Anda di halaman 1dari 30

s'zti co~!/ c-or~rirrc 1Id i'hiroiquc iri.c;sistibk rririis iorilciirr fiar sn f clile raisorr 7.irilt c11/brt(lrc sorcc.ierr.

r er~ialoirc c 1 prrl>c:rr iltrrcl

issii atcllniic.

(1.41 Irr<.idcsci~rurrriulec ~ i ~ r e l tIc i c ri-riitt* nu Irurrl i r i i ~ i ~ i h l L ~ si irrtillt. ruis oni brugt rrne stniun #nig#w##e fiufbrcrrsc ilchut ' * i r ai torsiotr iItssiri.nr Ic tonps <Ir.wrrfltltr @ r ci'imfafitnft.~squames wltimtr h~frrqut'cr un tnwtiw

LE HASARD

Preliminares a uma traduo do Coup de Ds de Stphane Mallarm

...
Silncio! no ar oio rumor D'estrelas . . . quo cintiladora Cai do amplo cu! topzion-flor! SOUSNDRADE

...

oio, no meio do Martrio vrio, o chocalhar sacrlego dos Dados. . . MARANHO SOBRINHO

...
the recumbent constellation which is the signature of his initial among the stars JAMES JOYCE, Ulysses

2. e-" n'est que grce deux textes rpts que l'on peut jouir de toute une partie" MALLARME Traduzir o Coup de Ds de Mallarm , antes de tudo, uma "operao de leitura", no sentido mallarmeano da expresso: dobragem, dobra, dobro, duplo, duplicao, dao em dois, doao dados (texte en deux). Mallarm um syntaxier exmio, um perito em elipses e arabesCOS, um reversor de ordens: "je suis prof~ndment et scrupuleusement syntaxier". Hamlet da sintaxe, suspendendo o discurso num espao de rupturas, por parnteses e clusulas hipotticas, avanando e recuando, por gerndios e ablativos absolutos, por uma fioritura de apostos, at um vrtice / vrtice de dvida indecidvel: "quation sous un dieu Janus, totale, se prouvant". Mais ei-10 tambm, espelelogo-etimologista de Les Mots Anglais, perscrutando a raiz das palavras, para nelas ressoar cordas ocultas, amortecidas pelo uso idiomtico, percuti-las, imant-las, ilumin-las de imprevistos revrberos: "I1 dit en tre venu attacher, l'origine et l'tymologie des mots, une importance telle que dans sa langue, surtout prise de latin, i1 n'use de vocables d'autre origine, grecque par exemple, que par exception: seulement en vue d'un effet" (Fontainas, apud Robert Greer Cohn, L'Oeuvre de Mallmm: Un Coup de Ds). "Efeitos de sintaxe" - e, acrescento, "efeitos de etimologia" - so, como diria Derrida, as "marcas" do discurso mallarmaico, a desafiar o tradutor. Efeitos sutis, delicadssimos, duplo jogo de filigrana e abismo, onde tudo deve ser medido, mensurado, mentado: co-medido, co-mensurado, co-mentado. No texto traduzido - trans(entre)tecido afloram apenas as cristas dessa co-operao, labor oculto, que subjaz, lastro sonegado de iceberg sob a escritura visvel das arestas. Como um prtico de portos, em manobras de abordagem, o tradutor se deixa ir por entre sirtes, pontas dissimuladas de recifes, diferindo o seu naufrgio e deferindo ao texto, assim dobrado, o seu xito e/ou fracasso : mmorable crise.

ESCOLIOS / ESCOLHOS

" . . .inutilement peut-tre ( . . . ) quelque


dfrence aux scoliastes futurs" MALLARME

Desde logo pareceu-me til indicar por glosas - intil glossolalia se se considera o texto como soma total, performada, em sua cifra ltima, no a decifrar mas a re-cifrar - os principais escolhos destes passos, uma relao de viagem. A conta em formao, na tentativa de redobrar-se em nossa lngua, se reconta nesses esclios. Mas antes, algumas fontes: servi-me, simultaneamente, para cotejo, de cinco tradues: Rafael Cansinos-Assens, Una Jugada de Dados (RCA); Agustin Larrauri, Un Golpe de Dados ( A L ) ; Daisy Aldan, A Throw of the Dce (DA); Carl Fischer, Ein Wurfelwurf (CF) ; Marie-Louise Erlenmeyer, Ein Wurfelwurf (MLE) . Destas, embora nenhuma seja propriamente criativa, as mais cuidadas, no cmputo geral, pareceram-me DA e MLE. Vali-me porm, sobretudo, de dois livros de exegese: Robert Greer Cohn, L'Oeuvre de Mallarm: Un Coup de Ds (Paris: Les Lettres, 1951) e Gardner Davies, Vers une explication rationnelle du Coup de Ds (Paris: Jos Corti, 1953). Sero indicados nas glosas pelas siglas GC e GD. Outras obras, subsidiariamente consultadas, esto referidas na Bibliografia anexa. O livro de Robert Greer Cohn - h pouco suplementado por Mallarm's Masterwork: New Findings (Haia: Mouton, 1966) constitui, a meu ver, a mais profunda e sutil exegese do poema constelar de Mallarm, aplicando sua leitura, inclusive, tcnicas de disseminao e desmembramento anagramtico (antes dos trabalhos de Starobinski sobre os manuscritos de Saussure), congeniais ao pensamento mallarmaico, dispersion volatile de significantes em perptuo movimento. Desde a dcada de 50, os poetas concretos brasileiros (Augusto de Campos, "Pontos. Periferia. Poesia Concreta", 1955; Haroldo de Campos, "Lance de Olhos sobre Um Lance de

Dados", 1958) vm chamando a ateno sobre a obra pioneira desse americano, que s recentemente tem recebido na Frana a considerao devida, na rea sobretudo da revista Te1 Quel (Sollers, Derrida; cf. Te1 Quel, n.O 36, 1966. onde Sollers se refere ao livro de R. G. Cohn como scandaleusement mconnu) . LANCE (COUP) : Perde-se em portugus a ambigidade coup / coupe (esta ltima palavra na dupla acepo de "copo" ou "copa" e 'bcorte", "ato de cortar"; GC aponta nesta conexo o poema "Salut"). LANCE, em compensao, envolve LANA, elemento flico (nvel ertico-gensico, um dos planos fundamentais do Poema), em contraposio matriz feminina, circular, de CIRCUNSTNCIAS (CIRCONSTANCES), na qual GC vislumbra o elemento con, sempre veladamente tematizado por Mallarm em descries da mulher ou do "eterno feminino" (do lat. cunnus, por sua vez de cuneus, "cunha", donde o ingls cunt). Assim como, no original, perpassam ecos rimando em /e e an, na traduo temos: 1ANce / quANdo / 1ANado / circunstNcias. A rep&io LANADO reverbera em palavra-montagem LANCE DADOS, justificando-se, assim, na sistemtica de um poema que pode ser visto como a expanso tautolgica, obsediante, de um gigantesco quiasmo: UN COUP DE DS. . . . . . . . . . UN COUP DE DS (cf. GD: "Le Coup de Ds tout entier prend la forme d'un gigantesque chiasme").

PLANE (PLANE): G D interpreta a palavra como adjetivo, referindo-se a inclinaison ("inclinao plana"). GC, a meu ver com razo, indica que sua funo principal, no contexto, de verbo: planer ("planar"). D E ASA (D'AILE) faz assim papel adverbial, instrumental: por meio da asa ( A SUA / LA SIENNE) do ABISMO, ou que este, como imenso pssaro, suscita. A sinuosidade que G C entrev (la sienne / lasse / sein) estar tambm no desenho da traduo: de ASA. . . A SUA. . .de, curva reptilnea, em quiasmo. D E ANTEMO (PAR AVANCE): Segundo GC, implica, juntamente com MAL, a negao que se encontra paradoxalmente a b ovo em toda afirmao (fatalidade, pecado original). O jogo avance/avant ("proa", cf. "Salut" cit. por G C ) compensado pela idia de mo, que h em antemo, a prefigurar o punho que estreita os dados (pg. 2 ) e a mo crispada (pg. 3 ) da seqncia do poema. Como se o Abismo esboasse, ominoso, um simulacro do lance, frustro. Ver a reverberao de "tumba" (tombe) e "tombo" (tombe, ato de cair, como "la tombe de Ia nuit") em RETOMBADA (RETOMBE). Fonicamente, temos o grupo AN, que se integra no de 1ANce e prossegue em cortANdo e hiANte e os efeitos aliterantes em /m/, que se disseminam na pgina.

122

123

BRANCO ( BLANCHI ) , ESTANCO ( TALE ) , FURIEUX (IROSO): Traduzi este pequeno trptico de adjetivos escalonados procurando uma equivalncia rtmico-semntica. Blanchi refere-se s "espumas originais", instaurando um paradigma de brancura, cujo desenvolvimento no poema descrito por G C como uma symphonie en blanc. tale um termo de acepo marinha: mer tale significa mar quieto, parado; o adjetivo estanco ou estanque em portugus no discrepa desse matiz semntico, envolvendo a idia de estagnao, suspenso, detena, paragem. Tem a vantagem de reproduzir, quanto possvel, a configurao fonica de tale e, ainda, rimando com branco, de replicar ao jogo bLAnchi/tALe, apontado por GC. Assim como rale evoca t (GC), estanco lembra estio, estiagem (do lat. aestas, vero, aestus, grande calor). IROSO, mais curto que "furioso", tem, figuradamente, o sentido de "tempestuoso", servindo admiravelmente ao contexto, onde furieux (elemento cintico, de tenso) contrasta com tale (apogeu esttico). GD: "tale a prsent aprs l'orage, la mer est encore fouette par le vent, blanche d'cume" (nvel primeiro, literal, que no esgota, evidentemente, o leque plrimo do texto). Anagramatizao: IrOSO / aBISmO / SOB.

