Anda di halaman 1dari 318

t?

t

\7 lf1\!1\N I
11 Tf Tf

-
fiir f
;w;> ,..", I

SECCIN DE OBRAS DE LENGUA y ESTUDIOS LITERARIOS
CINCO MIL A]\)OS DE PALABRAS
CARLOS PRIETO
CINCO MILAOS
DE PALABRAS
Comentarios sobre el origen, evolucin, muerte
y resurreccin de algunas lenguas
Prlogo de
CARLOS FUENTES
FONDO DE CULTURA ECONOMICA
Primera edicin, 2005
Primera reimpresin, 200t
Segunda reimpresin, lU06
Segunda edicin, 2007
Tercera edicin, 2010
Prieto, Carlos
Cinco mil aos de palabras. Comentarios sobre el origen, evolucin, muerte y resu-
rreccin de algunas lenguas I Carlos Prieto; pro!. de Carlos fuentes. - 3' ed. - M<'xico:
FCE,20to
311 p.; 23" 17 cm - (Colee. Lengua y Estudios Literarios)
ISBN 978-607-16-0189-6
1. Lingstica histrica 1. Carlos, pr!. H. Ser. In. t.
r.CP140
Distribucin mundial
Diseo de portada: Guzmn Romero
D. R. 2005, Fondo de Cultura Econmiw
Carretera Picacho-Aju$co, 227; 14738 Mxim, D. F.
Empresa certificada ISO 9001:2000
Dcwey417.7 P667c
Comentario;; y sugerem;ias: editorial@fondodecuhuraffonomica.com
w\vw.fondodecullurae,onomiw.c:orn
ra (55)5227-4672 Fax (55)52274694
Se prohbe la reprod"KGntotal o parcial de esta obra, sea '\lal fuere
el medio, sin la avenencia por e,crito del titular de los derechos.
ISBN 978-607-16-0189-6
Impre,o en Mxico Printed;/1 Me.xlco
A MariaIsabel
A]uan Luis
NDICE
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Prlogo, por Carlos Fuentes. . . . . . . . . . 15
Introduccin. Origen y propsito de este libro. 19
1. El misterio del origendel lenguaje y de las lenguas 23
L Misterio insondable? . . . . . . . . . . . . . 23
2. Del Australopitecus al Horno sapiens sapiens. Especulaciones
sobre el origen de las lenguas . . . . . . . . . . 25
3. Hiptesis sobre la monognesis de las lenguas. 29
4. Hiptesis sobre la polignesis de las lenguas 32
5. El lenguaje de los animales 34
n.Las lenguas de la Tierra .. . . 37
1. Nmero y distribucin geogrfica de las lenguas. 37
2. Las lenguas ms habladas .. , . . . . . . . . . . 39
3. Expansin y contraccin en el nmero de lenguas: la extin-
cin de las lenguas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 41
4. Identificacin y descubrimiento de las grandes familias lin-
gsticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
S. La gentica humana y las lenguas. . . . . 58
6. Un contacto con las lenguas ms antiguas 59
III. ElIa'l" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
1. Origen y expansin del latn . . . . . . . 60
2. Apogeo del Imperio romano. Ellatin: lengua universal 61
3. Las invasiones "brbaras" . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4. El renacimiento carolingio. Aparicin de las lenguas pro-
torromances . . . . . . . . . . . . . 6S
5. El Renacimiento. Vigencia del latn . . . . . . . . . . . . . .. 66
6. El latn en nuestros das. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 67
7. Los dioses, los das y los meses. Julio Csar y los calendarios 69
,
NDICE
8. Algunos rasgos comunes de la transicin del latn clsico a las
lenguas romances contemporneas. . . . . . . . 70
9. Evolucin yvida del latn: las lenguas romances. 73
10. Distancia relativa del latn . . . . . . . . . . . . . 75
rv. El espaol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
l. La Espaa prerromana: iberos, vascos, fenicios yceltas 77
2. La Hispania romana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3. Las irrupciones de vndalos y visigodos . . . . . . . . 79
4. La riqusima aportacin lingstica y cultural de los rabes. 80
5. Influencias francesa y provenzal . . . . . . . . . . . . . . . 83
6. Los primeros textos en protoespaol: las Glosas emilianenses
y las Glosas silenses (siglo x) . . . . . . . . . . . . . . 84
7. La Reconquista: progresiva expansin del castellano .. 85
8. La importancia del ao 1492 para la lengua espaola. . 89
9. Cambios en la pronunciacin castellana, siglos xv al XVII 89
la. El espaol contemporneo . . . . . 91
11. Algunas curiosas etimologas . . . . 115
12. Comentarios acerca de la ortografa 117
13. El gallego . . . . . . . . . . . . 120
14. El asrurianu o bable . . . . . . 120
15. Iudeo-espaol, ladino o sefard 122
16. El misterio del vasco. 126
17. El cal gitano 127
V. El portugus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 130
l. El periodo prerromano. La Lusitania romana. Invasiones br-
baras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 130
2. El rabe y su aportacin a la lengua portuguesa. . . . . . .. 131
3. La formacin de la lengua galaico-portuguesa. Las Cantigas
de Santa Maria " 131
4. Los grandes navegantes portugueses de los siglos xv yXVI Y la
expansin de la lengua portuguesa . . 133
5. Brasil. . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
6. Algunas caractersticas del portugus 136
NDICE 9
7. Las reformas ortogrficas . . . . 138
8. El portugus de Brasil y el de Portugal 139
9. El parecido del portugus y el espaol 140
10. Importancia del portugus en el mundo. 142
VI. Elfrancs . . . . . . . . . . . . 144
1. Los galos . . . . . . . . . . 145
2. Las invasiones germnicas 147
3. Carlomagno y sus descendientes. Primeros documentos en
protofrancs: los Juramentos de Estrasburgo y las Glosas de
Reichenau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 148
4. La lengua germnica de los reyes de Francia: influencia del
frncico sobre el francs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 150
5. El nombre de Francia. El francs viejo. La Cancin de Rolan-
do. El francs medio . . . . . . . . . . . . . . 151
6. El francs: asunto de Estado. Siglos XVI y XVll 153
7. El siglo Xvlj: primada del francs en Europa . . . . . . . .. 154
8. La Revolucin francesa: el fomento de "la lengua de la liber-
tad" a expensas de los dialectos locales. . . . . . . . . . . .. 155
9. Siglo XIX: la Ley Ferry. Siglo xx: el reconocimiento de los idio-
mas locales . . . . . . . . . . . . . . 156
10. El francs en el mundo ... . . . . 157
11. Comentarios acerca de la ortografa 158
VII. El italiano 164
1. Observaciones acerca de las lenguas de Italia 164
2. Influencias "brbaras" y de Bizancio . . . . . 165
3. Las huellas rabes . . . . . . . . . . . . . . . 167
4. El ms antiguo documento protorromance: el Indovnello Ve-
ronese (siglo rx) 168
5. El ms antiguo texto en italiano: I Plact Cassinesi (960-963) 168
6. Huellas del francs, el provenzal y la poesa siciliana ..... 169
7. La influencia decisiva de la literatura florentina del Trecento:
Dante, Petrarca, Boccaccio. El toscano, lengua oficial. El Re-
nacimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 169
10 iNDICE
8. Unificacin de Italia: el toscano y persistencia de los dialectos 171
9. La curiosa evolucin de VostraSignoria 174
10. "Falsos amigos" . . . . . . . . . . . . . 174
VIII. El cataln. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
l. Algunas concordancias con los romances glicos 177
2. Ramn Llull, creador del cataln literario 178
3. Decadencia y renacimiento del cataln. . . . . . 178
4. La Guerra Civil y el franquismo 180
5. La Constitucin espaola de 1978 y el estado actual del cataln 180
6. Dos textos en cataln ' 181
IX. Las otras lenguas romances
1. El occitano
2. El rumano .
3. El sardo .
4. El retofriulano o retorromancc
5. El dlmata: crnica de una muerte reciente
184
184
185
188
190
191
X. El ingls: de oscuro dialecto a lengua cuasi universal. Historia del
ingls en seis actos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 193
l. Primer acto: de Britannia a Englaland . . . . . . . . . . .. 193
2. Segundo acto: repercusin de la conversin al cristianismo. 194
3. Tercer acto: las invasiones de los vikingos 195
4. Cuarto acto: la invasin normanda. . . . . . . . . . . . .. 196
5. Quinto acto: Chaucer, Caxton, la Biblia del rey Jaime, Shake-
speare. . . . . . . . . . . . . . . . . 200
6. Sexto acto: el ingls contemporneo 202
XI. El ruso: la principal lengua eslava . . . . 212
1. Mi inters por el ruso . . . . . . . . 212
2. El ruso y la familia eslava de lenguas 213
3. Breve historia de la lengua rusa . 214
4. El alfabeto cirlico y su evolucin. . 221
5. Nombres y patronmicos . . . . . . 223
6. Algunas caractersticas de la lengua rusa 225
INDICE 11
XII. La familia sinotibetana . . . . . . . 227
1. Principales lenguas sinotibetanas 227
2. El mandarn, lengua oficial de China 228
3. La escritura china. . . . . . . . . . . 229
4. Simplificacin de los caracteres chinos 232
5. El alfabeto pinyin . . . . . . . . . . . . 233
6. Algunos ideogramas comunes a China y Japn. 235
7. El origen de las palabras China y Cathay 235
XIII. La familia hamto-semtca o afroasitica . 237
1. El egipcio faranico 237
2. El acadio ... . . . . . . . . . . 238
3. El arameo . . . . . . . . . . . . . 238
4. El fenicio y el origen del alfabeto 239
5. El rabe . . . . . . . . . . . . . . 240
6. El hebreo: el extraordinario caso del renacimiento de una len-
gua "muerta" . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
7. El yiddish: una lengua que se niega a morir. 248
XIV. Las lenguas de Amrica . . . . . . . . . 249
1. Las familias lingsticas de Amrica. 249
2. La familia amerindia . . . . . . . 250
XV. En torno a nameros, cifrasy lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . 266
1. Origen de los nmeros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
2. Algunos comentarios sobre la divisin del tiempo. Los babilo-
nios y los calendarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
3. Los griegos. Un sistema tico (ateniense) (del siglo V a.e. a los
albores de la era cristiana) 271
4. Los nmeros romanos . . . . . . . . . . . . . . 272
S. Los nmeros mayas 273
6. La India, creadora de nuestro sistema numrico 274
XVI. Eplogo musical. Origen y evolucin de algunos trminos musicales 276
l. Msica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 276
12 INlllCE
2. Las notas musicales. 276
3. Orquesta ... . . . 278
4. Piano . . . . . . . . 278
5. Evolucin de los nombres del violn y de otros instrumentos
de cuerda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 279
Bibliografa .. 283
ndice analtico, 289
AGRADECIMIENTOS
Debo expresar mi profundo agradecimiento a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi hermano Juan Luis. Con su generosidad caracte-
rstica, revis minuciosamente varios borradores y formul mltiples suge-
rencias que mejoraron considerablemente el texto.
A Consuelo Sizar, Joaqun Dez-Canedo y su equipo de colaboradores
del Fondo de Cultura Econmica, por su invaluable apoyo.
AGraciela de la Lama yAntonio Alatorre, que tuvieron tambin la ama-
bilidad y paciencia de leer el manuscrito entero. Aportaron ideas y datos
importantes y detectaron errores. Por supuesto, los errores que subsisten son
imputables enteramente a m.
A una serie de personas que me hicieron valiosas observaciones sobre
temas especificos: Miguel Len-Portilla, Ramn Xirau, lean Meyer, Celso de
Almeida, Rina y Enrique Amola, Susana Crels, Octavio Guerra, Mateo Mo-
rales, lordi lover, Alvaro y Alejandro Maras, Iosep Ma. Millas, Dora Pellicer
y Walkiria Wey.
Agradezco a Flora Botton su valiosa ayuda en relacin con el captulo
"La familia sinotibetana"
Como siempre, a quien ms debo es a mi esposa Mara Isabel, por su
comprensin y apoyo permanentes.
13
PRLOGO
Cmo salimos del silencio? Cundo empezamos a hablar? Por qu crea-
mos un vocabulario? Por qu pronunciamos palabras?
Estas cuestiones permanentes de la vida personal y colectiva fluyen
como una constante en el magnfico libro de Carlos Prieto, Cincomil aos de
palabras. Exponente de la ms abstracta de todas las artes -la msica, com-
parable en esto a las rnatemticas-c-, Prieto desciende a la ms concreta de las
vocaciones: hablar, decir. El Arte de lafuga de Bach no posee, propiamente,
concrecin material. Requiere cuatro instrumentos o un teclado. Entra por
el odo. Transforma el corazn y la mente. Afecta nuestra materialidad me-
diante una espiritualidad sin mcula.
En cambio, decir, hablar, es la moneda bien maculada del trato diario.
Usamos palabras para amar, pedir, injuriar, exaltar, saludar. Gastamos las
palabras en el roce diario del trabajo, el movimiento, el trato con amigos y
extraos; el cario con mujer e hijos,la blasfemia contra enemigos, la adula-
cin de poderosos, la informacin, la noticia, la conclusin... Las palabras
son la moneda de cobre de la vida diaria. Pero pueden ser el conducto que
salva a las propias palabras de su condicin consuetudinaria y las convierte
en oro de la poesa y el pensamiento. Cuesta rebajar la msica. Ms an
cuesta elevar la palabra.
El extraordinario encanto de este libro de Carlos Prieto es que es obra de
un gran artista musical empinado sobre la composicin y el trato verbales.
Recorremos con Prieto cosas que creamos saber sobre las lenguas (en plu-
ral) y descubrimos 10que no sabamos sobre lo que creamos saber (en sin-
guiar). No s si de manera volitiva o espontnea, Prieto va organizando su
recorrido por la galera de las lenguas como se organiza, histricamente, una
orquesta. Pongamos que el latn es "lengua consorte" en la que todos los ins-
trumentos de la orquesta pertenecen a la misma familia. Pero apenas se
introducen otros elementos orquestales, la familia original se quiebra pero
se enriquece. El violn se impone a la viola. Las cuerdas se diversifican y
15
16 PROLOGO
organizan en cuatro: primero y segundo violines, violas y violoncelos. Poste-
riormente, se van aadiendo a la orquesta oboes y flautas, clarinetes, cornos,
trompetas y trombones...
Imaginemos, como nos lo solicita Prieto, la evolucin del latn ~ "len-
gua consorte"- a las lenguas romances -la quiebra y diversificacin del
consorte-: espaol y portugus, francs y rumano, italiano y cataln.
y dentro de cada consorte quebrado, las variedades del habla culta y el habla
popular, las supervivencias del pasado y las innovaciones del presente, los
argots urbanos y las anacronas rurales, los lenguajes diversificados a partir
de grupos y profesiones: el habla de la informacin y el habla del crimen,
el de la poltica yel de la intimidad. Laplaza pblica tiene su lenguaje. La cama
de los amantes, el suyo. Hay palabras para cantar. Hay palabras para insultar.
Las gamas de una sola lengua -espaolo francs, ingls o ruso, hebreo o
rabe- se multiplican y superponen. Carlos Prieto da cuenta puntual de
esas aventuras de las lenguas, desde su inicio probable hasta, en ciertos casos,
su prxima muerte. Extensin del ingls. Extincin del peric.
Hay dos grandes temas que subyacen en el apasionante paseo lingstico
de Prieto. Uno es el origen mismo de las lenguas. "Babel" es un mito propio
del pueblo judo, pero, nos indica Prieto, significa "confundir" y revela la
intencin divina de dividir a la humanidad separndola del verbo original
que, en muchas mitologas, es el origen de todas las cosas: primero fue el
verbo, dicen por iguaIla Biblia hebrea y el Popol Vuh maya. El filsofo de la
Espaa napolitana, Giambattista Vico, fue acaso el primer pensador que, en
su Ciencia nueva (1726), dio al ser humano el papel protagonista de la His-
toria y a la Historia su instrumento de accin, ellenguaje. El mundo es obra
de la Providencia pero la Historia es obra de los hombres y 10primero que
crea la humanidad histrica es un lenguaje.
Lo que los hombres hacen, los hombres lo entienden: Historia y lengua-
je. La variedad de lenguas indica la variedad de la experiencia y de la expre-
sin humanas. Yaun en las lenguas anlogas, la traduccin completa no es
posible. Lo similar en las lenguas es inseparable de 10que diferencia a las len-
guas. De esta diversidad nace la disposicin hacia el pluralismo cultural, en
contra de las teoras abstractas de la uniformidad constante del ser humano.
Pero para penetrar la esencia de las lenguas se requiere algo que Vico
llama "fantasa" y Coleridge "imaginacin". Apartir de los romnticos, "ima-
PROLOGO 17
ginacin'' es la capacidad individual de convertir la sensacin en experien-
cia. Vico le da amplitud colectiva a la imaginacin. Gracias a ella, el lenguaje
nos permite acercamos a sociedades enteras y, mediante el habla y la escritu-
ra, a nosotros mismos.
Todo indica que en los pueblos del origen, la imaginacin verbal es fuer-
te y la imaginacin razonante, dbiL El poder de Homero 10 ilustra. Pode-
mos ser superiores a los griegos antiguos en conocimientos y humanidad,
pero ellos nos aventajaron en podero -maravilloso y elemental- de len-
guaje. Hoy, en el extremo de nuestro discurso "moderno", nos preguntamos
si ese vigor original se ha perdido y si las palabras se desgastan debido al
empleo puramente publicitario, vaco, demaggico y consumista. Qu sig-
nifica: "Soy totalmente Palacio"? A qu se refiere el presidente de Mxico
cuando exalta y protege su "Proyecto", sin ms? [Qu quiere decir el presi-
dente de los Estados Unidos de Amrica cuando repite una y otra vez que
habla en nombre de "los pueblos amantes de la libertad"?
Seproyectan estas vaciedades sobre algo ms profundo e inquietante, a
saber, el silencio enmascarado por la gesticulacin verbal? En ese caso, habra
que reclamar los derechos del silencio en el sentido de Wittgenstein: "De
10que no se puede hablar, guardemos silencio': Contra los altavoces de un len-
guaje corrompido, autores teatrales modernos como Samue1 Beckett y Harold
Pinter oponen elvalor de la pausa, los derechos del silencio como respuesta al
angustioso reclamo de William Blake: "Habla, silencio': [Qu quiere decirnos
Blake? Que el silencio debe hablar o que el habla debe guardar silencio?
Tal es el dilema subyacente del lenguaje. Manifestarse como accin o
como reflexin. Ser a la vez vehculo de creacin y de destruccin.
El estimulante y erudito viaje de Carlos Prieto por la geografia de las len-
guas nos devuelve a estas preguntas sobre el origen y destino de las palabras
que usarnos. Nos entrega, gran msico como lo es, una sinfona coral conmo-
vedora en la que los celTos hablan castellano, los violines francs, ingls los cor-
nos, alemn los oboes, italiano los pccoos, ruso los bajos, chino las flautas,
japons las arpas, rabe los clarinetes, hebreo el piano... y, melanclicamente,
cantan el ltimo dlmata y el ltimo maya...
CARLOS FUENTES
Londres, julio de 2004
INTRODUCCON
Origen y propsito de este libro
Las lenguas son uno de los dones maravillosos del ser humano. Nos permi-
ten comunicar las ideas ms complejas y sublimes y absorber conocimien-
tos en los ms variados campos. Sin ese don no existiran las pirmides
egipcias, el Partenn, la msica de Bach, la Capilla Sixtina, los calendarios
mayas, las computadoras, la exploracin del espacio, ..
La lengua es una especie de vehculo mgico que mantiene vivo 10 que
pensaron muchos de nuestros antepasados hace milenios de aos. Nos per-
mite tambin dejar para el futuro testimonios mltiples del presente.
Una lengua comn dota a un pueblo de una herramienta de enorme
potencial y, como dice la metfora bblica, cuando la humanidad hablaba
una sola lengua y construa la Torre de Babel, Dios mismo cre mltiples
lenguas que sembraron la confusin y destruyeron el excesivo poder del
hombre.
Este libro examina diversos aspectos de la historia de las lenguas, desde
sus posibles orgenes hasta el presente, hasta la aparicin de unas cuantas
"megalenguas" y la extincin de miles de idiomas y dialectos. El libro est
concebido para el lector comn que, espero, pueda descubrir aspectos apa-
sionantes, variados y frecuentemente divertidos que encierra el fenmeno de
las lenguas.
Los primeros captulos examinan los misterios del origen de las lenguas,
a partir de la aparicin del Horno sapiens sobre la Tierra, hace alrededor de
100000 aos. Consignan tambin cmo las 6000 o 7000 lenguas actuales
estn agrupadas en un nmero sorprendentemente pequeo de familias lin-
gsticas, o sea de grupos lingsticos de origen comn, y cmo, segn algu-
nas teoras, todos los idiomas podran descender de una lejanisima y primi-
genia protolengua, cuya existencia no se ha podido comprobar pero que da
pbulo a interesantsimas investigaciones.
Si nos remontamos al pasado y seguimos la pista de las lenguas y de las
20 INTROVUCCl.'l
palabras a lo largo de los siglos y de los milenios, nos esperan descubrimien-
tos tales como el parentesco del espaol con lenguas aparentemente tan dife-
rentes y geogrficamente tan lejanas como el ruso, el hind y el afgano, o con
lenguas desaparecidas hace milenios, como el hitita de la Anatalia o el toca-
rio de la China sudoccidental. Veremos a qu se debe y en qu consiste dicho
parentesco.
Algunas de las principales lenguas de la Antigedad, lenguas imperiales
habladas durante milenios en extensas zonas, han desaparecido de la faz de
la Tierra o bien han quedado confinadas a minsculos y sorprendentes islo-
tes, como es el caso del egipcio de la era faranica.
Lenguas que en la Antigedad no eran ms que dialectos de pequeas y
primitivas tribus han crecido al punto de ser hoy dominantes y de arrasar
con mltiples idiomas. El hebreo ha sido rescatado del borde de la extincin
y ha experimentado un asombroso renacimiento.
Las religiones han tenido un papel crucial en la conservacin e, incluso
en ciertos casos, en salvar de la extincin a algunas lenguas, como el hebreo.
El arameo -la lengua de Cristo- no ha desaparecido totalmente gracias a
que sigue siendo la lengua litrgica en la Iglesia ortodoxa siria, una de las
ms antiguas de la cristiandad.
Otorgo en este libro especial atencin a todas las lenguas latinas, empe-
zando por el latn y el espaol-este ltimo objeto del captulo ms exten-
so- pero abarcando tambin otras lenguas menos conocidas, como el dl-
mata, el occitano, el sardo y el reto-friulano.
Para ilustrar la historia y evolucin de lenguas germnicas y eslavas, esco-
g los casos de los dos idiomas ms difundidos de dichas familias, el ingls y el
ruso, respectivamente.
Examino tambin el origen y la importancia de las principales lenguas
de Mxico y del continente americano.
El chino mandarn -la lengua ms hablada del mundo- haba queda-
do fuera del temario de este libro, pero he corregido tan grave omisin y en
esta edicin he aadido un captulo acerca del mandarn yde la familia sino-
tibetana.
stos son algunos de los temas de este libro que bien podra haberse
titulado Aventuras de las lenguas o Viaje a travs del tiempo por los idiomas
del mundo.
INTRODUCClN
No he analizado los casos de lenguas importantes como el hindi, el ale-
mn o el japons. He preferido concentrarme en las lenguas y los temas que
me son ms prximos y evitar, adems, que el libro alcance dimensiones
excesrvas.
1. EL MISTERIO DEL ORIGEN
DEL LENGUAJE Y DE LAS LENGUAS
1. MISTERIO INSONDABLE?
El origen de las lenguas es un tema que ha atrado el inters del hom-
bre desde la remota antigedad. Cuenta Herdoto que el faran egipcio
Samtico 1 (siglo VII a.Ce) se lanz a la bsqueda de la primera lengua y con
tal propsito orden separar de sus respectivas familias a dos bebs recin
nacidos que confi a un pastor con la orden de que los criara en completo
aislamiento y anotara las primeras palabras que pronunciaran, incontami-
nados por lengua alguna. En ambos casos, su primera palabra fue becos.
Becos result significar "pan" en la lengua frigia, que desde ese momento fue
considerada por el faran y sus sabios como la lengua primigenia de la
humanidad.'
De lo que fue la poderosa y bellsima ciudad de Babilonia, a 80 kilme-
tros al sur de Bagdad, no quedan hoy sino montculos de tierra y piedras. En
el acadio, la lengua de Babilonia, la ciudad se llamaba Babilani o Prtico de
los doses.> En los terrenos del templo de Marduk, su principal dios, se ele-
vaba el Etemenanki, o Casa de los fundamentos del cielo y de la tierra, un
zigurat de 100 metros de altura consistente en una serie de siete pirmides
escalonadas y que la posteridad conoci como la Torre de Babel. Segn la
Biblia, los babilonios pretendan alcanzar el cielo con su torre. Dios decidi
hacer imposible tan ambicioso proyecto y sembr las ms diversas lenguas
entre los obreros. Ante la confusin reinante la torre no se pudo terminar.
Balal significa "confundir" en hebreo, y de all proviene el nombre de Babel.
He aqu lo que dice el libro del Gnesis acerca de la divisin de las lenguas:
k r e ~ Moure, Univermlesdel lenguajey linguo-divmidad, Ariel, Barcelona, 2001 (Lingstica), p. 146n.
2 Luigi Luca y Franeesco Cavalll-Storza, The Great Human Dia-,pora.;, The History ofD;vernty and EVO/lI-
tio", Per>eu, Puhli,hing Books, EL:A, 1993, p. 164.
El.\1ISTERIO DEL ORIG.EN DEI. LE!\GL:A}E Y DE LAS LENGUAS
Era la tierra toda de una sola lengua y de una misma palabra ... En su mar-
cha desde Oriente los hombres encontraron una llanura en la tierra de
Senaar y se establecieron all. Dijeron: "Vamos a edificar una ciudad y una
torre con una cima que llegue a los cielos y nos haga famosos por si tenemos
que dividirnos por la tierra". Baj Yahveh a ver la ciudad y se dijo: "He aqu
un pueblo, pues tienen una sola lengua ... Bajemos y confundamos su len-
gua, de modo que no se entiendan los unos a los otros".Ylos dispers de all
Yahvehpor toda la tierra y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se llam
Babel, porque all confundi Yahveh la lengua de toda la tierra y desde all
los dispers por la tierra toda)
Los hebreos pensaban que el mundo haba sido creado en 3761 a.e. Para
ellos, el hebreo era la lengua original y nica del hombre, desde la creacin
del mundo hasta la confusin de Babel.
En su tratado Devulgari eloquentia (1304-1307), Dante Alighieri afirma
que una sola lengua madre dio origen a todas las lenguas y acepta la tradi-
cin bblica segn la cual el hebreo, la lengua hablada por Adn como don
divino, fue la primera y nica lengua de la humanidad hasta la construccin
de la Torre de Babel.
En su primer viaje a Amrica, Cristbal Coln llev un intrprete de
hebreo para traducir la lengua de los pueblos que encontrara durante sus
travesas. Hemn Corts envi un intrprete de hebreo en la expedicin de
Alvaro de Saavedra a las Malucas en 1527.
La bsqueda de la lengua primigenia pareci una empresa intil hasta
hace pocos aos. El plazo ms lejano al que podemos remontarnos siguien-
do con cierta claridad las pistas de las lenguas es de 5 000 aos. Ello se expli-
ca porque las ms antiguas escrituras conocidas del hombre datan preci-
samente de entonces, cuando los sumerios y los egipcios inventaron
respectivamente los signos cuneiformes y los jeroglficos.' En el pasado ms
remoto los datos se vuelven cada vez ms escasos y oscuros. Llega un punto a
partir del cual la carencia de datos es absoluta y el problema de la investiga-
'Gnesis 11, 1-9.
Las escrituras ms antiguas conocidas son la y la (3000 a.e) y la dd valle del Indo (260(J
a.c.). La cllina dala de J3001400 a.e. La e.,eritllTa mesoarnericana, con ,us primeros v",ligios en
Monte Albn, Oaxaca, data de aproximadamente 600 a.e.
EtMISTERIO DEL ORIGEN DEL LENGUAJE Y DE LAS LENGl.'AS 25
cin del origen de las lenguas se torna de una extrema complejidad. La
Sociedad Lingstica de Pars prohibi en 1866la presentacin de ponencias
sobre dichos temas en sus congresos, para no perder tiempo ante la inutili-
dad de intentar explicar lo inexplicable.
Pero en nuestros das el tema se ha puesto de moda gracias al avance no
slo de la lingstica y la arqueologa, sino principalmente de la gentica y las
ciencias cognitivas. Estas disciplinas estn generando mucha informacin
nueva y avanzan ahora juntas en la exploracin del origen de las lenguas.
Intentar una aproximacin al tema, lo que requiere una breve incursin en
el terreno de la antropologa.
2. DF.I. AUSTRALOPITECUS AL HOMO SAPIENS SAP1ENS.
ESPECULACIONES SOBRE EL ORIGEN DE LAS LENGUAS
Los primeros homnidos, los Australopitecus ti hombres-mono del sur, apa-
recen hace quiz cuatro millones de aos en el centro de Africa. Su capaci-
dad craneana era de 400 centmetros cbicos. Hace 2.5 millones de aos sur-
ge el primer Horno, el primero de nuestro gnero aunque no de nuestra
especie, el Horno habilis-as llamado por su uso de herramientas-c-, a quien
le sigui, hace cerca de 1.8 millones de aos, el Horno erectus y, hace 300000
aos, el Horno sapiensarcaico. Lbs australopitecos y el Horno habilis no vivie-
ron ms que en Africa. El Horno erectus se origin tambin en ese continente
pero migr hasta tierras lejanas, como lo prueban los fsiles del hombre de
Pekn o Sinanthropus, el hombre de Javay diversos fsiles europeos.
El Horno sapiens arcaico dio origen a los neandertales" (Horno sapiens
neandertals) -que se extendieron por Europa y el Medio Oriente y que,
por razones desconocidas, se extinguieron hace 30000 aos-, al Horno SQ-
piens arcaico de Asia, que tambin se extingui, y finalmente al Horno sapiens
sapiens, nuestro antepasado, que surge tambin en el frica Central hace
alrededor de 130000 aos.e El diagrama 1.1 muestra esquemticamente el
rbol genealgico del gnero Horno.
'As! llamados por haberse encontrado en Neander Thal, o valle del TJi, en Alemania.
"De acuerdo con la teora del Hig-Bang, el tiempo y el universo se originilron hace 13000 millones
de aos. La Tierra nace hace 4 son millones de ecos. Ll vida se origina sobre la Tierra hace 4000 millones de
g
-o ~
L oli-------.-
o ~
1 ~
~
~
!--
"
9
~
~
-a
e,
-o

