erecteu42! E tu, cho de Trezena, onde passei feliz a juventude, adeus! Pela ltima vez dirijo-te a palavra e meus olhos te vem! Voltando-se para os companheiros Vamos, meus companheiros, filhos desta terra! Levai-me logo para fora do pas! Dizei-me adeus! Ficai sabendo, amigos meus, que nunca mais vereis homem to virtuoso, apesar de meu pai ter outra opinio.

1225

1230

1235

Saem HIPLITO e seus companheiros por um lado e TESEU pelo outro

CORO

201/342

A f nos deuses, quando nos ocorre ao pensamento, poderoso alvio para nossas constantes aflies; cede, porm, nossa esperana ntima numa suprema Inteligncia, ao ver as contingncias e conduta humanas. Sucedem-se em sentidos divergentes nossas vicissitudes, e os mortais vem mudar seus dias ao sabor de um eterno capricho. Que o destino, obra dos deuses, nos traga uma sorte prspera e nos conserve a alma livre de sofrimentos! Que nossos princpios nem sejam muito rgidos nem frouxos! Queremos ter a conduta flexvel capaz de acomodar-se s circunstncias mutveis de uma hora para outra, e ser felizes pela vida afora. Perdemos a tranqilidade ao ver sim, vimos contra nossa expectativa! o astro de Atenas, o mais cintilante da Hlade, ser expulso daqui para pas estranho por um pai irado. Ah! Nossas praias arenosas e armadilhas nos altos montes, onde, com seus ces geis, ele destrua as feras com Dictina sacrossanta43!

1240

1245

1250

1255

1260

1265

202/342

Nunca mais guiars tua parelha de potros vnetos e nunca mais o hipdromo de Limne vibrar44 com o mpeto de teus corcis velozes bem arreados! Teu canto constante ao som da lira cessar agora de ressoar pela casa paterna! E nunca mais ostentaro coroas os santurios da filha de Leto45 ocultos nos indevassveis bosques! E a porfia das virgens por teu leito de npcias findar com teu exlio. E a ns, teu infortnio nos far levar uma existncia insuportvel, cheia de lgrimas. Ah! Pobre me! Tiveste um filho sem proveito algum! Estamos ressentidas com os deuses! Graas propcias, que cuidais das npcias46! Por que deixais sair assim do lar para longe da ptria este infeliz que no tem culpa em atos criminosos? Algumas horas mais tarde

1270

1275

1280

1285

CORIFEU
Percebo, vindo para c, um companheiro de Hiplito. Precipitado, o olhar sombrio,

203/342

ele aparentemente vem para o palcio. Entra o MENSAGEIRO

1290

MENSAGEIRO
Dirigindo-se ao CORO Onde ser possvel encontrar Teseu, Mulheres? Se sabeis, dizei-me sem demora. Estar ele l no palcio real? Reaparece TESEU, saindo do palcio

CORIFEU
Ei-lo saindo neste instante do palcio.

MENSAGEIRO
Trago-te pssimas notcias, rei Teseu, para ti mesmo, para os cidados de Atenas e para todo o territrio de Trezena.
1295

TESEU
Que houve? Algum desastre nesta regio?

204/342

MENSAGEIRO
Hiplito j no existe, se correto falar assim. Ele inda pode ver a luz mas sua vida est apenas por um sopro.
1300

TESEU
Quem o faz perecer? Algum cheio de dio por encontr-lo possuindo esposa alheia como ele possuiu aqui a de seu pai?

MENSAGEIRO
Ele foi vtima de seus prprios cavalos e das imprecaes sadas de teus lbios contra teu filho. O deus do mar, teu pai, ouviu-as.
1305

TESEU
Ah! Deuses! s meu pai, de fato, Poseidon, pois acolheste sem demora a minha prece! Dirigindo-se ao MENSAGEIRO Como ocorreu a morte dele? Conta logo! Dize depressa como a clava da justia
1310

205/342

feriu, certeira, o filho que me desonrou!

MENSAGEIRO
Perto da praia revolvida pelas ondas cuidvamos das longas crinas dos cavalos, chorando ainda, pois um mensageiro lpido viera revelar-nos poucas horas antes que Hiplito jamais voltaria a pisar em sua terra, por causa do triste exlio que tua deciso lhe imps. O prprio Hiplito juntou seu pranto ao nosso e veio at a praia; logo atrs dele, num cortejo numeroso, vinham andando os amigos da mesma idade. Cessou depois o pranto e ento ele disse: Por que me aflijo assim? Tenho de obedecer s ordens de meu pai. Atrelai os cavalos ao carro, escravos; a cidade onde nasci j no minha. Todos ns, no mesmo instante, em menos tempo do que eu gasto em te contar, trouxemos para perto de nosso senhor os corcis prontos e atrelados a seu carro. Ele tomou logo nas mos as rdeas presas firmemente aos encaixes, ajustando os ps s cavidades no estrado do carro. Erguendo ento as mos, fez uma imprecao aos deuses: Que eu morra, Zeus, se sou um homem mau! E sinta meu pai a injria que me fez, quer eu perea,

1315

1320

1325

1330

1335

206/342

quer continue a contemplar a luz do sol! Depois de assim falar pegou o aguilho e resolutamente fustigou os potros; e ns, seus servos, ao lado do carro e junto aos freios, amos acompanhando o dono pela estrada que vai a Argos e Epidauro. Entrvamos num trecho desolado, onde, perto daqui, h uma praia que se estende ao longo do golfo sarnico; de sbito escutamos, aflitos, um estrondo altssimo, como um trovo de Zeus, vindo do mar profundo, repercutindo num rudo surdo, horrvel de ouvir. Levantando as cabeas para o cu os potros empinaram as orelhas. Ns, presas de violento pnico, tentvamos adivinhar de onde podia vir o estrondo. Olhamos para toda a praia reboante e divisamos uma onda portentosa chegando at o cu, a ponto de esconder de nosso olhar as altas rochas de Ciron47; ela ocultava o Istmo e a pedra de Asclpio. Depois, inflando-se e lanando em volta vagas em turbilhes de espuma, a onda prosseguiu em direo praia, onde parara o carro e desabando de uma altura incalculvel, vomitou de seu bojo um touro monstruoso; a terra inteira, tomada por seu mugido, respondeu-lhe com um eco altssimo, espetculo

1340

1345

1350

1355

1360

207/342

insuportvel para os olhos e os ouvidos. Um pnico terrvel dominou os potros e Hiplito, nosso senhor, com sua prtica no trato de cavalos, apanhou as rdeas com as duas mos, puxou-as como os marinheiros fazem com o remo, inclinando o tronco gil com todo o peso de seu corpo. Mas os potros, mordendo seus brides forjados, empinaram-se, indiferentes a seu condutor, s rdeas, ao carro forte. Se, puxando mais as rdeas, Hiplito tentava dirigir o carro para a plancie, o touro, aparecendo frente, fazia os potros recuarem desvairados. O medo insuportvel f-los dispararem rumo aos rochedos. Acercando-se em silncio, o touro encurralou o carro bem de perto, levando-o a virar e estraalhar-se todo depois de uma das rodas bater numa pedra e se partir. Tudo era confuso. Os raios das rodas e os cravos dos eixos projetaram-se no ar. O prprio Hiplito ah! infeliz! , preso nas rdeas passou a ser arrastado, tolhido por um lao forte, inextricvel. Sua pobre cabea batia nas pedras, seu corpo se feria e ele dava gritos tristes de ouvir: Parai, cavalos meus, criados to bem por mim! No me tireis a vida agora! Funesta imprecao de um pai! Nenhum amigo

1365

1370

1375

1380

1385

1390

208/342

tenta salvar a vida do melhor dos homens? Muitos queriam, mas nossos ps vagarosos deixavam-nos distantes. Finalmente solto, no sei bem como, das correias que o prendiam, ele ficou imvel e quase sem vida; a parelha de potros desapareceu no sei por que lugar nas rochas, com o fatdico, enorme touro. Sou apenas um escravo em tua casa, meu senhor, mas de uma coisa eu nunca seria capaz: crer que teu filho fosse um devasso, inda que todas as mulheres morressem enforcadas, ainda que todas as plaquetas que se pudessem fabricar48 com os pinheiros todos trouxessem mensagens, tanta certeza tenho de sua virtude.

1395

1400

1405

CORIFEU
Consumam-se novas desgraas! No h meios de nos livrarmos do destino inelutvel!

TESEU
Meu dio pela vtima desse desastre me fez sentir prazer, de incio, com as notcias; agora, por respeito aos deuses e por ele meu filho , no me alegro com sua desdita (no poderei dizer tampouco que estou triste).
1410

209/342

MENSAGEIRO
Que devemos fazer agora? Transport-lo at aqui? Qual deve ser nossa conduta em relao ao infeliz para agradar-te? Reflete, mas se meu conselho for aceito no sers duro com teu filho no infortnio.
1415

TESEU
Trazei-o para que meus prprios olhos vejam aquele que no admitiu ter desonrado meu leito. Vou poder agora refut-lo com minha opinio e a punio divina.
1420

CORO
Diriges, Afrodite, o corao dos deuses, resistente a qualquer jugo, e o dos mortais, com o precioso auxlio daquele cujas asas multicores49 envolvem todos em seu vo rpido. Ele volteia sobre a terra e sobre a imensido sonora do oceano amargo, Amor, que encanta os coraes, enlouquecidos sob o seu ataque em pleno vo como um raio ureo,
1425

1430

210/342

dos animais monteses e martimos, de quantos so criados pela terra debaixo dos olhos do sol ardente e dos homens tambm; sobre as criaturas apenas tu s soberana, Cpris! Aparece RTEMIS por cima do palcio

1435

RTEMIS
Dirigindo-se a TESEU com voz comovida Filho de Egeu, sangue de avs ilustres, exorto-te a ouvir-me. Quem te fala rtemis, filha da augusta Leto. Ah! Infeliz Teseu! Por que te alegras? Por seres o impiedoso causador da morte de teu filho? Persuadido por meras invenes de tua esposa acreditas no incerto? Ento certa a tua perdio. Por que no deixas tua vergonha oculta sob a terra, nas profundezas mximas do Trtaro50 ou, transformando tua natureza, no alas vo at os confins do ar, fugindo aos males que causas agora? Sim, j no podes esperar viver entre pessoas de bons sentimentos.

1440

1445

1450

211/342

Em tom mais duro Ouve, Teseu, a histria de tua desgraa. Minhas palavras no a remediaro em coisa alguma apenas te farei sofrer , mas venho mostrar em teu filho uma alma justa para que ele possa morrer cheio de glria, e em tua esposa um corao alucinado pela paixo, apesar de no lhe faltar certa nobreza. A deusa mais abominada por todos ns que julgamos a virgindade motivo de alegria, a inflamou de amor por teu altivo filho e a feriu depois com seu ferro. Fedra tentou raciocinar para fugir de Cpris, mas no resistiu, malgrado seu, s prfidas maquinaes da ama que, valendo-se de um juramento, revelou a teu filho o mal de tua esposa. Ele, fiel a seus deveres, recusou-se aos maus propsitos e, em sua devoo, no quis trair a sacrossanta f jurada, embora o castigasses. Temerosa, ento, de ver-se descoberta em falta, ela escreveu a mentirosa acusao e foi a causa da perdio de teu desventurado filho. Foi tudo uma impostura, mas lhe deste crdito.
1455

1460

1465

1470

1475

212/342

TESEU
Ah! Deuses! Ai de mim! Como sou infeliz!

RTEMIS
Minhas palavras mordem o teu corao, Teseu? Acalma-te, ouve o resto; gemers ainda mais. Sabes que tinhas recebido de teu pai o direito a trs imprecaes inexorveis. Uma delas tu lanaste homem cruel! contra teu prprio filho, quando podias t-la usado contra um inimigo! Teu pai, o deus dos mares, deu-te, com razo, o que lhe impunha uma promessa; foste tu que, aos olhos dele como aos meus, te transformaste num assassino; sem procurar uma prova, sem ouvir adivinhos, sem investigar, sem permitir que o tempo tornasse mais claras as circunstncias, numa nsia criminosa lanaste contra o filho a maldio e o matas!
1480

1485

1490

TESEU
Faze com que tambm eu morra, augusta deusa!

213/342

RTEMIS
Teu crime foi horrvel, mas ainda podes ser perdoado. Cpris quis que tudo isto acontecesse assim. Ela saciava apenas o seu furor e h uma lei entre os deuses segundo a qual nenhum de ns se ope a outro em seus desgnios e vontades; pactuamos deixar-lhe sempre o campo livre. Sabe, ento, que se no fosse o meu respeito a Zeus, jamais eu sofreria a humilhao de ver morrer o homem que entre todos eu mais considero. Quanto a teu crime, tua estupidez, de fato, uma atenuante. Ainda a teu favor existe o fato de a morte haver destrudo a possibilidade de ouvires a esposa; criou-se, assim, a tua falsa convico. Caem principalmente sobre ti os males, mas minha tambm a mgoa. A morte de homens piedosos no traz alegria s divindades, mas nossos golpes aniquilam os perversos com seus filhos e lares implacavelmente.
1495

1500

1505

1510

Desaparece RTEMIS. Entra HIPLITO, desfigurado e ensangentado, apoiando-se nos ombros de dois criados

CORO

214/342

Est chegando aqui o infeliz, com o corpo jovem e a cabea loura gravemente feridos. Ah! Famlia sem sorte! Est duplamente enlutado este palcio! A mo de um deus o atinge.

1515

HIPLITO
Ai! Ai! Essa condenao inqua de um pai inquo est consumando a minha runa! Sei que estou morrendo Ai! Infeliz de mim! Dores atrozes transpassam-me a cabea, convulses revolvem e atormentam o meu crebro! Dirigindo-se aos criados Parai! Meu corpo no resiste mais! Deixai-me repousar um pouco aqui Parelha de cavalos que adestrei com minhas prprias mos, tiras-me a vida! Aos criados, que depois de parar retomam a marcha Ai! Pelos deuses! Sede cautelosos, criados, ao tocar com vossas mos num corpo que uma ferida s!
1530 1520

1525

215/342

Quem vai andando ao meu lado direito? Erguei-me com cuidado, segurai conjuntamente este infeliz, maldito pela alucinao de um pai! Ah! Zeus! Ests vendo estes acontecimentos? Sou eu, to srio e dedicado aos deuses, eu, que excedia a todos em virtude! J estou vendo minha frente o Hades; est chegando ao fim a minha vida Cumpri em vo diante dos mortais tudo que nos impe a devoo

1535

1540

Os criados estendem HIPLITO num leito trazido do palcio Ai! Ai! Volto a sentir a dor! A dor! Deixai este infeliz e venha a mim a morte, o grande, o infinito alvio! Vs me matais! Matais-me duas vezes! Quero agora uma espada de dois gumes para cortar o fio da existncia e adormecer no derradeiro sono! Calamitosa maldio de um pai! De parentes marcados por um crime51, de antepassados muito antigos veio o mal que me atormenta sem alvio! Ele caiu sobre minha cabea por que sobre a de um homem inocente que nunca fez maldades? Ai de mim!

1545

1550

1555

216/342

Que digo? Como livrar minha vida deste implacvel sofrimento, e j? Que a lei sombria do Hades, onde reina a morte se digne de adormecer meu infortnio para todo o sempre!

1560

RTEMIS
Invisvel Ah! Infeliz! A quantas provaes ests sujeito! A tua perdio foi a nobreza de teus sentimentos!

1565

HIPLITO
De onde ests vindo, perfumado hlito divino? Aspiro-te em minha desgraa e sinto o corpo mais aliviado! Est perto de mim a santa rtemis?

RTEMIS
Invisvel Aqui est a deusa que veneras.
1570

HIPLITO

217/342

E vs o meu estado deplorvel?

RTEMIS
Invisvel Vejo, mas deuses no derramam lgrimas.

HIPLITO
J no tens o teu caador, teu servo

RTEMIS
Invisvel No mais, porm te estimo inda morrendo.

HIPLITO
teu cavaleiro e guardio do templo.
1575

RTEMIS
Invisvel Cpris, a prfida, assim decidiu.

218/342

HIPLITO
Agora sei que deusa me aniquila!

RTEMIS
Invisvel Tua altivez feria-lhe o orgulho e tua santidade a irritava.

HIPLITO
Ela nos arruinou, sozinha, aos trs.
1580

RTEMIS
Invisvel Sim, tu, teu pai, e a mulher dele antes.

HIPLITO
Choro a desdita de meu pai tambm.

RTEMIS

219/342

Invisvel Maquinaes divinas o enganaram.

HIPLITO
Pai inditoso! Como s infeliz!

TESEU
J no existo, pobre filho meu! No sinto a alegria de viver
1585

HIPLITO
Gemo por ti e por teu erro, pai

TESEU
Se eu pudesse morrer por ti, meu filho!

HIPLITO
Por que te ouviu teu pai? Graa cruel52!

TESEU

220/342

Ah! Se eu no lhe tivesse feito a splica!

1590

HIPLITO
De qualquer modo tu me matarias, pois era muito grande a tua clera.

TESEU
Os deuses me tinham tirado o senso.