Do MAL D E ALAR (D'UN MAL A DRESSER): Se no original h a associao maladresse (falta de habilidade, inpcia), que G C no deixa de acusar, na traduo, atravs do verbo alar (por "erguer"), pude obter: mal de azar, evocando assim o prprio "acaso" (hasard) e o jogo dc dados (do rabe az-zaltr, o dado). A preposio de, em d'un mal, faz as vezes de cause de ( G D ) ; mal , segundo GC, o mal originel. Em portugus, temos os sentidos de "culpa" ("por mal dos meus pecados"), "doena", "dano" ("sofrer de um mal desconhecido", "provocar um mal") e, ainda, o adverbial de "modo inbil" ("jogar mal"). Alur vem do latim altiare, dirigir-se para o "alto", e incorpora as letras de "ala" ("asa"). Mallarm sobre Hamlet (cit. por GD) : "L'adolescent vanoui ( . . . ) qui se dbat sous le mal d'apparaitre".
ESCARCUS (JAILLISSEMENTS) : Se jaillissenlent envolve aile (GC), escarcus ("ondas encapeladas") incorpora fonicamente "cus" e, ainda, "escarpa" ("encosta ngreme, alcantilada", "corte oblquo7'), prestando-se maravilha ao contexto, rico de conotaes. Aqui o cu pesa sobre o mar, rasourando as guas (a grande

onda, vagalho em colapso, do alto da pgina). GC repara em BONDS (SALTOS) um eco de ondes e, nessa evocao do ritmo das vagas, a do ato sexual. COBRINDO, na traduo, capta este subsentido ("cu-mar" formam, no poema, um acoplamento dos princpio masculino e feminino; em francs: mer / mre). Em SALTOS, temos a idia de "altitude", que serve ao contexto. CERCE (pela raiz, rente), para traduzir AU RAS, propicia aliteraes favorveis em portugus, em torno do fonema /s/, completadas, na harmonizao do conjunto, pelas ressonncias entre CObRiNDO e CORtaNDO. NO MAIS INTIMO RESUMA (TRS A L'INTRIEUR RSUME) : GD aponta trs I'intrieur como "locuo inabitual", com emprego "inslito do advrbio trs". No mais ntirno frase cursiva em portugus; ntimo, tautologicamente, envolve "imo" (do lat. imum, a parte mais funda). Resuma, alm do sentido de "resumir" (O mesmo do francs rsumer), pode evocar, por associao, "ressumar" (coar um lquido, deixar transparecer). como se o Abismo, cheio de pressgios, velasse e revelasse um arcano ( o paradoxo, a suspenso oximoresca, fazem parte integrante da potica de Mallarm) : a soma/suma das pginas finais do Poema. GC interpreta rsume como uma opration de devenir e estabelece uma relao entre OMBRE e o superveniente NOMBRE (pgs. 4 e 9 do Poema). INFUSA NO PROFUNDO (ENFOUIE DANS LA PROFONDEUR) : Na configurao desta linha-membro em portugus esteve prescnte a reminiscncia do verso camoniano: "No mais interno fundo das profundas / Cavernas altas, onde o mar se esconde; / L, donde as ondas saem furibundas. . . " Infusa, particpio de "infundir" modelado na forma latina (como em "cincia infusa"), mantm alguma semelhana fnica em relao ao original francs, alm de entrar em contgio sonoro com proFUNdo e proFUNdeZA. O significado acessrio de infma: "bilha", "vaso", convm ainda ao contexto, pois a sombra infusa tambm um "vaso", um "navio naufragado", uma coque ("casco de navio"). Na verso Cosmopolis do Poema, em lugar de profondeur estava transparence (o que corrobora minha interpretao acima a propsito do velar e revelar ambguo do Abismo, justificando, em portugus, a associao com "ressumar"). GC descobre em profondeur o grupo onde, rond, sonder. Em portugus, como no verso-pretexto camoniano, temos o jogo com "onda" (na forma latina unda). A conotao gensica "orgo

feminino", "matriz" ("en un puits. . .ombre", Zgitur), vislumbrada por GC, mantida na traduo. HIANTE (BEANTE) : Hiante, que tem a boca aberta, largamente aberto ("abismo hiante") da mesma origem que "hiato" (em lat., hiatus: boca ou goela aberta, boqueiro, abismo). Traduz perfeitamente o francs bante (gouffre bant), como j propus hidncia para a bance lacaniana. A palavra carreia ainda a associao sonora com HIAlino (que tem a aparncia ou a transparncia do vidro), adequada descrio do mar. Notar o AN que se prolonga em enquANto, integrando-se na srie correspondente que vem desde IANce. O elemento ANTE, indicando "anterioridade", "preexistncia" (cf. GC) existe em portugus e em francs (bANTE, tANT). Ligao com ANTEmo (como em "par A V A N C E ) . NAU (BTIMENT): A palavra nau, usada na traduo, est anagramatizada em enqUANto. GC comenta: "a sombra se adapta a um oco, que se arredonda em cmco - matriz". E estabelece o paradigma: navio - mulher - vaso da vida humana. GD interpreta: "O Abismo se esfora por evocar a imagem do navio, de incio substituindo a vela desaparecida por uma imaginria ( . . . ) Esse velame imaginrio autoriza o poeta a falar em seguida de uma envergadura ( . . . ) Para completar a evocao da nau desaparecida, o Abismo chega at a adaptar a essa envergadura suas profundezas marinhas" (De passagem, GD nota a inslita supresso da preposio em jusqu' adapter, s a julgando plausvel por razes de eufonia). Nau navio de vela, de alto bordo, entrando inclusive em expresses figuradas como: "Lanar nau ao mar" (realizar empresa difcil). PENSA (PENCH) : A forma participial portuguesa, mais prxima da latina (de pendere, pender, ponderar, pesar), permite uma associao ambgua com o indicativo de "pensar" (do lat. pensare, pesar, comparar, refletir, avaliar). Como se a hesitao em "pndulo" (GD) da nave anunciasse as vacilaes do Mestre, mais adiante, cujo pensamento oscila entre jogar ou no os dados. GC adverte: "no Lance de Dados cada pgina contm em germe as seguintes", esboando, desse ponto de vista, uma comparao entre o Poema de Mallarm e a obra ltima de Joyce, Finnegans Wake (Finnicius Revm). Em pen de pench GC entrev o "princpio masculino" (pnis, pena - a pluma da pg. 7), por oposio a bord, que tambm significa "os bordos de um vaso". Na traduo, ficou preser-

124

125

vada essa possibilidade de deslinde (bordo, num dos seus sentidos, o mesmo que "borda", beira). FORA (HORS): Adotei a traduo fora por melhor corresponder configurao da palavra usada no original. Ademais, os dois sentidos concomitantes de "sair fora" (emergir) e "alheio a", "longe de'' (como em "andar fora do mundo") e, ainda, o de "alm de", ficam de certo modo preservados na interrupo sinttica: o Mestre (Maitre), segundo GC, exsurgc dc "lances de dados anteriores" e, por outro lado, o seu lance fundamental (acte ge'nrique) ser tentado de maneira "alheia" ou "para alm" de outros clculos mesquinhos (mesquins calculs), triviais. G D interpreta: "fora do alcance de todo socorro possvel (os a~wzcienscalculs seriam os que servem de base navegao). Fora contm sonicamente hora (idia tambm presente no texto original, segundo G C ) e ressoa em bORdo / manObRA / outRORA. MANOBRA (MANOEUVRE). Em portugus, os elementos "mo" "obra", separveis etimologicamcnte tambbm em francs, pcrmitem a ligao com "antcmo", palavra introduzida na pg. 3. Agora, trata-se da apario do Mestre, o "mensurador" e ordenador (eni I tnPtre; em portugus, menos evidcntemente, mestre francs, t?ltrirrc . / melro), o homem em geral, como H.C.E. (Hcre Comes Everybody / Heis Cadaqual Evindo) no Finnegans Wake, o Pai Primevo. G C o v tambm como homo faber: manus (mo) / humanus / mar1 (ingls, homem). Em portugus, como em francs, temos a expresso: "mos obra" ("mettre la main l'ocuvre"). Olvidada, referindo-se a manobra ("manobra olvidada com a idade" a ordem direta), introduz neste ponto, na traduo, uma reminiscncia dos dados, da pg. 1.

leme etc." seria uma explicao parenttica de inferindo. Nessa linha de idias, penso que melhor seria v-la como uma expanso apositiva de o Mestre, equivalendo a "antigo timoneiro". Se acompanharmos GC, a clusula que comea com "outrora" ser um objeto direto oracional de inferindo; "dessa conflagrao etc.", que G D considera "complemento circunstancial de infrant", ser objeto indireto do mesmo verbo. Ainda conforme a leitura de GC, "que se prepara etc." constitui um novo objeto direto oracional, estando elpticas conexes conclusivas do tipo "e portanto" (vale dizer: assim como ele outrora teria sido, presumivelmente, o Mestre do Universo, poderia mais uma vez voltar a s-10, atravs de um novo lance de dados, em preparao, herana de seus ancestrais). Usei leme em vez de harre (trata-sc da "barra" ou "cana do leme"; em francs "leme" gouvernail), por me parecer palavra mais rendosa, fonicamente, no texto portugus, permitindo a seqncia: EMpunhara / IEME / unnlME, com repercusses ainda em MEscla / aMEaa / nMEro / tEMpEstade / noME / hoMEM / SEM. MESCLA (MLE) : Mesclar significa misturar, amalgamar, unir, incorporar, podendo ser tambm verbo pronominal. Adotei esta forma, em lugar de mistura, pela maior proximidade sonora em relao ao original. G D anota a elipse do pronome reflexivo diante de mle e d au poing (no punho) como "complemento de lugar modificando se prpare, s'agite et se mle".