s

~
e o
"
s
o


o
"
E
o o
o o o
'.'!
o
o o
E -o ~
H
o
r
n
o
s
a
p
i
e
n
s
n
e
a
n
d
e
r
t
a
l
i
s
(
E
u
r
o
p
a
y
O
r
i
e
n
t
e
M
e
d
i
o
)
3
0
0
0
0
0
S
e
e
x
t
i
n
g
u
e
S
e
e
x
t
i
n
g
u
e
H
o
r
n
o
e
a
p
i
e
n
s
a
r
c
a
i
c
o
(

f
r
i
c
a
)
A
s
i
a
S
e
e
x
t
i
n
g
u
e
c

,
'
.
'
i
:
'
....
"
"
'.
'\
.
"
'"
(
J
4
0
0
(
0
1
3
)
\
3
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
3
0
0
0
0
-
2
5
0
0
0
P
r
o
b
a
b
l
e
a
p
a
r
i
c
i

n
d
e
l
h
a
b
l
a
H
o
r
n
o
s
a
p
i
e
n
s
s
a
p

e
n
s
(

f
r
i
c
a
)

:
,
..
a
1
1
4
i
J
O
C
m
'
l
S
e
e
x
t
i
n
g
u
e
E
p
o
c
a
a
c
t
u
a
l
C
h
i
m
p
a
n
c

s
y
g
o
r
i
l
a
s
E
l
h
o
m
b
r
e
h
a
c
o
n
q
u
i
s
t
a
d
o
t
o
d
o
s
l
o
s
c
o
n
t
i
n
e
n
t
e
s
D
I
A
G
R
A
M
A
I
.
1
.