HIPLITO
Ah! Se cassem sobre os prprios deuses53 os males que eles causam aos mortais!
1595

RTEMIS
Invisvel Que tudo seja como tem de ser. Mesmo nas tenebrosas profundezas da terra no ser impunemente que Cpris ter feito, por seu gosto, cair sobre tua pessoa os golpes de sua clera para punir tua virtude e tua devoo.

1600

221/342

Com minhas mos eu mesma atingirei algum por isto; meus golpes fatais te vingaro na criatura que, entre todas na terra, ela mais ama54. Com relao a ti, infortunado, ters de mim as honrarias mximas c em Trezena: todas as donzelas, antes das npcias, cortaro por ti os seus cabelos e ao longo dos tempos recebers o mais amplo tributo de lgrimas sentidas. O teu nome inspirar os cnticos das virgens e a louca paixo de Fedra por ti jamais ir cair no esquecimento. Dirigindo-se a TESEU Filho do velho Egeu: toma em teus braos teu filho, aperta-o contra o corao. Mataste-o sem querer. natural que os homens falhem quando os deuses querem. Dirigindo-se a HIPLITO E tu deves ouvir o meu conselho; no sintas dio por teu pai, Hiplito; deves saber que a tua perdio foi obra do destino. Adeus, ento!

1605

1610

1615

1620

222/342

No posso, como deusa, ver defuntos, nem macular meus ouvidos divinos com os ltimos suspiros de mortais; vejo-te perto do instante fatal. RTEMIS silencia

1625

HIPLITO
Tambm quero saudar, divina virgem, tua partida. Quero que consigas deixar sem pena os laos duradouros de nossa convivncia. Apagarei do pensamento, j que me pediste, o desentendimento com meu pai (sempre fui dcil tua palavra). Dirigindo-se a TESEU Compe meu corpo! Abraa-me, meu pai!
1630

1635

TESEU
Abraando HIPLITO Que fazes de teu triste pai, meu filho?

HIPLITO

223/342

Morro J vejo as portas do outro mundo

TESEU
Deixars esta mcula em minha alma?

HIPLITO
No, pai; absolvo-te de minha morte.
1640

TESEU
Absolves-me do sangue derramado?

HIPLITO
Invoco agora o testemunho de rtemis, de seu arco e das flechas infalveis.

TESEU
Ah! Filho meu muitssimo querido! Quanta bondade a tua com teu pai!
1645

HIPLITO
Pede aos deuses que teus filhos legtimos

224/342

sejam para contigo como eu sou

TESEU
Como piedoso e bom teu corao!

HIPLITO
Adeus, meu pai Adeus mais uma vez

TESEU
No me abandones! Luta contra a morte!
1650

HIPLITO
No posso mais lutar Morro, meu pai Cobre-me o rosto com meu manto, j HIPLITO morre

TESEU
Que grande homem perdes nesta hora, terra de Palas, gloriosa Atenas! Como sou infeliz! E quantas vezes pensarei em tua maldade, Cpris!

1655

225/342

TESEU entra no palcio, seguido pelos criados que transportam o cadver de HIPLITO

CORO
Toda a cidade sente a mesma dor que a fere, inesperada. Correro de nossos olhos torrentes de lgrimas. As ms notcias sobre os grandes homens provocam sempre e merecidamente lamentaes sinceras e perenes. FIM

1660

226/342

NOTAS AO HIPLITO
1. Ponto Atlas O mar Negro e o estreito de Gibraltar, pontos extremos do mundo conhecido pelos gregos da idade herica. 2. Piteu Pai de Aitra, me de Teseu, portanto bisav de Hiplito. Piteu era famoso por sua sabedoria (veja-se o verso 778 da Media). 3. Pandon Rei mtico de Atenas, pai de Egeu e av de Teseu. 4. Sagrados mistrios Mistrios celebrados em Elusis, localidade prxima de Atenas, pelos adeptos do orfismo, seita fundada por Orfeu e caracterizada pelo rigor de seus princpios; entre eles se inclua a abstinncia de carne. Veja-se a nota 36 (versos 1044 e 1045). 5. Palntidas Primos de Teseu, que lhe disputavam o direito ao trono de Atenas. Teseu teve de mat-los e, de acordo com os costumes da poca, foi obrigado a afastar-se por isso de Atenas durante um ano, para no macular a cidade com sua presena, permanecendo durante esse perodo em Trezena. 6. Inferno Literalmente Hades, a morada mtica dos mortos, e tambm o nome do deus maior dos infernos. 7. A partir daqui e at o verso 68 h uma mudana de metro no original, que seguimos na traduo, tanto aqui como em outros trechos. 8. Deus ou deusa Literalmente Pan, deus das florestas, da vida selvagem e dos terrores sbitos, e Hecate (deusa padroeira da magia). 9. Deusa-me dos altos montes Rea-Cibele, a me de todos os deuses, que reinava nos cumes das montanhas. 10. Valente deusa caadora Dictina, deusa tambm dos altos montes, especialmente venerada em Creta, terra natal de Fedra. Era tambm uma deusa virgem, amada por rtemis e caadora como ela, e finalmente identificada com a prpria rtemis.

227/342

11. Erecteidas Os atenienses, descendentes de Erecteu, sexto rei de Atenas. O chefe dos Erecteidas Teseu, rei de Atenas na poca em que se desenrola a pea. 12. Creta Veja-se a nota 10. 13. Limne Localidade prxima de Trezena, onde havia um santurio famoso de rtemis. 14. Nada em excesso Mxima atribuda a Qulon da Lacedemnia, um dos chamados Sete Sbios da Grcia. 15. Real Amazona rtemis, assimilada aqui s lendrias Amazonas (Hiplito era filho de uma delas), caadoras famosas. 16. Fedra era filha de Pasifae, que se apaixonou por um touro (Minos), e irm de Ariadne, que mantinha relaes amorosas com o deus Diniso (ou Baco). Este verso traduzido literalmente por Racine, na Fedra, I, 3, verso 250. 17. Domnios de Plops O Peloponeso, regio da Grcia fundada pelo heri Plops. 18. Coisas vergonhosas Esta passagem obscura e interpretada diversamente. Parece bvio, porm, que a aluso a relaes sexuais. 19. Semele foi uma das muitas mortais amadas por Zeus, do qual teve um filho deus (Diniso). A Aurora, apaixonada, teria arrebatado Cfalo, um belo adolescente, para viver com ele nos cus. 20. s margens do Alfeu, rio situado no Peloponeso, e em Pito (antigo nome da cidade de Delfos), havia orculos famosos de Apolo. Febo um dos eptetos desse deus, inspirador das profecias. 21. Potrinha de Eclia ole, filha do heri Eurito, rei de Eclia, comparada a uma potra por seu gnio indomvel at sentir os efeitos do amor, causa da runa de sua terra e da morte de seu pai e de seus irmos, vtimas de Heracls, que Afrodite fizera apaixonar-se pela at ento invicta donzela. 22. Nascente de Dirce Dirce fora uma mulher extremamente cruel, que os deuses castigaram e finalmente transformaram numa fonte, prxima da cidade de Tebas.

228/342

23. A me de Baco Semele que, fecundada por Zeus sob a aparncia de um relmpago, concebeu Baco (ou Diniso). Veja-se a nota 19. 24. Este verso, desde a Antigidade (Aristfanes) at o Sculo XIX (Schlegel), foi usado pelos crticos de Eurpides, acusado de vilipendiar o conceito da santidade dos juramentos. Veja-se o verso 1189. 25. A propsito dessa tirada contra as mulheres, vejam-se os versos 658 e seguintes da Media. Essas diatribes fizeram convergir sobre Eurpides, desde sua poca, acusaes constantes de inimigo das mulheres. 26. Zeus, meu av Minos, pai de Fedra, era filho de Zeus e de Europa. Veja-se a nota 16. 27. O fim de algum De Hiplito. Veja-se o verso 932. 28. Erdano O atual rio P. 29. As Helades, filhas do Oceano, choravam incessantemente a morte de seu irmo Faeton, fulminado por Zeus. Foram metamorfoseadas em lamo mas ainda assim continuaram chorando lgrimas de mbar. 30. Hesprides Filhas de Hsperos, a estrela vespertina, que habitavam os confins da Europa, regio lendria alm das Colunas de Heracls (Gibraltar), na costa atlntica da pennsula Ibrica, onde cresciam laranjas (os frutos de ouro). 31. Mnico Heri lendrio que deu o nome a um pequeno porto a leste do Pireu, prximo de Atenas. 32. A partir deste verso h uma mudana de metro no original, seguida na traduo. O mesmo critrio adotado em outros trechos da pea. 33. Veja-se a nota 27. 34. Fedra ocultava na mo uma plaqueta de madeira (deltos, verso 944) em que, na poca herica, se escreviam mensagens. Veja-se o verso 1405. 35. Segundo a lenda, ao invs de Egeu teria sido Poseidon, o deus do mar, que se uniu a Aitra para que esta concebesse Teseu. 36. Hiplito, como iniciado nos mistrios rficos, seria vegetariano. Veja-se a nota 4. 37. Snis Bandido que espalhava o terror na regio do Istmo, que liga o Peloponeso ao continente, morto por Teseu (veja-se Plutarco, Vida de

229/342

Teseu, 8 e 10). Esse bandido, juntamente com outro chamado Ciron, foi lanado ao mar depois de morto, e os dois se transformaram nos rochedos Cirnios. 38. Veja-se a nota 1. 39. Encenaes Literalmente: tirar a sorte. Os adivinhos usavam plaquetas com orculos que, escolhidos pelos crdulos, revelariam o destino. No verso 1187 a aluso a pssaros se prende ao fato de os adivinhos se valerem do vo das aves como um dos indcios para as suas profecias. 40. Hiplito refere-se ao juramento feito Ama (verso 649). 41. Verso 1210: Hiplito quer dizer que, se estivesse no lugar de seu pai, no se mostraria to insensvel quanto ele. 42. Terra de Erecteu Atenas. Veja-se a nota 11. 43. Dictina Veja-se a nota 10. 44. Limne Veja-se a nota 13. 45. Filha de Leto rtemis. 46. As Trs Graas eram deusas da juventude e faziam parte do squito de Afrodite, numa associao entre o amor e a mocidade. 47. Ciron Veja-se a nota 37. No verso seguinte, Asclpio, deus da sade na mitologia grega (o Esculpio latino). 48. Plaquetas Veja-se a nota 34. 49. Daquele cujas asas multicores Eros, o Amor. 50. Trtaro A parte mais profunda do Hades, a morada dos mortos. 51. Os gregos acreditavam que os crimes dos ascendentes eram expiados pelos descendentes ao longo das geraes. 52. Teu pai Poseidon. Veja-se a nota 35. 53. Os detratores de Eurpides, desde a Antiguidade, usavam versos como esses para acus-lo de irreligiosidade. Tiradas semelhantes so freqentes nas peas de Eurpides e refletem a influncia dos filsofos contemporneos (principalmente os sofistas) sobre o autor do Hiplito. 54. A vingana de rtemis teria sido a morte de Adnis, o mortal mais amado por Afrodite. Adnis teria sido estraalhado por um javali feroz, incitado por rtemis, ou atingido por uma flecha disparada pela prpria rtemis.

AS TROIANAS

231/342

INTRODUO

Menos fiel ao pensamento religioso de sua poca que squilo e Sfocles, Eurpides levou para o palco o racionalismo aprendido no convvio dos filsofos contemporneos, principalmente os sofistas. Mais ainda: a longa guerra do Peloponeso, durante a qual Eurpides escreveu a maior parte de suas peas, provocou uma onda de ceticismo, de descrena nos antigos valores morais e religiosos, que influenciou fortemente o poeta. Espetculos como o massacre impiedoso dos habitantes da ilha de Melos pelos atenienses (416-415 a.C.), so talvez a explicao para a profunda simpatia com que Eurpides tratou dos vencidos nas Troianas, em contraste com a arrogncia e a brutalidade dos vencedores. A pea de certo modo uma ilustrao, por um cidado da mesma Atenas que aniquilou Melos, dos horrores que esperam os vencidos na guerra e que esperariam portanto os atenienses se fossem vencidos na Siclia, que pretendiam invadir numa expedio de carter imperialista. Essa situao dramtica dos vencidos simbolizada nas Troianas pela idosa Hcuba, uma verdadeira mater dolorosa pag, na expresso de Gilbert Norwood (Greek Tragedy, quarta edio, Londres, Methuen, 1948, pgina 245). Os gregos nas Troianas so o heri trgico (heri coletivo), ou agente trgico, e os troianos so a vtima coletiva.

232/342

Esse interesse de Eurpides pelas questes polticas de seu tempo no foi episdico. Ao contrrio, em muitas de suas peas h mensagens, h lies, h principalmente pregao pacifista, o que no impede o poeta-filsofo de considerar as guerras uma inveno dos deuses para evitar o excesso de populao no mundo (Helena, versos 38-39):
em seus altos desgnios, Zeus levou a guerra ao povo helnico e a Tria para livrar a terra-me da sobrecarga de gente em demasia

Apesar desse rasgo de cinismo Eurpides profundamente pacifista e no perde o ensejo de manifestar horror pela guerra, numa pregao infrutfera, pois os atenienses que aplaudiam suas peas viviam empenhados em lutas fratricidas contra os demais gregos. A condenao das guerras de conquista nos versos 450-454, 472 e 497 das Troianas foi uma advertncia direta e corajosa aos atenienses, que se preparavam para a desastrosa expedio Siclia, decidida em 415 a.C., dentro de uma posio imperialista censurada muitas vezes por Eurpides em suas tragdias. As Troianas foram representadas pela primeira vez em Atenas, no concurso dramtico das Grandes Dionsias de 415 a.C. A ao se desenrola em Tria, fora das muralhas aps a captura da cidade pelos gregos comandados por Agammnon. Ao fundo vem-se tendas onde esto as mulheres troianas aprisionadas pelos vencedores. Em frente a uma das tendas v-se Hcuba (viva de Pramo, rei de Tria morto na guerra), cada, aniquilada pelo sofrimento. O deus Poseidon e a deusa Atena explicam, num dilogo que serve de prlogo, que esto abandonando Tria com relutncia e combinam um plano de

233/342

vingana contra os gregos por seus atos de impiedade; Poseidon, deus do mar, destruir a frota grega em seu retorno ptria. Quando as divindades se retiram Hcuba inicia suas lamentaes; logo o coro, composto de mulheres troianas, vem juntar-se a ela. Taltbio, arauto dos gregos, chega para dizer a Hcuba que sua filha Cassandra dever ser a concubina de Agammnon, a quem coube como presa de guerra. Quanto a Polixena, outra filha de Hcuba, o arauto fala enigmaticamente de sua morte prxima; Andrmaca, viva de Heitor (o maior dos heris troianos, filho de Hcuba e de Pramo), coube na partilha a Neoptlemo (filho de Aquiles, o principal heri grego na guerra em que perdeu a vida), e a prpria Hcuba ir ser escrava de Odisseu, mais detestado por ela que todos os outros gregos. Cassandra sai repentinamente de sua tenda, cantando e danando em delrio, num imaginrio hino nupcial em sua prpria honra, e profetiza as futuras desgraas de Agammnon e de Odisseu (segundo a lenda, Cassandra recusara-se a certa altura de sua vida de profetisa de Apolo aos desejos amorosos do deus, que se vingou desacreditando-lhe os vaticnios; veja-se o verso 532). Hcuba contrape sua grandeza anterior desdita presente; o coro canta o dia fatdico em que Tria acolheu festivamente o cavalo de madeira em cujo bojo estavam ocultos os soldados gregos. Andrmaca e o pequeno Astinax, filho dela e de Heitor, aparecem num carro conduzido por soldados gregos, e por Andrmaca Hcuba fica sabendo da morte de Polixena, imolada sobre o tmulo de Aquiles. Embora desesperada, Hcuba exorta a nora a ser agradvel a seu novo senhor, pois assim talvez Astinax pudesse chegar idade adulta e reviver a antiga grandeza de Tria. Pouco tempo depois Taltbio, o arauto, reaparece com a mensagem terrvel: os gregos tinham decidido, a conselho de Odisseu, que Astinax fosse lanado do alto das muralhas ao cho, pois se permanecesse vivo seria uma ameaa para

234/342

a Grcia. Andrmaca despede-se do filho numa cena extremamente tocante. Depois de uma ode do coro rememorando o primeiro cerco de Tria, aparece Menelau, irmo de Agammnon, satisfeito com a oportunidade que finalmente se lhe apresenta de castigar Helena, sua mulher infiel, causadora da guerra que findava entre os gregos e os troianos. Hcuba agradece fora que governa o mundo o castigo em vias de ser infligido a Helena e a refuta acerbamente quando a bela esposa de Menelau procura defender-se (o episdio de Helena e Menelau uma pausa na sucesso de desgraas que compem a pea, e um reflexo tpico das disputas sofsticas em voga na poca de Eurpides, nas quais se defendia o indefensvel como exerccio de eloqncia). Taltbio retorna trazendo o cadver de Astinax, vista do qual Hcuba diz palavras de profundo sentimento, nas quais transparecem laivos de demncia. A pea termina com o incndio final de Tria pelos gregos. Aps uma tentativa frustrada de Hcuba de lanar-se s chamas, as cativas, com ela frente, dirigem-se ltima nau grega ainda em Tria, que as levar Grcia para a escravido. Do ponto de vista da teatralidade, a mise-en-scne das Troianas sobrepuja a de todas as outras tragdias gregas conservadas, por sua movimentao, seus sons e suas cores, pelo efeito de conjunto, enfim, que deveria produzir nos espectadores a presena dos deuses, no princpio; a sada de Cassandra da tenda fulgurante, entoando em delrio o hino nupcial num bailado frentico; a entrada de Andrmaca e de Astinax no carro puxado por soldados gregos, no qual se destaca o grande escudo de Heitor, que depois serviria de fretro para Astinax; a presena em cena do cadver de Astinax sobre o escudo de Heitor; Hcuba e as mulheres do coro batendo no cho com as mos para invocar os mortos; e especialmente o grande final (as ordens dadas aos soldados para incendiar as runas da cidade e s cativas para marcharem, ao toque das trombetas, em direo

235/342

nau de seus senhores no fundo da cena; o estrondo de Prgamo a cidadela de Tria , desmoronando fragorosamente, fazendo a terra tremer; o toque das trombetas e a marcha cadenciada das troianas rumo nau que as levar para o cativeiro). O enredo da pea pertence ao frtil ciclo troiano e esta minha traduo forma um conjunto com duas anteriores, devendo as trs ser lidas na seguinte ordem: primeiro, as Troianas; segundo o Agammnon e finalmente a Electra. Nelas temos, formando uma seqncia como se se tratasse de uma trilogia, squilo hiertico, Sfocles que delineava os homens como eles deveriam ser e Eurpides que os apresentava como so, para usar as expresses de Aristteles na Potica (1460 b 34). O texto geralmente usado para esta traduo foi o estabelecido por Gilbert Murray (Oxford, Clarendon Press, 1913, vol II, 3 edio). Tambm consultei a edio de Lon Parmentier e Henri Grgoire (Paris, Les Belles Lettres, 1942) e a traduo francesa, muito fiel, de G. Hinstin (Paris, Hachette, 1890).