127

EXSURTO INFERINDO (SURGI INFRANT): G C comenta: "surgi - termo de m;ir.nha, "elcvar-se em direo terra", utilizado com notvel propriedade7'. Surto (do lat. surgere, srrrrectus) significa isoladamente em portugus: "irrupo", "arrancada", "vo" e, ainda, "ancorado", "fundeado" ("navios surtos no porto"). Como particpio de "exsurgir" ("erguer-se", "levantar-se"), tem por timo ex-surgere. Inferindo (infrant) : "forma rudimentar, pragmtica, de raciocnio" ( G C ) . Segundo GD, o Mestre, do aspecto do mar e do horizonte ("dessa conflagrao ti seus ps etc."), conclui que o Nmero se prepara em sua mo fechada. A clusula "outrora ele empunhara o

QUE O ESTREITAVA (QUI L'TREINDRAIT): Que (qui) substitui punho; o (le) est em lugar de Nmero (Nombre): o total dos dados que se agitam e mesclam na mo do Mestre. Estreitar e treindre tm a mesma origem: o lat. stringere (apertar). Em portugus como em francs, o verbo usado nas acepes de "apertar fortemente", "apertar nos braos". Nesse sentido, a traduo, como j adverti, estabelece um dilogo filolgico, em palimpsesto, com o texto original. O punho que estreita os dados, erguendo-se do mar, ameaa (menace) os ventos do destino, em metafrico desafio.
PARA O ARROJAR (POUR L E J E T E R ) : O (le) refere-se a Nombre (Nmero). Esprito (Esprit), para GD, um aposto de Mestre ("Para realizar o lance de dados, para arrojar o Nmero na tempestade, ele - o Mestre - deve tranvformar-se em puro Esprito", despojando-se de seus atributos particulares). Para GC, o Espirito , aqui, uma "verso derivada do Nmero" (cf. Mallarm: "la

dispersion volatile soit l'esprit") , emanao sob forma. de pensamento do Lance inicial, o leite universal ou "soma" (no sentido hindu), Luz Total. Segundo a leitura de GC, portanto, Esprito vem a ser uma aposio expansiva de Nmero. Antes do que um motivo religioso, trata-se de um tema prometico: ou, como assinala GC, da "tentativa do Homem para elevar-se divindade". Arrojar, traduzindo jeter, permite a correlao sonora com jogar (jouer), e envolve ainda a idia de arrojo, ousadia; ambos os verbos, em francs como em portugus, esto ligados ao paradigma semntico do Lance (alis, na edio Cosmopolis, lia-se mesmo pour le lancer). REPREGAR-LHE A DIVISA0 (EN REPLOYER LA DIVISION) : En ("lhe") refere-se a Nombre (Nmero). Emprego o verbo repregar no sentido de voltar a "pregar" (unir, juntar) o que estava "despregado" (solto, apartado). Reployer o mesmo que replier, significando "dobrar de novo o que estava desdobrado" (de pli, "prega", por sua vez do lat. plicare, dobrar). No texto mallarmeano, cf. GD, o sentido de adio do que estava dividido, das duas cifras dos dados no Nmero nico; GC fala em "reconduzir a dualidade ou o devir ao Ser" (ou seja: unio do Esprito e do Nmero). O subsentido de "rede que se desdobra e colhe a presa", registrado por GC (o Esprito como rede atirada ao mar tempestuoso para pescar o Nmero), est preservado no verbo escolhido, que busca, no possvel, reproduzir em portugus o recorte fnico do original. PASSAR ALTIVO (PASSER FIER): Hubris, o orgulho desafiador do Mestre. Altivo, na traduo, integra-se no paradigma de "altura" (alar), associando-se tambm com o "arrojo" de arrojar. GC aponta que puser ainda um termo de jogo; o mesmo se d em portugus ("no jogar um lance em certos jogos"). Nesta ltima acepo, o termo incorpora-se ao motivo da "hesitao", desenvolvido a seguir. GD vislumbra uma idia de "passamento" (morte) no verbo: jogando os dados, o Mestre poder "passar" (morrer) orguihoso de ter cumprido seu dever para com os ancestrais. APARTADO (BCARTB) : A escolha da palavra apartado justificase por toda uma tessitura sonora, que vem desde prePARA e percorre a pgina, at chegar em PARTiDA, sem esquecer os efeitos de coliterao em guARDA e BARBA. Envolvendo, por associao; as idias de "partir" (p. ex., "partir um baralho") e "partida", entra na rea semntica de jogo, assim como cart significa tambm, se-

gundo GC, um "jogo de cartas". O elemento art / "arte", registrado ainda por GC, ficou preservado. Na seleo do termo, haver talvez uma reminiscncia camoniana do tradutor: "J no alto oceano navegavam, / as inquietas ondas apartando". UMA INVADE A CABEA (UNE ENVAHIT LE CHEF): Uma (une) substitui onda (flot) , constituindo, conforme assinala GD, um emprego do artigo indefinido em funo pronominal. Chef, sendo palavra masculina em francs, significa ao mesmo tempo a cabea (do Mestre a submergir, cadver encanecido j em potencial) e o cabea (vale dizer: o chefe, o prprio Mestre em sua dimenso de guerreiro ou chefe de cl). BARBA SUBMISSA (EN BARBE SOUMISE): A onda que banha a cabea do nufrago acrescenta-lhe uma barba de espuma. Em portugus, por motivo de eufonia e conciso, eliminei a preposio en, fazendo de barba submissa um aposto de uma (onda), em vez de adjunto moda1 de coule (escoa). Notar o efeito grfico do uma pronominalizado e destacado no branco da pgina, como que a figurar a onda a abater-se sobre a cabea do Mestre. SEM NAU. . . ONDE VA ,(SANS NEF. . . 00 VAINE) : Em francs temos o ntido grupo sonoro chef / nef, preparado por chenu (encanecido). Na traduo, fica preservada a aliterao em /k/ (CAdver / manACo / enCAnecido / CAbea) e se estabelece uma harmonizao entre submISSa e &SE. Usei nau em vez de "nave" (tambm plausvel) para retomar o som de NAUfrgio e por ser um monosslabo, o que me possibilitava uma reproduo mais fiel do desenho original e um jogo virtual com "no" (GC aproxima sans nef do famoso nu1 ptyx do "Soneto em ix"). Na traduo, onde v pode ecoar "onda v", acrescentando um acorde desejvel ao contexto. Ou, para GC, refere-se a naufrage e vaine, elipticamente, deve ser entendida como "v tentativa". Para GD, "n'importe o vaine" diz respeito a sans nef: o navio, mesmo que exista algures, no serve mais de auxilio ao homem, nesse seu "naufrgio direto". GC vislumbra no elemento avre (havre = porto) de cadavre uma primeira insinuao desse mallarmeano nu2 por?. EM N A 0 ABRIR ( A N'OWRIR PAS): Abrir a mo e jogar os dados seria cumprir a vontade ancestral; no abrir sublinha a recusa hamletiana de agir, mola principal da hesitao do Mestre. Tanto GC como GD pem nfase nesse aspecto de negao, nessa perspectiva de recusa.
129

TESTA (TTE):Traduzi tte metonimicamente por testa (em vez de "cabea") para evitar a repetio de palavras e por necessidades fnicas. Testa, ademais, como repara GC, se associa semanticamente a legs (legado, testamento). Em portugus, temos expresses como "o testa-de-ferro", " testa de", que ressoam na palavra escolhida, lexicalizando-a de certo modo.

O VELHO VERSUS ESTA ( L E VIEILLARD VERS C E T T E ) : Traduzi vers por versus no sentido latino "em direo a";o que me permitiu preservar a ambiguidade com "verso" (do lat. versus, sulco, renque de rvores, linha escrita, verso). MLE adota soluo nessa linha: "einfhrend / den Vers Greis diesen letzten Zusammenfall", superpondo as duas tradues possveis: "den greisen Vers" e "den Greis in (vers) diese. . ." A minha traduo parece-me mais cursiva em portugus, alm de justificvel ainda por sonoridade e conciso. Dcio Pignatari, em seu poema-homenagem a Mallarm (cf. Bibliografia), um poema-crtico sobre um poema crtico, leva s ltimas conseqncias a exegese de GC, lendo supletivamente: "Le vieil art vers sept", vale dizer: o velho verso ( a velha arte) em direo a (versus) sete (nmero das estrelas da Grande Ursa, a "constelao" e o "clculo total" da pg. final). Nessa decodificao iluminadora, pode-se vislumbrar ainda uma resposta ao vaticnio do prefcio do Poema ("sans prsumer de l'avenir qui sortira d'ici, rien ou presque un art"), onde o Coup de Ds anunciado como um "novo gnero" ( a "stima arte", numa poca em que o cinematgrafo, inventado em 1895 pelos irmos Lumire, apenas engatinhava?), que, no entanto, a seu lado, dcixava "intact l'antique vers". Evidentemente, no pude preservar essa leitura Roussel da linha mallarmeana, mas, pelo menos, como um indicador de rotas, deixei aquele versus ambguo marcando a semforo a "conjuno suprema". . .
AFAGADA E POLIDA E DEVOLTA E LAVADA. . . SUAVIZADA. . . SUBTRADA (CARESSE E T POLIE E T RENDUE E T LAVE . . . ASSOUPLIE . . . SOUSTRAITE) : Tive a preocupao de manter o ritmo e, quanto possvel, a configurao fonosemntica do original nessa srie de adjetivos participiais. Rendue: tem os sentidos de "chegat ao destino" e de "devolver" (rendre), donde a minha soluo devolta (devolvida) e, tambm, por associao, de volta. NATO DE UM EMBATE ( N D'UN EBAT): Nato, em vez de "nascido", possibilitou-me o jogo com embate, alm da mantena da