r
b
o
l
g
e
n
e
a
l

g
i
c
o
s
i
n
t

t
i
c
o
d
e
l
g

n
e
r
o
H
o
r
n
o
y
p
r
o
b
a
b
l
e
a
p
a
r
i
c
i

n
d
e
l
h
a
b
l
a
.
EL DEL ORrGEK DEL LENGUAJE Y DE LAS LEKGL'AS
Existen razones para suponer que el habla es un fenmeno relativamen-
te reciente, es decir, no anterior al Hamo sapiens sapiens.'
El Homo sapiens arcaico alcanz el volumen cerebral actual, que es de
alrededor de 1400 cm'. Tanto el Homo habilis como sus sucesores-el Horno
erectus, el Horno sapiens arcaico y los neandertales-c- carecan probablemen-
te de las caractersticas fsicas en la boca y la laringe necesarias para el habla."
Si hablaban, lo haran por medio de una lengua basada en unos cuantos
sonidos elementales y, en elmejor de los casos, podramos pensar que la len-
ta evolucin fuera mejorando la "gramtica elemental" -de la que hablar
un poco ms adelante- en el cerebro del Hamo habilis y sus sucesores.
Las lenguas sapiens sapiens -si acaso existieron- se extinguieron al
desaparecer los neandertales, los sapiens arcaicos y sus antecesores, por lo
que no pudieron haber influido en la lengua primigenia del Homo sapiens
sapiens. Podemos suponer, pues, que la antigedad mxima de dicha lengua
o lenguas es de alrededor de 130000 aos y que todas las lenguas actuales
provienen de aquel lejansimo origen."
El Horno sapiens sapiens de hace 130000 aos era un hombre prctica-
mente idntico a nosotros. No es aventurado suponer entonces que lo carac-
terizaba la facultad del lenguaje. 10 Si por milagro apareciera uno entre nos-
otros, no nos llamara excesivamente la atencin, salvo por su vestimenta y
su lengua incomprensible.
ao,. El Horno 5UP>:nS apareci en fecha, extremadamente recientes en relacin con la historja de la vida sobre
la Tierra, hace 1300nO aos. Si dijramo, que la vida apareci hace un ao, el Horno sapien" .mpiens apareci
hace menos de 20 minutos.
7 Los australopitecos, como los simio" carecan de las reas cerebrales De Broca y Wernicke
-----qlle le confieren al crneo una forma levemente asimtrica-e-y de llnJ conformacin en boca y laringe que
permite la fonacin. Los primeros horno, el Horno /Iahilis y el Horno rreclus, ya tenan dicha asimetra Cranea-
na, pero su volumen cerebral era pequefo, de 630 y 1noo centmetros cbicos, respectivamente.
"l.uigi Luca y Prancescc Cavalli-Sfona, Genes, People>, and llmguage.<, Univcn,ity of California Press, Los
Angele" 20DO, p. lB7.
"Paul Mellars escribe qoe el gen soxt-z otorg al Horno mpic'Il.mpiensUna capacidad lingstica inexi,-
rente en otros horno, y que la investigacin gendica ha probado ql1e no existi mezcla gentica enlre el Homn
sapiens sapiem y el neandcrtal (Nature, noviembre de 2004).
'o Esto, sin embargo, es imposible de probar. Las lenguas no dejan fsiles, como no sean, mochos milenios
ms tarde, las lnsczipcioncs en piedra, hueso, etctera.
EL MiSTERIO DEL ORIGEN DEl LENGUAJE Y DE LAS LENGUAS
3. HIPTESIS SOBRE LA MONOGNESIS DE LAS LENGUAS
29
El Horno sapiens sapiens surge en una pequea zona del centro-sur del frica.
Con l aparece el lenguaje hablado. Durante el lentsimo proceso de sus
migraciones, la manera de hablar de cada pequeo grupo humano se va
diferenciando muy paulatinamente de la protolengua. Empiezan as a for-
marse las distintas lenguas. El idioma est en constante evolucin. Ni nues-
tros padres hablan como nosotros ni nosotros como nuestros hijos. El espa-
ol actual difiere considerablemente del latn de hace 2000 aos. Imaginemos
entonces cmo habr cambiado una lengua a lo largo no de dos milenios
sino de 100 milenios, y cmo habr procreado idiomas radicalmente dife-
rentes entre s! Segn esta teora, todas las lenguas provienen de un antiqu-
simo idioma nacido en frica hace unos 130000 aos.
Con esa tesis concuerdan lingistas como el ruso Shveroshkin y el checo
Blazech, as como Ruhlen, que escribe lo siguiente al respecto:
Mi opinin es que todas las lenguas vivas provienen de una sola lengua
hablada hace quiz 100000 afios, pero que esta lengua no era en ningn
sentido primitiva. Era muy probablemente una lengua no muy diferente, en
trminos cualitativos, de las 5000 lenguas habladas hoy. La mente de los
humanos modernos no ha cambiado desde nuestra aparicin en la Tierra y
lo mismo se aplica a nuestras lenguas.'!
Todas nuestras lenguas tienen complejidades parecidas y, de hecho, las
lenguas "primitivas" parecen ser an ms complicadas que las actuales.'?
Veamos sintticamente cmo y cundo aquellos hombres prehistricos,
su lengua primigenia y las lenguas de ella derivadas se extendieron por toda
la superficie de nuestro planeta. Hace 100000 aos la poblacin mundial era
de 50 000 personas aproximadamente (Horno sapiens sapens). todas en frica.
Fue entonces cuando se iniciaron las migraciones hacia otros continentes.
Luigi CavaUi-Sforza atribuye esta capacidad de migracin al desarrollo del
.L Merrift Ruhlen, A Gdrto the World's [a"guIIges, vol. J, Stanford Univer,y Press, 1991, p. 391.
,., En ingls se han smpliticado al extremo 1<1'; CIljlJg"(ones verbales, y 1", lenguas romance, han perdido
prctkalllcntc todh las decinacione, dellatn.
EL MISTERIO DEL ORIGE:-I DEL LENGUAJE Y DE LAS LENGUAS
lenguaje humano, que alcanz hace 100 milenios su grado de complejidad
actual y que permiti al hombre explorar, expandirse y desarrol1ar rpidos
cambios tecnolgicos.P
Las primeras migraciones se dirigieron al Oriente Medio, como pueden
indicar los fsiles descubiertos en Israel, los ms antiguos encontrados fuera
de frica.!" Hacia 75000 aos a.Ce llegaron a China y al sureste de Asia.
Entre 60000 Y40000 aos a.C. aprendieron a fabricar embarcaciones que
los transportaron de Asia a Australia y Nueva Guinea.
Los fros del Asia Central y de Europa retrasaron hasta hace 35000-
40000 aos la llegada del Horno saptens sapens a esas regiones, de las que
desplaz a los neandertales que vivan all. Los recin llegados al Asia Central
ya Europa vivan de la caza y de las plantas que recogan en ]05 bosques y
praderas. Los dibujos prehistricos de las cavernas nos muestran la variada
fauna de aquellas pocas. Causan asombro y admiracin los dibujos de las
cuevas de Lascaux en Francia y de Altamira en Espaa, cuya antigedad se
remonta a 15000-20000 aos.
A fines de 1994 fue descubierta en el valle del ro Ardeche, en el sur
de Francia, la cueva Chauvet, en la que se encontraron cientos de dibujos de
animales -leones y leonas, rinocerontes, mamutes, osos, caballos, mega-
ciervos- realizados con una habilidad y fidelidad notables y un profundo
sentido artstico. Lacueva Chauvet llama la atencin no slo por los dibujos,
mucho ms numerosos que en Lascaux o Altamira, sino por su antigedad
(30000-32000 aos), apenas unos milenios despus del arribo del Horno
sapiens a Europa. Igual nmero de aos nos separan de los pintores y caza-
dores de Lascaux y Altamira que a stos de sus predecesores de Chauvet.
Finalmente, los Homo sapiens sapiens empezaron a pasar de Siberia al
continente americano hace cerca de 15000 aos. Cruzaron por tierra, dado
lJ Aquellos nQhaban alcanzado todava dos etapas fundamentales en su desarrollo: laagricultu-
fa y la domesticacin de animales. Vivan, por tanto, de la caza y de la recoleccin de vegetales y frutas en bos-
ques ysabanas. Pero la caza no puede sustentar a una poblacin creciente en un solo lugar. La superficie mni-
ma en una sabana par sati,facer las necesidades de alimentacin era de 1.3 kilmetros cuadrados por
habitante. Para el hombre cazador no caba ms alternativa que migrar o morir de hambre. Es sta la razn
primera las prodigiosa. migraciones del Hmllo sapiells. L'na segunda razn ha sido siempre -como en
nuestros das--Ia hsqueda de tierras y ambientes ms propicios para la vida humana.
14 El anlisis de los genticos -c-tcnica desarrollada apenas en aos recientes- conduce a
establecer el orden y las [echas aproximadas de las migraciones humanas_ (Vase, por ejemplo, Cavalli-Sforza.
"p. cit.; Spcnccr wclls, The j"l1rrJey "fMafL)
A
S
I
A

0
1

"
,
'
J
j
(
-
v
s
-
'
)
J
/
1
,
,

'
;
!
J
/
'
c
i
.
\
,
1
W
V
\
.
-
,
;
_
,
"
"
-
.
"
.
.
.

'
"
.
"
'
-
-
J
I
.
t
.
,
i
,
,
5
U
U
U
U
-
W
{
l
O
O

(
,
C
"
"
c
'
'
-
-
-
-
-
J
J
F
v

r
.
/
S

n
t
e
,
i
s
:
1
,
,
0
0
0
0
S
u
r
g
e
e
l
b
o
m
b
r
e
m
o
d
e
r
n
o
e
n

f
r
i
c
a
1
0
0
0
0
0
E
m
p
j
e
z
a
"
m
i
g
r
a
r
f
u
e
r
a
d
o
A
f
r
i
c
a
9
0
0
0
0
E
s
t

e
n
e
l
M
e
d
i
o
O
r
i
c
n
l
e
7
5
O
I
l
O
L
l
e
g
a
a
C
h
i
n
a
y
a
l
s
u
r
e
s
t
e
d
e
A
,
i
a
5
0
O
O
O
-
M
0
0
0
L
1
t
g
a
a
A
u
,
r
r
a
l
i
,
y
a
'
<
u
e
v
a
G
u
i
n
e
a
4
0
0
0
0
L
l
e
g
a
a
E
u
r
o
p
a
y
a
A
s
i
a
C
m
"
.
l
3
0
0
0
0
-
1
5
(
l
O
O
L
l
e
g
o
.
A
m

r
i
c
.
d
d
K
o
r
l
e
p
o
r
e
l
F
s
t
r
t
c
h
o

&
r
i
n
g
=
_
4
>
-
r
:
:
:
'
,
f
l
:
.
'
-
-
:
M
A
P
A
1
.
1
.
P
r
i
m
e
r
a
s
m
i
g
r
a
c
i
o
n
e
s
d
e
l
H
o
r
n
o
s
a
p
i
e
n
s
-
-
e
l
h
o
r
n
o
a
c
t
u
a
l
-
e
n
s
u
c
o
n
q
u
i
s
t
a
d
e
l
m
u
n
d
o
(
a