236/342

poca da ao: idade herica da Grcia. Local: Tria. Primeira representao: 415 a.C.

PERSONAGENS
POSEIDON, deus do mar ATENA, deusa tambm conhecida como Palas HCUBA, viva de Pramo, rei de Tria CORO, composto de virgens troianas (primeiro semicoro) e de vivas de guerreiros troianos (segundo semicoro) TALTBIO, arauto dos gregos CASSANDRA, filha de Hcuba e de Pramo, profetisa e sacerdotisa de Apolo ANDRMACA, viva de Heitor, o maior dos guerreiros troianos, nora de Hcuba e me de Astinax MENELAU, irmo de Agammnon, o comandante dos gregos em Tria HELENA, mulher de Menelau ASTINAX, filho de Heitor e Andrmaca, ainda criana Os gregos so tambm chamados argivos e helenos. A Grcia tambm mencionada como Hlade. Os troianos so tambm chamados de frgios. Tria tambm chamada de lion; sua cidadela chamava-se Prgamo. Frgia era a regio em que ficava Tria.

237/342

Cenrio
O acampamento dos gregos diante de Tria. Ao longe a cidade, de onde se eleva a fumaa de incndios; no fundo da cena algumas tendas onde esto confinadas as cativas troianas. Diante da porta de uma das tendas HCUBA chora cada no cho. manh cedo. Entra POSEIDON, invisvel para HCUBA

POSEIDON
Do salso mar Egeu profundo, eu, Poseidon1, estou saindo l de onde as Nereidas bailam2 em sinuosas danas com graciosos passos. Desde que aqui em volta da antiga Tria Apolo e eu erguemos as muralhas slidas3 de enormes pedras em perfeito alinhamento, jamais meu corao deixou de ser benvolo com os habitantes desta terra e seu pas. Agora restam dela apenas fumo e cinzas; a lana grega saqueou-a, destruiu-a. Um grego, Epeio, usando um artifcio inslito inspirado por Palas, construiu enorme, fatal cavalo, encheu-lhe os flancos de armamento4

10

238/342

e introduziu esse funesto simulacro em Tria, que lhe abriu as portas; o futuro relembrar o monstro feito de madeira repleto de pugnazes lanas em seu bojo. Os bosques consagrados hoje esto desertos e dos sacrrios corre apenas sangue humano. Ao p do altar do grande Zeus Familiar tombou ferido mortalmente o velho Pramo. Levam-se aos montes muito ouro e os despojos de Tria para as numerosas naus dos gregos. Esperam eles ventos fortes favorveis soprando certos pelas popas, pois aspiram agora mxima ventura de rever suas mulheres e seus filhos, esses gregos que por dez anos j contaram o retorno da poca propcia ao plantio nuo desde o incio desta guerra contra Tria. E eu, vencido pela deusa de Argos, Hera, e por Atena, que se uniram firmemente visando perdio de toda a gente frgia, tenho de abandonar a gloriosa lion e meus altares j desfeitos e desertos. Na dolorosa solido desta cidade decai, fenece, extingue-se o tributo aos deuses, aos quais j falta a adorao habitual. Ecoam nos barrancos do Escamandro os gritos5 de inmeras cativas na expectativa de ver a sorte designar-lhe um senhor.

15

20

25

30

35

40

239/342

Algumas foram dadas aos guerreiros rcades6; outras iro servir aos homens da Tesslia; aos filhos de Teseu, chefes de Atenas, outras7. Muitas troianas excludas da partilha esto prisioneiras l naquelas tendas; compem o melhor e derradeiro lote j reservado aos chefes dos vitoriosos. No meio delas se destaca Helena bela, tratada agora justamente como escrava. Se algum quiser neste momento contemplar a imagem do infortnio, bastar olhar, cada ali, defronte tenda, a idosa Hcuba; quantas e quo sentidas lgrimas derrama, quantos motivos ela tem para chorar! A filha Polixena pereceu coitada! , sacrificada sobre o tmulo de Aquiles, vtima deplorvel de cruel cutelo. J pereceram Pramo e seus filhos todos e a inspirada filha que Apolo profeta levou a transes delirantes (sim, Cassandra!) ser forada pelo intrpido Agammnon a ser sua mulher em leito clandestino, contra a divina lei e contra a piedade. Adeus, ento, cidade outrora venturosa! Adeus, muralhas construdas pelos deuses! Se tanto no houvesse Palas pelejado por tua perdio inda estarias firme sobre teus alicerces; no serias cinzas.

45

50

55

60

65

240/342

Entra ATENA

ATENA
Irmo mais prximo de meu augusto pai, nume potente honrado pelos prprios deuses, consentirs que, alheia ao nosso antigo dio, eu venha aqui falar contigo frente a frente?
70

POSEIDON
Sem dvida, divina Atena, pois o trato entre familiares to agradvel que o corao se rende facilmente a ele.
75

ATENA
Sensibiliza-me teu nimo suave. Desejo apresentar-te logo uma proposta, que te interessa tanto quanto a mim, senhor.

POSEIDON
Ser mensagem usual de outros deuses, talvez de Zeus? Que divindade te mandou?
80

ATENA

241/342

Nenhuma. Falarei de Tria, destruda por minha intercesso. Sejamos aliados.

POSEIDON
Cessou, ento, teu dio persistente a Tria e sentes pena dela j desfeita em cinzas?
85

ATENA
Atm-te ao fato apenas; querers juntar-te a mim em meu propsito e prestar-me ajuda?

POSEIDON
Unamo-nos, mas antes quero ouvir teus planos. Ters em mira os gregos ou os meus troianos?

ATENA
Quero mostrar por Tria, antes detestada, algum apreo finalmente, impondo aos gregos retorno demorado e desastroso ptria.
90

POSEIDON
Por que saltar assim de um sentimento a outro

242/342

e odiar e amar voluvelmente com tal fora?

ATENA
Sabes que afronta me fizeram em meu templo?
95

POSEIDON
Quando jax constrangeu Cassandra duramente8?

ATENA
E os gregos no o censuraram nem puniram!

POSEIDON
Mas foi com teu apoio que venceram Tria.

ATENA
Mas pelo ultraje, unida a ti vou castig-los.

POSEIDON
Ters a minha ajuda. Quais so os teus planos?
100

ATENA

243/342

Farei com que a vitria lhes resulte amarga.

POSEIDON
Enquanto esto em terra, ou sobre as ondas salsas?

ATENA
Quando partirem suas naus daqui de Tria levando-os de retorno ao lar, conforme esperam. Zeus as fustigar com chuvas em torrentes e tempestades escurecero os cus; meu pai nos ceder o fogo de seus raios para com eles aoitarmos os soldados e incendiarmos suas naus; faze tu mesmo vagas enormes estrondarem sobre a rota amontoando em turbilhes no Egeu as ondas e enchendo de cadveres o mar sulcado de Eubia para que os gregos enfim aprendam9 a respeitar os meus altares no futuro e a venerar os outros deuses como justo.

105

110

115

POSEIDON
Assim ser. No h sequer necessidade de longas falas para obter estes servios. Agitarei as guas abismais do Egeu;

244/342

o litoral micnio e os recifes dlios10 de Ciros e de Lemnos, mesmo o promontrio de Cafareu recebero os corpos mortos das numerosas vtimas de nossa ira. Sobe ao Olimpo! Vai e l recebe logo11 das mos de Zeus teu pai as flechas fulgurantes de seus certeiros raios, antes que as amarras das gregas naus se soltem para a volta ptria! Sai ATENA. Prossegue POSEIDON O homem que destri cidades demente como o profanador de templos e de tmulos, asilos sacrossantos dos parentes mortos. Quem age dessa forma cedo h de perder-se.

120

125

130

POSEIDON afasta-se. HCUBA comea a mover-se lentamente e tenta levantar-se

HCUBA
Levanta do cho duro esta cabea12, infortunada! Apruma teu pescoo! No mais existem Tria nem rainha. A sorte muda, deves resignar-te. Irs errante, ao fluxo das correntes, irs errante ao gosto do destino. vo esforo pretender opor

135

245/342

a frgil nave desta vida s vagas. Navega! Entrega-te ao azar dos ventos!

Pausa
Quantas razes eu tenho ai de mim! para chorar nesta calamidade a perda de meus filhos, meu marido, minha querida ptria Ai de mim! Dourado fausto antigo em que vivi, meu fim me faz saber que nada eras! Convm calar? Talvez falar Chorar Um peso imenso oprime os meus cansados, sofridos membros nesta posio, cada aqui no cho desconfortvel. Di-me a cabea Quanta dor nas tmporas! Meus flancos doem tanto! Mal consigo mover-me para em nova posio continuar chorando as minhas mgoas entre queixumes e incessantes lgrimas. a msica restante aos infelizes aniquilados por desastres to terrveis que fazem silenciar todos os cantos HCUBA levanta-se lentamente Ah! Naus de proas lpidas que os remos fizeram ir at a sacra lion
140

145

150

155

246/342

cortando o mar purpreo, procedentes de vrios pontos da distante Hlade! De certo foi ao som das flautas lgubres e trompas estridentes que, lanando ao mar as longas cordas que o Egito aos nautas ensinou a bem tranar, firmastes ai de mim! vossas amarras no ancoradouro plcido de Tria! Viestes procurar a esposa prfida13 de Menelau, oprbrio de Castor14 e mcula do Eurotas, assassina de Pramo, pai de cinqenta filhos, e para mim infortunada Hcuba causa de minha runa e de meus males! Ah! Infeliz de mim! A que lugar cheguei aqui? tenda de Agammnon! Como cativa levam-me de casa, decrpita, os cabelos aparados sinal de luto , o rosto macerado Mulheres infelizes dos troianos de lanas brnzeas, e vs mesmas, virgens, que nunca chegareis a ter esposos, choremos! Tria est envolta em chamas! Igual ao pssaro que grita aflito s tenras crias, quero comear um canto para vs; no ser ele em nada comparvel aos que outrora eu costumava entoar alegre

160

165

170

175

180

185

247/342

marcando bem com os ps a vivacssima cadncia frgia, conduzindo os coros nas festas em celebrao aos deuses, tendo nas mos o cetro do rei Pramo.

190

Entra o primeiro CORIFEU, moa troiana vinda de uma das tendas visveis ao fundo

PRIMEIRO CORIFEU
Que significam, Hcuba, teus gritos? Que h de novo? De onde estamos presas ouvi os teus lamentos e o terror, varando o peito, entrou no corao de todas as troianas que nas tendas lamentam sem parar o cativeiro.

195

HCUBA
Ah! Minha filha! Os gregos em seus barcos, de mos nos remos, esto preparados para partir de volta s suas casas.

200

PRIMEIRO CORIFEU
Desgraa nossa! Que pretendem eles? Iro levar-nos j, de mar afora, para bem longe da querida Tria?

248/342

HCUBA
No sei, mas antevejo grandes males.

PRIMEIRO CORIFEU
Desventuradas, mseras troianas! Iremos conhecer as provaes que nos aguardam. Vinde todas c! Os gregos esto prestes a partir!
205

Saem de algumas tendas vrias moas troianas formando o primeiro semicoro. De outras tendas saem mulheres de meia-idade, vivas dos guerreiros troianos. Vem frente uma delas, o SEGUNDO CORIFEU

HCUBA
No! Por favor! Tentai obstar que saia de sua tenda minha pobre filha, Cassandra profetisa, insana mnade, para vergonha nossa junto aos gregos! Que eu no sinta esta dor a mais! Ah! Tria! Tria muito infortunada! Deixaste de existir! Desventurados os que te perdem, vivos ou finados!
210

215

249/342

SEGUNDO CORIFEU
Rainha nossa! Estou saindo trmula de uma das vrias tendas em que esto as muitas frgias dadas em partilha a Agammnon. Quero ouvir-te logo: os gregos decidiram, afinal, exterminar-me infeliz de mim! ou j enfileirados em seus barcos empunham remos prestes a levar-me?

220

HCUBA
Desde a alvorada, filha, estou aqui, pois tinha a alma cheia de receios.
225

PRIMEIRO CORIFEU
J veio aqui algum arauto grego? De quem serei a desgraada escrava?

HCUBA
Decidiro depressa a tua sorte.

SEGUNDO CORIFEU

250/342

Ah! Que guerreiro de Argos ou da Ftia15 ou qualquer ilha vai levar-me agora de Tria para longe, muito longe?

230

HCUBA
Ah! Cus! Em que palcio irei servir? De que senhor, de quem serei cativa, eu, velha, triste, intil qual zango, espectro lastimvel, nada mais que a sombra sofredora de um cadver? Guardar as portas, pajear crianas Eis a tarefa reservada quela que em Tria tinha as honras de rainha!

235

240

SEGUNDO SEMICORO
Ah! Infeliz! Com que soluos, Hcuba, pranteias tua queda! Nunca mais faremos nos teares junto ao Ida16 girar as lanadeiras velocssimas! Veremos pela derradeira vez os corpos lvidos de nossos filhos! Sim, derradeira vez e nunca mais! Iremos suportar ignbeis provas: ou nos tero os gregos em seus leitos maldita seja essa noite prxima! ,

245

250

251/342

ou nos constrangero a carregar criadas dignas s de piedade a gua nas nascentes de Pirene17.

PRIMEIRO SEMICORO18
Preferiramos ter de viver na terra gloriosa de Teseu19. Ah! Praza aos cus que nunca ns vejamos do Eurotas a corrente e as margens planas20 na terra odiosa da funesta Helena21, l onde como escravas serviramos a Menelau, a perdio de Tria! A nobre terra do Peneu, esplndida22, ao p do Olimpo, cheia de riquezas23 segundo dizem seus conhecedores, e de abundantes, verdes plantaes. essa a regio que escolheramos depois da terra de Teseu, divina. As faldas do Etna, onde demora Hefesto24, bero dos pncaros sicilianos frente Fencia, ganham recompensas25 voz geral que falam muito alto das qualidades de seus habitantes. Bem prxima, na rota do mar Jnio26, situa-se a plancie celebrrima banhada pelo rio mais belo o Crtis27; de loura cor brilhante, suas guas
255

260

265

270

275

252/342

impregnam os cabelos dos nativos e ao mesmo tempo nutrem e fecundam e tornam prspera uma terra prdiga em homens cuja fora proclamada. Vendo aproximar-se um arauto dos gregos, os dois semicoros se renem em volta de HCUBA

SEGUNDO CORIFEU
Est aproximando-se de ns o arauto das odiosas tropas gregas. A passos rpidos nos traz, sem dvida, mensagens novas. Que vir dizer-nos? Que ordens nos trar, desagradveis? Pressinto que j fomos destinadas condio servil na terra dria28. Entra TALTBIO, escoltado por soldados gregos
280

285

TALTBIO
Por certo sabes, Hcuba, que fiz a Tria visitas repetidas, como arauto-mor das foras gregas. Conhecemo-nos h muito, senhora; sou Taltbio e trago uma mensagem.

290

HCUBA

253/342

Caras troianas, meu temor confirma-se.

TALTBIO
Foram tomadas decises inapelveis, se nesta hora o teu receio este, Hcuba.

HCUBA
Pobre de mim! A que cidade, ento, l na Tesslia ou na distante Ftia ou porventura na terra de Cadmos29 vo enviar-nos? Dize, mensageiro!
295

TALTBIO
A cada uma a sorte deu senhor diverso.

HCUBA
Qual o senhor, ento, de uma por uma? E quem pode esperar melhor destino?
300

TALTBIO
Direi, se perguntares separadamente.