sugesto de negao, apontada por G C em n (nato pode levar a "no ato"); a mesma ambiguidade j estava, em cima, em desapario ("falecimento", no sentido figurado, e, por desmembramento, pario, "ato de parir"; cf. G C "part: enfant nouveau-n"). bat (ou melhor, lbats) tem a acepo de "movimentos alegres", como num jogo inconseqente (battre vem de hattre, bater). G D d ao termo, no vocabulrio do poeta, o sentido de "unio carnal". Mallarm aplica-o s ondas: "cumait toujoiirs en bats" (no soneto sobre Vasco da Gama). Embate, que em portugus se diz ,das ondas ("embate das ondas"), embora literalmente infiel a o vocbulo francs, tem amplo cabimento esttico no texto da traduo. Veja-se Derrida, "La Double Sance": ". . . bat et dbat de la langue". AS GUAS ( L A M E R ) : Sendo mer palavra feminina em francs e masculina ("mar") em portugus, tive que recorrer a as guas, para preservar a imagem do conbio (conjuno) do velho navarco e do princpio feminino, maternal. G D salienta que mer / mre um "jeu de mots classique", registrando a predileo de Mallarm "pour des calembours de se genre" (GC, Mallarm~;'~ Masterwork, critica GD, com razo, pelo fato de este ltimo, no obstante, geralmente contentar-se apenas com o sentido literal, no alusivo, do texto mallarmaico) . RESSURTO NSIA INSTANTE (REJAILLI LEUR HANTISE) : Rejaillir, de jaillir, tem, segundo GD, o sentido de irroinper na realidade. Tem, obviamente, ligao com os jaillissements (escarclus) da pgina 3. G D d forma participial, no contexto, o sentido de "re-surgido": o vlu de iluso, como um "vu de noiva", o ltimo obstculo a unio, s npcias efetivas (fianailles se refere, antes, a preparatrios nupciais). Leur hantise, para GD, um aposto a voile d'illusion, sendo que leur (deles) diz respeito ao par ancio/guas ( o "suspense" do lance de dados obsidia a ambos, retardando a consumao do conbio / conjuno). Por eufonia, como por economia sinttica na traduo, eliminei o "deles", fazendo de nsia instante (Izantise) um aposto de vu de iluso ressurto (ressurgido), sem necessidade de remisso pronominal. Em ressurto cruzam-se "ressurgir" (surgir de novo, ressuscitar) e "ressurtir" (saltar com mpeto, surgir, aparecer). nsia instante uma espcie de anagrama semntico de hANTISe; instante est empregado como derivao de "instar1' (estar iminente, insistir), no sentido etimolgico (lat. in-

131

stare), como em Lacan ("L'instance de la lettre dans l'inconscient"). "Sua obsesso" seria, evidentemente, invivel do ponto de vista esttico. . . INSNIA (FOLIE) : Das fianailles, mera miragem nupcial do Mestre com as guas-probabilidade, resulta folie, a loucura-obsesso do ato inane, de antemo condenado ao fracasso. Folie, com sua etimologia follis, balo, bolsa (em Igitur seu anagrama fiole, "frasco", smbolo do "vaso da vida" reminiscente da "dive Bouteille" rabelaisiana), entra numa seqncia aliterativa em / f / que comea em Fianailles e passa por fantme e affalera. Na traduo, procurei recuperar esse efeito da seguinte forma: npClAS / IluSAo / NSIA / INStANte / fANtASma / vACIlar, tudo desembocando em INSNIA. A "queda do vu ilusrio" (por sua vez associado vela alternativa da pg. 3, voile significando em francs "vu" e "vela"), marcada por um termo martimo (affaler= arriar, como em "arriar as velas", donde a traduo por abater, no sentido de "baixar", "fazer descer"), comparada ao fantasma de um gesto (lance frustro). INSANIA permite associaes com "sanha" (fria) e "snie" ( o sangue corrupto, triste simulacro do tributo himenal no vertido; cf. a paronomsia hvmen / hymne, cara ao pensamento mallarmaico). O poeta-bufo, fou d~1roi, referido por GC, poder ser descoberto aqui no sannio latino (arlequim, palhao). Essa Folie do poeta-bufo (caricatura do bardo, mestre do canto) porta, guisa de marotte, a intil testa do nufrago, cabea deriva, cetro derrisrio. G D observa que as formas verbais 110 futuro (vacilar, se abater) indicam unia antecipao do desenvolvimento da ao, que s se consumar na pg. 9, com Choit lu plume. JAMAIS ABOLIR (N' ABOLIRA) : Uma das principais dificuldades est, justamente, nesta etapa da frase-ttulo. Era preciso manter o carter "diretamente negativo" da expresso, o que, em francs, resulta naturalmente. Em portugus, no sendo admissvel a dupla negao (jamais. . . no), optei pela repetio, em cadncia, do JAMAIS inicial, cujo matiz negativo, alis, afeta o contexto (folie. . . n' abolira), pois se o sujeito de "no abolir" o Lance de Dados, seus sucessivos avatares, da "asa retombada" da pg. 3 ao "fantasma de um gesto", so outros tantos sujeitos vicrios da niesma impossibilidade. Dentrc as tradues consultadas, C F (". . . NIEMALS. . . NIEMALS AUSLOSCHEN WIRD. . .") e DA (". . . NEVER. . . NEVER WILL ABOLISH. . .") advertiram o problema e resolve-

ram-no pela repetio do advrbio de negao. Uma nota positiva, afirmando a abolio do acaso, perturbaria o desenrolar hipottico e dubitativo da ao-inao do Poema. E M IRONIA (AVEC IRONIE): Na substituio de com por em ganha-se uma slaba (por eliso), o que favorece o ritmo da traduo, mantido o carter de adjunto moda1 da expresso. Insinuation, como repara GD, tem aqui o sentido etimolgico de "introduzir-se em", "penetrar em" (lat. insinuare, insinuar - insinuao, em port.). O sentido figurado, de "sugesto sutil", tambm opera, claro. Segundo GD, o Mestre pode deixar-se submergir no mar-silncio (uma insinuao simples), calando o segredo (os dados) ironicamente, ou ento manifstar o mistrio (hurler: uivar, etimologia: lat. ululare), jogando ("precipitando") os dados. Mas a insinuao tambm interpretvel como a pluma solitria da pgina seguinte, com seus volteios sinuosos ("sinueuses et mobiles variations de 1'IdeW,Mallarm cit. por G C ) em torno ao vrtice. VRTICE (GOUFFRE) : Vrtice traduz gouffre com a vantagem de aliterar com ESVOaa e ligar-se, ainda, a inDfCIo VIrGEm. O "esvoaar" fica, assim, desenhado sonoramente na pgina. INDCIO VIRGEM (VIERGE INDICE): O indcio (ndice) pode ser entendido aqui no sentido semitico de Peirce: signo que tem uma relao real, causal, existencial com seu objeto, como um sinal natural, um sintoma fsico ou um dedo que aponta (ficam assim englobadas as acepes cumulativas de "indcio", "ndice", "indicador", "indigitar"). A pluma solitria da pgina seguinte, aposto de insinuqo simples, este ndex virgem (branco), indcio tambm do prprio Abismo da pg. 3, blanchi (branco). A imagem entretecida, ainda, por aluses "pena branca" do artista e ao papel sobre o qual ela escreve (se embalana). G D interpreta: "o rodopio da pluma resume a incapacidade do Abismo de dar qualquer indicao sobre o desfecho do drama" (cf., mais adiante, neutralidade idntica do abismo). Lhe (en) refere-se a gouffre, de que a pluma esvoaante, embalanada pela insinuaqo simples, um indcio perplexo, angustioso. PERDIDA (PERDUE) : Preferi manter perdida (como em "amar perdidamente", "perdida de paixo"; o Pequeno Dicionrio Brasileiro registra: "naufragado", "extraviado", "apaixonado"), que envolve o

132

133

sentido de "enlouquecida", aproximando-se mais da configurao sonora do original. GD: perdue "descreve o movimento sugerido pelo verbo voltige". GORRO (TOQUE): Trata-se do gorro negro (de meia-noite) do prncipe por excelncia da dvida, Harnlet (figura em que passam, ainda, notas de Poe, Villiers e do prprio Mallarm). O sentido subsidirio de "toque" ou badalada de relgio (soando a meia-noite) perde-se, infclizmente, na traduo, embora seja mantido o "tempo" de noturnidade. ENRUGADO (CHIFFONN) : Enrugado, em lugar de simplesmente "amassado", "amarrotado", permitiu-me o jogo simultneo com a tnica velar de veludo e com GARGAlhADa (esclaffement). GD v no velours chiffonn uma evocao da superfcie "sombria e enrugada do mar". GC descobre em velours, ours (urso) e, assim, uma aluso pardica "Grande Ourse" (brancura rgida), como tambm, em acepo coloquial, a uma "obra literria ou teatral difcil de ser encenada" (caricatura, no caso, da prpria Obra mallarmaica). Na esteira desses mots en cho, poder-se-ia ler em veludo, supletivamente, vel ludus (lat. ) : "ou jogo" (o Larousse registra um "jeu de i'ours" . . . ). MUITO (TROP): A brancura rgida da pluma, embora exgua, demasiado contrastante face ao cu escuro, para deixar de mmcar (no sentido que tem "marca" na lingstica atual, elemento distintivo suficiente para tornar relevante uma oposio) aquele que a ostenta. DE ALGO HEROICO (DE L'HROIQUE): Introduzi algo (insinuando a leitura anagramtica, subliminar: "fidalgo herico", em coife como de algo), para permitir tanto a leitura preconizada por GC (hroique referindo-se a rire, na pgina seguinte), como a proposta por GD (para quem hroique se reporta a pluma e, por extenso, ao gorro que a imobiliza). Riso, na minha traduo, pode funcionar como aposto de algo herico, explicando o "algo". RELMPAGO (EN FOUDRE): En foudre, na traduo, passa de adjunto moda1 a aposto de raison virile, pois eliminei a preposio e mantive apenas o substantivo. A associao ertica foudre/foutre, acentuando o aspecto flico da pluma (brancura rgida), perde-se na traduo, embora a ligao apositiva entre relmpago e razo viril,