o
s
a
n
t
e
s
d
e
l
a
e
r
a
a
c
t
u
a
l
)
.
32 EL MISTERIO DEL ORIGEN DET, T.ENGUAJE y DE LAS LENGUAS
que las aguas no haban invadido an lo que posteriormente se llamara el
Estrecho de Bering. As termin el Horno sapiens la conquista de la Tierra,
con excepcin de la Antrtida.
El mapa l.1 muestra sintticamente las fechas ylos itinerarios aproxima-
dos del hombre en la conquista de la Tierra.
4. HIPTESIS SOBRE LA POLlGNESIS DE LAS LENGUAS
Esta hiptesis se basa tambin en el surgimiento de la lengua al aparecer el
Horno sapiens sapiens. Pero de acuerdo con ello, en vez de una lengua primi-
genia, aparecieron en diferentes zonas geogrficas varias lenguas que no
tuvieron ninguna relacin entre s y de las que descienden todas las familias
lingsticas. Sus coincidencias provienen de lo que Chomsky llama la "gra-
mtica universal': de la que hablar ms adelante.o
El instinto del lenguaje. lILa ''gramtica universal':
u aprendizajede las lenguasen los bebs
Noam Chomsky ha revolucionado la lingstica y sentado las bases de la
ciencia cognitiva."? Es autor de una serie de libros muy polmicos acerca de
la "lingstica generativa", que preconiza la existencia en el cerebro humano
de una "predisposicin para el lenguaje", una "facultad para el lenguaje" y
una "gramtica universal" que explican tanto las grandes coincidencias que
existen entre todas las lenguas como que el nio pueda aprender una lengua
con el aporte de un nmero de datos lingsticos que seran enteramente
insuficientes si no estuviera ya dotado de una "gramtica universal".
Segn Chomsky, el cerebro humano -yslo el cerebro humano- con-
tiene un "programa" que puede construir una cantidad ilimitada de frases
15 "SynracricStructurcs"
lO El ;mtinto del lenguajees el ttulo de un libro dr Stcvc l'inkcr, profesor de ciencias cognitivas Jellmlilll-
lo Tecnolgico de Mnssachusctts CUre '.arJSUage Imtinct., I'crrnnial Classics, Nueva York, 20).
l' I.a ciencia wgnitiva se al de la inteligencia, razonamiento, percepcin,
y control del movimiento, por medio disciplinas tales como psicolvg:ia lingstica,
informtica. fJ"sofa y
El MISTERIO DEl QRIGEK DEL LENGUAJE Y DE LAS LE:-C:UAS 33
por medio de un nmero finito de palabras. Este programa puede llamarse
"gramtica mental" o "gramtica universal", Los nios desarrollan rpi-
damente esas complejas "gramticas mentales" y aprenden cualquier idio-
ma con facilidad asombrosa. Con un aporte mnimo de datos de quienes
los rodean, los nios aprenden lenguas regidas por principios abstractos y
muy sutiles. Por consiguiente, la mente de un nio tiene una capacidad
innata para el habla -una "gramtica universal't-c-, independiente de la
inteligencia.
Durante los primeros meses de vida,la nica forma de expresin de los
bebs es el llanto, que denota hambre, sueo, malestar, dolor, fro O calor.
Muy pronto empiezan a controlar la boca y la laringe, a producir sonidos y a
rer. Entre los siete y los ocho meses, los bebs continan la fantstica aven-
tura de conquistar el idioma y empiezan a emitir sonidos como ma-ma-ma,
ba-ba, be-be, ya-ya, pa-pa, precursores de sus futuras palabras. Poco antes de
cumplir un ao, empiezan a comprender algunas palabras y, poco despus, a
usarlas. El fonema Iml y la silaba ma, quiz la de ms fcil emisin, es utili-
zada casi universalmente para decir mam (ma en chino, mat en ruso, mam-
ma en italiano, mom en ingls, ama en vasco, man en hindi, etctera).
Cuando el beb cumple alrededor de ao y medio, su vocabulario
empieza a crecer a extrema velocidad, a un ritmo mnimo de una palabra
por cada dos horas de estar despierto, 18 y a formar combinaciones de dos
palabras. Entre los dos y los tres aos de edad, multiplica exponencialmente
sus conocimientos y su capacidad de formar frases complejas.
A los cinco aos, un nio -cuyos conocimientos generales son obvia-
mente muy limitados-e- domina su lengua con una maestra que difcilmen-
te alcanzar un adulto extranjero.
Alos siete u ocho aos de edad, termina la facultad del nio de aprender
una nueva lengua sin acento alguno, y con la pubertad se cierra un cido.
Apartir de entonces disminuye notoriamente la capacidad de aprendizaje de
una nueva lengua. La psicloga Elissa Newport hizo una serie de pruebas en
la Universidad de Illinois con inmigrantes chinos y coreanos que haban vivi-
do 10 aos o ms en los Estados Unidos."? Los inmigrantes llegados entre
los tres y siete aos de edad tuvieron resultados idnticos a los de los nativos;
'" Steven Pinker, Thf [.aflguage [mtinct, Perennial Cla"ics, Nueva York., 2000, p. 271.
;9 [bid., p. 296.
EL IvllSTERIO DEL ORTGEN DEL LEKGlJATE Y DF LAS LENGUAS
IDs llegados entre los ocho y los 15 aos mostraron resultados progresiva-
mente peores. Los que inmigraron despus de haber cumplido 15 aos ten-
dieron a caer en trampas, a no detectar errores bastante evidentes en las
pruebas de ingls hablado y obtuvieron los peores resultados, con una gran
variacin segn su edad al llegar a los Estados Unidos.
Henry Kissinger naci en Alemania y lleg a los Estados Unidos cuando
tena 15 aos. Kissinger habla y escribe muy bien el ingls, pero su marcad-
sima acento alemn nunca ha desaparecido. El escritor Vladimir Nabokov,
nacido en Rusia, lleg a ser un extraordinario escritor en lengua inglesa pero
al hablar ingls demostraba inmediatamente su origen ruso. El propio
Nabokov dijo: "Pienso como un genio, escribo como un gran autor y hablo
como un nio'<v Lo mismo se puede decir de Ioscph Conrad, nacido en
Ucrania y cuya lengua materna fue el polaco. Conrad lleg a escribir en in-
gls con maestra incomparable, pero su fuerte acento polaco haca difcil la
comprensin de su ingls hablado.
Seal que un beb aprende una lengua "con un aporte mnimo de datos
de quienes lo rodean". Pero ese aporte mnimo es indispensable para activar
el mecanismo del aprendizaje. Existen algunos casos documentados de be-
bs que pasaron sus primeros afias sin contacto con seres humanos." Algu-
nos -muy pocos- haban crecido en el bosque alimentados por animales.
Cuando se integraron a comunidades humanas, haban perdido total o par-
cialmente su capacidad de aprendizaje. En los Estados Unidos se dio el terri-
ble caso de la nia llamada Genie, que pas sus primeros aos en un cuarto,
encerrada por su padre y en completo aislamiento. Al ser liberada, fue prc-
ticamente incapaz de aprender a hablar pese a los esfuerzos de connotados
especialistas.
5. EL LENGUAJE DE LOS ANIMALES
La comunicacin entre monos, perros, pjaros, delfines, ballenas y dems
animales es un fenmeno conocido desde hace siglos. Las tcnicas actuales
de anlisis han permitido profundizar el estudio de los mecanismos de co-
municacin entre los animales, en particular de los chimpancs -los pri-
20 Steven Pinker, "p. cit., p. 2%.
-, Luigi Luca y Cavo'Il-Sforze, Genes, Peop/es ,., p. 195.
EL !vIlSTERIO OH ORIGEN DEllE).lGUAfE y DE LI\5 LENGUAS
mates ms cercanos a nosotros-c-e y de otros tipos de monos. El lenguaje
ms desarrollado analizado hasta hoy parece ser el de unos pequeos monos
africanos, los cercopitecos verdes (llamados vervetsen ingls). Se ha concluido
que el vocabulario de los cercopitecos verdes consiste en unas cuantas pala-
bras que significan "mono dominante", "mono subordinado': "mono peli-
groso", "leopardo", "guila", "serpiente", "babuino"; "mamfero peligroso" y
"manada rival': Ninguna de estas "palabras" se usa gramaticalmente. "Mono
dominante" "mono subordinado" y "mono peligroso" no son conjuntos de
dos palabras que tienen en comn la palabra mono. Son simplemente gru-
idos diferentes que evocan reacciones diversas. Cuando un mono emite los
gruidos que significan "leopardo': la reaccin de la manada es huir hacia las
copas de los rboles; cuando significan "serpiente", los monos se yerguen
y miran hacia el suelo; cuando se trata de "guila", los monos se esconden, y
as! sucesivamente.
Es altamente probable que el vocabulario del cercopiteco exceda las 10
"palabras" y que comprenda hasta 100 instrucciones diversas. Pero es abis-
malla diferencia entre el "vocabulario" animal y el lxico humano, consis-
tente en varios miles de palabras susceptibles de construir un nmero infini-
to de frases merced a sus diferentes combinaciones. La emergencia del
lenguaje hablado fue, en palabras de Iared Diamond, el disparador del Gran
Salto hacia Adelante de la evolucin y el progreso del hombre.P
Nada en la historia de los animales permite hablar de "progreso': La con-
ducta del chimpanc actual y de los dems animales no difiere de la de sus
antepasados de hace centenares de milenios. Los lenguajes animales pueden
sorprendernos, pero slo permiten comunicaciones rudimentarias que no
alcanzan en absoluto la categora de idiomas.
El Horno sapiens es un primate, como lo son Jos chimpancs y los gorilas.
Las tres especies descienden de un antepasado comn del que se separaron
hace unos seis o siete millones de aos, segn vimos en el diagrama 1.1. En
algn momento de la historia del Horno sapiens se produjo el chispazo o la
mutacin que origin la facultad milagrosa del habla, as com.ootras carac-
tersticas de nuestra especie. Por razones ya explicadas, desconocemos cmo
"El h f l l [ r ~ y el dmpallu' tienen en comn 98.4% de la estructura del "DI>.
'" lured Diamond, The Third C/,;mpanzef_ Tlw F.vnlurio'l ami ",iure oI he fll.onm'l Animal, Hrper-Pnen-
nia, Nueva York, 1993.
36 EL MISTERIO DE] ORIG.E.'ILJH LENGUAJF y DE [,AS L.EI\GUAS
fueron las primeras lenguas del Horno sapienssapiens. Lo que s conocemos
son las lenguas actuales de las tribus ms primitivas de la Tierra, que han
vivido en total aislamiento hasta hace muy poco. Las lenguas de las tribus de
Nueva Guinea, apenas emergentes de la Edad de Piedra, o las de las tribus
de la ms remota Amazonia, son lenguas que de ninguna manera pueden
calificarse como primitivas, es decir, como lenguas dotadas de un vocabula-
rio muy limitado e incapaces de expresar ideas complejas.
Ir. LAS LENGUAS DE LA TIERRA
1. NMERO y DISTRTBUCrN GEOGR,FICA
DE LAS LENGUAS
Escribe George Steiner que los hombres son iguales en toda la Tierra. Todos
respiran el mismo elemento qumico y fallecen si carecen de l. Tienen el
mismo nmero de dientes y de vrtebras. Los etngrafos dividen a la especie
humana en cuatro o siete "razas';' dependiendo del tipo de clasificacin uti-
lizada. Existen seis tipos de sangre y tres tipologas de tamaos y estructuras
seas. Sera lgico, segn Steiner, que las lenguas humanas tambin se divi-
dieran en un nmero nfimo, digamos media docena, de lenguas.'
Los pjaros de igual especie "hablan" el mismo lenguaje en todas las lati-
tudes. Lo mismo ocurre con los lobos, los perros, las abejas y los dems ani-
males. La realidad humana es radicalmente diferente. No se habla media
docena ni medio centenar de lenguas. Hoy en el mundo se hablan entre
6000 Y7000 lenguas y dialectos> (vase el cuadro 11.1).
El nmero de hablantes de cada lengua es tambin muy diverso. Existen
nada ms 10"megalenguas"; habladas por ms de 100 millones de personas, y,
en el polo inverso, 780 lenguas de menos de 150 hablantes. El 95% de las len-
guas son habladas por grupos de menos de un milln de personas. El cuadro
11.2 muestra la distribucin de lenguas segn el nmero de hablantes.
l L" pongo entre comillas porque, en realidad, todos los humanos forman parte de llna sola raza, la raZa
humana.
2 George Stcincr, Afrrr Babel Asprffi of f.arguage and Tra".</atiOI1, Oxforu Vniversity Preo>, 199H, p. 52.
(lIay edicin en espaol del FU.' De.<pus de /j,,,d aspecto. l l n g u ~ i y /<1 tmtlucn, 3" ed., 2001.)
3 La fuente es el Surruner ln,titute "f linguistics (SIL), grupo mi,ionero protestante interesado en las len-
guas dellllunuo para la traducn 1" difusin de la Biblia en todos los paises. Sos estadsticas generalmente
"'n contlabk,.
37
CUADRO ILL Distribucin geogrfica de lenguas y dialectos en 2000*
Regin
Asia
frica
Pacfico
Amrica
Europa
TOTAL
Nmero de enguas vivas
2197
2058
1311
1013
230
6809
Porcentaje del total
32
30
19
15
4
100
Induye cifras de febrem ue 1999.
FL'bNH: Barbara F.Grues (cd.j, Thc EtllllDlogue, lY eJ., Summcr Institute "f Lingui,tic" 19%.
CUADRO II.2. Distribucin de lenguas segn el nmero de hablantes nativos"
Nmero de hablantes
Ms de 100 millones
Entre 100 y 10 millones
Entre la Yun millones
Entre un milln y 100000
Entre 100000 y 10 000
Entre 10000 Y1000
Entre 1000 Y150
Menos de 150
TOTAL
Nmero de lenguas
10
70
230
770
1660
1994
1264
782
6780
Porcentaje de enguas
(en relacin con el nmero
total de lenguas!tabladas)
0.15
1.0
3.39
11.36
24.5
29.4
18.7
11.5
100.0
, El nmero de lenguas, segun Daniel Homaine, Jifiere levemenle de Inde ''he EtlHlDlogue,
consignado en el (\ladro 11.1.
FL-P,ln: Para el nmerlJ de \englUls y Il<lblante." Daniel Ncttlc y Suzanne Romaine,
1
ani, I',lg Voires. ''he
Ext"tiol1 of thl" ,%rld'5 La"guages, Oxford Univcrsitv Press. Para la poblacin lllnndial, Banco Mundial.
LAS LE:'<GUASDE LA TIERRA
2. LAS LENGUAS MS HABLADAS
Veamos primero la lista de lenguas ms habladas, medidas por el nmero de
hablantes nativos, o sea, las lenguas llamadas maternas o aprendidas en el
seno familiar.
CUADRO 11.3. Los20 idiomas ms hablados
Idioma
Chino mandarn
Hindi
Espaol
Ingls
rabe
Bengal (Bangladcsh. India)
Portugus
Ruso
Japons
Punjabi (India)
Alemn
Chino \VU
Javans (Java)
'Ielegu (India)
Coreano
Marati (India)
francs
Vietnamita
Tamil (India)
Urdu (India y Pakistan)
Veinte lenguas ms habladas
Diez lenguas ms habladas
IIab/antes nativos
(millonesde personas)'"
900
400
344
343
234
206
181
]59
127
]05
94
82
81
78
76
74
70
69
68
63
3754
2999
Porcentaje
de la poblacin mundial H
15.0
6.6
5.7
5.7
3.9
3.4
3.0
2.65
2.1
1.75
1.6
1.4
1.4
1.3
1.3
1.2
\.2
1.2
1.1
LO
62.5
50.0
* Rafael del Moral, ~ lenguas del mundo", en ViccionmlO f'.<ptWI, F.spa>a-Calpe, Madrid, ZOOZ, p. 597.
Cifra> al ao 2000.
"Porcentajcs calculados de acuerdo con las cifra, de poblacin mundial proporcionadas por el Bamo
Mundial.
I.AS LE"JGUAS DE LA TIERRA
Las 10 lenguas ms habladas representan 0.15% del total de lenguas,
pero son habladas nada menos que por la mitad de la poblacin mundial;
3 750 millones de personas, o sea 62.5% de la poblacin mundial, tienen
como idioma materno alguna de las 20 lenguas ms habladas de la Tierra.
S incluyramos entre hablantes de una lengua, adems de a los nativos,
a aquellos que la han aprendido como segunda lengua -lengua vehicular o
franca-, el orden cambiara de manera importante. Los cuadros 11.1-11.4
requieren varias aclaraciones.