254/342

HCUBA
Assim farei. Quem levar Cassandra, minha desventurada filha? Quem?

TALTBIO
Rei Agammnon, ele mesmo, a escolheu.
305

HCUBA
Ah! Que desgraa! Para ser escrava de alguma dama da Lacedemnia30?

TALTBIO
Nosso rei vai quer-la para sua amante.

HCUBA
No! A donzela consagrada a Febo, a quem a graa de no ter esposo foi concedida pelo fulvo deus?

310

TALTBIO
Amor prendeu o rei virgem inspirada.

255/342

HCUBA
Desfaze-te das chaves sacras, filha! Arranca de teu corpo as santas vestes31!

TALTBIO
Ento pouca honra estar em leito rgio?

HCUBA
E minha filha que levaste h pouco?
315

TALTBIO
A quem aludes? Deve ser a Polixena.

HCUBA
Acertas. Quem a teve na partilha?

TALTBIO
Levou-a a sorte ao tmulo do heri Aquiles32.

HCUBA

256/342

Desgraa! Foi para servir a um tmulo que eu a tive! Mas, qual , Taltbio, esse costume ou rito dos helenos?

320

TALTBIO
Alegra-te, pois tua filha est em paz

HCUBA
Que dizes? Vamos! Fala, por favor! Contempla ela ainda a luz do sol?

TALTBIO
Agora ela est imune a infortnios
325

HCUBA
E a nobre esposa do valente Heitor de brnzea deciso, a infeliz Andrmaca, dize o destino dela!

TALTBIO
Tambm foi partilhada e coube a Neoptlemo.

257/342

HCUBA
E eu? E eu? De quem serei a serva, eu, que para marchar tenho de dar minha mo a necessria ajuda que um slido bordo proporciona envelhecida, atnita cabea cada ao peso da avanada idade?
330

335

TALTBIO
Sers escrava de Odisseu, senhor de taca33.

HCUBA
Golpeia esta cabea maltratada! Fere com as unhas o teu rosto triste! Ai! Desgraada! Ai! Infeliz de mim! A sorte impiedosa faz-me escrava de um ser abominvel, duro, prfido, de um inimigo da justia, monstro sem lei que entre vs difama os outros e entre os outros nos difama em troca! Lngua terrvel, duplamente falsa que espalha o dio onde reinava a paz! Chorai por mim! A desventura mata-me! Estou perdida! Os fados impuseram

340

345

258/342

que na partilha me coubesse a mim! o mais insuportvel dos quinhes!

350

SEGUNDO CORIFEU
Agora sabes o destino teu, rainha, mas qual ser o meu senhor entre os helenos?

TALTBIO
Dirigindo-se aos soldados da escolta Ide, soldados, e trazei a mim Cassandra. meu dever faz-la chegar logo s mos do chefe dos soldados gregos e em seguida levar aos outros as cativas que lhes cabem. Notando sinais de chamas em uma das tendas Que ser isso? Creio que h fulguraes naquela tenda, como se fossem archotes. Parece incndio ateado por troianas! Ao ver chegada a hora de serem levadas de seu pas para a distante terra helnica talvez pretendam as cativas transtornadas matar-se, consumindo em fogo os prprios corpos. bem verdade que em momentos como este dificilmente as almas livres se resignam

355

360

365

259/342

ao infortnio. Abri! Abri! Eu no desejo que esse procedimento, para elas bom mas mau para os helenos, me desfavorea.

HCUBA
Menos agitada No incndio; Cassandra, minha filha, que em transe, delirante, avana para c.

370

Entra CASSANDRA, vinda de uma das tendas, danando, trazendo as insgnias de sacerdotisa (ramos de loureiro, franjas de l e as chaves do templo); imagina, em seu delrio, estar celebrando suas prprias bodas diante do santurio de Apolo, e traz na mo direita um archote

CASSANDRA
Frentica Eleva, agita, chega perto a chama! Olhai! Eu porto o archote e santifico com a flama pura o templo consagrado! Senhor das npcias! Abenoa o noivo! Bendita seja eu tambm, a noiva, votada ao leito do senhor de Argos34! Npcias! Senhor das npcias! Minha me:

375

260/342

j que, desfeita em incontido pranto, choras sentidamente meu pai morto e minha ptria em runas, eu, a filha, farei brilhar em minhas prprias bodas a luz que deve iluminar o enlace de virgens, elevando muito alto a chama deste archote fulgurante em tua honra, protetor das npcias, em tua honra, senhora dos partos35, tal como exigem os sagrados ritos! Salta alto! Bem alto! Baila rpida! Conduze, leva o coro! Viva! Viva a vida como nos dias felizes vividos com meu pai! Conduze, tu, Apolo, o coro nupcial sagrado em honra de tua sacerdotisa no teu divino templo entre os loureiros. Senhor das npcias! Npcias, minhas npcias! Vem, participa deste coro, me, e dana e gira cadenciando os passos nas voltas pelos passos meus! Atende-me! Cantai vs todas o hino nupcial e festejai com odes a nubente! Quero escutar vossos gritos alegres! Acompanhai-me! Vamos, virgens frgias! Em trajes coloridos celebrai o esposo que receberei no leito!

380

385

390

395

400

261/342

SEGUNDO CORIFEU
Contm, rainha, tua filha delirante. Evita que seus saltos geis a conduzam assim at o acampamento dos argivos.
405

HCUBA
O porta-flama nupcial s tu, Hefesto, mas hoje diferente a chama que provocas e esto distantes para ns as esperanas de npcias verdadeiras, que no mais viro. Ah! Minha filha! Nunca eu poderia nunca! imaginar que tuas bodas se fariam em meio s lanas e s espadas dos argivos. D-me este archote; no consegues segur-lo erecto em tua agitao, em teu delrio. To grande golpe fez-te at perder o senso e no espero que recobres a razo.

410

415

HCUBA entrega a uma das mulheres prximas o archote que tira das mos de CASSANDRA e prossegue Levai, troianas, este archote; respondei com pranto ode nupcial de minha filha.

420

CASSANDRA

262/342

Menos agitada Coroa minha fronte vencedora, me, e regozija-te com minhas npcias rgias. Conduze-me ao esposo meu e se pareo medrosa ou relutante, usa a fora e leva-me. Se Apolo deus e tem poderes, Agammnon, o rei, ter em mim esposa mais funesta que Helena; f-lo-ei morrer e arruinarei a sua casa e raa como ele a minha, vingando assim meu pai e meus irmos finados. H, todavia, certas previses fatais de tal maneira torpes que melhor calar; no falarei da arma que decepar36 o meu pescoo e outro; no mencionarei o matricdio que estas npcias causaro37 e a destruio total da casa dos Atridas. Desejo apenas convencer-te, minha me, de que os troianos so mais felizes que os gregos. Embora esteja possuda por um deus, para provar-te vou sair de meu delrio. Por causa de uma s mulher, de um s amor, s por Helena, quantos gregos pereceram! Seu chefe, cujas qualidades muitos louvam, sacrificou o mais precioso de seus bens visando ao mais nefando de todos os fins; a alegria de seu lar, a prpria filha

425

430

435

440

445

263/342

ele entregou a seu irmo, ele a matou38, apenas para devolver-lhe a esposa indigna, mulher levada de seu lar no pela fora, mas por vontade prpria. Os homens desse rei, por ele conduzidos para longes terras, s margens do Escamandro foram dizimados39 em lutas rduas cujo prmio no seria nem a sobrevivncia do pas natal, nem a preservao das muralhas primevas. E essas vtimas sem nmero de Ares no mais reviram seus abandonados filhos e a mo que as sepultou no foi da esposa amada; em terra estranha jazem seus sofridos corpos. Nos lares que deixaram a desdita igual; morrem vivas as mulheres sem arrimo; os pais idosos morrem e no deixam filhos para perpetu-los nos lares vazios; levaram-nos por outrem e sobre seus tmulos parente algum vir oferecer por eles sangue de vtimas imoladas terra. A est o merecido panegrico expedio dos gregos. Quanto s crueldades de seus soldados, melhor silenciar; jamais me venha a doce inspirao das Musas para cantar e celebrar tantas infmias! J os troianos desde cedo se cobriam da glria sem igual de morrer pela ptria. Se eles morriam transpassados pelas lanas

450

455

460

465

470

264/342

seus corpos eram transportados por amigos at o lar; a terra de seus ancestrais cobria seus cadveres nos sacros tmulos enquanto as mos prescritas para esse fim com a merecida piedade os enterravam. Os frgios que sobreviviam aos combates no fim de cada dia viam as famlias, seus filhos, as mulheres, afinal gozavam das alegrias recusadas aos helenos. Quanto ao destino herico de teu filho Heitor, cruel demais aos olhos teus de me querente, atenta bem: se meu irmo j no existe, antes da morte demonstrou valor sem par. E foi a vinda dos aqueus que lhe deu glria. Se eles, em vez de virem pelejar aqui, houvessem preferido a paz em seu pas, os mritos de Heitor ningum celebraria. Pris tornou-se esposo da filha de Zeus40; sem essas npcias nem sequer se falaria de uma aliana que nos igualou aos deuses. Deve o mortal sensato detestar a guerra; se, entretanto, ela for inevitvel, os louros no sero de quem morrer lutando por causa ignbil que afinal s traz desonra. Por isso, minha me, no devers chorar o fim de Tria nem as minhas bodas tristes; meu humilhante enlace h de causar sem dvida a runa dos aqueus, que eu e tu odiamos.

475

480

485

490

495

500

265/342

SEGUNDO CORIFEU
Discorres com prazer e ris de tuas mgoas. O teu destino evidencia a falsidade desse discurso lcido e consolador.

TALTBIO
No fosse Apolo o causador de teu delrio custar-te-ia muito caro macular com mau agouro o embarque de to bravos chefes. Eu mesmo vejo bem que com o seu orgulho e ostentao de excepcional sabedoria em coisa alguma os grandes so superiores ao nosso nada. Assim o todo-poderoso rei dos helenos, filho querido de Atreu41, fez recair o seu amor em uma insana que eu, embora humilde, no desejaria sequer para ser companheira de meu leito. No me oporei a que teu nimo doente insulte o povo heleno e louve os teus troianos; sero palavras vs e o vento as levar. Segue-me s naus, formosa noiva de meu rei. Dirigindo-se a HCUBA Tu, quando o filho de Laertes ordenar42
520 505

510

515

266/342

que te levem s naus, vai resignadamente; sers a serva de uma senhora sensata43 segundo dizem os argivos c em Tria.

CASSANDRA
de pasmar este criado ignaro e rude! Por que, ento, ostentam o pomposo nome de arautos estes detestveis componentes da corja desprezada com razo por todos, destes pretensiosos moos de recados, abjetos serviais dos reis e das cidades? J te esqueceste das palavras de Loxias44? Ignoras que perante mim Apolo disse que Hcuba coitada! morreria aqui? O resto uma vergonha indigna de meno. Ah! Odisseu desventurado! Ele no sabe os sofrimentos incontveis que o aguardam! Meus males e os dos bravos frgios ho de um dia parecer-lhe to invejveis quanto o ouro! Alm dos j passados, dez terrveis anos se escoaro at que ele regresse, s, sua ptria. Antes, porm, enfrentar o estreito perigoso onde Carbdis mora45, terrvel, no rochedo em que se oculta aos nautas, e o Cclope antropfago, a Circe lgure que metamorfoseia os homens em sunos, muitos naufrgios no infindvel mar amargo
525

530

535

540

545

267/342

e mal resistir tentao do ltus. Ver tambm as vacas em que manda o Sol e cuja carne um dia vai ter voz humana para falar sinistramente a Odisseu. Serei concisa: inda a caminho descer vivo aos infernos; finalmente escapar ao proceloso mar apenas para ver em seu regresso ao lar, aps sofrer demais, um nmero infindvel de calamidades. Novamente agitada Mas, por que lanar sobre Odisseu ameaas de infortnios46? Vamos, Agammnon! Quero ir juntar-me ao noivo no Hades! Sim! Ters indigna sepultura e morrers nas trevas ao invs de em pleno dia, tu, que apenas na aparncia foste colocado pela sorte em culminncia mxima, chefe onipotente dos argivos! E eu? Meu corpo morto47, nu, abandonado nas ravinas onde corre a gua das torrentes, junto ao tmulo de meu senhor e noivo, vai servir de pasto s feras, que devoraro famintas a fiel profetisa de Apolo e sua servidora.

550

555

560

CASSANDRA arranca dos cabelos as franjas de l e outras insgnias da condio de profetisa. Prossegue48 Ah! Insgnias de meu deus querido, adornos de horas de xtase! Ide! Adeus! Arranco-vos de mim! Enquanto tenho o corpo
565

268/342

como agora, puro, atiro-vos todas aos ventos cleres pedindo-lhes que as transportem ao profeta soberano! Onde estar a nau do grande chefe? Onde embarcarei? Colhe logo o vento para tuas velas, pois conduzes junto a mim, daqui, o gnio da vingana inevitvel49. Adeus, minha me! No te lamentes mais! Querida ptria! Meus irmos postos em vossos tmulos! Meu pai amado! Digo-vos que no demorarei a vir juntar-me a vs. Voltarei depressa, vencedora, morada dos mortos, pois a casa dos Atridas desmoronar em breve!

570

575

CASSANDRA sai com TALTBIO e a escolta. HCUBA cai desmaiada

SEGUNDO CORIFEU
Guardis da idosa Hcuba, no estais vendo tombar por terra, sem um grito, a soberana? No a ergueis? Ireis abandonar, cruis, vossa senhora veneranda assim cada? Ide! No demoreis! Cuidai de levant-la!

580

As moas do primeiro SEMICORO fazem meno de levantar HCUBA

HCUBA
No, moas, peo-vos! Servio inoportuno

269/342

no deve ser prestado. Muito mais me agrada ficar cada aqui, prostrada, como estou. Um aniquilamento assim condiz melhor com meus terrveis sofrimentos atuais, com os passados e tambm com os futuros. Ah! Deuses! Clamo por omissos aliados50 mas mesmo assim convm chamar as divindades na hora em que nos chegam tantos infortnios. Desejo relembrar minha felicidade enorme em dias idos; na comparao a minha desventura de hoje inspirar maior piedade. Fui princesa e esposei um rei; tivemos muitos e excelentes filhos, pois o seu nmero seria pouco mrito se no houvessem sido incontestavelmente os mais ilustres entre todos os troianos. Mulher nenhuma, brbara, troiana ou grega, teria mais direito de vangloriar-se por ter trazido ao mundo filhos como os meus. Pois esses filhos vi-os perecerem todos feridos pelas lanas dos guerreiros gregos, e meus cabelos j cortei sobre seus tmulos51. Quanto ao rei Pramo, princpio dessa estirpe, no foi pelos relatos de outrem que chorei a sua morte; vi-o com meus prprios olhos, decapitado cruelmente sobre a lpide do altar domstico ao cair vencida Tria. E minhas filhas, que eu havia preparado

585

590

595

600

605

610

270/342

para entregar a esposos da mais nobre estirpe, arrancam-nas de sua me homens diversos daqueles para os quais ela as criou to bem. J no espero a graa de voltar a v-las e nunca, nunca mais serei vista por elas! Enfim, para coroamento de meus males descomunais, faro de mim escrava e mais: levar-me-o como um trofu de meu senhor. Iro impor-me obrigaes insuportveis, imprprias para a pobre velha que hoje sou; sem dvida faro de mim da me de Heitor! a guardi das chaves de qualquer vestbulo; pior ainda, a amassadeira de seus pes! A terra nua servir de leito ao corpo cansado que dormiu em tlamo real. O espectro a que estou reduzida ir cobrir-se de trapos, marcas vis de minha decadncia. Ah! Infeliz! Por causa das malditas npcias de Helena, quanto j sofri e sofrerei! Ah! Minha filha! Ah! Cassandra, a quem Apolo ditava seus desgnios em divinos xtases! Que poderei dizer desta calamidade que hoje te priva da pureza virginal? E tu, sofrida Polixena, onde estars? Dos muitos filhos concebidos em meu ventre nenhum, nenhuma est aqui para valer-me na hora em que tantos desastres me aniquilam! Por que me levantais? Que esperanas tendes?

615

620

625

630

635

271/342

Guiai os passos que em melhores dias Tria seguia, to altivos, e hoje so de escrava Levai-me aonde haja palha em que me deite e pedras para repousar esta cabea! E l, entregue sorte, esperarei que a morte me leve amargurada e esvada em lgrimas. Jamais julgueis algum feliz enquanto vive.

640

645

Aps tentar alguns passos amparada pelas moas, HCUBA cai novamente

CORO
Agora, Musa, canta lion, canta! Seu triste fado h de inspirar um hino nossa voz plangente, um hino fnebre. Dedicaremos triste ode a Tria.

650

PRIMEIRO SEMICORO
Cantaremos o carro muito longo, de quatro rodas, que ao entrar, funesto, em Tria, fez de ns ai, infelizes! cativas dos argivos para sempre.

SEGUNDO SEMICORO
O monstro de madeira fez subir
655

272/342

aos cus estrdulo e sinistro silvo52, brilhando ao sol com seus arreios de ouro, repleto de guerreiros, que os helenos deixaram junto s portas da cidade.