reforada pela aliterao em /r/, no deixe de produzir um efeito catrtico, de disparo ou descarga eltrica. Lembrar a palavra-trovo de Joyce, que anuncia a "queda" no FW. ANGUSTIOSO (SOUCIEUX) : a angstia hamletiana, dvida existencial. GC: "O poeta angustiado", oprimido pelos cus (som cieux). O sentido etimolgico de angustiae (lat: "passo ou lugar estreito", donde angustus, "estreito", "apertado") junta um matiz desejvel traduo. RISO QUE SE (RIRE QUE SI): GC elucida: "O riso do artista lcido ( . . . ) Nesse ponto o texto se interrompe, para ser retomado e completado na pgina seguinte. .'. c'taif le Nombre ce serait le Hasard, o que significa que toda tentativa contm o germe de seu prprio fracasso. O resto da pgina 8 um comentrio entre parnteses". GD v em Rire que si uma proposio elptica, equivalente a "le plus drle, c'est que. . ." Como se, insinuada em um riso de lucidez irnica, o Mestre-poeta tivesse a sbita premonio do desfecho fatal de seu ato em potncia. O SI (em portugus, graficamente SE, mas fonicamente SI) como que expelido do hSIte/heSIta da pg. 4, reverberando nos COMME SI (COMO SE) da pg. 6. PENACHO (AIGRETTE): A aigrette uma verso elegantizada e simultaneamente "degradada" (caricaturada) da pluma esvoaante da pgina anterior, a pena do artista-Hamlet, o Homem-Pena (cf. Shem, "The Penman", no FW de James Joyce). Penacho reproduz o efeito em portugus (os dicionrios registram ainda o sentido figurado de "comando", "governo": "ter ou tomar o penacho" = "ter ou tomar o poder"). Lucide (lcido) est primeiramente utilizado no sentido etimolgico (lat. lucidus, luminoso, brilhante), evocando a brancura da pluma original, que encima, como um tope, o gorro negro sobre a fronte invisvel do poeta, lamentable seigneur. Mas a acepo de "lucidez" tambm est implicada na imagem. GC liga a "invisibilidade" ao "anonimato" do poeta moderno, assimilando o seu gorro de meia-noite aos "chapus mgicos" dos contos de fadas, que tm a propriedade de tornar invisveis aqueles que os usam. Cf. Mallarrn: "L'oeuvre pure implique la disparition locutoire du pote. . ." Aigre (azedo) em aigrette liga-se ironicamente a amer (prime amer); cf., na traduo, elemento pena (sofrimento) em penacho.

134

135

SOMBREIA (OMBRAGE) : Ombrage associa-se a ombre purile (sombra pueril) da pg. 5 , mas significa tambm "aparecer sobre" ("panache qui ombrage un casque", Larousse) . Em portugus, temos os sentidos de "cobrir com sombras" e de "dar sombreado a um desenho". Ambos convm ao texto, existindo ademais em sombREIA uma afinidade sonora com SEREIA e EREtA. Cintila ento sombreia parece uma rplica ao contraste branco-negro que marca a apario de Hamlet na pgina anterior. FRGIL (MIGNONNE): A sereia uma espcie de "anjo andrgino", smbolo para o qual convergem vrios outros do Poema (o ulterior demnio imemorial, ;a sombra pueril, o prncipe amargo do escolho - Hamlet das pginas precedentes). Mignonne rene as acepes de "delicada", "graciosa", "predileta", "querida", alm do sentido subsidirio de "tipo mido de imprensa". Frgil (vinculando-se fonicamente com estatuRA) pareceu-me a soluo mais adequada na traduo, transmitindo o (GC) "aspecto rat do artista delicado ( . . . ) em contraste com sua qualidade viril". Graficamente, os f f de frgil, esbofetear, bifurcadas e falso podem evocar a "cauda da sereia", assim como o S de SE (para o qual Mallarm, em nota ao tipgrafo, pedia uma ateno especial; ver meno s provas do Poema, corrigidas por Mallarm, na Bibliografia) poder lembrar a torSo dessa sereia-dvida. SOLAR FALSO (FAUX MANOIR): O escolho, rochedo de Hamlet da pgina precedente, d agora lugar a uma rocha encimada por um castelo-fantasma, solar falso. Segundo GC, h aqui uma evocao ambgua da Obra, necessariamente falida. Cf. Mallarm: "Te1 est le plan de mon volume lyrique, et te1 sera peut-tre son titre: La Gloire du Mensonge ou le Glorieux Mensonge". GC associa a manoir as idias de hoir .(herdeiro, o castelo Igitur perante seus ancestrais, o herdeiro da Maison Usher de Poe) e noir (negro, tenebroso). Em portugus, intervm uma nota de "sol" (o solar falso poderia ento evocar aqui "le soleil noir de la Mlancolie", de Nerval). Cf. este oxmoro mallarmeano: "Retourne vers les feux du pur soleil mortel". GC registrara no cenrio do poema, na palavra conflagrao (pg. 4), do lat. conflagrare, "arder", "queimar", uma referncia ao sol poente, que Mallarm compara a um navio naufragando (no texto "Or"). MLE, em seus comentrios, associa as sereias (golfinhos), que emergem e voltam a submergir, ao sol no seu curso dirio.

DE SUBITO (TOUT DE SUITE): Tive a preocupao de me aproximar aqui, o mais possvel, do recorte sonoro do original. Notar o jogo de tnicas: Oltirnas/sUbito/brUmas, alm de outros apoios harmnicos.
QUE CHANTAVA UM MARCO NO INFINITO (QUI IMPOSA UNE BORNE A L'INFINI): Chantar, "plantar uma estaca", usado em contextos de tomada de posse e demarcao, ilustrando bem a idia de conquista efmera, de hubris evanescente, que h nesta passagem do Poema. Fonicamente, prolonga roCHA. . . que CHAntava. A associao com "cantar" ( o "canto das sereias" conduzindo perdio) introduz uma conotao desejvel. Usei o tempo verbal no imperfeito por motivo de eufonia, sem dano semntico. Para GD, trata-se aqui, simbolicamente, de uma rejeio do conceito de "infinito matemtico" (que implica um perptuo sobrepujar do finito e, portanto, uma limitao constantemente renovada), em prol de uma verdadeira concepo do Infinito que resolva essa contradio. Assim, o solar falso, marco limitador do Infinito, seria um derradeiro obstculo evocao do Nmero absoluto, clculo total. GC sublinha o carter de pedra tumbal, monumento tumular, desse rochedo-castelo (criao humana) mentiroso. Marco um prolongamento harmonioso de solAR, como infinITO o de sbITO. FOSSE. . .SERIA (C'TAIT. . .CE SERAIT) : A reduplicao do SE condicional, imbricando-se nas formas verbais, concorre para a tautologia do texto. Dcio Pignatari (loc. cit.) props uma chave para o enigma no vislumbrada (tanto quanto pude averiguar) pelos e x e getas do Poema, a saber: "Si sept est le Nombre / Cesserait le Hasard". Nessa hermenutica rousseliana, mais uma vez irreproduzvel, parece estar expresso que, se a cifra 7 (como as 7 estrelas da Constelao da Ursa) pudesse jamais aparecer sobre a nica face de um dado absoluto (totalizando dois em um), o acaso estaria assim abolido. . . XITO ESTELAR (ISSU STELLAIRE) . GC interpreta: "obra iluminada, derivada do Fogo total". Issu,e significa: "procedente", "descendente", "oriundo"; e ainda: "sada", "desembocadura", "xito", "resultado", "fim". Escolhi xito tanto pela configurao sonora, como pela proximidade etimolgica, do lat. exitus (sada), mantido no ingls atual exit (issue vem do ant. francs issir, sair). xito funciona ainda como rplica-negao de hesito (as hesitaes constantes do Hamletpoeta).

136

137

DIVERSO DA (AUTREMENT QU'): GD salienta a condensao do pensamento, que acarretou a supresso de um comme, exigido pela sintaxe normal ("autrement que comme. . ."). Procurei manter o laconismo dessa abreviatura sinttica, introduzindo ainda uma aluso a "verso" ( o poema absoluto, xito estelar) em diverso (diferente da a l u c i q o , mas tambm, por desmembramento, ". . .verso da alucinao"). SURDINDO ASSIM NEGADO E OCLUSO QUANDO APARENTE (SOURDANT QUE NI ET CLOS QUAND APPARU): Trabalhei etimolgica e sonoramente na traduo desta linha-membro. O assim ambguo, podendo significar "assim que" e "to". Ambos os sentidos servem ao contexto paradoxal, oximoresco, de reunio no-sinttica de opostos (como diria J. Kristeva). Surdindo em portugus ainda oferece "urdindo" (texto vem de texere, lat.: "tecer"). Ocluso tem tambm o sentido astronmico de "eclipsado". EXPANDIDA (RPANDUE) : A profuso expandida em raridade , para GD, uma evocao do repregar-lhe a diviso da pg. 4 : ao de lanar os dados e depois reuni-los num total nico, o Nmero. Rpandu significa "propagado", "difundido"; um dos significados de expandir (lat. expandere, de onde tambm pandre) justamente "difundir", "espalhar". UNA (UNE): O sentido dominante aqui o da unidade do Nmero e no o do artigo indefinido. GD: "o aspecto essencial dessa soma a unidade, que testemunha a adio das duas cifras reveladas pelos dados". Mallarm fornece vrios exemplos desse uso de une (p. ex.: " . . . personnalit multiple et une. . ."). Pour peu (por pouco) transmite a idia da fragilidade e da precariedade dessa "evidncia de soma" evocada, miragem do Nmero original. SUSPENSE (SUSPENS): Adotei o termo na sua especializao cinematogrfica, j aclimatada entre ns ("filme de suspense"), por me parecer exatamente o efeito desejado pelo poeta, nessa sua "mise en scne espiritual exata". A queda vem sendo preparada e retardada desde a pg. 5 (com os verbos no futuro: a vela / vu que vacilar, se abater. . . ). GC comenta: "o relato do fracasso fica suspenso no ar, assim como a palavra ACASO". A queda, para GD, propicia a unio total do velho e das guas, implicando um retorno ao ponto de partida, s espumas primordiais. Cf. Mallarm a propsito de Hamlet: " . . .le suspens d'un acte inachev . . ."