CUADRO 11.4. Las 10 lenguas ms habladaso "megalenguas";
incluidas la lengua materna y la segunda lengua '"
Hindi 661
Espaol 365
rabe 240
Bengal 206
Portugus 192
Ruso 165
Francs 129
Lengua
Chino mandarn
Ingls
Japons
Millones
de hablantes
915
722
127
Pases o regiones del mundo
China, Taiwn, Singapur, Malasia
EUA, Gran Bretaa, Canad, Australia,
NuevaZelanda, pasesde Asia, Africa
y el Caribe, Jndia, etctera
India, Mauricio
Hispanoamrica, Espaa, Estados
Unidos, etctera
Del este de Africa al GolfoPrsico
y al MedioOriente (todaslasvariedades)
Bangladcsh, Ncpal, India
Brasil, Portugal, Angula, Mozambique,
etctera
Rusia, antiguas repblicassoviticas,
Europa del Este
Francia, Blgica, Suiza, Luxemburgo,
Canad, pasesde frica, Caribe,
islasdel Pacfico, etctera
Japn, Brasil, Estados Unidos
Rafael del Moral, op. cu., p. 597.
LAS LENGUAS DE LA TIERRA
Como ya seal, una lengua materna o lengua nativa es aquella que el
individuo aprende en el seno familiar. Lengua vehicular o lengua franca es la
que se aprende fuera del seno familiar y se utiliza para la intercomunicacin
all donde conviven comunidades de lenguas diferentes. La principal es el
ingls. El francs, el rabe, el hindi, el ruso y el suajili son tambin ejemplos
de lenguas vehiculares, en tanto que no lo son lenguas tan importantes como
eljapons o el alemn.
Las estadsticas acerca del nmero de lenguas y de sus correspondientes
hablantes no son siempre confiables. Se prestan a confusin los enfoques en
los que se estudian dialectos muy parecidos, el bilingismo y lenguas casi
idnticas pero habladas en pases separados por grandes diferencias polticas
o religiosas.s Por otra parte, existen muchas lenguas insuficientemente co-
nocidas y que carecen de escritura. Es por tanto imposible establecer con
precisin su nmero de hablantes.
3. EXPANSIN y CONTRACCIN EN EL NMERO DE LENGUAS:
LA EXTINCIN DE LAS LENGUAS
Con la dispersin de los grupos humanos por la faz de la Tierra, la lengua
primigenia de hace 130000 aos se fue transformando y paulatinamente se
fue convirtiendo en los miles de idiomas que se hablan hoy. El nmero de
lenguas se fue multiplicando durante los milenios pero, en algn momento,
el proceso de multiplicacin se detuvo y se inici un proceso de signo con-
trario. En nuestros das somos testigos de una veloz disminucin del caudal
lingstico.
Cundo y por qu se produjo tal inversin? Los idiomas se multiplican
con el crecimiento y la dispersin de la poblacin. Se extinguen a causa de la
influencia de idiomas nacionales o imperiales, a cuya sombra numerosas len-
guas minoritarias son paulatinamente absorbidas yacaban por desaparecer. El
latn, por ejemplo, sustituy al etrusco y a lenguas oscoumbras que se extin-
guieron en los primeros siglos de nuestra era, pero al contrario de estas len-
guas, c1latn dio origen, con el paso de los siglos, a un buen nmero de lenguas
., Fn las e,ladi>ticas, .e pre,enlan comOdo, lenguas diferentes el urdll, hJblado en Pakistn, y d hindi.
hablado en India, a pe,ar de que son ~ i idnticas.
lAS DE LA TIERR.il.
romances y se extingui como lengua viva. Se estima que una lengua se trans-
forma en lenguas filiales bien diferenciadas en un periodo de 500 a 1000 aos.
El proceso de creacin y desaparicin de lenguas es continuo. Resulta
una verdad de Perogrullo o digna de Monsieur de La Paiice> el decir que el
caudal lingstico empieza a disminuir cuando el ritmo de extincin empie-
za a superar al de creacin de idiomas. Este punto se dio a partir de media-
dos del siglo XVI. Es probable que el nmero de lenguas haya alcanzado
entonces un mximo de alrededor de 15000.
6
La desaparicin de lenguas fue ocasionada por mltiples factores, entre
los que destacan las guerras de conquista, las enfermedades tradas por los
conquistadores, que diezmaron las poblaciones aborgenes; el crecimiento
del nacionalismo y la necesidad de hablar las nuevas lenguas de la adminis-
tracin, el comercio y la enseanza. Durante el siglo xx se produjo un verti-
ginoso aumento en el nmero de hablantes de unas cuantas megaenguas a
expensas de multitud de lenguas minoritarias. Esto fue resultado de las dos
guerras mundiales, el surgimiento de la Unin Sovitica en un territorio
inmenso y plurilingistico," la industrializacin, el servicio militar, el des-
arrollo de los transportes carreteros y ferroviarios, la radio (1920), la televi-
sin (1950) y, en una palabra, la globalizacin. El hecho es que el nmero de
lenguas ydialectos ha disminuido de un mximo probable de 15000 a apro-
ximadamente 6 800 a fines del siglo xx. Este fenmeno contina a ritmo
acelerado en nuestros das.
La extincin de lenguas recuerda la de las numerosas especies animales
que desaparecen continuamente, aunque por distintas razones.
De la misma manera que se hace con las especies, podemos clasificar las
lenguas en tres grupos:
Lenguas en extincin. De los aproximadamente 6800 idiomas actuales,
poco ms de 2 000 -30% del total- son hablados por menos de mil
"IJemard de la Palice, mariscal de Francia, fue objeto de una canciil que, al terminaba Con esta
linea; "Una hora antes de su muerte, estaba todavja con vida". sta fue la primera "verdad de la Palkc"
6Daniel Nettk y SUZ;Ulnc Rornaine, '<mi.<hirlg Voirf;. Thelixtinaion of rlJe World'.< La'lguagcs, Oxford L"ni-
versiry Press, 200f!-
7 vii, de 7Q se extinguieren en la L"Il.SS durante el periodo sovitico, ante el esfuerzo de crear llue-
vas de ciudadano, rusohablantes al gohierno central (Danid Nettlc y Su:zanne Rornaine, op. rit.,
p. 196).
LAS LE).;GUAS DE LA TIERRA 43
hablantes, como se vio en el cuadro JI.2. En general, estas lenguas ya no
son aprendidas por los nios y desaparecern en no ms de 50 aos .
Lenguas en peligro. Es probable que unas 2000 lenguas adicionales ya no
existan hacia el ao 2100. En otras palabras, dentro de un siglo quedarn
alrededor de 2 800 lenguas, es decir, menos de la mitad que en nuestros
das.
Lenguas no amenazadas actualmente. Las 2 800 restantes, encabezadas
por las megalenguas.
Es muy rpido, pues, el ritmo de desaparicin de lenguas. Aproximada-
mente 2000 lenguas se extinguirn en los prximos 50 aos, y 4 000 en un
siglo. Ello representa, en promedio, 40 lenguas por ao, o sea, 3.3 lenguas
por mes. En cambio, unas cuantas, encabezadas por el chino mandarn, el
ingls, el hindi y el espaol, crecen, prosperan y ocupan espacios cada vez
mayores. Estas cuatro lenguas son habladas como lenguas nativas por ms
de 30% de la poblacin mundial. Si incluimos a hablantes nativos y a quie-
nes las han aprendido como segunda lengua, el porcentaje sube a ms de
40%. Es irrefrenable la tendencia hacia la concentracin de un creciente
nmero de hablantes en un nmero cada vez menor de lenguas. En nuestro
das, 100 lenguas son habladas por 95% de la poblacin mundial. Dentro de
un siglo sern alrededor de 15 a 20 las lenguas que sean habladas por 95%
de la poblacin.
Cada lengua que se extingue representa un enfoque humano que se pierde.
La extincin colectiva de lenguas es un drama cultural de importancia que
rafa vez valoramos en su magnitud real. Miles de idiomas han desaparecido
a lo largo de la historia. De la mayora desconocemos incluso el nombre.
Pero tambin han desaparecido las lenguas de algunas de las ms grandes
civilizaciones, como la sumeria y la egipcia. Del etrusco, la principal lengua
preindoeuropea de Italia, no sabemos prcticamente nada. Palabras y len-
guas habladas hoy en buena parte de la Tierra caern en el olvido y sern
apenas descoloridos jeroglficos dentro de algunos milenios.
44 LAS LE"J"UAS DE 1.1\ TIEIlRA
Lenguaje, idiomas, lenguas y dialectos
Existe una persistente confusin acerca de estos trminos.
Lenguaje es el conjunto de sonidos articulados y de otras formas de
comunicacin que el hombre utiliza para manifestar lo que piensa o siente.
Se puede hablar del lenguaje de la msica, por medio del cual el hombre
expresa las ms profundas e inefables emociones. Se puede, por extensin,
hablar del lenguaje de las ballenas, pero sera incorrecto decir que en Mxico
yen Japn hablamos lenguajes diferentes.
Lengua o idioma es el sistema de comunicacin verbal propio de un pue-
blo o nacin, o comn a varios. El espaol, portugus, cataln y ruso son
lenguas.
Dialecto es un trmino con dos acepciones. Es, en primer lugar, una len-
gua que forma parte de una unidad lingstica mayor o que deriva de un
tronco comn. As, podemos decir que el espaol, el portugus y el cataln
son dialectos derivados del latn. En su segunda acepcin, es "un sistema lin-
gstico derivado de otro pero sin diferenciacin suficiente frente a otros de
origen comn't" El trmino no tiene nada de peyorativo pero ocasiona dis-
cusiones a veces violentas. Tal como yo 10empleo en este libro, el tzotzil y el
tzeltal son dialectos mayas, como el asturiano o el leons son dialectos del
espaol. El cataln, el gallego y el espaol son dialectos latinos, pero, al mis-
mo tiempo, son tres lenguas diferentes.
4. IDENTIFICACIN y DESCUBRIMIENTO
DE LAS GRANlJES FAMILIAS LINGSTICAS
Las lenguas de la Tierra estn agrupadas en familias lingsticas, es decir, en
grupos de lenguas que comparten orgenes comunes. Empezar por el caso
mejor estudiado, el de la familia indoeuropea.
, Diccionario de la RealAcademia de la r n g ~ F..<paiola, Fspnsa-Calpe, Madrid, 2001.
LAS LENGUAS DE LA TIERRA
Lafamilia indoeuropea
45
En 1783 sir William Iones lleg a Calcuta para ocupar un puesto de juez en
el Tribunal Superior de la Compaa Britnica de la India Oriental. Sir
William era un lingista aficionado y se puso a estudiar la antigua lengua
llamada snscrito. Con asombro se percat de ciertas semejanzas entre el
snscrito y otras dos lenguas de la Antigedad, el griego y el latn. La palabra
padre es pitar en snscrito, pater en griego y en latn. Madre es matar en
snscrito y mater en griego y latn. Analiz otras numerosas palabras y
en 1786 dict en la Sociedad Asitica de Calcuta una conferencia en la que
demostr la afinidad entre esas tres lenguas, "una afinidad mucho mayor
que la que podra existir por mera casualidad; una afinidad tan fuerte que
todo fillogo debe concluir que provienen de una rama comn que quiz ya
no exista"? Sugiri, por otra parte, la posibilidad de que el antiguo persa, el
viejo germnico y el viejo celta pertenecieran tambin a la misma familia,
como probaron aos despus los fillogos Franz Bopp, Rasmus Rask y Iacob
Grimm.
Hoy sabemos que de ese tronco comn provienen las lenguas latinas,
germnicas, eslavas, celtas, el viejo persa y sus descendientes, el snscrito y
sus descendientes, el griego y muchas ms.
El descubrimiento del origen comn de las lenguas llamadas indoeuro-
peas a partir de entonces fue uno de los ms trascendentales avances de la
lingstica. El siguiente paso fue la bsqueda de su lugar de origen comn. Si
persas, indios, italianos, rusos, ingleses y dems "indoeuropeos" hablaban
lenguas derivadas del mismo tronco, lgico era inferir que sus antepasados
provenan de una misma zona geogrfica.10 Si analizamos una serie de pala-
bras de diversas lenguas indoeuropeas y les seguimos la pista hacia el pasado
remoto, se puede hacer una reconstruccin de la lengua de los primeros
indoeuropeos y formarnos una idea del estilo de vida de sus habitantes. Se
ha dicho que mucho se puede saber de la historia de un pueblo a travs de su
vocabulario. Por las palabras que usaban -tales como caballo o invierno-
"CAmferencia de w. en Calcula, citada en McRum, eran. MacNcil, rile Storv ofEngli5h, Elisal:>eth
Sifton IJooks, Viking, Nueva York, 1936, p. 51.
10Lo de "misma wna" es relativo. Si 110' remontamos lOOmilenios ms, la zona de donde pro-
vinieran seria pmbal:>lementc frica, tal comn vimos en el captulo anterior.
LAS 1..E!\CU\S DE LA nLl\RA
se puede deducir que aquellos primeros indoeuropeos llevaban una vida
semi nmada, que tenan animales domsticos y cultivaban la tierra. Ningu-
na de las lenguas protoindoeuropeas contaba en su vocabulario con la pala-
bra mar. El fillogo Friedrich Max Mllcr (1823-1900), quien desarroll la
paleontologa lingstica, se dio a la tarea de identificar los trminos geogr-
ficos, botnicos, zoolgicos y climticos comunes a esas lenguas. Si en las
diferentes lenguas las palabras oso, pino y nieve son parecidas y, por el con-
trario, difieren los vocablos len, palmeray cocodrilo, se puede deducir que la
patria camn no era tropical, sino templada o fra; que la fauna inclua osos,
yla flora, pinos.
Este tipo de anlisis llev a muchos indocuropetstas a ubicar la patria co-
mn en las estepas del sur de Rusia y de Ucrania. All vivan los indoeuropeos
hace 5 000 aos, yde all emigraron en muy diversas direcciones.'!
El mapa II.l muestra el recorrido de los pueblos indoeuropeos desde su
probable lugar de origen. Dos innovaciones fundamentales contribuyeron a
las migraciones de estos pueblos: la rueda yla domesticacin del caballo. Olea-
das de tribus se esparcieron hacia el oeste, este, norte y sur y llegaron a Grecia
(los aqueos), al Asia Menor (los hititas), a Mesopotamia (los mitanes}, a In-
. dia (los arios) y a Europa (los celtas, itlicos, eslavos, blticos, germnicos y
otros). Tribus indoeuropeas que se haban detenido en el noroeste de Europa
descendieron siglos despus hacia el sur. Eran los brbaros germnicos inva-
sores del Imperio romano: francos, alamancs, suevos, visigodos, ostrogodos,
vndalos y otros.
La familia indoeuropea es la mayor del mundo tanto por el nmero de
hablantes como por su dispersin geogrfica y por la importancia de sus dis-
tintos idiomas.
En el diagrama TU se advierte la integracin de la familia lingstica
indoeuropea, subdividida en 12 grupos lingsticos, que representan en
cifras redondas medio centenar de lenguas contemporneas y varias docenas
de dialectos, hablados por ms de la mitad de la poblacin mundial.
"Otra., rcortas. mies COIllU la de los indoeuropcrstas soviticos Camkrclidzc e Jvanov (l98-1), indican que
los indoeuropeos estaran establecidos hace 7000-8 miOanos en Armenia. Para el ingls lknfrew, la patria
comn era Anatolia (actual Turqua] j' de all sus migraciones [Enrique Bernrdel, Qu SfJn "S len-
gua.,?, Alianza Editorial, .\1;1drid, 2(J()], I'I'_lI 'f s.j.la lengua de tus <jue se quedaron ,era el analolio, '-jue
incluye lengua, COIllO el hitita, que seria as lengua hermana y n0 hija del indoeuropeo.
F
e
,
h
e
s
a
p
r
o
r
i
m
o
J
a
s
,
,
(
1
0
0
.
1
3
(
1
(
1
1
)
"
,
c
.
I
T
R
O
N
C
O
I
N
D
O
E
U
R
O
P
E
O
I
N
I
J
O
l
R
A
N
I
1
0
0
0
o
.
C
j
r
I