PRIMEIRO SEMICORO
Gritou bem alto nosso povo unssono premido na altaneira cidadela: Chegou o fim de nossas provaes; ide buscar sem mais demora o dolo enorme de madeira! Andai depressa! Trazei-o para ser oferecido filha nobilssima de Zeus!
660

665

SEGUNDO SEMICORO
Ah! Quantos jovens, quantos ancios, saram apressados de seus lares! Ao ritmo alegre de refros festivos introduziram na cidade crdula a inslita armadilha dos argivos.

670

PRIMEIRO SEMICORO
A gente frgia veio pressurosa, querendo contemplar com os prprios olhos a obra portentosa dos helenos

675

273/342

talhada nos pinheiros das montanhas. Foi perdio, foi runa para Tria o prfido presente oferecido devotamente virgem imortal.

SEGUNDO SEMICORO
Atando-o com seguras, fortes cordas como se faz para arrastar o casco de negra nau, trouxeram-no afinal at o templo da divina Palas erguido sobre a rocha onde devia correr ainda o sangue dos troianos.
680

685

PRIMEIRO SEMICORO
A escurido da noite sobreveio ao terminar a caminhada alegre. Ento, ao som das doces flautas lbias soaram alto os hinos dos troianos.

SEGUNDO SEMICORO
Vibrando ao ritmo de seus passos certos as moas exultavam de alegria. Nas casas era tanta a luz festiva que mal se via a chama das fogueiras nas ruas, fracas, quase adormecidas.
690

274/342

PRIMEIRO SEMICORO
E ns naquele instante celebrvamos a virgem das montanhas, casta rtemis53, cantando em coro junto ao seu sacrrio. Mas repentinamente reboou pela cidade toda um grito horrvel de morte, vindo da alta cidadela.
695

700

SEGUNDO SEMICORO
Crianas transtornadas pelo medo tentavam agarrar-se com as mos frgeis s vestes das desnorteadas mes. O deus da guerra desferia o golpe; a trama torpe se evidenciou e Palas completava sua obra.

705

PRIMEIRO SEMICORO
Em torno dos altares comeou a trgica e final carnificina. De Tria s restaram as mulheres e glria imorredoura para os gregos e apenas luto para o povo frgio.

710

275/342

Chega um carro, puxado por soldados gregos, trazendo ANDRMACA e seu filho Astinax. V-se no carro, entre outros despojos dos troianos, o escudo gigantesco de Heitor

PRIMEIRO CORIFEU
J viste, Hcuba, chegar Andrmaca trazida neste carro pelos gregos? No colo tem o filho que lhe deu Heitor; o embalo regular do carro adormeceu Astinax junto ao seio de sua me querente e desvelada. Aonde te conduzem, infeliz, sentada no alto deste carro, junto das armas brnzeas do finado Heitor e de outros mais despojos dos troianos, trofus que adornaro os templos gregos, como oferendas do filho de Aquiles quando voltar de Tria vencedor?

715

720

ANDRMACA
Os gregos, hoje meus senhores, levam-me.
725

HCUBA
Ai de mim54!

276/342

ANDRMACA
Por que cantas em tom lamentoso

HCUBA
Ai de mim!

ANDRMACA
minha sina to cheia de dores

HCUBA
Senhor Zeus!

ANDRMACA
e as desgraas terrveis que sofro?
730

HCUBA
Ai! Meus filhos!

ANDRMACA
Quantos filhos ns ramos antes!

277/342

HCUBA
Terminaram os dias felizes

ANDRMACA
Quanta dor!

HCUBA
terminaram os dias de Tria
735

ANDRMACA
Ai de mim!

HCUBA
e perderam-se meus descendentes!

ANDRMACA
Ai! Choremos!

HCUBA
Sim, choremos! Choremos por mim!

278/342

ANDRMACA
Por teus males.
740

HCUBA
Dura sorte

ANDRMACA
de Tria

HCUBA
em chamas!

ANDRMACA
Vem, esposo

HCUBA
J evocas meu filho no Hades?
745

ANDRMACA
vem, protege a fiel companheira!

279/342

HCUBA
Vem! Suplico, flagelo dos gregos

ANDRMACA
pai de Heitor, meu senhor, nobre Pramo

HCUBA
vem e guarda-me perto de ti!

ANDRMACA
So tristssimos nossos desejos
750

HCUBA
so mais tristes as nossas desgraas

ANDRMACA
triste sorte de nossa cidade

HCUBA
a desgraas se somam desgraas.

280/342

ANDRMACA
Tudo obra da ira dos deuses contra Pris que a morte no quis55. Pela amante odiosa ele fez com que Tria tivesse este fim. Todos tintos de sangue os cadveres jazem presas de bandos de abutres junto imagem de Palas divina. Ele trouxe e lanou sobre Tria este jugo de atroz servido.
755

760

HCUBA
Pobre ptria!

ANDRMACA
Parto em pranto!

HCUBA
Vs o fim lamentvel da terra em que minhas crianas nasceram. Ai! Meus filhos! Em Tria deserta inda est junto a vs vossa me. Luto e lgrimas, lamentaes
765

281/342

e mais lgrimas, eis o que resta. Ai! Os mortos, s eles, esquecem os seus males e no choram mais!

770

SEGUNDO CORIFEU
Os infelizes acham aparentemente certa doura nos gemidos e nas lgrimas e nos interminveis cantos lamentosos.

775

ANDRMACA
Dirigindo-se a HCUBA Me do guerreiro cuja lana exterminou tantos soldados gregos, me de Heitor soberbo, teus olhos vem este horrvel espetculo?

HCUBA
Sim, minha filha. Vejo que os potentes deuses elevam uns do nada a culminncias mximas e precipitam outros de alta glria ao cho.
780

ANDRMACA
Somos, meu filho e eu, trofus de guerra; levam-nos. De nobre passo a ser escrava. Como deso!

282/342

HCUBA
No tem entranhas o destino. Inda h pouco levaram-me tambm Cassandra desditosa fora para algum lugar muito distante.
785

ANDRMACA
Ah! Infeliz! Apareceu-lhe um novo jax56! Mas outros males, me, parecem esmagar-te.

HCUBA
Meus males j no tm medida e no tm nmero. Apenas sou ferida por uma desgraa, novas desgraas vm ferir-me num instante!
790

ANDRMACA
E tua filha Polixena pereceu decapitada sobre o tmulo de Aquiles, num sacrifcio aos manes de insensvel sombra!

HCUBA
Ai! Infeliz de mim! Est esclarecido o enigma das palavras dbias de Taltbio57.
795

283/342

ANDRMACA
Eu mesma vi, parei o carro e apeei, cobri-a com um vu, chorei sobre seu corpo.

HCUBA
Ah! Minha filha! Impiedosa morte a tua! Ah! Pereceste de maneira deplorvel!
800

ANDRMACA
Embora morta assim foi mais feliz na morte a tua filha do que eu serei na vida.

HCUBA
No, minha filha! No compares morte e vida! Aquela o nada e esta tudo; esperana!

ANDRMACA
No posso concordar com tua afirmao. Quero dizer-te coisas que sero um blsamo para teu corao cansado de amarguras. Morrer deve ser como no haver nascido e a morte talvez seja at melhor que a vida
805

284/342

de dor e mgoas, pois no sofre quem no tem a sensao dos males; mas quem se despenha das culminncias da fortuna e cai no abismo da desventura tem a alma freqentada por pertinaz saudade do fausto passado. A morte para tua filha como se ela jamais houvesse visto a luz; no mais lhe pesam seus infortnios, que deixaram de existir. Mas eu provei da vida amena a que aspirava e que me prometia a minha condio apenas o bastante para sentir hoje com mais intensidade o peso da desgraa. Todos os bens imaginveis para adorno de uma mulher eu me esmerava em praticar no lar de Heitor. De incio, alguns lugares h em que uma esposa, embora procedendo bem, apenas por os freqentar merece e atrai a acusao de no se dedicar casa. Longe de procurar lugares desse tipo, ficava eu no lar e tinha mil cuidados para impedir que transpusesse suas portas a vil maledicncia prpria das mulheres. Tirava o meu bom senso de um feitio reto as normas adequadas conduta honesta. Eram discretos os meus lbios e o semblante sereno na presena do querido esposo. Eu tinha a intuio de quando me era lcito venc-lo ou, ao contrrio, ceder-lhe a vitria.

810

815

820

825

830

835

285/342

Chegou assim o meu renome at os aqueus em seu acampamento e isso me perdeu. Quando me capturaram o filho de Aquiles mandou buscar-me para sua companheira; serei escrava at morrer na prpria casa dos assassinos de meus entes mais queridos. Se apenas posso por momentos afastar do pensamento a imagem lcida de Heitor em vo esforo para abrir o corao ao meu esposo de hoje, sinto-me covarde e traidora vil do esposo recm-morto! Se, inversamente, guardo intacto o amor primeiro, provocarei a ira do homem que me tem. Segundo dizem, a averso de uma mulher por outro homem numa noite se desfaz. Abominada para sempre deve ser aquela que, infiel a seu primeiro esposo, aceita outro homem e lhe tem amor! At os irracionais, at a gua estpida recusa-se a arrastar o jugo habitual se separada do diuturno companheiro. E as bestas so de natureza inferior, destitudas de palavra e sentimentos! Em ti, querido Heitor, eu tinha o bom esposo que me bastava; inteligncia, bens, nobreza, coragem, tudo havia em ti e abundava. Eu era pura quando um dia me levaste da casa de meu pai, e dentre os homens todos

840

845

850

855

860

865

286/342

foste o primeiro a vir ao meu leito de virgem. Agora no existes mais e sou levada a bordo de uma nau odiosa para a Hlade, cativa, condenada condio de escrava. Talvez os males que a violenta morte trouxe a Polixena j paream bem menores depois de ouvires o futuro que me aguarda e no te faam derramar as mesmas lgrimas. Perdi at o ltimo dos bens humanos a esperana e no pretendo escarnecer de mim, eu mesma, imaginando ser possvel gozar na vida ainda a mnima alegria. E todavia doce guardar iluses

870

875

SEGUNDO CORIFEU
Teu infortnio o meu; chorando a tua dor revelas-me a extenso da minha prpria.
880

HCUBA
Jamais subi a bordo de uma dessas naus, mas as pinturas que j vi e as narraes ouvidas do-me a idia do que ocorre nelas. Se os nautas fazem frente a leve temporal, esforam-se por escapar aos maus momentos. Um fica no timo, outro domina a vela, impede outro a gua de inundar a nau.

885

287/342

Mas se o embate do revolto mar excede as suas foras, curvam-se eles ao destino e se abandonam tempestade mais forte. Da mesma forma eu, perante a enormidade desta desgraa, fico muda e resignada; curvo-me vendo que no poderei vencer tormentas desencadeadas pelos deuses. Coragem, minha cara nora! Deixa Heitor ao seu destino; no te salvaro as lgrimas. Reverencia teu novo senhor e mostra-lhe o privilgio que para qualquer homem a convivncia com mulher to bem-dotada. Assim alegrars todos os teus amigos e prestars a Tria um servio imenso cuidando de criar o filho de meu filho para que um dia ah! se os deuses me escutassem! filhos nascidos dele reconstruam lion e faam renascer maior a nossa terra! Vendo aproximar-se TALTBIO Suponho que teremos mais assunto j. Ao ver chegar este criado dos aqueus pergunto-me o que ainda pode acontecer. Vir comunicar-nos novas decises?

890

895

900

905

TALTBIO

288/342

Esposa do valente Heitor, no me maldigas; constrangido que transmito uma mensagem ditada h pouco pelos comandantes gregos.

910

ANDRMACA
Que h? Teu prlogo sinal de ms notcias.

TALTBIO
Ordenam que teu filho Faltam-me as palavras

ANDRMACA
Levam meu filho para ser de outro senhor?
915

TALTBIO
Nenhum aqueu jamais ser senhor de Astinax58

ANDRMACA
Iro deixar aqui o ltimo dos frgios?

TALTBIO
Como direi? triste anunciar desgraas

289/342

ANDRMACA
bvio o teu constrangimento Que desgraa?

TALTBIO
Teu filho ser morto. Ouviste o duro anncio.
920

ANDRMACA
Desgraa, sim! Pior que minhas novas npcias!

TALTBIO
Foi Odisseu quem convenceu os gregos. Disse

ANDRMACA
Imensa dor! Meu infortnio no tem fim!

TALTBIO
que no deixassem vivo o filho de tal pai

ANDRMACA
Volte-se contra os dele a sua opinio!
925

290/342

TALTBIO
mas o lanassem do alto das torres de Tria. Vamos! Atende! a atitude mais sensata! ANDRMACA aperta o filho nos braos No devem os teus braos estreit-lo tanto. Suporta com nobreza a tua desventura. No te presumas forte; agora nada podes. No tens apoio em parte alguma. Pensa bem: j no existem teu esposo e tua ptria; pertences a novo senhor e aqui estamos tantos para enfrentar uma mulher sozinha. No queiras pelejar em circunstncias tais. Evita humilhaes; no cedas ao rancor. Peo-te mesmo que no lances maldies contra os helenos, pois se a clera das tropas consegues aular com tuas atitudes esta criana no ter depois de morta um funeral piedoso e tmulo condigno. Se calas, se suportas resignada o golpe, o corpo de teu filho ser sepultado e ters mais benevolncia dos helenos.

930

935

940

ANDRMACA

291/342

Filhinho meu querido! s tudo que me resta59, meu filho, e morrers nas mos dos inimigos! E eu serei a me mais infeliz do mundo Hoje a bravura de teu pai te faz morrer depois de ter valido a inmeros troianos. A singular coragem de teu pai, meu filho, no te proporcionou felicidade alguma. Amor fatal! Ah! Dia em que transpus as portas de teu palcio para desposar-te, Heitor! No foi para dar uma vtima aos helenos que Heitor e eu quisemos tanto ter um filho, mas para que ele um dia fosse o rei da sia de messes abundantes! Ah! Meu filho! Choras? Ters a intuio da morte que te espera? Por que te agarras com tal fora ao meu vestido com as pequeninas mos assim, to apertadas, qual pssaro encolhido sob as minhas asas? Heitor no mais vir valer-te, filho meu, portando a lana gloriosa, to solcito, como se brotasse do cho para salvar-te. A mo paterna e o poder troiano foram-se. Em salto horrvel, de cabea para baixo, lanar-te-o das altas torres sem piedade, e com teu pequenino corpo destroado exalars sem mim o ltimo suspiro! Ah! Criancinha frgil que esta me sem sorte gostava tanto de acariciar no colo!

945

950

955

960

965

970

292/342

Ah! O suave odor de teu formoso corpo! Nutriu-te em vo meu seio generoso, filho! Foram inteis os desvelos, vs as penas em que me extenuei por tanto tempo! Agora beija pela derradeira vez a me que te deu vida! Abraa-me, meu filho! Enlaa teus bracinhos pelo meu pescoo e por instantes une teus lbios aos meus! Ah! Gregos, inventores de suplcios brbaros! Por que matais esta criana inofensiva? E tu no s filha do grande Zeus, Helena! s filha de diversos pais, no tenho dvidas: do dio, da Perversidade, Crime e Morte e todas as calamidades deste mundo! Nunca, jamais terei a audcia de dizer que tu tiveste Zeus por pai! Jamais, demnio funesto a tantos brbaros e gregos! Morre! Sim! Morre, tu, que foste com teus belos olhos a causa do aviltante fim de nossa Tria!

975

980

985

990

Dirigindo-se a TALTBIO e aos soldados que o acompanham Pois seja assim! Arrebatai-me esta criana, levai-a j de mim, lanai-a das alturas se vos apraz! Fartai-vos desta carne tenra! Os deuses decretaram nossa perdio e no posso impedir a morte de meu filho!

995

293/342

ANDRMACA entrega Astinax a TALTBIO. Prossegue Levai-me a algum lugar recndito; levai meu desgraado corpo nau de meu senhor! para belas bodas que navegarei aps haver perdido assim meu filho amado! O carro parte levando ANDRMACA

SEGUNDO CORIFEU
Infortunada Tria! Quantas, quantas vtimas fez uma s mulher com seu odioso amor60!
1000

TALTBIO
Vamos, menino. Eis-te arrancado agora ao carinhoso abrao maternal. Temos de caminhar at as ameias das elevadas torres da cidade que teus antepassados construram. O duro mandamento determina que morras atirado l de cima. Dirigindo-se aos soldados da escolta Levai-o! Para transmitir tais ordens
1010

1005

294/342

somente serviria frio arauto destitudo de qualquer piedade e sem o sentimento que inda tenho. TALTBIO afasta-se em seguida sua escolta

HCUBA
Minha criana! Filho de meu filho! Meu pobre neto! Violncia inqua! Tiram-te vida, tua me, a mim! Que est por vir? Que posso eu agora fazer por ti, vencida pela sorte? Oferecer-te os golpes com que firo meu rosto e meu mortificado peito? pouco, eu sei, e tudo quanto posso! Adeus, cidade minha! Adeus, criana! Que poderemos esperar ainda? Que pode ainda haver neste desastre para que nossa runa se complete?