SEPULTAR-SE NAS ESPUMAS PRIMORDIAIS (S'ENSEVELIR AUX CZTMES ORIGINELLES): Mais uma abreviatura sinttica, que respeitei: nenhum conectivo liga Choit a s'ensevelir (OD repara: como se estivesse escrito va s'ensevelir). O espacejamento supre a pontuao: sepultar-se coincide graficamente com o itimo estgio da queda. Adotei primordiais, em vez de "originais", pelas possibilidades aliterativas em /p/ que o texto me oferecia. SOBRESSALTARA (SURSAUTA) : Sursauter = "faire un sursaut" (Larousse). Envolve a idia de "fazer um movimento brusco". Usei em portugus a forma equivalente, sobressaltara (como se fosse "soerguera") , enfatizando a etimologia. Um dos sentidos do verbo "sobressaltar", recenseado por F. Fernandes (Dicionrio de Verbos e Regimes), , exatamente, "passar alm de", "transpor" ("sobressaltar fronteiras"). GD aponta em sursauter um eco do jaillissement inicial. Deixei-me propositadamente contagiar pela regncia peculiar de Mallarm: o sujeito de sobressaltara ("soerguera") pluma, o verbo tratado como transitivo-relativo, tendo por obj. direto delrio e por obj. indireto a um cimo; delrio pode tambm valer como sujeito posposto. FENESCIDO . . . ABISMO (FLTRIE . . .GOUFFRE) : Fltrir tem as acepes de "fenescer" e "ferretear". De ambas o texto original tira partido. GC sublinha a idia de capitulao, de derrota. GD escreve: "o delrio da pluma foi renegado pela indiferena total do Abismo". No nvel associativo, a exemplo das leituras preconizadas por GC, teramos subliminarmente acordes como "Fnix", "sido" e nescire (lat. "no saber"), vibrando em fenescido. GC ressalta a ligao surpreendente entre jus (seiva), de jusqu' (at a ) e fltrie, estabelecida pela disposio grfica das duas palavras na pgina, uma exatamente sob a outra. Procurei "traduzir" esse efeito noverbal: coloquei fenescido abaixo de deLlRIO, reconstituindo o morfema visual e o elo semntico. Gouffre o mesmo Abismo branco da pg. 3. "Vrtice" ou outra palavra sinnima no me dariam as rimas toantes com CIMO e feneSCIdO, que abISMO favorece. . Adotei uma grafia caprichosa para feneSCIdo (ortograficamente, fenecido), a fim de ressaltar as vibraes conotativas - de significantes - desejadas (Mallarm tambm usa desse recurso, quando lhe convm). VERTE (VERSE): GC interpreta: "Se a tentativa de elevar-se tivesse sido bem sucedida, as condies mesmas da vida, sua duali-

138

139

dade, sua qualidade equvoca, teriam sido destrudas; a tentativa seria ento desumana". Da elevao ordinria (frustra) se derrama (verte) a ausncia. Voltamos ao vazio blanchi (branco) das primeiras pginas. SENAO O LUGAR (QUE LE LIEU): Seno, em portugus, traduz o que no sentido de "exceto" do texto francs. Rene, subsidiariamente, o SE dubitativo que pontua o Poema e o N A 0 que continuadamente o sobressalta (n'aboliru. . .). Nesse "lugar absoluto", resultado final da elevao ordinria, GC v no apenas conotaes m e tafsicas ( o Nant, apocalptico ou existencial), mas uma referncia cloacal, irnico-derrisria, aos absolus lieux, dissimuladamente decantados por Mailarm em "La marchande d'herbes aromatiques".
40

como um 'xadrez de estrelas' (para tomar de emprstimo a imagem barroca de Vieira), perpetuamente em progresso. A procura do absoluto, fadada por definio falncia, entrev um xito possvel na conquista relativa sancionada por um TALVEZ: a obraconstelao, evento humano, experincia viva e vivificante, sempre a ponto de se recriar - vspera de um novo lance (TOUTE PENSE BMET UN COUP DE DES)". Este , evidentemente, apenas um dos nveis de interpretao possveis. Mas posso concordar com Octavio Paz, quando este afirma que Mallarm o poeta do Tal vez ("E1 soneto en ix"). LOCAL (ENDROIT): Trata-se de "um ponto determinado no espao" (GD), em contrastante fuso (se funde) com o alm (au de12 empregado substantivamente, para invocar o infinito). Observar a srie fnica: ALtitude / tALvez / to / Longe / LOCAL. AFORA (HORS) : O interesse do Mestre-Hamlet-Poeta, protagonista do Lance, pelo local onde a Constelao est-se formando, embora no exclua o interesse geral de outros observadores e dos astrnomos com seus sextantes e medies, um interesse todo especial, qve se coloca fora e para alm das consideraes vulgares (comiderare: observar os astros; "sidus, eris" = estrela) e mesmo das pretensiosas certezas cientficas. GD liga esta passagem do Poema, da pg. 4 (hors d'anciem calculs). GC enfatiza a recusa moral que h nesse hors, referindo "a esperana fcil do paraso e da imortalidade que Igitur denegava" (cf. Mallarm: ". . .selon l'absolu qui nie l'immortalit, 1'absol.u existera en dehors"). No elemento hora, depreendido por associao fnica, GC v o "tempo sideral". A traduo conserva este revrbero. Outra pertinente passagem mallarmeana corrobora o nvel de interpretao que toma a Constelao como a obra em formao, o prprio Poema e a forma nova que ele engendra: "Essentiellement l'oeuvre d'art; ce suffit, l'oppos des ambitions et d'intrts".

141

MARULHO (CLAPrnIS) : Degradao dos escarcus (jaillissements) iniciais. O inferior aqui o oposto simtrico do vo, da tentativa de elevao. Logo, o aspecto descendente da curva icrica, a exausto vazia do lance (acre vde). ONDE (EN QUOI): Na edio Cosmopolis lia-se o& em vez de en quoi. Adotei onde pelas subliminares ressonncias marinhas que oferece (associao com "onda", cf. verso camoniano cit. a propsito de infusa no profundo). Mar e cu se fundem na mesma ausncia, nessas guas costeiras (paragens) do nada (vazio, vago). GC detecta o elemento onde em fond (fUNDAdo), aiiado ao elemento d (dado), e vislumbra em vague sugestes do homgrafo correspondente ao nosso "vaga", assim como de vacuus (lat., "espao vazio") no sentido de "cu". Ou seja: a "gua-fmea" e "o cu, a que tudo, inclusive a gua referida nesta pgina, retornar". Tema do "ricorso". T A L V E (PEUT-TRE): E, a palavra-chave do poema. Em meu artigo de 1958 sobre o Coup de Ds, escrevi: "A contradio dialtica entre a afirmao axial de que UM LANCE DE DADOS JAMAIS ABOLIRA O ACASO e o surgimento presumvel da constelao que envolve o prprio poema como forma nova e, portanto, disciplina controladora do acaso, j foi apontada por Maurice Blanchot: 'le hasard est sinon vaincu en cela, du moins attir dans la rigueur de la parole et lev la ferme figure d'une forme o i1 s'enferme'. esta contradio crtica que fecunda o poema e recoloca os termos do problema - 'symphonique quation' (Maiiarm)

ASSINALADO (SIGNAL) : A id'a de signum (lat. "marca", "sinal", "agouro", "signo do zodaco") est presente, vinculando-se (com os fogos que se seguem) 3 de estrela. Este aspecto pesou tanto para MLE, que preponderou em sua traduo, onde se l, por UNE CONSTELLATION, a perfrase explicativa: EINE ORDNUNG VON ZEICHEN ("uma ordenao de signos").

VERSUS (VE.RS): Pelas mesmas razes pelas quais adotei a frmula o velho versus esta conjunqo suprema (pg. 5 ) , emprego aqui a palavra latina versus (com o sentido de "em direo a", p. ex.: ad oceanum versus). MLE, que traduz: "Vers / zu sein / Ursa Minor und Pol / Eine Ordnung von Zeichen", esclarece em comentrio que, face ambigidade entre a preposio e o substantivo em francs, uma das leituras possveis seria: "Alles bleibt Zufall. . .ausser dem Vers, der eine Konstellation ist" ("Tudo acaso. . . exceto o verso, que uma constelao"). Observe-se que Vers, es, com o sentido de "verso" (linha potica), existe no vocabulrio alemo. De qualquer modo, o jogo entre verso e estrelas, conjunto de signos e constelao fundamental para a inteligibilidade do poema -, ficou preservado em minha traduo. Sonoramente, pude estabelecer a seqncia VERSuS / dEVE SER (a idia de "devir", notada por GC, implcita).