J
.
A
T
N
I

-
-
-
,
-
-
I
G
e
l
o
(
e
x
t
i
n
t
o
)
T
u
r
k
e
s
t

n
c
h
i
n
o
n
T
o
c
a
r
i
o
T
o
c
a
l
'
i
o
A
,
(
e
x
t
i
n
t
o
s
)
T
O
C
A
R
l
O
H
i
l
i
l
a
(
"
"
I
i
n
l
"
)
l
.
i
d
i
u

l
L
l
R
I
O
[
I
]
A
l
b
a
n
o

G
r
i
e
g
o
1
r
e
"
.
K
u
r
d
o
P
a
s
t
o
(
M
g
,
n
i
,
t
,
j
n
j
T
a
j
i
k
H
i
n
d
i
l
I
r
d
u
I
l
e
n
g
a
l
i
P
u
n
j
a
!
>

S
i
"
d
l

C
"
c
h
e
m
i
r
G
u
j
"
,
a
t
i
M
a
r
o
l
)
,
i
O
r
i
y
a
A
s
'
J
m
i
s
S
i
n
g
a
I

,
R
o
m
a
n

(
l
e
n
g
u
a
s
d
e
l
o
s
g
i
w
n
o
,
)
P

c
r
i
t
o
,
(
l
C
l
l
g
u
a
>
v
e
r
n

c
u
l
a
s
)
t

l
.
i
l
u
"
n
u
l
e
t

n
,
-
-
-
P
r
u
s
i
a
n
o
(
"
"
t
i
n
t
o
)
;
=
1
o
A
'
T
'
C
O
I
I
"
D
o
j
"
,
"
O
I
I

-
-
A
v
e
s
t
a
n
o
v

<
l
i
c
o
,
S

n
s
c
r
i
t
o
V
i
"

"
p
e
=

p
i
c
o
I
S

n
s
,
r
i
w
d

s
i
c
o
I
l
'
.
J
,
b
"
i
E
S
L
A
V
O

B
i
e
l
o
n
u
s
o
O
c
c
i
a
e
"

,
,
I
:
C
h
e
c
o
P
o
l
a
w
1
<
,
l
o
v
a
"
"
.
'
i
l
l
t
;
E
s
l
o
v
e
n
"

M
a
c
e
d
o
n
i
o
B

l
g
a
r
o

C
E
n
A
I
r
l
a
n
d

,
C
a
l

.
'
G
a

l
i
c
o
I
l
r
e
w
n
l
.
e
n
g
u
a
e
l
e
.
\
1
a
n
x

'R
M
.
.
!
u
'>
:
I
C
O
'
I
'
r
i
,
;
o
A
f
r
i
b
.
n
,
S
u
e
c
o
D
o
n
'
"
N
m
u
e
g
o
b
l
a
r
u
j
6
Y
i
d
d
i
s
h
C
d
l
f
b
c
r
o
(
e
x
l
i
n
t
o
)
.
r
-
r
G

t
i
c
o
(
e
x
t
i
n
t
o
)
A
b
m
i
n
b
a
j
o
A
l
e
r
n
j
n
o
l
t
o
V
i
e
j
o
n
o
m
e
g
o
l
n
g
l

s
A
l
e
m

n
l
l
o
l
a
n
M
,
!
'
l
.
m
e
n
w
V
i
e
j
o
.
n
g
l
o
-
s
a
j

m
e
d
i
o
I
t
a
l
i
a
n
o
(
y
d
i
a
l
e
c
r
o
s
)
E
,
p
a
n
o
l
J
u
J
e
o
-
e
s
p
.
h
o
l

G
a
l
l
e
g
o
F
r
a
n
c

,
R
U
l
l
l
.
n
a
C
a
t
a
l

n
O
c
c
i
t
a
n
o

S
:
m
l
n
D

l
m
a
t
a
(
"
-
,
I
i
n
[
,
,
)
!
T
A
l
}
"
"
T
'
'
'
'
P
r
o
t
o
r
r
o
m
a
n
c
c
s
E
x
t
i
n
t
o
l
I
I
(
X
l
d
,
c
.
l
.
f
:
N
C
l
J
A
S

1
5
0
0
a
.
e
.
D
I
A
G
R
A
M
A
n
.
t
.
L
a
f
a
m
i
l
i
a
i
n
d
o
e
u
r
o
p
e
a
d
e
l
e
n
g
u
a
s
.
.
.
.
\
"
f{
.
.
.
.
.
.
.
..
'>
.
.
.
:
:
.
.

.
:
.
.
.
.
.
.
.
.
-
:
.
.
.
.
.
-
-
.
0
0
,
,
.
'.
."
"
I
N
I
X
)

A
R
I
O
:
f
"
:
'
'
.
_
T
O
C
A
R
l
O
:
:

-.
.
'
'
:
,
)
r
:
.
;
-
,
-
"
.
.
.
.
.
.
/
"
O
\
.
.
.
.
.
.
'
'
'
'
"
'
(

r
.
.
.
.
\
.
.
.
.
.
.
.
.
,
.
.
)
'
.
.
,
.
.
.
.
.
.

.
.