1015

1020

CORO
Em Salamina de muitas abelhas, rei Telamon, moravas entre as ondas61, na ilha em frente s colinas sagradas onde mostrou primeiro a santa Palas um ramo de oliveira sempre verde,
1025

295/342

coroa augusta da brilhante Atenas. Vieste acrescentar o teu valor ao do filho de Alcmena, o bravo archeiro ansioso por destruir a nossa Tria nos idos tempos em que aqui chegaste vindo da Hlade. E tu trazias a flor dos filhos da distante ptria, sentindo-te ultrajado com a recusa dos prometidos cleres corcis62. Na larga embocadura do Simis63 tu detiveste o mpeto dos remos, prendeste a popa de teu barco l e empunhaste o teu arco infalvel para matar o rei Laomedon. As pedras regulares da muralha velhssima, que o prprio Apolo erguera, desmoronaram num clamor de chamas e caiu Tria pela vez primeira. Assim, em dois ataques, duas vezes a lana ensangentada destruiu os muros de Dardnia imemorvel64. Foi em vo, filho de Laomedon65, que em passos lnguidos, com jarras de ouro foste exercer no Olimpo o ofcio honroso de encher a taa esplndida de Zeus. O fogo consumiu a tua terra. O mar bramindo se lanava s praias. Dir-se-ia que, pairando sobre os ninhos,

1030

1035

1040

1045

1050

1055

296/342

queixam-se grandes pssaros; um chora66 o companheiro, outro chora os filhos, pranteia outro a velha mo perdida. Os banhos cujas guas apreciavas, to frescas, e teus campos de corridas tiveram fim; mas tu, que apenas cuidas de sempre ser o pajem favorito ao p do trono de Zeus soberano mantns serenamente belo o rosto enquanto rui o imprio do rei Pramo aniquilado pelas lanas gregas. Amor, Amor que visitaste outrora o palcio de Drdano insistindo em despertar paixes at no cu67, a que soberba posio fizeste erguer-se Tria em aliana inslita que a aproximou ainda mais dos deuses! De Zeus e de seus atos reprovveis nada mais vou dizer, pois no lcito. Hoje, porm, a Aurora de asas rseas, a claridade cara espcie humana, v nossa terra inteira destruda e v a antiga Prgamo arrasada. No entanto, o pai de seus formosos filhos68, o esposo que em seu tlamo se deita, nasceu aqui em Tria; uma quadriga ornada de ouro o transportou aos cus deixando a sua ptria esperanosa,

1060

1065

1070

1075

1080

1085

297/342

mas lion j no tem os atrativos capazes de encantar as divindades. Entra MENELAU escoltado por soldados gregos

MENELAU69
Como ests fulgurante, luz do sol, no dia em que irei rever Helena, minha esposa! Depois de tantas provaes estou aqui, eu, Menelau, tendo comigo as tropas gregas. No foi uma mulher a causa reitero de nossa expedio a Tria; foi um homem, odiado e detestado como nenhum outro, que arrebatou de meu palcio Helena bela. Depois de muito tempo os deuses castigaram o criminoso e seu pas desmoronou com ele, derrotado por nossos soldados. Quanto lacnia (no me agrada repetir70 seu nome), vim somente para captur-la pois sei que est no acampamento das cativas, semelhana das demais, como troiana. J me outorgaram os guerreiros pertinazes, cessada a luta, a incumbncia de mat-la, a menos que, poupando-a, eu ache melhor reconduzi-la terra de Argos. Decidi71 que a sorte dela no ser ditada aqui. Meus remadores a transportaro comigo

1090

1095

1100

1105

298/342

at a Grcia; l tirar-lhe-o a vida aqueles que tm de vingar entes queridos sacrificados nas batalhas desta guerra. Avante, meus soldados! Penetrai na tenda! Trazei-a, segurando-a, se for preciso, por sua longa cabeleira ensangentada! E quando os ventos se mostrarem favorveis uma de nossas naus lev-la- de volta.

1110

1115

Ouvindo as palavras de MENELAU, HCUBA levanta-se lentamente

HCUBA72
Erguendo as mos para o cu Ah! Sustentculo da terra, que tens nela teu trono eterno, sejas tu quem fores, Zeus, enigma indecifrvel, lei inexorvel da natureza, inteligncia dos mortais, eu te venero! Percorrendo sem alarde a tua via, vais guiando sempre os passos das criaturas todas dentro da Justia!

1120

MENELAU
Que ouo? Eis uma prece singular aos deuses!

299/342

HCUBA
Aprovo, Menelau, a tua deciso agora manifesta de matar Helena, mas inda tens receios de enfrent-la e v-la temendo que te volte o louco amor por ela. Helena atrai o olhar dos homens e os cativa, arruna povos e pases, incendeia, tantos e tais so os encantos que possui. Tu mesmo e eu e suas numerosas vtimas a conhecemos bem pelo mal que nos fez!
1125

1130

HELENA aparece, trazida para fora de uma das tendas por soldados de MENELAU. Est cuidadosamente vestida e arranjada

HELENA
Eis uma encenao bem-feita, Menelau, para assustar-me; vejo-me agarrada assim por teus soldados e arrastada rudemente de minha tenda afora. J no tenho dvidas de que me odeias, mas desejo perguntar-te: que pensas tu de minha vida? E teus soldados?
1135

MENELAU

300/342

No houve ainda tempo de pensarmos nisso. A tropa unnime deixou a meu critrio, como ofendido, o encargo de tirar-te a vida.

1140

HELENA
Terei ao menos permisso para expressar minhas razes e demonstrar que minha morte seria uma injustia inesperada em ti?

1145

MENELAU
No venho debater, Helena, mas matar-te73.

HCUBA
Deves ouvi-la, Menelau, antes da morte; sua ltima vontade. Ao mesmo tempo concede-me a palavra para refut-la. Expondo os malefcios que ela trouxe a Tria, talvez inconscientemente minha fala ser condenao sem indulgncia morte.

1150

MENELAU
perda v de tempo esse favor. Enfim, Helena poder falar, se lhe aprouver,

301/342

mas para poder ouvir-te, saiba ela, que lhe concedo este direito. De outro modo, jamais eu lhe daria tal satisfao.

1155

HELENA
Talvez no queiras aceitar minhas razes sem meditar se elas so boas ou so ms apenas porque vs em mim uma inimiga. Adivinhando, todavia, quais seriam teus argumentos se comigo debatesses, vou contrapor minhas acusaes s tuas. Dirigindo-se a HCUBA Para principiar, tu foste a causadora de nossas desventuras, pois gerando Pris trouxeste ao mundo a fonte de nossas desgraas. Depois de ti, o autor da perdio de Tria e minha foi o velho servidor de Pramo74, que no matou o teu recm-nascido filho simbolizado em sonho angustioso outrora por lenho ardente. O infante Pris foi poupado e veio a ser mais tarde o rbitro escolhido pelas trs deusas. Palas logo ofereceu-lhe a Grcia, que ele e as foras frgias venceriam. A oferta de Hera foi a sia e mais ainda o extremo da Europa muito cobiado

1160

1165

1170

1175

302/342

se Pris lhe outorgasse o prmio da beleza. Elogiando as maravilhas de meu corpo, anunciou-me Cpris como recompensa75 se fosse ela a vencedora do concurso. Pondera nos efeitos desse julgamento: Cpris foi proclamada a deusa mais formosa e eu fui entregue a Pris; graas a tais npcias os gregos no caram sob o jugo brbaro, salvando-se das lanas e da tirania. Perdeu-me, todavia, a salvao da Grcia. Custou-me caro a minha singular beleza e sofro ultrajes aviltantes at hoje com fatos que com mais justia me fariam merecedora de ostentar uma coroa. Dirigindo-se a MENELAU No querers agora que eu tambm descreva como escapei furtivamente de teu lar? que o demnio nascido desta mulher, quer o chamemos de Alexandre, quer de Pris, veio mandado pela deusa irresistvel. E tu, esposo indigno, que fizeste, ento? Tu o deixaste em nossa casa e te ausentaste de Esparta para ir em tuas naus a Creta! No a ti, mas a mim mesma que pergunto: em que pensei para seguir um estrangeiro abandonando minha ptria e meu palcio?

1180

1185

1190

1195

1200

303/342

Castiga Cpris, mostra-te maior que Zeus, senhor dos outros deuses mas escravo dela! A mim, porm, perdoa-me; no sou culpada. Silncio geral durante alguns instantes. Depois HELENA continua Agora poderias contrapor aos meus um argumento capcioso: quando Pris76 morreu e foi para os infernos, desfizeram-se as npcias inspiradas pela deusa e eu teria obrigao de abandonar-lhe a casa e retornar sem mais demora s naus argivas. Foi isso exatamente o que tentei fazer. Recorro ao testemunho dos guardies das torres e sentinelas dos basties; vezes sem nmero surpreenderam-me pendente de uma corda em tentativas de fugir pelas ameias. Defobo, porm, queria desposar-me77 fora e contra os sentimentos dos troianos. Com que direito, esposo meu, com que justia queres tirar-me a vida se meu casamento me foi imposto fatalmente pelo cu e a ele devo em vez de prmios e vitrias a escravido cruel? Se queres sobrepor-te aos deuses, tua pretenso temerria.
1205

1210

1215

1220

SEGUNDO CORIFEU

304/342

Dirigindo-se a HCUBA Defende os filhos teus, rainha, e tua ptria! Desfaze logo os diablicos efeitos de sua justificao persuasiva, pois ela fala bem demais para quem age to mal e isso extremamente perigoso!

1225

HCUBA
Alio-me primeiro s deusas. Vou mostrar quanta injustia existe nas palavras dela. Ningum de boa-f creria que Hera e Palas78 pudessem comportar-se com baixeza tal a ponto de em conluio Hera prometer que venderia aos brbaros a terra argiva, e Palas que daria Atenas aos troianos, submissa ao jugo frgio. Essa competio das deusas junto ao Ida certamente foi79 uma frivolidade ou entretenimento. Por que razo Hera divina nutriria desejo to insano de ser a mais bela? Seria para conquistar melhor esposo que Zeus onipotente? Quereria Palas credenciar-se a esposa de qualquer dos deuses, ela, que obteve de seu pai o privilgio de ser eternamente virgem, pois as npcias
1230

1235

1240

1245

305/342

lhe repugnavam? No procures disfarar a tua perverso atribuindo s deusas tamanha insensatez. Pessoas ponderadas jamais iro acreditar em tua histria. E quanto a Cpris, tu nos fazes rir, e muito, dizendo que ela foi com Pris ao palcio de Menelau, como se a deusa, mesmo estando tranqilamente em seu celestial assento, no tivesse poder para levar-te a lion com toda a cidade de Amiclas facilmente80! Meu filho era dotado de beleza rara e foi teu prprio esprito que ao contempl-lo criou a impresso de Cpris. As loucuras81 de amor, que os homens consideram diferentes e imputam a Afrodite, so iguais s outras. A imagem de meu filho em sua roupa extica, bordada de ouro fulgurante, transtornou-te a alma; em Argos tua vida era medocre; trocando Esparta pela rica terra frgia, por onde corre um rio de ouro, imaginavas que aqui terias bens em superabundncia. O palcio de Menelau j no bastava s tuas exigncias de excessivo luxo. Seno, vejamos! Foi fora que meu filho segundo dizes teve de levar-te a Tria. Em toda Esparta ningum viu a violncia? Gritaste apavorada? Mas Castor, to bravo82, estava l com Polideuces, teus irmos,

1250

1255

1260

1265

1270

306/342

os gmeos que depois seriam astros gneos! Chegaste ento a Tria, os gregos perseguiram-te e comeou a luta das lanas mortferas. Naquela poca as notcias de vitrias de Menelau causavam elogios teus apenas destinados a mortificar meu filho em face da grandeza do rival que disputava teu amor. Mas se, ao contrrio, a sorte fosse favorvel aos troianos, nada de ti se ouvia sobre Menelau. Assim, atenta apenas fortuna incerta, tratavas de estar sempre com os eleitos dela, indiferente aos mandamentos da virtude. Somente agora vens falar-me dessas cordas com que amarravas o teu corpo para fugas e alegas que eras coagida a estar aqui. Algum te surpreendeu alguma vez tentando dependurar-te em laos de cordas suspensas ou afiando algum punhal, como convinha a uma mulher de sentimentos mais honestos, saudosa do primeiro esposo? E todavia em quantas ocasies eu mesma te adverti: Vai, minha filha! Parte! Pris casar com outra e eu te ajudarei at chegares s naus dos gregos para que termine a guerra! Mas as minhas palavras no te convenceram. Convinha mais a teu orgulho enorme o luxo em que vivias no palcio de meu filho

1275

1280

1285

1290

1295

1300

307/342

e a adorao dos brbaros, to ao teu gosto. Causaste tanto mal e ajeitas teus adornos, sais e te atreves a mirar o mesmo cu que teu esposo v! s repugnante, Helena! Devias vir aqui humilde e compungida, coberta por andrajos, trmula de medo e com esses cabelos aparados rentes! Por teu passado tenebroso deverias ter muito mais modstia e menos impudncia! Eis ao que leva a minha fala, Menelau: adorna a Grcia com a coroa mais sublime matando esta mulher segundo a imposio de tua honra e firmars para as demais a regra de que a morte punir um dia a esposa descuidosa da fidelidade!

1305

1310

1315

SEGUNDO CORIFEU
S digno, Menelau, de teus antepassados, de teu palcio! Pune tua esposa! Evita que toda a Grcia te censure a tibieza depois de haveres demonstrado nas batalhas bravura incomparvel diante do inimigo!

1320

MENELAU
Eu tambm penso que ela por vontade prpria abandonou meu lar para atirar-se ao leito

308/342

de um estrangeiro. por desfaatez, Helena, que envolves Cpris em teus feitos vergonhosos! Vai ao encontro dos que te apedrejaro! Irs pagar num instante os longos sofrimentos de inmeros aqueus. Aprenders morrendo que no devias desonrar o teu esposo!

1325

HELENA
Lanando-se aos ps de MENELAU Por teus joelhos que ora abrao, no me punas por erros inspirados todos pelos deuses! No! No me faas perecer! Peo perdo!
1330

HCUBA
No traias, Menelau, teus muitos companheiros mortos por causa desta prfida mulher! Imploro-te por eles! Peo por meus filhos!

1335

MENELAU
Basta, anci. As splicas desta mulher no me comovem. Determino a meus soldados que a levem logo para a nau em cuja popa ser reconduzida fora para a Grcia!

309/342

HCUBA
No seja a nau a mesma que te levar83!
1340

MENELAU
Por qu? Hoje ela mais pesada do que antes?

HCUBA
Haver sempre amor no corao do amante!

MENELAU
Se quem amamos nos amou com fora igual. Mas tudo se far segundo teus desejos: no subir Helena agora minha nau. bom o teu conselho. Em Argos esta infame ter a morte merecida e seu castigo levar as mulheres a ter mais recato, por mais difcil que lhes seja. Seu suplcio inspirar maior decncia s desbriadas e sensatez at s mais despudoradas.

1345

1350

MENELAU afasta-se com parte de sua escolta. Alguns de seus soldados seguram HELENA e levam-na presa

310/342

PRIMEIRO SEMICORO
Por fim abandonaste aos gregos, Zeus, o templo de lion e seu grande altar, o perfumado incenso, o fogo sacro, a mirra que em volutas ia ao cu, Prgamo santa, do alto Ida os vales cobertos sempre de hera e as torrentes de glidas e cristalinas guas e os pncaros que vem cedo o sol, refgio fulgurante caro aos deuses. Findaram para ti os sacrifcios, os coros e os concertos de louvor. No haver mais festas para os deuses nas noites penumbrosas, nem imagens bem esculpidas em madeira e ouro; no mais sagradas, ricas oferendas! Ah! Se pudssemos acreditar84, senhor, que nas alturas, em teu trono, te ocupas da infelicidade nossa e vs ainda os vvidos lampejos do incndio que destri nossa cidade!

1355

1360

1365

1370

SEGUNDO SEMICORO
Ah! Queridos esposos! Vossas sombras vagueiam nos caminhos dos finados

311/342

sem sepultura e sem os ritos fnebres! E a nau, com o mpeto de suas asas85, levar-nos- por sobre as altas ondas para bem longe, nas planuras de Argos onde os cavalos pastam e as muralhas erguidas pelos Cclopes se elevam86. Nas portas se comprimem as crianas em multido e todas choram, gemem, agarram-se s aflitas mes. Escutam-se gritos confrangedores: Minha me! Ai de mim! Estou s! Levam-me os gregos para confins distantes de teus olhos em negra nau que os ventos tangero no mar at a sagrada Salamina87, o promontrio que separa os mares88 ou mesmo o Istmo, onde esto as portas89 de Plops! Quando a nau do rei argivo90 atravessar o mar Egeu, que a fira um tortuoso raio fulminante mandado pelos deuses no momento em que chorarmos abundantes lgrimas por termos de deixar a ptria amada para viver o fado de cativas na Grcia, enquanto espelhos claros de ouro delcia das donzelas vaidosas refletiro a filha do bom Zeus91. Queiram os cus que Menelau jamais volte Lacnia e reveja Ptane92,

1375

1380

1385

1390

1395

1400

312/342

nem chegue ao lar de seus antepassados e s portas brnzeas do templo da deusa93, depois de receber de volta a esposa, desdouro da altaneira Grcia e runa das plcidas ribeiras do Simis94!