SETENTRIAO (SEPTENTRION) : Septentrio, onis, "os sete bois debulhadores", o nome latino da constelao da Ursa Menor; no plural significa tambm a regio norte. As duas Ursas - a Grande e a Pequena, constelaes boreais vizinhas do Plo Artico - se superpem no ideograma final do Poema, como repara GC. CALCULO TOTAL (COMPTE TOTALE): Usei clculo em vez de "cmputo", por um bvio argumento de eufonia; "conta" seria pobre semanticamente, contaminada como est a palavra por sua acepo mais cotidiana. Calculus em at. significa ainda "pedra de jogo", carreando esta conotao etimolgica para o espao de tautologia especular no qual o poema se inscreve ("azar", como j ficou dito, e assim o francs hasard, vem da palavra rabe que significa "jogo de dados"). VIGIANDO. . . SAGRE (VEILLANT . . . SACRE) : Aqui se forma o desenho da Constelao, no cu branco da pgina, como o das estrelas, reverso, no cu noturno (Mallarm: "l'incohrent manque hautain de signification qui scintille en i'alphabet de la Nuit ( . . . ) coups d'pingle stellaires . . ."; ou ainda: "rflexion stellaire et incomprhensible, de la grande Ourse . . . ") . Observe-se que as formas verbais progridem escandidamente, como dados rolados, primeiro de vigiando a meditando, por oraes reduzidas, gerundiais (passos de um mesmo susperzse), at se deter e sagre: ao todo, SETE verbos, o Nmero em perfazimento. GC vislumbra uma insinuao desse

SEPT no alto da pgina, em exCEPT (tambm em portugus, exCETo). As 7 estrelas (tanto da Pequena como da Grande Ursa) reproduzem na pgina o grfico sideral. Cf. GC: os gerndios formam as 3 estrelas da cauda (vigiando / duvidando / rolando), que se ligam s 3 estrelas-frases do corpo (antes de se deter / em algum ponto ltimo que o sagre / Todo Pensamento emite um Lance de Dados), por uma estrela-frase intermediria (brilhando e meditando; elem. medium, lat., "meio"). Mas nas duas ltimas linhas estelares do Poema, possvel ainda reconhecer a cifra da Constelao: cada uma delas tem 7 palavras; por isso mesmo, na traduo da penltima linha, deixei de fazer a eliso "nalgum" para preservar o nmero exato de palavras, com em algum ( quelque). O ponto ltimo (point dernier), que consagra o clculo total, aludiria estrela extrema da Pequena Ursa, a Estrela Polar, situada no prolongamento de uma linha que passa pelas duas estrelas terminais do trapzio da Ursa Maior. O ideograma desta Pgina lembra tambm, parece-me, um cartucho emborcado, cornet dks, cornimboque e cornucpia dos dados-Acaso (cf. Igitur, IV - "Le Coup de Ds": "Le Cornet est Ia Corne de licorne - d'unicorne", enigma circular para o qual proponho a seguinte traduo: "O cornicopo o Crnio de licorne do unicrnio"). Mallarm, a depreender-se de uma carta sua a Gide de 1897, sobre a diagramao tipogrfica do Un Coup de Dks ("La constellation y affectera, d'aprs des lois exactes, et autant qu'il est permis un texte imprim, fatalement une allure de constellation . . ."), aspirava a uma iconicidade dinmica, verdadeira "lgebra universal das relaes" (como o ltimo Peirce). Simulao quase-matemtica do pensamento ("i1 me serait difficile de concevoir quelque chose ou de la suivre sans couvrir le papier de gomtrie o se rflchit le mcanisme vident de ma pense"), os signos, evoluindo para o puro contgio, em eco, de significantes, dispersam os seus referentes e os sutilizam, rarefeitos (de maneira "trs stricte, numrique, directe"), no simulacro absoluto da pgina, - smile dis-semelhante, dissimulado, sem similar. O Livro - cosmogonia em cosmorama - um portulano de estampas abstratas ("Au fond, des estampes. . . "), de "grafos existenciais" (Peirce), exfoliao voltil cujo rastilho de iluminuras tende ideografia interior, no (ou ps-)-imitativa (malentendida por Apollinaire, com a pictografia externa - graciosa, mas inessencial - dos "caligramas") . TODO PENSAMENTO EMITE UM LANCE DE DADOS (TOUTE PENSE EMET UN COUP DE DS): O final tambm o recomeo, o impulso para uma re-capitulao do lance e de tudo. Da capo,

143

como Joyce o far no seu FW, solidarizando a ltima e a primeira pginas do Livro com a senha da palavra-travessia riocorrente (riverrun). NO "soneto em ix", miniatura do Coup de Ds, o "sptuor de cintilaes" das estrelas da Ursa "fixa-se" num espelho, enquanto (GC deslinda) a Angstia dkdie ("dedica", aluso a d e a digitum, dedo) seiis "nix" (do grego, nil.r, unha) com as purs ongles ("puras unhas"). Circuito especular, mais uma vez. Emite exibe, ainda, uma conotao ejaculatria, espermtica, fecundante, que se liga matriz feminina, gensica, vislumbrada por GC tanto em cirCONstances como em CONstellation (leitura retomada recentemente por Derrida). Aqui caberia uma referncia a um dos ltimos textos de Oswald de Andrade ("Um Aspecto Antropofgico da Cultura Brasileira"), onde o "naufrgio" do Poema assim interpretado: "A angstia de Kierkegaard, o "cuidado" de Heidegger, o sentimento do "naufrgio", tanto em Mallarm como em Karl Jaspers, o "Nada" de Sartre, no so seno sinais de que volta a Filosofia ao medo ancestral ante a vida que devorao. Trata-se de uma concepo matriarcal do mundo sem Deus". Compare-se, com essa viso "antropofgica", a leitura "ciberntica" de Jean Hyppolite: de um lado, a "entropia" ( o Acaso), a marcha inexorvel dos processos fsicos para a aniquilao trmica; de outro, o "demnio de Maxwell" ( o ulterior demnio immorial), insinuando a possibilidade de suspender, por um breve lapso de tempo (ou vida), essa fatalidade csmica. O importante aspecto de sntese no-excludente de nenhuma das solues aparentemente contraditrias do final do Poema, foi ressaltado por GD. GC fala em "tautologia absoluta da significao": a frase final, em contraste com a frase-ttulo, nos diz que "por mais que um pensamento esteja sob o influxo do acaso, e mesmo que ele seja o acaso, o contrrio igualmente verdadeiro". (Julia Kristeva, de certo modo, reformulou esses mesmos conceitos: tratar-se-ia, antes, de uma "idempotncia", de uma "operao ortocomplementar", conduzindo "reunio nosinttka A O de dois termos que se excluem"). A circularidade do Texto mallarmaico admite, assim, uma progresso e se expande infinitamente em curva espiral. O poema vige como um oxmoro supremo, suspenso entre o JAMAIS e o NADA, no fio vibratrio de um TALVEZ.

BIBLIOGRAFIA SUCINTA A) TEXTOS DE MALLARM:

1 2

- Un Coup
- Idem,

de Ds Jainais N'Abolira le Hasard, Cosmopolis, maio 1897 (fotocpia).

The Lahwe Edition (ver abaixo, R. G. Cohn, Mallarm's Masterwork) .

3 - Idem, NRF (Paris: Gallimard, 1952; l.a ed., 1914). 4 - Oeuvres Compites, Pliade (Paris: Galimard, 1945). B)
TRADUES DO POEMA:

1 - para o espanhol:

Una Jugada de Dados, traduo de Rafael Cansinos-Assens, Cervantes (Madri: 1919), in Xavier Abril, Antologa de Mallarm (Montevidu: Emec, 1961 ) ; Un Golpe de Dados, traduo de Agustin O. Larrauri (Crdoba, Argentina: Imprenta Morra, 1943).
2

- para o

ingls:

Un Coup de Ds / A Throw o f the Dice, traduo de Daisv Aldan (Tiber Press, s/d., nem local de publicao; referncia a uma primeira publicao da traduo em Folder, 4, 1956). 3

- para

o alemo:

Ein Wurfelwurf, traduo de Carl Fischer, in S. Mallarm,


Saemtliche Gedichte (Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1957). E i n Wurfelwurf, traduo de Marie-Louise Erlenmever (com notas e comentrios), (Olden u. Freiburg: Walter Verlag, 1966).
C)
1

EXEGESES BASICAS:

- Cohn,

Robert Greer, L'Oeuvre de Mallarm "Un Coup de Ds" (Paris: Les Lettres, 1951).

- Cohn, Robert Greer, Mallarm's Masterwork - New Findings


(Haia: Mouton, 1966); compreende, sob o titulo "The Lahure Edition", o jogo de provas da edio definitiva do poema, ilustrada por Odilon Redon, com as correes do prprio punho do poeta; esta edio nunca veio luz, mas as ltimas provas foram afinal recuperadas. Davies, Gardner, Vers une explication rationnelle du "Coup de Ds" (Paris: Jos Corti, 1953). DIVERSOS:

9 - Kristeva, Julia, "Posie et Ngativit", Semeiotik (Paris: Seuil, 1969).


10

- Paz, Octavio, "Los

signos en rotacin", E 1 arco y la lira ( M xico: Fondo de Cultura Econmica, 1967, 2.a ed.). Paz, Octavio, "Stphane Mallarm: E1 soneto en ix", Dilogos, 22, 1968 (ambos os trabalhos de Paz esto vertidos para o portugus em Signos ern rotao, So Paulo: Perspectiva, 1972).

D)

1 - Andrade, Oswald de, "Um Aspecto Antropofgico da Cultura Brasileira - o Homem Cordial", in Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Filosofia, vol. 1 (So Pau1o:IBF e USP, 1950). 2

11 - Pignatari, Dcio, "Stle pour vivre n.O 4 - Mallarm vietcong", in Exerccio Findo (So Paulo: Edies Inveno, 1968); trata-se de um poema-glosa ao Un Coup de Dks, homenagem antropofgica, com "amor & humor": devoo / devorao. 12 - Roulet, Claude, "Trait de Potique Suphieure - U n Coup de Ds Jamais. . ." (Neuchtel: ditions H. Messeiller, 1956).
13

- Blanchot, Maurice, Le Livre Venir (Paris: Gallimard, 1959).

3 - Campos, Augusto de, "Poesia, Estrutura" e "Poema, Ideograma", Dirio de So Paulo, maro 1955, reunidos sob o ttulo "Pontos. Periferia. Poesia Conareta", in Taoria da Poesia Concreta (So Paulo: Edies Inveno, 1965) . 4 - Campos, Augusto de, "O Lance de Dados do Finnegans Wake", Supl. Literrio de O Estado de So Paulo, novembro de 1958, republicado in Panaroma do Finnegans Wake (So Paulo: Perspectiva, 1971, 2.a ed.).