;
.
.
.
.
.
-

O=
-
-
-
-

'
>
:
\
!
,
M
A
P
A
I
I
.
l
.
L
a
e
x
p
a
s
i

n
i
n
d
o
e
u
r
o
p
e
a
s
e
g

n
l
a
t
e
o
r

a
t
r
a
d
i
c
i
o
n
a
l
y
l
a
p
r
i
m
e
r
a
d
i
s
t
r
i
b
u
c
i

n
d
e
g
r
u
p
o
s
l
i
n
g

s
t
i
c
o
s
i
n
d
o
e
u
r
o
p
e
o
s
.
48 u.s LEKGUAS DE LA TJERRA
Muy distintos destinos han conocido los diversos grupos; unos han
crecido vertiginosamente en tanto que otros se han reducido a una mnima
expresin.
Grupo itlico. Se divide en el subgrupo oscoumbro, que se extingui, y el sub-
grupo latino. Ms adelante analizar en detalle el caso de las lenguas latinas.
Aqu me limitar a sealar que este grupo est integrado por las siguientes
lenguas:
Italiano
Espaol
Iudeo-espaol'?
Portugus
Francs
Rumano
Cataln
Occitano
Sardo
Retorromance o retofriulano
Grupo germnico. De oscura existencia en los primeros 15 siglos de nuestra
era, empez a cobrar gran importancia a partir de 1500. Lo integran princi-
palmente:
Ingls
Alemn
Holands
Afrikaans13
Sueco
Noruego
Dans
Islands
Yiddish
14
Otras
Grupo eslvico. Al igual que el grupo germnico, parti de una oscura exis-
tencia hasta convertirse en uno de los principales grupos lingsticos de
nuestra poca, sobre todo por la gran difusin del ruso. El grupo eslvico,
que examinar en mayor detalle en el captulo XI, est constituido por las
siguientes lenguas:
hablada por los judo, ,efardilas, es decir, los descendientes de Jos judos expulsados de Espaa
1492.
13 Lengua cercana al holands, hablada sobre todo por los desccndientcs de los colonizadores holandeses
en Sudfrica.
,< Alemn mezclado todo con hebreo. Yiddi.,h proviene de jiidiKh-dcutsch ,pruche, <) lengua judo-
alcmana.!disd se convirti en yiddish.
Ruso
Polaco
Bielorruso
Ucraniano
Checo
LAS LE:-.IGUASDE LA TIERRA
Blgaro
Macedonio
Serbocroata
Eslovaco
Esloveno
Grupo celta. Los celtas fueron de los primeros indoeuropeos en poblar Europa.
Hacia el siglo III a.e. se extendan desde el Mar del Norte al Mediterrneo, y
desde Espaa hasta el Mar Negro. La Galia de los romanos era inicialmen-
te el conjunto de regiones habitadas por los celtas (Ios galli). A partir del
siglo 1 a.C; el nombre Galia se limit a algo ms que el territorio actual de
Francia. Testimonio de su antigua extensin son los nombres que dejaron
en Europa y Asia: Galia en Francia, Galicia en Espaa, el pas de Gales bri-
tnico, la Galitzia en Polonia y la Galacia en Turqua.t-
Las lenguas celtas que sobreviven hoy son las siguientes:
Irlands. Hablada por 20% de la poblacin de la Repblica de Irlanda
-donde es lengua oficial, junto con el ingls- y por un porcentaje
menor en Irlanda de! Norte.
Gals. Lengua oficial del Pas de Gales, junto con e! ingls, y la ms flore-
ciente de las lenguas celtas.
Galico. Variedad del celta, llevada por los irlandeses al norte de Escocia, a
partir del siglo v de nuestra era. En 1961 no quedaban sino 81 000 ha-
blantes del galico, pero slo para 1000 personas era lengua nica."
Bretn. Hablada en diversos dialectos en la regin francesa de Bretaa."?
La lengua de Manx (de la isla de Man). Se extingui en 1974, con la muer-
te de Ned Maddrell, el ltimo hablante de esa lengua. 1
,,' El nombre de ccltas(Kdtoi: celta) apareee por primen, vez en 1mautores griegos del siglo v a.e. En el
siglo lil a.e. se llama gll"m5(galatael a 1mceltas que en 279 llegarun " amenazar el santllario de Delt", dedi-
,Jdo d Apolo. El hi'luriador Polibio emplea los nombres "el!" y gd/n/a para designar indi"tintalllcnte a los ,eI-
ta' localizau", en Oaidenle II Oriente.
L Henrielle walter, L'AvenIUIT des langllagc_, en Ocddem, Robert !.affont, Pars, p. lOO.
I! El bretn 110 es here_l\cru directo del galo, quc ,c cxtingui, sino que fue introducido a la Bretaa por
galesesy cmico; qlle huan de sus tierra, ante la presin de las invasiones saiona, y anglas.
IR Nctl.1c r Komaine, Vi111i.<l"n!i -H,;""s. .., p.2.
50 LAS LENGUAS DE LA TIERRA
Grupo bltico. Est integrado nicamente por el lituano y el letn. ]9
El griego. Lengua clsica por excelencia de la Antigedad, el griego era ade-
ms lingua franca en numerosas regiones de Grecia, Italia y el Asia Menor.
Los primeros documentos en griego, descubiertos en Creta, datan del si-
glo XIV a.e.
Cuatro dialectos fueron los principales: el jnico -utilizado por Home-
ro en la Iliada, la primera obra literaria de la cultura occidental-, el drico
de Esparta, el elico de Tesalnica y Lesbos, y el tico, la lengua de Atenas,
vehculo de una obra literaria, filosfica y cientfica sin paralelo en la historia.
El griego alcanz su mxima difusin en la poca de Alejandro Magno.
Los distintos dialectos se unificaron en la poca helenstica y formaron una
lengua comn o koin que se utiliz durante 1000 aos. El griego continu
siendo la lengua oficial del Imperio romano de Oriente pero, a diferencia del
latn, no procre lenguas en sus territorios y se fue reduciendo paulatina-
mente hasta quedar restringido, en nuestros das, a Grecia y Chipre y a lo
poco que queda de las antiguas colonias griegas del sur de Italia, Calabria y
Crcega. En la regin calabresa de Lecce existen an nueve poblaciones de
habla griega. La principal es Calimera ("Buen da", en griego). El griego
actual, la lengua oficial de Grecia y cooficial de Chipre, es el demtico, que
proviene de la koin helnica.
El sur de Italia se llamaba Magna Grecia porque haba all ms griegos
que en la propia Grecia. La lengua de esa regin sigui siendo el griego hasta
hace seis (J siete siglos. Quedan cerca de 20000 hablantes de griego entre Ita-
lia )' Crcega, en su mayora ancianos. Hablan dialectos diferentes (el salento
yel aspromonte) que estn en peligro de extincin.
Es riqusimo el aporte lingstico}' cultural que hizo el griego a numero-
sas lenguas, empezando por ellatin, como veremos ms adelante.
El albano. La lengua de Albania y Kosovo est aislada, sin hermanos, dentro
de la familia indoeuropea.
El armenio. Es un caso parecido al albano: miembro nico de su grupo.
'" Como veremos despus, el lemnio y el finlands pertenc'cn a un grupo diferente, el urlico-}'ukaghir.
LAS LJ::NGUAS DE LATIERRA
El hitita. Lengua desaparecida, que se habl en Anatolia (Turqua y norte de
Siria). Su descubrimiento tuvo lugar a fines del siglo XIX, cuando se encon-
tr un archivo de antiqusima correspondencia diplomtica egipcia. Dos
cartas en un idioma desconocido quedaron en el misterio hasta que excava-
ciones en Turqua en 1905-1907 arrojaron miles de tabletas inscritas en la
misma lengua, probablemente la de los hititas mencionados en la Biblia. La
lengua hitita-" fue descifrada poco despus y se piensa que podra formar
parte de un grupo ms amplio llamado ana talio.
Grupo iran. Se advertir en el diagrama 11.1. que tanto las lenguas iranies
como las indoarias derivan de la misma rama indoiran. Las iranes tienen
por tanto un parentesco ms cercano con las de India que con los otros idio-
mas indoeuropeos. Notable similitud tienen las antiguas lenguas de Persia e
India, el persa avestano y el snscrito de los Vedas.
Los principales idiomas iranlcs contemporneos son:
Persa o farsi, en Irn.
Kurdo, en 1rn, Turqua, Iraq y Siria.
Afgano (o pasto), en Afganistn.
'Iajik, en 'Iajikistn.>'
Grupo ndoaro. Las tradiciones religiosas de los arios, conquistadores de la
India, se preservaron durante siglos mediante una rigurosa e increble tradi-
cin oral, la de los Vedas o Libros del conocimiento. El ms antiguo e impor-
tante es el Rig-Veda o Versos del conocimiento, y consta de 1017 poemas en
snscrito. Datan aproximadamente de 1500 a.C. -varios siglos antes que la
Ilada y la Odisea- y no fueron plasmados por escrito sino hacia 600 a.C.
Este libro constituye el ms antiguo texto de la literatura indoeuropea. El
'0 Merritt Ruhlen, JI c;"jde to the 'vI\.>rli StanfOTd University Press, 1991, p. 55.
2l El sufijo -stfm significaba "pals'; viejo per,a. Es d origen de los nombres de los pabe,; del Asia
Central, Afganisl,n (pa> de los afganos), Iajikistn (de los tajikosl.Turkmcnistan (de los turkmenosl, Kir-
guistn (de los kirguize,), Uzbckistn (de los uzbekos), Kazajstn (de los kazajos), y de reglones tales como
Kurdistn (de los kurduo), Baluchistan los bnluchisl, etc. Pukistan es un Lllrimo aCl'nimo compuesto con
letras de las diversas regiones: Ptunjeh), '\(fgal]ia), Kf ashmir}, I(un), Sfind), T( ujal'istn), A(ganiotn)
(balochist):s:. Al mismo tiempo significa "el ra,de 1", lo, puros" (va,e Ralllnlll Ali
Cilla bihliografa).
52 LAS LENGUAS DE LA T1ERIV\
snscrito es el padre de las lenguas ndoarias, al igual que el latn lo es de las
lenguas romances.
El idioma de las dos grandes obras picas, el Mahabharata y el Ramaya-
na, compuestas algunos siglos antes de Cristo, se conoce precisamente como
snscrito "pico':
El snscrito "clsico" alcanz su apogeo en los siglos IV a VI de nuestra
era, en la poca de los guptas. Grandes obras se escribieron entonces en el
snscrito clsico, que ha quedado desde entonces como lengua literaria de
poca evolucin. Sigue hoy usndose como lengua literaria y es uno de los
idiomas nacionales de la India.
Las principales lenguas indoarias contemporneas y las regiones donde
se hablan son las siguientes:
Hindi (India)
Urdan (India y Pakistn)
Bengal (Bangladesh e India)
Punjabi (India)
Sindhi (India)
Cachemir (Cachemira)
Gujarati (India)
Marathi (India)
Oriya (India)
Asams (India)
Roman (lenguas de los gitanos esparcidos por el mundo}"
Singals (Sri Lanka)
El tocorio. Lengua desaparecida de China sudoccidental ydescubierta a prin-
cipios del siglo xx en dos variantes, llamadas, a falta de mejor nombre, toca-
rio A y tocario B. Su descubrimiento en unos antiguos manuscritos fue una
triple sorpresa. Primero, por tratarse de una lengua indoeuropea totalmente
desconocida. Segundo, porque los manuscritos, escritos entre 600 y 800 d.C.,
se encontraron en las cuevas de un monasterio budista en el "lurkcstn chi-
n El urdu es prctiCillllente igual al bndi pero, al ,er hablado en ZOlMS predominantemente musulmanas,
utiliza el alfabeto arabopersa y no el d""atla>:ari del hindi.
" ~ podr l e ~ r una r e v ~ explicacin acerca del rmnani en el captulo IV.
CUADRO I1.5. Nombres de los nmeros
del 2 al 10 en diversas lenguas indoeuropeas
Espaol do, tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez
Snscrito dv, tri catur paca sat sapta ,", nava dasa
Griego duo rrels tetrarcs pentc hcx hepra okto ennea deka
Latn duo tres quattuor quinqu
se-e septem acto novem decem
Francs deux trois quatre cmq SIX sept huit neuf dix
Ruso dv, tri chetyre pyat shesr siem vosiem dieviat diesiat
Ingts
two three four five
,ix
seven eight nine ten
Alemn zwei drei ver fnf sechs sieben acht neun zehn
Hindi do tin char pauch chhe ><>1
"h
nau das
CUADRO 1[.6. Algunas palabras usuales
en diversas lenguas indoeuropeas
Espaol padre madre fray (her- sor (her- da noche nieve nuevo joven
manola mana)"
Snscrito pitar matar brhatar svasar
divasah (ratrauyt hima newas yuvan
(o nava)
Griego pater mater phrater adelfl mera nuktos nipha neos neos
Latn pater mater frarer soror dics noctis nivis novus juvenis
Francs pere mere Irere soeur jour- nuit ncige nouveau jcunc
Ruso (otiets) mal' brat sestra dien
noch' sneg novy yunni
ingls father mother brother sster day night snow new young
AJnnn Vater Mutter Bruder Schwester
T'g
Nacht Schnee ocu jung
Hindi pila man bai bahin din [rat] (barf}" naya javan
a y hHerrnarlO y hermanatienen tambin tina etimologa latina, pero diferente. Por eso utilic los sustanti-
vos .froy y sor, cuyo origen es idntico al de las otras lenguas.
e La palabra tfancesa j{)urtamhin proviene del latn dies (da) pero del adjetivo diurno y no del sustan-
tivo dies.
dEstn entre parntesis palabras de origen diferente del de la mayora de la, lenguas indoeuropeas.
e Probablemente de origen rabe.
LAS ].FSGUAS DF. LA TIERRA
no, a ms de 1500 kilmetros de la regin ms prxima de lengua indoeuro-
pea, India, y, finalmente, porque la lengua result ms cercana a las lenguas
de Europa que a las indoarias. Fue una sorpresa anloga a la que producira
el descubrimiento en Espaa de una lengua emparentada con el chino.
Algunos cuadros comparativos de las lenguas indoeuropeas. En los cuadros
11.5. y II.6. aparece una serie de palabras que demuestran el parentesco de
diversos idiomas indoeuropeos.
Existen numerosas palabras del snscrito que tienen una semejanza bas-
tante clara con su equivalente en lenguas latinas y otras lenguas indoeuro-
peas. El snscrito raja significa rex en latn o rey en espaol. Son dos trminos
que provienen de la antigua raz indoeuropea reg-, de la cual descienden tam-
bin el ingls right (derecho) yel alemn Reich (reino). El snscrito maharaj
proviene de maha (magno) y raja (rey). El snscrito maha, el griego mega, el
latin magnus, los trminos espaoles majestad, mayor, ms, maestro y muchos
ms tienen un antiqusimo ancestro comn, la raz indoeuropea meg.
Lasfamilias lingsticas. Vista de conjunto
24
Eminentes lingistas como Ruhlen y otros agrupan las 6000 lengua,'; del
mundo en 17 familias. Es una clasificacin controvertida, pero que ha veni-
do ganando adeptos entre los lingistas. Vemosla a ojo de pjaro, por orden
decreciente de nmero de hablantes.
1. Familia indoeuropea. 3450 millones de hablantes. Ya fue objeto de
comentarios detallados. Lenguas habladas hoy en toda Europa, Amrica,
India, Pakistn, Bangladesh, Irn y Afganistn.
2. Familia sinotibetana. 1270 millones de hablantes. Lenguas de China,
Tbet, Nepal, India, Birmania (hoy Mianmar}, Tailandia y Laos.
La familia sinotibetana se divide en dos grupos: el grupo chino -man-
darn, wu, yue (cantons), xiang, gan-kcjia, min- y el grupo tibetano -ti-
betano y birmano--.
N Basado en Rublen, A Cuide 10 he IVorld'; Lan;Wlge;, Stauford Cniversity Press, 1991, pp. 286-289. Las
cifra, de hablantes de lenguas indoeuropeas, sinotibetana.', ;1froa,itic<lsy altaicas provienen, por estar JlH1s
adull!Lacias, de Rabel del Moral, "I.a' lengua.. del mundo'; en Diccionari"F.'pa.<a._
LAS LENGL'AS DE LA TIERRA 55
El chino mandarn es la lengua ms hablada del mundo y la principal de
China, donde se llama putonghua (lengua oficial). Algunas de las numerosas
lenguas de China difieren tanto del chino mandarn que no permiten la
intercomprensin. Ahora bien, el medio que permite la comunicacin de
todos los chinos es la escritura -la ms antigua de la Tierra an en uso-,
basada en ideogramas y no en sistemas fonticos o alfabticos. Los ideogra-
mas significan lo mismo, aunque en el habla sean radicalmente diferentes.
As, la literatura china es patrimonio de todas las lenguas chinas aunque
stas no sean inteligibles entre s. Dos chinos de lenguas distintas se pueden
entender perfectamente por escrito. Un buen nmero de ideogramas chinos
se entienden incluso en pases que lingsticamente pertenecen a otras fami-
lias -como Tapny Corea- en los que la cultura china ejerci una podero-
sa influencia.
3. Familia afroastica o hamito-semftica. 400 millones de hablantes.
Abarca la mayor parte de las lenguas del Oriente Medio y varias del norte de
frica (rabe, hebreo, arameo, amrico, egipcio antiguo, chdico, cushltico,
bereber, etc.). La familia afroasitica ser tema del capitulo XIII.
4. Familia altaica. 350 millones de hablantes. Generalmente se divide en
dos grupos: a) grupo altaico (tnrco.> turcomano, kirguizo, azcrt, kazajo,
mongol) y b) grupo coreano-japons-ain.
La homogeneidad de esta familia es motivo de grandes discrepancias
entre lingistas. Algunos ubican el coreano, el japons y el ain en tres fami-
lias diferentes.
5. Familia ustrica. 293 millones de hablantes. Sur de China, Vietnam,
Camboya, Tailandia, Laos, Indonesia y Filipinas.
6. Familia niger-kordofana. 181 millones de hablantes. frica Central y
del Sur (suajili, zul, fula, mandinka, yoruba, etctera).
7. Familia elamo-dravfdica. 145 millones de hablantes. Sur y oriente de
India ysur de Pakistn.v'
8. Familia urlico-yukaghir. 22 millones de hablantes. Abarca las lenguas
l.i Despus de la caida dc Constantinopla en 1453, el turcu empez a suplantar y finalmcnte '1 elnar el
gTiego, hasta entonces predominante en lo que es hoy Turquta.
2( J' idiomas dravidiano, ,e hahlahan pTOhahlemente en toda la India y en Irn, y qui fueron introdu-
cidos por pa,tores neolticos, desplazado, ms tarde Klr los n v a r ~ arios <..le lenguas indoeuropea.,_ l.a Hihlia
menu()na" lo, elamita" cuy,,-Ienglla, emparentada con lo, idioma, dm,deos, se hablaba hace 45()[) an.> y sc
extingui hace aproximadamente 2000 aos.
lndopadfi.ca
"
, ,
.. .
............
... ;. ;. .....
.. .. .. ,
-. ~ ...
.. .. ..
. ... , , .........
. . .
.
. '
D Nilosahar iana
~ Nigcr-kordofana
11I Khoisn
i ~ I Austroasitica (ncl. austron sica}
Elamo- dravdica
Australiana
11I Urlico-yukaghir
~ Indoeuropea
D Altaica
~ Chukchi-kamchatka
E; Sinotibetana
Afroasitica
MAPA [1.3. Distribucin de las macrofamilias lingsticas
(segn GreenberglRuhlen)
Principales familias
lingutsncas
1. Indoeuropea
2. Sinotibetana
3. Afroasitica
4. Altaica
5. Austriaca
6. Niger-kordofana
7. Elamo- dravidica
8. Urbco.yu kaghir
9. Ame rindias
10. Otras
Nmero de hablantes
(millones de personas )
3450
1270
400
350
290
181
145
22
18
19
-
lIIiI Esquimo-aleutlana
> \ ~ l Na-den
CITIJ Amerindia
LAS LDNGUAS VE LA TIERRA
fino-ugrias como el hngaro -islote rodeado de lenguas indoeuropeas-c-,
finlands, estonio, lapn y carclio y el samoyedo y yukaghir de Rusia.
9. Familia amerindia. 18 millones de hablantes. Abarca todas las lenguas
aborgenes de Amrica Latina y algunas de los Estados Unidos, pero su homo-
geneidad es objeto de controversia. El captulo XII trata en detalle esta familia.
10-17. Todas las dems-familias tienen en su conjunto 19 millones de
hablantes. Incluyen las familias khoisn (sur de frica), nilosahariana (fri-
ca central), australiana, indopacffica (Nueva Guinea, Islas Salomn, Timor,
etc.}, na-den (Alaska, Canad, los Estados Unidos), esqumo-aleutiana
(Alaska, Canad, Groenlandia, noreste de Rusia), chuchki-kamchatka y cau-
csicas (Georgia).
El mapa 11.3 muestra la ubicacin geogrfica de las 17 familias lingsti-
cas mencionadas.s?
Lenguas genticamenteaisladas
Merecen comentario aparte unas lenguas genticamente aisladas, sin rela-
cin probada alguna con ninguna otra lengua. Se trata del etrusco (extinto),
el sumerio (extinto), el vasco o euskera, el buruchasqu (norte de India), el
nahal (India central), el gilyak (Isla de Sajaln] yel kct (Siberia). En el cap-
tulo IV retornaremos al tema del vasco.
5. LA GENTICA HUMANA Y LAS LENGUAS
Ha provocado gran repercusin en la lingstica el reciente descubrimiento
hecho por gcneticistas sobre la coincidencia de la clasificacin de las lenguas
yla de los grupos humanos segn su parecido gentico."
En 1987, Greenberg public su clasificacin de las lenguas del continente
americano en slo tres macrofamilias: la amcrindia, la na-den )' la es-
27 An mi's controvertidas sen las agrupan a loda, las lenguas de la Tierra en 12 familia, -teo-
ra que recientemente d apoyo geneli,ta.'- y la da;;ificadn ms extrema dc las lenguas en ,;(,10 do,
macrofamilias la eurasitica y la nQ'trtica (,eg.n el cstadunidensc Grccnberg y los lingista, ruso-< y
cos, encabezado" por Hllch Svityeh).
'" C"valli-Sfoua, Genes, Peoples, arldLanguages, University of California Lo, Angeles, 2000.
LAS H,NGlJA,S DE LA, IlERRII 59
quimo-alcutiana. La publicacin fue recibida con una tempestad de crticas
yburlas pero, a medida que ha ido pasando el tiempo, se ha roto la unanimi-
dad crtica. Lo notable es que la clasificacin de Greenberg en tres macro-
familias coincide con las conclusiones de Cavalli-Sforza;" que clasific la
poblacin americana en tres grupos humanos, de acuerdo con su tipologa
gentica."
6. UN CONTACTO CON LAS LENGUAS MS ANTIGUAS
En octubre de 1999 hice una gira de conciertos por Sudfrica. Su diversidad
lingstica me llam la atencin. Durante la era de Mandela, Sudfrica pas
de tener dos lenguas oficiales (el ingls y el afrikaans) a 11: ingls, afrikaans,
zul, khoisn, sothc del norte, sotho del sur, tswana, shangaan, swati, venda
y ndbele.
Me detendr en la lengua o lenguas khoisanas, por su inters lingsti-
co y sus caractersticas nicas. Estas lenguas provienen de los khoi (hotento-
tes) y san (antes llamados bosquimanos), originarios probablemente de las
regiones de 'Ianzania y Etiopa, donde aparecieron los primeros Horno
sapiens. Es muy probable, por tanto, que las lenguas khoisanas sean las ms
antiguas de la Tierra.v Estas lenguas poseen unos sonidos peculiares y ni-
cos: los chasquidos o e/ics. Estos clics tienen representaciones escritas y equi-
valen aproximadamente a lo siguiente:
Sin/bolo
o
II
!
Nombre en espaol
Clic labial
Clic lateral
C/i, alveolar
Ch, dental
Sonido aproximado
Un beso muy fuerte
Chasquido para arrear un caballo
Ruido al descorchar una botella
Sonido de disgusto o fastidio
FCE"I'LE: Enrique Ilernrdez,Qu son l.as lenguas?, Alianza :,ditoria1,.\1adrid, 2001, p. 141.
29 Luca y Cavaili-Sforzu,GOles, Peoples ..
solas clasificaciones lingsticas ygenticas en cuestin se aplican slo, por supuesto, a los idiomas y a la"
poblaciones aborgenes americanas. Las migraciones europeas r africanas dlsrorstonarfan por completo el
panorama.
" La lellgua klloi,,,n ,e divide en vario, dialectos parecidos; le pllede, pues, hahlar de lenguas kh"isanas':
.', I.uca y op, cit., indic.a que las lenguas khoismms s"n 1", ms antiguas de las famijja, lin-
gsticas africanas, 'lue, COmO esbien sabido, 'OHla, ms antiguas de la Tierra.
IlI. EL LATN
1. ORIGEN y EXPANSiN DEL 1.ATN
Con las migraciones indoeuropeas llegaron a la Pennsula las lenguas itli-
cas. El Jatn, la lengua hablada en la regin del Latum, o Lacio, empez a
imponerse a las lenguas vecinas con el crecimiento de Roma.
Roma, pequeo pueblo de agricultores establecidos en el pantanoso
valle del Tfber, se encontraba entre dos brillantes pueblos: los etruscos en el
norte y los griegos en el sur de la Pennsula y en Sicilia.
Igual que en Espaa se hablaban lenguas preindoeuropeas como el vas-
co, el ibero y el turdetano, en Italia la principal1engua anterior a las migra-
ciones indoeuropeas era el etrusco.
Subsisten ms de 10000 inscripciones y algunos textos cortos que com-
prueban que el etrusco no slo no era una lengua preindoeuropea sino que
era un idioma genticamente aislado, sin parecido con ninguno conocido.
El etrusco convivi algunos siglos con las lenguas itlicas y se extingui
hacia el siglo 1 d.C. La misteriosa lengua etrusca dej su huella en el vocabu-
lario latino en palabras que se caracterizan por el sufijo -na tales como ene-
na (cadena), persona, cisterna, linterna y otras. Mecenas, el protector de las
artes y de las letras, era descendiente de una noble familia etrusca. Fueron
los etruscos quienes transmitieron el alfabeto griego a los romanos, quienes
le agregaron algunas letras y lo adaptaron a sus requerimientos fonticos.
Nada poda augurar el excepcional destino que aguardaba a la lengua de
los modestos agricultores del Latium. La expansin romana se inici en el
siglo IJf a.C. A fines del siglo JI a.C. el poderlo de Roma se haba extendido
ya a toda la zona mediterrnea de Europa y frica.
Ninguna lengua ejerci una influencia tan fundamental en cllatn como
el griego, cuya irradiacin cultural era incomparable a lo largo de las costas
mediterrneas. El griego era la lengua de las numerosas colonias griegas
de Italia y Sicilia, en la que se escribieron mltiples obras que sirvieron de
'0
EL LATiN
modelo para la literatura romana. Grecia aport trminos como idea, musi-
ca, poesis, philosophia, phantasia, mathematica, comoedia, tragoeda, scaena,
rhythmus, chorus, athleta, schola, paedagogus y muchos ms relacionados con
elrefinamiento espiritual y material. Grecia misma se convirti en una colo-
nia romana, pero, como escribi el poeta Horacio, Graeca captaferum victo-
rem cept, et artes intulit agresti Latio (la sometida Grecia domin a su feroz
vencedor e introdujo las artes en el rstico Latium).
El latn primitivo era la lengua de los campesinos, como lo comprueba la
etimologa de numerosas palabras latinas:
Cernere (de donde proviene discernir) era originalmente cribar el trigo u
otra semilla.
Delirare viene de lira (surco de labranza). Delirare es salirse del surco, des-
vanar.
Rivalis era el que comparta un mismo rivus, un curso de agua para irrigar.
Legere (leer) es, en su origen, cortar, recoger (trigo, cte.). El moderno sentido
de leerproviene de legere oculis (recoger con los ojos).
Un concepto tan etreo como verso tambin tiene un origen labriego: versus
era el surco que da la vuelta, la hilera; por extensin, la lnea de escritura
y, finalmente, el conjunto de lneas poticas.
2. ApOGEO DEL IMPERIO ROMANO.
EL LATN: LENGUA UNIVERSAL
La dinasta de los Antoninos ocupa el u siglo d.C., una de las pocas ms
tranquilas y prsperas de la humanidad gracias a los buenos gobiernos de la
mayora de los emperadores y a la consiguiente pax romana.
Como se puede ver en el mapa HI.l, el imperio abarcaba Italia y sus islas
circundantes, las provincias de Hispania, Galia -que se extenda hasta el
Rin-, la isla de Bretaa hasta el Muro de Adriano -frontera con la Caledo-
nia, o sea Escocia-c-, Dacia (Rumania), Iliria, Macedonia, Grecia, Asia
Menor, Egipto y el norte de frica. El Mediterrneo era un lago romano.
Como escribi Pirenne, "el magnifico internacionalismo de la civiliza-
cin romana permita a todos los sbditos del emperador viajar libremente
"
-
-
~