1405

Reaparece TALTBIO com soldados, trazendo o cadver de Astinax sobre o escudo de Heitor

PRIMEIRO SEMICORO
Ai! Golpes sobre golpes se sucedem! Eis que s calamidades desta terra agora vm juntar-se novos males! Mulheres infelizes dos troianos! Olhai o corpo lvido de Astinax, lanado ao solo do alto das muralhas para morrer por deciso dos gregos.

1410

TALTBIO
Uma s nau com os remadores prontos, Hcuba, ainda permanece aqui; levando o resto dos despojos entregues ao filho de Aquiles, ela vai navegar para a costa de Ftia95. J Neoptlemo saiu de mar afora ciente da expulso do velho av Peleu96 de seus domnios pelo filho de Pelias.
1415

1420

313/342

Por isso sem maior demora ele se foi levando Andrmaca; no reprimi as lgrimas na hora da partida, ao v-la separar-se de seu pas, chorando a ptria que perdia em lamentoso adeus ao tmulo de Heitor. Ela implorava a Neoptlemo o favor de um sepulcro para o filho recm-morto, que deu o ltimo suspiro infortunado! ao p das altaneiras muralhas de Tria. E o terror dos aqueus, este escudo de bronze com que teu filho protegia sempre os flancos, no mais ser levado casa de Peleu nem para a alcova nupcial em que Andrmaca, mulher de outro, v-lo-ia com tristeza. Seu atade no ser todo de cedro emparedado num jazigo s de pedra: o fretro deste meninozinho morto ser o escudo de seu valoroso pai. Deponho, Hcuba, em teus braos, o cadver para que o vistas e o adornes de coroas se for possvel nestas tristes circunstncias, pois a me dele teve de partir h pouco sem que lhe permitisse a pressa de seu dono dar sepultura ao filho cruelmente morto. E quando achares que o cadver est pronto depois de o recobrirmos com terra bastante levantaremos ncora e retornaremos. Cumpre depressa, ento, esses deveres fnebres.

1425

1430

1435

1440

1445

314/342

De um sofrimento ao menos pude aliviar-te: quando passava pelas guas do Escamandro97, no meio do caminho, j limpei o corpo e at lavei os incontveis ferimentos; s falta abrir a cova para sepult-lo. Se formos expeditos em nossas tarefas em pouco tempo a nau restante partir.

1450

1455

TALTBIO e alguns soldados comeam a cavar a cova a certa distncia. Os soldados que seguram o escudo de Heitor, onde vai o cadver de Astinax, permanecem onde estavam

HCUBA
Pousai no cho o escudo de meu filho, guardas! Os soldados pem no cho o escudo de HEITOR. HCUBA prossegue Ah! Como seus adornos so agora tristes e sem encantos para os olhos meus! Ah! Gregos, to vaidosos de vossas proezas blicas! Mas no vos orgulheis de vossa inteligncia aps este assassnio inslito! Que tnheis a recear desta criana? Que ela um dia fizesse Tria ressurgir de suas runas? De pouca monta, ento, vosso antigo mrito! Nem os feitos de Heitor nos speros combates

1460

1465

315/342

nem outros braos numerosos impediram que Tria fosse derrotada, e quando os frgios jaziam todos, finalmente aniquilados, tivestes medo de uma frgil criancinha! Merecem s desprezo as almas pusilnimes que no ponderam as razes de seus temores. Ah! Bem-amado! Como foi triste o teu fim! Se ao menos tivesses morrido pela ptria aps haver gozado a mocidade, as npcias e a realeza que nos faz iguais aos deuses, terias sido mais feliz, se pode haver felicidade para os homens nesta vida! Nem mesmo te foi concedido desfrutar dos bens acumulados por teus ancestrais. To novo, no tiveste conscincia deles e morto no os apreciars jamais! Pobre cabea! Como ests ferida! Como! Nossas muralhas construdas por Apolo para teus ascendentes foram crudelssimas, pois arrancaram quase todos os cabelos que tua me se comprazia em pentear cados sobre a testa e que beijava tanto! E o belo rosto, deformado, ensangentado No posso terminar! Que horror! Quero afastar de minha vista este espetculo pungente! Ah! Mos em que eu gostava tanto de encontrar a semelhana das mos nobres de teu pai! Agora esto assim, inertes, mutiladas

1470

1475

1480

1485

1490

316/342

Queridos lbios de onde tantas vezes vinham alardes infantis, vejo-vos mortos hoje! Mentias coitadinho! quando prometias pulando em cima de meu leito: Hei de cortar, av, quando morreres, meus cabelos crespos98, e quando for com todos os meus companheiros dizer-te enternecido adeus jog-los-ei em teu sepulcro. Mas no choraste por mim! Sou eu, a tua av, sem ptria, sem seus filhos, quem levar ao tmulo teu tenro corpo to maltratado! Ai! Infeliz! Quantas carcias, meigos cuidados, interminveis viglias em que te contemplava! Tudo est perdido! E que palavras um poeta escreveria na lpide de teu sepulcro diminuto? Aqui repousa uma criana trucidada pelos gregos vitoriosos que a temiam. Que enorme oprbrio para a Grcia essa inscrio! Enfim, ests herdando de teu pai apenas o escudo brnzeo que te servir de fretro! Escudo, que j protegeste o brao forte de Heitor, perdeste o teu valente guardio! Ainda vejo emocionada em tua ala a forma que deixou seu brao No contorno de sua copa ainda est a marca ntida do suor que nas lutas duras e constantes corria sem cessar do rosto de meu filho quando ele repousava o queixo sobre ti

1495

1500

1505

1510

1515

1520

317/342

Entrai, mulheres, e trazei, se ainda houver, alguns adornos; quero preparar o morto. Algumas mulheres dirigem-se tenda mais prxima. HCUBA prossegue No nos deixou a desventura em condies de te prestar condignas homenagens fnebres; recebers, porm, o que inda nos resta. insensata a criatura que se alegra com um momento de felicidade e o julga interminvel, pois a sorte, sempre incerta, igual ao homem delirante que em seus transes cai para um lado agora, depois para o outro. Quem poder dizer que sempre foi feliz? As mulheres voltam da tenda com adornos fnebres

1525

1530

PRIMEIRO CORIFEU
Retornam as cativas tendo em suas mos os restos miserveis da opulncia frgia que serviro de adorno ao pequeno cadver.

1535

HCUBA
Em tua vida breve no tiveste tempo, minha criana, de vencer teus companheiros

318/342

nas provas hpicas ou no manejo do arco; pois a me de teu pai depe sobre um cadver os galardes que um dia tu conquistarias se Helena detestada no houvesse antes roubado a tua vida e destrudo tudo!

1540

CORO99
Quanta dor! Ah! Palavras pungentes! Desejvamos que te tornasses o monarca maior desta terra!

1545

HCUBA
Os paramentos que deverias usar nas festas de teu casamento com a mais nobre de todas as princesas da sia vo cobrir apenas um cadver, belos trajes frgios! E tu, escudo triunfante, proteo de Heitor, conquistador de inmeros trofus, recebe esta coroa; segues um defunto; como se estivesses igualmente morto. Ainda mais que as armas de Odisseu perverso100 e frtil em ardis, mereces honrarias.

1550

1555

CORO
Ai de ns! Ai de ns, criancinha!

319/342

Esta terra j vai recobrir-te! Chora e geme, anci desditosa!

HCUBA
Ai de mim! Como sou infeliz!

CORO
Entoamos o hino dos mortos!
1560

HCUBA
Quanta dor! Ai de mim! Quanta dor!

CORO
Sim, rainha; sentimos por ti! So terrveis os teus sofrimentos!

HCUBA
Mais serena Ocultarei com faixas os teus ferimentos (sou um funesto mdico que nada cura). Teu pai te espera l onde os mortos se encontram e ter os cuidados que no pude ter.

1565

320/342

CORO
Mortifica com as mos a cabea101, elevando-as e depois baixando-as!

HCUBA
Minhas queridas companheiras, escutai-me!
1570

CORO
Fala, Hcuba, s tuas amigas, confidentes leais; em que pensas?

HCUBA
Os deuses, em verdade, impem-me tormentos ininterruptamente e detestavam Tria mais que qualquer outra cidade; foi em vo que lhes oferecemos tantos sacrifcios. Se, todavia, eles no nos escolhessem e se morrssemos na mediocridade, tragados pela terra sem deixar vestgios, jamais as doces Musas nos celebrariam nem os poetas no porvir nos cantariam. Depositai, ento, o corpo no sepulcro envolto nestes trajes prprios de defuntos.

1575

1580

321/342

Em minha opinio aos mortos pouco importam o fausto e o valor das oferendas fnebres; elas apenas alimentam a vaidade dos vivos, sempre cuidadosos de glorolas. Os soldados afastam-se levando o corpo de Astinax

1585

CORO
Desgraa! Tua infortunada me viu perecer contigo a esperana de sua vida. Todos exaltavam a tua sorte por haver nascido de raa to ilustre; vais embora to novo e tua morte foi tristssima!

1590

Vem-se soldados distncia agitando archotes. O CORO prossegue Que aconteceu? Que mos pelos altares de lion portam tochas flamejantes? Que novos males ameaam Tria? TALTBIO aproxima-se, seguido por soldados

1595

TALTBIO
Ordeno aos homens incumbidos dos incndios:

322/342

no deixeis descansar em vossas mos as tochas. O fogo deve consumir toda a cidade, at que ela esteja reduzida a cinzas, pois s assim comearemos a viagem de volta Hlade com os coraes contentes. E vs, filhas de Tria dupla a minha ordem tereis de dirigir-vos ao embarcadouro logo que soem os clarins dos comandantes dando o sinal definitivo da partida. E tu, idosa Hcuba, segue estes homens; vieram conduzir-te a mando de Odisseu. Sers escrava dele como quis a sorte, em terra estranha, longe da vencida Tria.

1600

1605

1610

HCUBA
Ah! Infeliz de mim! Agora vejo o cmulo de minha desventura; deixo a minha ptria, minha cidade toda est envolta em chamas! Coragem, pobre velha! Num esforo extremo dize o adeus final tua terra infausta! Ah! Tria, que sobressaas orgulhosa entre as cidades habitadas pelos brbaros! Perdes num timo teu nome glorioso. Destroem-te com fogo e levam-me cativa! Ah! Deuses! (Mas, qual a valia de invoc-los? J no passado no ouviram meus apelos) Seja o que for! Precipitemo-nos nas chamas!

1615

1620

323/342

Minha glria maior ser morrer aqui nesta fogueira que reduz a cinzas Tria! HCUBA tenta correr, trpega, em direo s labaredas no fundo da cena

TALTBIO
Ests fora de ti, desventurada Hcuba, em conseqncia de teus muitos infortnios. Dirigindo-se aos soldados Depressa! Segurai-a! No quero perd-la! Teremos de entreg-la viva a Odisseu, que espera a escrava conquistada no sorteio. Os soldados seguram HCUBA, que se debate
1625

HCUBA
Entre soluos Quanta tristeza! Quanta desgraa102! Filho de Cronos, senhor da Frgia103, pai desta raa, vs a desdita, a sorte inglria que atinge agora a descendncia do antigo Drdano104?
1630

324/342

CORO
Ele a v, mas a nossa cidade acabou; Tria, a grande, acabou!
1635

HCUBA
Ai de mim! Desgraada! Infeliz! Minha Tria somente um claro. Sobe o fogo dos tetos de Prgamo, da cidade e de seus baluartes!

1640

CORO
Como o fumo que as asas do vento num momento dissipam no cu, a cidade se esvai, pois as lanas a venceram nos duros embates. Os incndios e as armas adversas arrasaram os nossos palcios.

1645

HCUBA ajoelha-se e bate no cho com as mos fechadas105

HCUBA
Terra-me que nutriste meus filhos!

325/342

CORO
Ai de ns!

HCUBA
Ai! Meus filhos! Ouvi vossa me! Escutai o chamado, meus filhos!
1650

CORO
Teu lamento soturno os invoca l no mundo remoto dos mortos!

HCUBA
Aproximo do cho meus joelhos doloridos e golpeio a terra com as mos antes fortes fechadas!

1655

SEGUNDO SEMICORO
Ns tambm, de joelhos no cho evocamos no fundo da terra os esposos que a guerra matou!

HCUBA

326/342

J nos levam!

PRIMEIRO SEMICORO
Quanta dor! Quantos gritos de dor!
1660

HCUBA
Seremos escravas

PRIMEIRO SEMICORO
muito longe de nosso pas!

HCUBA
Meu rei Pramo, agora finado sem sepulcro e sem um amigo para perpetuar-te a memria, no percebes a minha desgraa?

1665

PRIMEIRO SEMICORO
Negra noite fechou os seus olhos, triste prova da morte cruel!

327/342

Ouvem-se estrondos de desmoronamentos, ainda isolados. Levantam-se as mulheres do segundo SEMICORO. Todas se voltam para a cidade em chamas

HCUBA
Templos todos de Tria querida,

CORO
Ai de ns!
1670

HCUBA
desabais na voragem das chamas. Veio a morte na ponta das lanas!

CORO
Sereis runas sem nome bem cedo na cidade querida dos frgios!

HCUBA
Logo as cinzas que seguem as chamas cobriro inda quentes as runas do palcio at ontem to belo
1675

328/342

CORO
Mesmo o nome de nossa cidade deixar de existir. H destroos crepitando por todos os lados!

1680

Ouve-se o estrondo maior da cidadela de Prgamo desmoronando

HCUBA
Percebestes? Ouvistes, amigas?

CORO
o estrondo de Prgamo antiga desfazendo-se em runas! o fim!

HCUBA
Um tremor j percorre a cidade

CORO
e se estende como enorme vaga!
1685

329/342

Ouve-se o toque dos clarins chamando as mulheres para o embarque

HCUBA
Membros meus muito frgeis! Levai-me, conduzi-me na marcha forada. Comecemos a triste jornada at nosso cruel cativeiro!

CORO
Ai! Adeus, minha triste cidade! Caminhemos, forcemos os ps a marchar para as naus dos aqueus!
1690

As mulheres do CORO, com HCUBA frente, saem marchando em cadncia lenta na direo das naus FIM

330/342

NOTAS S TROIANAS
1. Mar Egeu trecho do Mediterrneo adjacente Grcia. 2. Nereidas divindades secundrias, ninfas do mar, do squito de Poseidon. 3. Ver a nota 62. 4. Fatal cavalo o cavalo de madeira em cujo bojo os gregos entraram traioeiramente em Tria e a conquistaram. 5. Escamandro rio da regio de Tria, cujas nascentes ficavam no monte Ida. 6. Guerreiros rcades da Arcdia, regio da Grcia. No verso seguinte: Tesslia, tambm uma regio da Grcia. 7. Teseu rei lendrio de Atenas. 8. Veja-se o verso 787. jax, filho de Oileu, tentara violentar Cassandra no interior do templo de Atena. 9. Eubia ilha do mar Egeu. 10. Litoral micnio, recifes dlios, e nos versos seguintes: Ciros, Lemnos, promontrio de Cafareu: acidentes geogrficos no caminho de volta Grcia. 11. Olimpo montanha da Grcia, morada dos deuses. 12. Desde este verso at o verso 350 h nas falas de Hcuba uma mudana de metro no original, que seguimos na traduo. O mesmo procedimento adotado no incio da apario de Cassandra, versos 371 a 404, alm de outros trechos. Veja-se a nota 46. 13. Esposa prfida de Menelau Helena. 14. Castor irmo de Helena e de Polideuces (Plux na forma latina) vejam-se os versos 1272 e 1273). No verso seguinte, Eurotas, rio de Esparta. 15. Argos e Ftia regies da Grcia.

331/342

16. Ida montanha perto de Tria. 17. Pirene fonte em Corinto, na Grcia. 18. Note-se a diferena entre o tom soturno do segundo semicoro, composto de vivas, e a leveza do primeiro, de virgens sonhadoras, que se comprazem com digresses geogrficas, como se a perspectiva da viagem a lugares famosos, que s conheciam de nome, ainda lhes causasse alguma satisfao. 19. Terra de Teseu Atenas. 20. Eurotas veja-se a nota 14. 21. Terra odiosa da funesta Helena a Lacnia, na Grcia, onde ficava Esparta. 22. Peneu rio da Tesslia. 23. Olimpo veja-se a nota 11. 24. Etna vulco na Siclia, morada de Hefesto, deus grego do fogo. 25. Fencia a referncia a Cartago, colnia dos fencios no norte da frica, em frente Siclia, tambm chamada simplesmente de Fencia. 26. Mar Jnio trecho do Mediterrneo adjacente Grcia. 27. Crtis rio na Magna Grcia, perto de Sbaris. 28. Terra dria a Lacnia, onde reinava Menelau. 29. Terra de Cadmos a Becia, na Grcia. 30. Lacedemnia Regio da Grcia. 31. Santas vestes os paramentos da sacerdotisa de Apolo (Febo). No verso anterior: chaves sacras, insgnias da condio de sacerdotisa. 32. Taltbio, para no revelar a morte de Polixena, fala enigmaticamente a Hcuba, principalmente nos versos 322 e 325. Veja-se o verso 796. Na Hcuba Eurpides altera a lenda ou segue outra verso; Polixena sacrificada sobre o tmulo de Aquiles mas no Quersoneso Trcio, onde as naus gregas teriam parado em sua viagem de volta. Hcuba dialoga longamente com sua filha, que se comporta heroicamente em face do sacrifcio. Esse episdio um dos mais belos da Hcuba. 33. taca ilha grega onde reinava Odisseu. 34. Senhor de Argos Agammnon.