- Scherer,
1957).

Jacques, Le "Livre" de Mallarm& (Paris: Gallimard,

14 - Sollers, Philippe, "Survol / Rapports (Blocs) / Conflit", Te1 Quel 36, 1969. REGISTRO: Este trabalho foi apresentado em maro de 1972, como tese subsidiria, disciplina Lngua e Literatura Franc,csa, da FFLCH da USP. Para a sua realizao, foram valiosas as pesquisas que o autor pde desenvolver em Paris, em 1969, median:~uma bolsa que lhe foi concedida pelo Governo Francs.

5 - Campos, Haroldo de, "Lance de Olhos sobre Um Lance de Dados", Jornal de Letras, agosto de 1958. Campos, Haroldo de, "Uma anlise terico-informativa do Lance de Dados" (nota introdutria traduo do estudo de Jean Hyppolite, infra cit.), Correio Paulistano, pgina "Inveno", agosto 1960.
6

- Derrida,

Jacques, "La dissmination" (I e 11), Critique, 261-262, 1969. Derrida, Jacques, "La double sance" ( I e 11), Te1 Quel, 41-42, 1970.

7 - Hyppolite, Jean, "Le coup de ds de Stphane Mallarm et le message", Les Etudes Philosophiques (Le Langage), 4, 1958. 8

- Jakobson,

Roman, "A la recherche de Sessence du langage", in Problmes du Langage, Diogne (Paris: Gallimard, 1966).

UM LANCE DE DADOS JAMAIS ABOLIRA O ACASO


Stphane Mallarm

Traduo de Haroldo de Campos

PREFACIO Gostaria de que esta Nota no fosse lida ou que, apenas percorrida, fosse logo esquecida; ela ensina, ao Leitor hbil, pouca coisa situada alm de sua penetrao: mas pode perturbar o ingnuo que deve lanar os olhos para as primeiras palavras do Poema, a fim de que as seguintes, dispostas como esto, o encaminhem s ltimas, o todo sem novidade seno um espaamento da leitura. Os "brancos" com efeito assumem importncia, agridem de incio; a versificao os exigiu, como silncio em derredor, ordinariamente, at o ponto eni que um fragmento, lrico ou de poucos ps, ocupe, no centro, o tero mais ou menos da pgina: no transgrido essa medida, to-somente a disperso. O papel intervm cada vez que uma imagem, por si mesma, cessa ou recede, aceitando a sucesso de outras, e como aqui no se trata, maneira de sempre, de traos sonoros regulares ou versos antes, de subdivises prismticas da Idia, o instante de aparecerem e que dura o seu concurso, nalguma cenografia espiritual exata, cm stios variveis, perto ou longe do fio condutor latente, em razo da verossimilhana, que se impe o texto. A vantagem, se me lcito dizer, literria, dessa distncia copiada que mentalmente separa grupos de palavras ou palavras entre si, afigura-se o acelerar por vezes e o delongar tambm do movimento, escandindo-o, intimandeo mesmo segundo uma viso simultnea da Pgina: esta agora servindo de unidade como alhures o Verso ou linha perfeita. A fico assomar e se dissipar, clere, conforme mobilidade do escrito, em torno das pausas fragmentrias de uma frase capital desde o ttulo introduzida e continuada. Tudo se passa, para resumir, em hiptese; evitase o relato. Ajunte-se que deste emprego a nu do pensamento com retraes, prolongamentos, fugas, ou seu desenho mesmo, resulta, para quem queira ler em voz alta, uma partitura. A diferena dos caracteres tipogrficos entre o motivo preponderante, um secundrio e outros adjacentes, dita sua importncia emisso oral e a disposio em pauta. mdia, no alto, embaixo da pgina, notar o subir ou descer da entonao. Somente certas direes muito audazes *, usurpaes etc., formando o contraponto desta prosdia, permanecem numa obra, a que faltam precedentes, em estado elementar: no que me paream oportunos os ensaios tmidos; mas no me dado, afora

151

uma paginao especial ou de volume que me pertena, num Peridico, por mais corajoso, amvel e convidativo que se mostre s belas liberdades, agir em demasia contra os usos. Terei, no obstante, indicado do Poema incluso, mais do que um esboo, um "estado", que no rompe em todos os pontos com a tradio; levado adiante sua apresentao em muitos sentidos at onde ela no ofusque ningum: o suficiente para abrir os olhos. Hoje ou sem presumir do futuro o que sair daqui, nada ou quase uma arte, reconheamos facilmente que a tentativa participa, com imprevisto, de pesquisas particulares e caras a nosso tempo, o verso livre e o poema em prosa. Sua reunio se cumpre sob uma influncia, eu sei, estranha, a da Msica ouvida em concerto; encontrando-se nesta muitos meios que me parecem pertencer s Letras, eu os retomo. O gnero, que se constitua num, como a sinfonia, pouco a pouco, a par do canto pessoal, deixa intacto o antigo verso, ao qual conservo um culto e atribuo o imprio da paixo e dos devaneios; enquanto que seria o caso de tratar, de preferncia (assim como segue), certos assuntos de imaginao pura e complexa ou intelecto: no subsiste razo alguma para exclu-10s da Poesia - nica fonte.

UM LANCE DE DADOS

(*) Uma nota editorial, que acompanha a publicao autnoma do Poema em 1914 ( L a Nouvrlle Rrvue Franaise), esclarece: " A parte compreendida entre as palavras . o suficiente para abrir os olhos' dizia respeito, mais 'Somente certas direes.. .' e especialmente, edio deste Poema na revista Cosmopolis (maio 1897). para a qual o Prefcio aciina havia sido escrito".

'..

JAMAIS.

MESMO QUANDO LANADO EM

CIRCUNSTANCIAS

ETERNAS

SEJA que o Abismo

branco estanco iroso sob uma inclinao plane desesperadamente d e asa


a sua

antemo retombada d o mal de alar o vo e cobrindo os escarcus cortando cerce os saltos

no mais intimo resuma a sombra infusa no profundo por esta vela alternativa at adaptar envergadura sua hiante profundeza enquanto casco d e uma nau pensa d e um ou d e outro bordo

O MESTRE

fora de antigos clculos onde a manobra com a idade olvidada

exsurto inferindo dessa conflagrao


a seus ps

outrora ele empunhara o leme

d o horizonte unnime que se como se ameaqa o nico Nmero que no pode prepara se agita e mescla no punho que o estreitava um destino e os ventos ser um outro Esprito para o arrojar

ria tempestade repregar-lhe a diviso e passar altivo

hesita cadver pelo brao antes de jogar manaco encanecido a partida em nome das ondas uma

apartado d o segredo que guarda

invade a cabea escoa barba submissa direto d o homem sem nau no importa onde v

naufrgio esse

ancestralmente em no abrir a mo crispada para alm d a intil testa legado na desapario a algum ambguo o ulterior demnio imemorial tendo de regies. nenhumas induzido o velho versus esta conjunqo suprema com a probabilidade aquele sua sombra pueril afagada e polida e devolta e lavada suavizada pela vaga e subtrada aos duros ossos perdidos entre as pranchas nato de um embate as guas pelo ancio tentando ou o ancio contra as .guas uma chance ociosa Npcias vu de iluso ressurto nsia instante como o fantasma de um gesto vacilar se abater insnia

cujo

JAMAIS ABOLIRA

COMO SE
Uma insinuao ao silncio enrolada em ironia
011

o mistrio precipitado ttit*odo nalgum prximo ttrrbilho de hllaridade e horror

esvoaa

em torno ao vtrtice sem o jrrncar nem Jirgir e Ihe etubalana o indcio virgem

COMO SE

pluma solitria perdida

salvo

que a encontre ou eflore um gorro de meia-noite e imobilize no veludo enrugado por uma gargalhada sombria

esta brancura rgida derrisria em oposiqo ao cu muito para no marcar exiguamente quem quer que prncipe amargo do escolho dela se coife como de aigu ieroico irresistvel mas contido por sua pequena razo viril relmpago

angustioso erpiatrio e pibere mudo riso

O lcido e senhorial penacho


a fronte inuisuel cintila ento sombreia uma estatura frgil tenebrosa em sua torsiio de sereia

ereta o tempo

com impacientes escamas ltimas

uma rocha

solar falso de sbito ettaporado em brumas que chantaua u m marco no infinito

FOSSE
xito estelar

EXISTIRIA
diverso da alucinag50 esparsa da agonia

COMEARIA E CESSARIA
surdindo assim negado e ocluso quando aparen:e enfim - -. -. -alguma profuso expandida em raridade

CIFRAR-SE-IA

evidncia da soma por pouco una

ILUMINAR IA

SERIA
pior ndo mais nem menos indiferentemente mas tanto quanto

O ACASO
Cai a pluma rtmico suspense do sinistro sepultar-se nas espumas primordiais de onde h pouco sobressaltara seu delrio a u m cimo fenescido pela neutralidade idntica do abismo

NADA

da memorvel crise OU se houvesse O evento

cumprido em vista de todo resultado nulo humano

TER TIDO LUGAR


uma elevaqo ordinria verte a ausncia

SENO O LUGAR
inferior marulho qualquer como para dispersar o ato vazio abruptamente que seno por sua mentira teria fundado a perdiso nessas paragens d o vago onde toda realidade se dissolve

EXCETO
altitude

TALVEZ
to longe que um local se funde com o alm afora o interesse quanto a ele assinalado em geral segundo tal obliqidade por tal declive de fogos versus deve ser o Setentrio tambm Norte

fria de olvido e dessuetude no tanto que no enumere sobre alguma superfcie vacante e superior o choque sucessivo sideralmente de um clculo total em formao vigiando duvidando rolando brilhando e meditando antes de se deter em algum ponto ltimo que o sagre

Todo Pensamento emite um Lance d e Dados

Anda mungkin juga menyukai