332/342

35. Senhora dos partos Hecate, deusa grega protetora das parturientes. 36. Aluso ao assassnio de Agammnon e de Cassandra por Clitemnestra, sua mulher, episdio central do Agammnon de squilo (primeira pea da trilogia Orstia, publicada por Jorge Zahar Editor). 37. Aluso ao assassnio de Clitemnestra por Orestes, seu filho e de Agammnon, assunto das Coforas de squilo e da Electra de Sfocles. No verso seguinte, Atridas so Agammnon e Menelau, filhos de Atreu. Veja-se o verso 512. 38. Aluso ao sacrifcio de Ifignia, filha de Clitemnestra e de Agammnon, por ordem do pai. Veja-se o Agammnon, versos 272 e seguintes de minha traduo. 39. Escamandro veja-se a nota 5. No verso 455, Ares, o deus da guerra dos gregos. 40. Filha de Zeus Helena, que Zeus gerou em Leda metamorfoseado em cisne. 41. Filho querido de Atreu Agammnon. Da o epteto Atrida pelo qual tambm era mencionado o chefe dos gregos. 42. Filho de Laertes Odisseu. 43. Senhora sensata a esposa de Odisseu, Penlope, famosa por sua fidelidade. 44. Loxias epteto de Apolo (literalmente oblquo, alusivo ambigidade de seus orculos). 45. As peripcias enumeradas nos versos 541 a 554 constituem o assunto da Odissia de Homero, onde so descritas com detalhes. As passagens da Odissia em que ocorrem principalmente os lugares, nomes e circunstncias aludidas nesses versos so as seguintes: Carbdis, canto XVII, versos 101 e seguintes; O Cclope, XVII, 106; Circe (a feiticeira), XV, 233 e segs.; naufrgios, V, 313 e segs.; os lotfagos (brbaros que se alimentavam da folha do ltus, cuja ingesto produzia estranhos efeitos), XV, 82 e segs.; as vacas do sol, XVII, 262 e segs., 394 e segs.; descida aos infernos, XVI.

333/342

46. A partir do verso 555 e at o 577 h uma mudana de metro, recurso usado pelo poeta para caracterizar a agitao de Cassandra. Na traduo deste trecho, como de outros em que ocorrem tais mudanas, usamos tambm metros diferentes, tentando acompanhar, na medida do possvel, essas particularidades do original. No verso seguinte: Hades, lugar para onde iam os mortos, nas profundezas da terra, traduzido geralmente por inferno. 47. Chefe onipotente dos argivos Agammnon. 48. Vejam-se os versos 1228 e seguintes de minha traduo do Agammnon de squilo, em que so descritos os ltimos momentos de Cassandra, morta juntamente com Agammnon por Clitemnestra em Micenas. 49. Aluso ao assassnio de Agammnon por Clitemnestra. Veja-se a nota 48. 50. So freqentes essas manifestaes de irreverncia de Eurpides em relao aos sentimentos religiosos da poca. 51. Fazia parte do ritual fnebre colocar sobre a sepultura mechas dos cabelos dos parentes sobreviventes (vejam-se os versos 1496 e segs.). 52. Aluso ao chiado do eixo do carro atritando em seus suportes. Essa ode do coro descreve o conhecido episdio do cavalo de Tria. 53. rtemis deusa grega das florestas e da vida selvagem, filha de Zeus. 54. A partir deste verso e at o verso 773 h no original uma mudana no metro, respeitada na traduo. 55. Segundo a lenda, Pramo, advertido dos males que adviriam a Tria se Pris sobrevivesse, entregou o recm-nascido a um velho criado para que o abandonasse na floresta, onde esperava que o filho morresse. Um pastor encontrou Pris e o criou. Passados os anos Pramo, com remorso, resolveu celebrar jogos fnebres em honra do filho, supostamente morto. Pris (tambm chamado Alexandre) apresentou-se aos jogos e venceu a competio com os nobres troianos, entre os quais estavam seus irmos Heitor e Defobo. Os irmos reconheceram-se e Pris voltou ao seio da famlia. Enquanto Pris estava na companhia do pastor que o salvara, exercendo o mesmo ofcio, foi escolhido por Hera, Atena (Palas) e Afrodite (Cpris) para decidir qual

334/342

das trs deusas era a mais bela (vejam-se os versos 1168 e segs.). Desse julgamento teria resultado a entrega de Helena, ento esposa de Menelau, a Pris, acontecimento tido tradicionalmente como a causa da guerra de Tria. 56. Veja-se o verso 96 e a nota ao mesmo. Andrmaca alude violncia de jax para com Cassandra no interior do templo de Atena, sacrilgio que levou a deusa a tornar-se adversria dos gregos ao invs de aliada que fora at ento. 57. Veja-se o verso 318 e a nota 32 ao mesmo. 58. A ambigidade de Taltbio neste verso lembra a mesma atitude nos versos 322 e seguintes, quando procurava encobrir a morte de Polixena. 59. A presena de uma criana de tenra idade na cena grega era incomum e certamente a idia de Eurpides deve ter comovido os espectadores da poca, como at hoje nos comove. Talvez ainda mais pattica seja a cena de Hcuba com o pequeno cadver nos versos 1482 e segs. Eurpides, que era mestre na arte de exacerbar os sentimentos da platia, usou de todos os recursos para mostrar aos atenienses os horrores da guerra, principalmente para os vencidos, numa tentativa para demov-los da expedio Siclia, que afinal se realizou e teve efeitos terrveis para os atenienses derrotados. 60. Odioso amor esta figura de retrica, conhecida como oxymoron ou antilogia, freqente nos poetas gregos. No prprio Eurpides ocorre ainda na Ifignia em Turis, verso 500; na Hcuba, 612; na Helena, 690-691; na Ifignia em ulis, 1245-1250. Na nota 81 sua traduo de Romeu e Julieta Onestaldo de Pennafort cita vrios exemplos dessa figura em Shakespeare e outros poetas. 61. Telamon rei lendrio de Salamina (ilha grega onde nasceu Eurpides), era o pai de um dos jax, grande heri grego, e tomou parte, ele prprio, na primeira (e menos conhecida) expedio dos gregos contra Tria no tempo do rei Laomedon, juntamente com Heracls (o filho de Alcmena a que alude o verso 1031) e a flor dos filhos da Grcia (verso 1036), na gerao anterior mais famosa e ltima guerra de Tria (veja-se a nota seguinte). 62. Laomedon rei de Tria por ocasio da primeira expedio grega; tendo deixado de pagar a Apolo e a Poseidon o salrio combinado para a construo das muralhas de Tria (versos 5 e 1044), ele teve de expor sua filha

335/342

Hesione a um monstro marinho mandado por Poseidon. Heracls livrou-a do monstro mediante a promessa de obter de Laomedon os corcis divinos que Zeus dera a Tros, heri epnimo de Tria, para consol-lo do rapto de Ganimedes, seu filho, por quem Zeus se apaixonara e que levou para o Olimpo, onde lhe servia de pajem. Mas Laomedon no cumpriu a promessa e Heracls organizou a primeira expedio, que saqueou Tria pela primeira vez (veja-se Homero, Ilada, canto V, verso 641; XX, 145; XXI, 466 e seguintes). 63. Simis rio da regio de Tria. 64. Outro nome de Tria (derivado de Drdano, seu primeiro rei). H certa confuso nas fontes, considerando algumas que a Dardnia seria a regio em que se situava Tria, e no a prpria Tria com outro nome. 65. Filho de Laomedon Ganimedes. Veja-se a nota 62 para o rapto de Ganimedes por Zeus, que se apaixonara por ele e o fizera seu pajem no Olimpo. 66. Tratar-se-ia do alcione, pssaro considerado pelos antigos como extremamente afetuoso com os filhos. 67. Aluso paixo de Zeus por Ganimedes. Mesma aluso no verso 1075. 68. O esposo da Aurora, Tton, era irmo de Pramo. Os filhos de Tton e da Aurora eram Mmnon, considerado o mais belo dos homens (veja-se Homero, Odissia, VI, 188, e XXI, 522) e Hematon. A Aurora teria levado Tton para os cus num carro de ouro puxado por quatro corcis. 69. O episdio de Menelau e Helena quebra um pouco o pathos da tragdia, mas uma concesso moda da poca dos sofistas, em que se atribua grande valor a esses debates (veja-se a discusso entre Electra e Cristemis na Electra de Sfocles, onde o poeta se alonga tambm em debates sofsticos). Entre as obras atribudas ao sofista Grgias, contemporneo de Eurpides, h um Elogio de Helena. Iscrates, clebre orador, escreveu tambm um discurso intitulado Helena, na mesma linha dos sofistas. A atitude firme de Menelau na verso que Eurpides d lenda oposta maioria das verses, segundo as quais Menelau no teria resistido aos encantos de Helena no reencontro, e ao ver os seus seios nus deixara cair a espada

336/342

e se rendera novamente beleza da causadora de tantas desgraas. Essa verso, atestada por um fragmento do poema pico annimo conhecido como Pequena Ilada (fragmento 17 da coletnea de T. W. Allen no volume V das obras completas de Homero, Oxford, Clarendon Press, reimpresso de 1946, pgina 135), seguida por Aristfanes, que no verso 155 da Lisstrata (pgina 17 de nossa traduo, Editora Brasiliense, So Paulo, 1988) alude capitulao de Menelau diante do espetculo da seminudez da bela Helena. 70. Lacnia ao invs de dizer o nome de Helena, Menelau menciona o gentlico lacnia, natural da regio homnima da Grcia onde reinava o irmo de Agammnon. 71. Argos veja-se a nota 15. 72. A prece de Hcuba uma sucesso de anacronismos, incluindo idias de filsofos anteriores e contemporneos de Eurpides. A lei inexorvel da natureza lembra Herclito e a inteligncia dos mortais o nous de Anaxgoras (a transcrio de palavras gregas feita em caracteres latinos para evitar dificuldades na composio tipogrfica). Eurpides inclua em suas peas ensinamentos filosficos, tendo-se conservado graas a ele vrios fragmentos de obras perdidas dos filsofos de seu tempo (no volume III dos Vorsokratiker de Diels, pgs. 600 e 601 da 6a. edio, Berlim, 1952, esto relacionados em duas alentadas colunas os numerosos versos de Eurpides em que ocorrem aluses s doutrinas dos pr-socrticos). 73. Compare-se a frase de Antnio no Jlio Csar de Shakespeare: I come to bury Caesar, not to praise him (ato III, cena II, verso 79). 74. Veja-se o verso 755 e a nota 55 ao mesmo. 75. Cpris epteto de Afrodite. 76. Pris teria sido morto por Filoctetes no decurso da guerra de Tria. 77. Defobo irmo de Pris. 78. Hera a deusa protetora de Argos; Palas (ou Atena), a deusa protetora de Atenas. 79. Ida alta montanha nas proximidades de Tria, onde Pris apascentava seu rebanho enquanto vivia desconhecido da famlia aps salvar-se

337/342

da morte a que Pramo o destinara para conjurar o perigo que, de acordo com um sonho, representaria para Tria se sobrevivesse (veja-se a nota 5). 80. Amiclas cidade antiqssima situada a pouca distncia de Esparta, onde se venerava fervorosamente Afrodite. 81. H um jogo de palavras intraduzvel nos versos 1258-1260. Eurpides atribui a Aphrodite (Afrodite, a deusa do amor), a mesma etimologia de aphrosyne, que significa insanidade, loucura. 82. Castor e Polideuces veja-se a nota 14. Os irmos de Helena teriam sido transformados em astros (a constelao de Castor e Plux). 83. Hcuba no parece muito convencida da firmeza de Menelau e receia que, indo os dois na mesma nau, Helena use os argumentos de seus encantos para reconquistar o primeiro marido. Segundo a lenda, foi o que aconteceu. O casal reconciliou-se. A beleza sempre foi a fora das mulheres, seu argumento mais forte. 84. Outra manifestao do atesmo de Eurpides, que apesar de explorar magnificamente o sentimentalismo e a religiosidade (como nas Bacantes, por exemplo) para efeitos dramticos, era considerado um racionalista perfeitamente integrado no movimento filosfico da poca. 85. Asas metfora para significar velas. 86. As muralhas de Argos teriam sido construdas pelos gigantescos Cclopes. Da a expresso ciclpico para as obras gigantescas. 87. Eurpides no perdia oportunidades de introduzir Salamina, a ilha onde nascera, em seus versos (veja-se o verso 1025). 88. Ao promontrio que separa os mares Acrocorinto. 89. Istmo o Peloponeso. 90. Do rei argivo Menelau. 91. A filha do bom Zeus Helena. 92. Ptane aldeia prxima a Esparta. 93. Um templo famoso de Atena em Esparta. 94. Simis veja-se a nota 63. 95. Ftia regio da Grcia, terra de Aquiles (veja-se a nota 15).

338/342

96. Peleu pai de Aquiles e av de Neoptlemo, velho rei da Ftitida; ele fora deposto por Acasto, filho de Pelias, rei da regio vizinha de Iolco, aproveitando a ausncia de Aquiles e Neoptlemo. 97. Escamandro veja-se a nota 5. 98. Veja-se o verso 605 e a nota 51. 99. Aqui ocorre nova mudana de metro no original, a princpio somente nas falas do coro, depois nas de Hcuba. Essas mudanas so mantidas na traduo. 100. As armas de Odisseu eram famosas por sua beleza e porte. 101. Bater na cabea com as mos fechadas era usual nos funerais como sinal de sentimento. 102. A partir deste verso ocorrem vrias mudanas de metro, mantidas na traduo. 103. Filho de Cronos Zeus. 104. antigo Drdano veja-se a nota 64. 105. O gesto de bater com as mos no cho fazia parte do ritual para invocao dos mortos nas profundezas da terra.

Trabalhos publicados por Mrio da Gama Kury


1. Dicionrio de mitologia grega e romana, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 7 ed., 2003. 2. O grego no 2 milnio a.C., in Revista Filolgica n.7, 1957. 3. Introduo Orao da coroa de Demstenes, na traduo de Adelino Capistrano, Rio de Janeiro, Edies de Ouro, 1965. 4. Introduo s Vidas de Alexandre e Csar de Pltarcos, na traduo de Hlio Veiga, Rio de Janeiro, Edies de Ouro, 1965.

Tradues do grego com introduo e notas


5. Aristfanes. As nuvens, S para mulheres, Um deus chamado dinheiro, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 3 ed., 2003. 6. Aristfanes, As vespas, As aves, As rs, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 2 ed., 2000. 7. Aristfanes, A greve do sexo e A revoluo das mulheres, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 5 ed., 2002. 8. Marco Aurlio, Meditaes, Rio de Janeiro, Edies de Ouro, 1967. 9. Aristfanes, A paz Menandro, O misantropo, Rio de Janeiro, Edies de Ouro, 1968. 10. Tucdides, Histria da guerra do Peloponeso, Braslia, Editora UnB, 3 ed., 1988. 11. Aristteles, Poltica, Braslia, Editora UnB, 1985. 12. Aristteles, tica a Nicmacos, Braslia, Editora UnB, 1985. 13. Polbios, Histria, Braslia, Editora UnB, 2 ed., 1988. 14. Herdotos, Histria, Braslia, Editora UnB, 2 ed., 1988. 15. Digenes Lartios, Vidas e doutrinas dos filsofos ilustres, Braslia, Editora UnB, 1988. 16. Sfocles, A trilogia tebana dipo Rei, dipo em Colono, Antgona, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 10 ed., 2002.

340/342

17. squilo, Orstia Agammnon, Coforas, Eumnides, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 6 ed., 2003. 18. Eurpides, Media, Hiplito, As Troianas, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 6 2003. 19. squilo, Os persas Sfocles, Electra Eurpides, Hcuba, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 4 ed., 2000. 20. Eurpides, Ifignia em ulis, As fencias, As bacantes, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 4 ed., 2002. 21. squilo, Prometeu acorrentado Sfocles, jax Eurpides, Alceste, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 3 ed., 1999.

Outras tradues
22. Jacqueline de Romilly, Fundamentos de literatura grega, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 1984. 23. Sir Paul Harvey, Dicionrio Oxford de literatura clssica grega e latina, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 1987. 24. Marcel Detienne, A escrita de Orfeu, Jorge Zahar, 1991. 25. J.V. Luce, Curso de filosofia grega, Jorge Zahar, 1994.

Copyright 1991, Mrio da Gama Kury Reservados ao tradutor os direitos de representao teatral, de televiso, de radiofonia, fotomecnicos etc. Copyright desta edio 2007: Jorge Zahar Editor Ltda. rua Marqus de So Vicente 99, 1 andar 22451-041 Rio de Janeiro, RJ tel (21) 2529-4750 / fax (21) 2529-4787 editora@zahar.com.br www.zahar.com.br Todos os direitos reservados. A reproduo no-autorizada desta publicao, no todo ou em parte, constitui violao de direitos autorais. (Lei 9.610/98) Capa: Srgio Campante Edies anteriores: 1991, 1995, 1998, 1999, 2001 (novo projeto grfico e capa), 2003 Edio digital: janeiro 2012 ISBN: 978-85-378-0387-5 Arquivo ePub produzido pela Simplssimo Livros

@Created by PDF to ePub