r"!j
~
"
,
j
,
,
,
o
o
"
j
i
.,
!

El LATiN 63
de las costas de Bretaa a los confines asiticos, pudiendo hacerse entender
por todas partes en una de las dos lenguas universales: el latn, en Occidente,
y el griego, en Oriente, ambas conocidas por todos los hombres cultos. El
libre cambio de mercancas, igual moneda y un derecho semejante hacan de
todo el mundo mediterrneo un mismo Estado, donde el ciudadano roma-
no se encontraba como en la propia Roma': 1
Un viajero poda entenderse en latn de uno al otro confn del inmenso
Imperio con la misma facilidad que un hispanohablante de nuestros das en
el vastsimo mundo de la lengua espaola. El latn de entonces era universal,
lo que no lo privaba de tener caractersticas diferentes segn las provincias,
tal como ocurre hoy con el espaol.
3. LAS INVAsrONliS "BRBARAS"
En el siglo TIT d.C. se inicia la decadencia del Imperio y las fronteras se hacen
cada vez ms vulnerables a la presin de los brbaros," tribus germnicas ori-
ginarias de Escandinavia. Dos hechos hay que sealar por su importancia: el
edicto de Caracalla yel reconocimiento del cristianismo como religin oficial.
El edicto de Caracalla otorg en 2121a ciudadana romana a todos los
hombres libres del Imperio, lo que hizo que la aristocracia brbara se asimi-
lara totalmente a los romanos y se convirtiera, a su vez, en una fuerza asimila-
dora de los futuros invasores.
En 312, Constantino reconoce al cristianismo como religin oficial del
Imperio romano, hecho que entra enormes consecuencias lingsticas. La
cohesin cultural del Imperio no se mantuvo sino gracias a la religin. De
los siglos 111 al VI, las invasiones germnicas rompieron la unidad del Impe-
rio romano de Occidente, pero en el siglo IV la poblacin urbana se haba
convertido ya al cristianismo y empezaba la evangelizacin en las campias.
El latn era la lengua oficial de la Iglesia y las abadas se convirtieron en los
ms importantes centros de conservacin y divulgacin de la lengua y de la
cultura latina y cristiana.
I Jacque, Pirennc, Hi_,roria universal. Lasgmm/e< corrienlesde la hislOrl, xito, BaRe!ona, 196.1, p. 348.
-,El trmino brbaro proviene del griego brbaros, originalmente "tartamudo'; que luego dio 'inccrnpren-
siblc" y finalmenle "extranjero". los brbaros son, pues, los extranjero,_
El T.ATIN
Los vndalos pasan por varios pases europeos y se instalan en el sur de
Espaa y en frica (Tnez).
Los godos, provenientes del noroeste de Europa, se dividen en dos: los
godos del oeste o visigodos, que se instalan en Espaa y se asimilan a los vn-
dalos que haban quedado en la Pennsula Ibrica, y los godos del este u
ostrogodos, que se instalan en Italia y fundan un vasto imperio, destruido en
553 por la reconquista de Iustiniano.
Los francos se extienden lentamente hacia el sudoeste europeo.
Al final del siglo v, los burgundos posean el valle del Rdano, Sabaya yel
Franco Condado; un reino visigodo se extenda sobre Espaa y la Provenza:
en el norte de Francia reinaba Sagrio, un general romano. Ms al norte esta-
ban los francos y, al este, los alamanes. En la isla de Bretaa, las invasiones de
los anglos, sajones y yutos empujaron a los celtas hacia el oeste y hacia la
pennsula de Bretaa. En la rica provincia de frica dominaban los vndalos.
El Imperio estaba, pues, deshecho. Lasprovincias, convertidas en estados
brbaros, quedaron aisladas entre s. La ruptura de la unidad quebr la rela-
tiva uniformidad del latn hablado en las diversas provincias. La decadencia
de las escuelas priv al latn hablado "de la contencin que significaba el
estudio y el ejemplo del latn clsico", como escribe Lapesa. Entre el latn
hablado o latn vulgar y el latn clsico se fue creando una brecha cada vez
mayor. Se aceler la formacin de dialectos que daran origen algunos siglos
despus a las lenguas que hoy conocemos como lenguas romances.
3
El latn desapareci en dos provincias donde estaba firmemente implan-
tado como lengua hablada: la isla de Bretaa, donde las invasiones anglas y
sajonas terminaron por imponer sus lenguas germnicas, y la provincia de
frica, cuando la incontenible expansin islmica impuso una nueva reli-
gin y una nueva lengua, el rabe del Corn y de los conquistadores. De otra
suerte, existiran hoy otras dos lenguas romances: el "britnico" y el "africa-
no" o "pnico"?
Las invasiones eslavas y magiares tambin redujeron el mbito del latn
de la Dacia, antes hablado desde el Adritico hasta el Danubio. Como vere-
., Del adverbio latino romanice: que significa "romnicamcntc" o "segn el modo de Roma':
., En la provincia romana de frica, p ~ n t r d de la cultura grecorromana, naci en 354 san Agustn, el
ltimo gran filsofo d ~ la Antigedad. \1uri en 430 y wn frecuencia.>e toma esa fecha como el fin del mlln-
do antiguo.
EL LATi1\
mas ms adelante, el rumano qued bsicamente restringido a 10 que des-
pus llegara a llamarse Rumania, y en la costa del Adritico subsistieron,
aisladas, pequeas regiones de lenguas latinas.
En la poca del latn tardo (siglos 111 a v d.C.), los monjes cristianos, en
su propsito evangelizador, adoptaron con mucha ms facilidad las expre-
siones populares y aceptaron trminos griegos propios de la primera lengua
de difusin del cristianismo, tales como ecclesia, episcopus, angelus, etc. San
Jernimo (354-430) tradujo la Biblia al latn en la versin llamada la Vulgata
(c. 400). Durante los siguientes siglos la Iglesia qued tambin sumida en la
profunda decadencia que caracteriz a las antiguas provincias del Imperio
romano, y el latn hablado y escrito por los monjes se fue alejando cada vez
ms del modelo clsico.
4. ELRENACIMIENTO CAROLINGIO.
APARICIN DE LAS LENGUAS PROTORROMANCESS
Con Carlomagno (Carolus Magnus) se restablece el Imperio romano de
Occidente en lo que fue el breve renacimiento carolingio. Fue coronado
emperador por el papa Len I1I, en Roma, e125 de diciembre del ao 800. La
poblacin de Roma -que haba alcanzado el milln de habitantes en los
siglos 11 y II1- se haba reducido a unas cuantas decenas de miles.
El imperio de Carlomagno abarcaba el territorio de Francia -con la
excepcin de la pennsula bretona-, el de Alemania y gran parte de Italia,
hasta un poco ms al sur de Roma. Este imperio unificado -el primero
estable desde el final del Imperio romano-e- requera instituciones centrali-
zadas y una cierta unidad lingstica. De ah el renacimiento relativo del
latn como lengua de la administracin y la enseanza. Por tal motivo, Car-
lomagno hizo venir de York, Inglaterra, al monje Alcuino, a poner en prcti-
ca la enseanza dellatn para los monjes que ya no comprendan el latn de
la Vulgata.
Curiosamente, fue durante este renacimiento dellatn cuando aparecie-
ron las lenguas escritas que se convertiran en las futuras lenguas romances.
, Proto en griego. Las lengua> protorromances 60n aquellas que, derivadas del latn, ya
nu sunlatn ,ino la, primeras lenguas diferenciadas dd latn, primera versin de las futuras lenguas romances.
EL LATI:-'
Los nuevos letrados, que haban reaprendido el latn clsico, se burlaban
de los barbarismos del latn de sus predecesores. Pero ese latn pleno de tr-
minos populares era accesible al pueblo, y los letrados dentro del gran impe-
rio de Carlomagno se percataron de que la lengua hablada haba evolucio-
nado tanto que sus hablantes ya no podan comprender el latn clsico, que
no haban estudiado. Los obispos reunidos en 813 en el Concilio de Tours
decidieron que, para ser comprensibles, las prdicas y los sermones deberan
decirse bien en lingua romana rustica o, segn el caso, en tudesco, o sea, en
lengua germnica. A partir de entonces, los clrigos empezaron a escribir
-ypor tanto a fijar-las lenguas que terminaran por remplazar al latn;
sin embargo, todos los textos relativos a las disciplinas "serias", como la his-
toria, la teologa, las ciencias ylas matemticas, se continuaron escribiendo
en latn y, por tanto, se sigui utilizando ste para su enseanza.
No existe, obviamente, una fecha exacta de nacimiento de las lenguas
romances, cuya evolucin ha sido continua desde el inicio de su separacin
del latn. Lo que se puede afirmar es que en el siglo v los habitantes del anti-
gua Imperio romano crean hablar en latn, en tanto que en el siglo IX esta-
ban conscientes de que su lengua popular era diferente del latn.
Se suele considerar que 813 es, pues, la fecha del primer reconocimiento
de las lenguas romances y el ao del "nacimiento" del protofrancs. Los pri-
meros documentos en protofrancs -los Juramentos de Estrasburgo- datan
de 842.
En Italia, un texto conocido como el tndovinello Veronese, de fin del siglo
IX, es uno de los ms antiguos documentos de los territorios del antiguo
imperio escrito en protorromance. Ya no es latin pero tampoco protoitaliano.
Los Placiti Cossnesi (960-963), breves testimonios escritos por notarios
de Monte-Cassino, son los ms antiguos textos en protcitaliano.
Los primigenios textos en protocspaol son las Glosas emilianenses y las
Glosas slenses, de fines del siglo x.
5. EL RENACIMIENTO. VIGENCIA DEL LATN
Tras los largos siglos del Medioevo se inicia el Renacimiento hacia fines del
siglo XIV. Los dialectos romances continan su evolucin pero los escritores
EL LATfN 67
del Renacimiento regresan al latn clsico en toda su pureza ciceroniana. El
latn clsico es la base de la educacin.
La Universidad de la Sorbona, fundada en 1257, y todas las universida-
des europeas, tanto en los pases latinos como en los germnicos, impartan
sus cursos en latn.
A principios del siglo XIV Dante escribe la Divina comedia en italiano, en
vez de latn, y explica esta decisin por su deseo de alcanzar un amplio crcu-
lo de lectores, incluyendo a las mujeres, que estaban excluidas del estudio del
latn. Sin embargo, escribi en latn su obra De vulgari eloquentia, acerca de
las lenguas.
El latn continu siendo la lengua internacional de filsofos y cientficos
durante varios siglos. Slo citar, a guisa de ejemplo, algunos nombres. Eras-
mo de Rotterdam, o Desiderius Erasmus Roterodamus (1473-1543); Copr-
nico (1473-1556); Kcpler (1571-1630); Descartes (1596-1650) escribi sus
primeras obras en latn, public en francs su Discurso del mtodo en 1637 y
en 1644 apareci la traduccin al latn; Prancis Bacon (1561-1626), filsofo
ingls, cuya obra Novum Organum es precursora de la ciencia moderna;
Baruch Spinoza (1632-1677); Carl von Linn (1707 -1778), autor de Systema
naturae, creador del sistema de clasificacin de las plantas; Iussieu (1748-
1836), botnico francs, autor de Genera plantarum secundum ordines natu-
ralesdisposita; Carl Friedrich Gauss (1777-1855), matemtico alemn, autor
de Disquisitiones arithmeticae (1801).
La evolucin de las lenguas es producto del habla popular y no del habla
culta. "Si a los cultos estuviera confiado dar aliento a los idiomas, todava
estaramos hablando latn", escribi Alfonso Reyes.
6. ELLAT:- EN NUESTROS DAS
En la enseanza superior en Francia slo se admiten las tesis en francs a
partir de 1905. El socialista francs Iean James defiende en 1891 una tesis en
latn acerca del socialismo alemn, prueba de la vitalidad del latn como len-
gua moderna en aquellos aos. En Oxford y Cambridge, los discursos de
recepcin de los doctorados honoris causa se siguen diciendo en latn. Cuan-
do fue fundada la Universidad de Harvard, en 1636, las reglas de admisin
EL I.ATf'X
requeran que los estudiantes fueran capaces de comprender a primera vista
textos de Cicern u otros clsicos y de conversar en latn.
La Iglesia catlica es, en el siglo XXI, el ltimo reducto del latn hablado.
El latn sigui siendo la lengua de la liturgia de la misa y de los sacramentos
hasta el Concilio Vaticano TI (1962-1965). Aun hoyes la lengua de las enc-
clicas papales e idioma oficial del Vaticano.
Los lingistas del Vaticano se han visto precisados a inventar algunos neo-
logismos para expresar en la venerable lengua latina conceptos impensables
para los romanos. Veamos algunos ejemplos:" ovni: res inexplicata volans;
motocicleta: birota automataria; champ: capitilavium; personalidad impor-
tante (VIl'): amplissimus vir; soltero: solitarium; donjun: iuvens voluptuaries.
Como es bien sabido, seguimos utilizando todos los das expresiones y
palabras latinas, como las que aparecen en el cuadro m.z.
CUADRO 1II.2. Algunas palabras y expresiones latinas vigentes actualmente
a contrario sensu
a fortiori
ad libitum
ad nauseam
agenda
lbum
alias
alma mater
alter-ego
ante meridiem (a.m.)
auditorium
curriculum vitae
duo
errata
et caetera
ex-cathedra
ex-libris
extra
factotum
forum
gratis
horno sapiens
dem
in cxtrcmis
in vitre
interim
ipso facto
jumor
lapsus clami
lapsus linguae
memorandum
modus vivendi
motu proprio
mnibus
persona non grata
plenum
post meridiem (p.m.)
pro forma
quasi
referndum
semor
sine die
sine qua non
statu quo
SUl generts
super
symposium
ultimatum
ultra
veto
villa
visa
vox populi
" Alex Grijelmo. Defensa apn$umada de/idioma cspafv/, Santillana, R.\paa, 199M. p_325.
EL LATIN
La expresin alma mater se aplica con toda propiedad a la universidad
en la que realiz sus estudios una determinada persona, pero quienes la uti-
lizan suelen desconocer su significado. Alma es el femenino del adjetivo
amus, que quiere decir nutricio, amamantador, bienhechor. Alma mater
equivale, pues, a madre amamantadora o madre nutrida, y de ninguna ma-
nera a alma madre. (Alma se dice anima, en latn.) Puede uno comprender
ahora el disparate maysculo de un locutor que se refiri al director de su
empresa como "el alma pater de la compaia", lo cual significa "el padre ama-
mantadora de la compaa".
7. Los DIOSES, LOS DAS Y LOS MESES.
JULIO CSAR y LOS CALENDARIOS
Los das de la semana llevan nombres de dioses romanos y de planetas." con
excepcin de sbado y domingo:
Latn
Dics Lunac
Dies Martis
Dics Mercurii
Dies Jovis
Dies Vcncris
Dies Saturni
Dies Solis
Significado
Da de la Luna
Da de Marte
Da de Mercurio
Da de Jpiter
Da de Venus
Da de Saturno
Da del Sol
Espaol
Lunes
Martes
Mircoles
Jueves
Viernes
Sbado
Domingo
El nombre sbado proviene del hebreo sabbat (descansar), va el Iatfn
sabbatum. Domingo fue el nombre cristiano del dies solis, cuando se llam
dies domini o dominica (da del seor o domingo).
Los nombres de los das en italiano y francs recuerdan ms claramente
su origen latino: Lunae Dies > lune di > lunedi y lundi; martis dies > marle di >
martedi y mardi, etctera.
7 El Sol yla Luna eran considerados planetas q u ~ como los dems, giraban en torno ~ la Tierril.
70 EL LATt"l
Tambin son de origen latino los nombres de los meses, que eran 10
(304 das) en el afio primitivo romano:
Martius: mes de Marte, el dios de la guerra.
Aprilis: de aperire, abrir (es el mes en que abren las flores).
Maius: mes de la antigua diosa itlica Maia.
[unius: de la diosa Juno, diosa de la maternidad.
Guiruitis: quinto mes.
Seaiiis: sexto mes.
September: sptimo mes.
October: octavo mes.
November: noveno mes.
December: dcimo mes.
Al calendario romano se le afiadieron posteriormente dos meses:
ianuarius: mes de Iano, el dios romano de dos caras, que protega las
puertas y miraba en dos direcciones.
Februarius: mes de las purificaciones, de februare (purificar).
Ms tarde, cuando Julio Csar hizo la reforma del calendario y se intro-
dujo el llamado calendario juliano, el principio del ao se fij en Ianuarius
en vez de Martius. Se decret despus que a Quintilis, el quinto mes del ao
primitivo, se le cambiara el nombre por el de Julio Csar (Iulius) ya Sextilis,
por el del primer emperador, Augusto. Los nombres de los siguientes meses
-september, october, november y december- no fueron modificados, con
lo que se perdi la lgica del orden numrico.
8. ALGUNOS RASGOS COMUNES DE LA TRANSICIN
DEL LATN CLSICO A LAS LENGUAS ROMANCES CONTEMPORNEAS
La particularidad principal del latn clsico -que comparte con el proto-
indoeuropeo y con lenguas indoeuropeas arcaizantes como el ruso- es ser
una lengua sinttica, es decir que, merced a un sistema de declinaciones
EL LATN 71
(cambios o mutaciones en las terminaciones de las palabras), requiere un
mnimo de palabras para expresarse. Lo contrario de lengua sintticaes len-
gua analtica, como lo son hoy las lenguas romances.
En el Iatfn clsico las palabras sufren mutaciones segn sus casos grama-
ticales. Existen seis casos en las declinaciones latinas: nominativo, vocativo,
acusativo, genitivo, dativo y ablativo, y no slo se declinan los sustantivos
sino tambin los adjetivos y los pronombres.
l. El nominativo contesta a la pregunta qu? o quin? y es sujeto del verbo.
2. El vocativo se usa para invocar, llamar a una persona (Oh, Diosl).
3. El acusativo es el caso del objeto o atributo directo del verbo y responde a
la pregunta qu? o a quin?
4. El genitivo contesta a la pregunta de qu? o de quin?
5. El dativo responde a aquin? o para quin? y expresa el objeto o atribu-
to indirecto del verbo.
6. El ablativo expresa la causa (por), el instrumento (con), la separacin
(de).
Unos cuantos ejemplos aclararn lo que a primera vista parece algo
complicado.
Declinacin del sustantivo rosa (rosa):
Nominativo
Vocativo
Acusativo
Genitivo
Dativo
Ablativo
Singular
rosa (la o una rosa)
rosa (oh, rosal)
roscm (la o una rosa)
rosae (de la rosa)
rosae (a la o para la TOsa)
rosa (de la o por la rosa)
Plural
rosae (las rosas)
rosae (joh, rosas!)
rosas (a las rosas)
rosarum (de las rosas)
rosis (a o para las rosas)
rosis (a o por las rosas)
Las siguientes frases muestran el uso de algunas declinaciones:
Rosa pulchraesr, "la rosa es bella". Caso nominativo. Rosa es el sujeto de la
frase.
Rosam lego, "corto una rosa". Caso acusativo. Rosam es complemento directo.
r: EL LATlN
Odor rosae, "el olor de la rosa". Caso genitivo. Rosae es complemento de
nombre.
Odor rosarum, "el olor de las rosas". Caso genitivo plural.
Paulus Petrum verberas. "Paulo le pega a Pedro". Paulus es sujeto y es por
tanto caso nominativo.
Petrumes la forma acusativa de Petrus.
PaulumPetrus verberat, "A Paulo le pega Pedro".
Obsrvese que se conserva el mismo orden de palabras que en la frase
anterior y que lo nico que cambia es el final de las palabras Petrus y Paulus.
Ello basta para que el significado sea el inverso.
En las lenguas romances se han ido perdiendo casi todas las declinacio-
nes,e que se han sustituido por preposiciones (de, a, para, por). Por ello, las
lenguas romances expresan lo mismo con ms palabras:
Odor rosarum. Dos palabras
El olor de las rosas. Cinco palabras.
El latn careca de artculos. El espaol, portugus, francs, italiano y
rumano los formaron a partir de los demostrativos latinos lle, ila, illos, illas
(ese, esa, esos, esas). En el caso del espaol, por ejemplo, el proviene de ille;
la, de illa; los, de lloe:
La forma sinttica tambin se manifiesta en los verbos latinos. La adi-
cin del sufijo -or al radical de un verbo lo convierte en forma pasiva. Por
ejemplo, laudo (yo elogio) es el presente del indicativo, y laudar (soy elogia-
do) es el presente del indicativo pasivo.
Un segundo ejemplo es el futuro del indicativo. En latn amaba es yo amar.
Pero esta forma espaola amar proviene de la perfrasis que introduce un
infinitivo: amare habeo (o sea, he de amar o amar he). Estas formas verbales se
volvieron en apariencia sintticas cuando el sufijo qued soldado al infinitivo:
"En espaol q u e ~ rc,iduos de las declinaciones que hacemos, por supuesto, sin damo.<cuenta:
"Yovoy": Yoes 'ujeto.
Me vieron
n
(r 110 "ieron a yo): ,\lIt! e5acusati'io.
"Ven conmigo" (y no ven con yo).
"El premio es para m" (y na para yo): Mi es datvo.
amar he: amar
amar has: amars
amar ha: amar, etctera.
EL LATN 73
Lo mismo ocurri en las dems lenguas romances.
Los comparativos y superlativos latinos se forman aadiendo un sufijo
(una terminacin determinada) a los sustantivos correspondientes:
Adjetivo
facilis (fcil)
simihs (parecido)
doaus (sabio)
fortis (fuerte)
liber (libre)
Comparativo
facilior (ms fcil)
simi/ior (ms parecido)
doctior (ms sabio)
[crtiar (ms fuerte)
liberior (ms libre)
Superlativo
facillimus (facilsimo)
simillimus (parecidsimo)
doctissimus (sapientsimo)
fortissimus (fortsimo)
liberrimus (librrimo)
Las formas sintticas latinas de los comparativos se han perdido casi
totalmente en las lenguas romances y, en el caso del espaol, slo quedan ca-
sos como mayor, menor, mejor y peor, que provienen de maior, minor, melior
y peior.
Las formas latinas de los superlativos se conservan en espaol, portu-
gus e italiano y slo en casos aislados en francs.
9. EVOLUCIN y VIDA DEI. LATN: LAS LENGUAS ROMANCES
Decir que el latn es una lengua muerta no es totalmente cierto. Sobrevive
en su literatura y su cultura. Pero sobre todo sobrevive en la serie de lenguas
a las que ha dado origen y que son el resultado de su evolucin y de la suma
de influencias extralatinas absorbidas. El latn que se hablaba en la re-
pblica de Roma en el siglo II a.c. no era el mismo que habl Sneca en el
siglo [ d.C., ni mucho menos san Jernimo en el siglo v. Pero no existe una
discontinuidad que abruptamente separe al latn del espaolo del italiano
contemporneos. Me atrevo a suponer que as como los hispanohablantes
podemos comprender, por lo menos en parte, cllatn escrito, igual le ocu-
74
El. 1.\'j'jN
rriria a un escritor romano que por milagro se topara con el Quijote o la
Divina comedia.
Todas las lenguas romances tienen una estructura bsicamente latina
y su lxico es latino en lo esencial. Para ilustrar algunas de las similitudes y
diferencias del latn y de las 10 lenguas romances que examino en este libro,
a continuacin aparece el mismo texto (el Padre Nuestro) en las referidas
lenguas:"
Latn. Pater noster qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat reg-
Hum tuum. Piat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris et oc nos inducas in temptationem, sed libe-
ra nos a malo.
ltaliano. Padre nostro che sci nei cel, sia santificato il tuo nome: venga
il tuo regno, sia fatta la tua volanta, come in cielo COSI in terra. Dacci oggi il
nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo
ai nostri debitori e non ci indurre in tcntazione, ma liberad dal male.
Espaol.
lO
Padre nuestro que ests en el cielo, santificado sea tu nom-
bre, venga a nosotros tu reino, hgase tu voluntad as en la tierra como en el
cielo. Danos hoy nuestro pan de cada da, y perdona nuestras deudas as
como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la
tentacin mas lbranos del mal.
Portugus. Pai nosso que estais nos cus, santificado seju o vosso nome;
venha a nos o vosso reino, seja feta a vossavontadc, assim na terra como no
cu: o po nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como ns perdoamos a quem nos tem ofendido; e no nos deixeis cair
em tentaco, mas livrai-nos do mal.
Cataln. Pare nostre qui estcu en e! cel, sigue santificat e! vostre nom,
vingui a nosaltres el voste regne, faca's la vostra voluntar aixt en la tcrra com
en el ccl: el nostre pa de cada dia doneu-nos avui i penloneu-nos les nostres
culpes aixi com nosaltres perdonem els nostres deutors i no permeteu que
nosaltres caiguem en la temptaci ans deslliuranos de! mal.
Francs. Notre Pere, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifi, que
9Portal Chri'lus.l"ex.Wl1l, en el qne aparece la vcr.in del P"dre ,VuC5tro en; 1025 idiomas!
l He escogido Una ~ i n antigua del Padre Nuestro para hacer ms claras la, compaTaones.
EL LATN
ton regne vienne, que ta volont soit faite sur la terrc cornme au ciclo Don-
ne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses
eomme nous pardounons aussi a ceux qui nous ont offenss. Et ne nous
soumets pas ala tentation, mais dlivre-nous du mal.
Occitano. Pairc nostre que sies dins lo cel, que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga, que ta volontat se faga sus la terra coma dins lo
cel. Dona-nos nostre pan de cada jorn, perdona-nos nstres deutcs coma
nosautrcs perdonam als nostres debitors e fai que tombem pas dins la tenta-
cion mas deliura-nos del mal.
Sardo. Babbu nostru, chi stas in sos celos, santificadu sial su numene
tuu; beujat a nois su rennu tuu; siat fatta sa voluntade tua comente in su
celu in sa terra. Dae-nos oe su pane nostru cotidianu, perdona-nos sos pec-
cados nostros comente nois los perdonarnus, libera da onji tentathione,
libera-nos a maleo
Rumano. Tal nostru carele csti in ceruri, sfinteasca-se numele tau, vie
imparatia ta, faca-se voia ta precum in cer asa pe pamtnt. Pinea noastra cea
de toate zilele dane-c noua astazi si ne iarta noua pacatele noastre, precum
si noi iertam pacatosilor nostri, si nu neduce pre noi in ispita, ci nescapa de
ccl rau.
Retofriulano. Pari nestri, che tu ses tai di, ch'al sedi santifict il to non, eh' al
vegni il to rcam, ch'e sedi fate la t volontt come in ctl, cussl in tiere. Dnus
vue il pan che nus covente, parinus j i nestris debits come che n ur ai parui
j ai nestris debitrs e no sta molnus te tentazion, ma librinus dal mal.
Dlmata (extinto). 'Iuota nuester, che te santc intel sit: sait santificuot el
naun tooVigna el raino too Sait fuot la voluntuot toa, coisa in cil, coisa in tia-
ra. Duote costa dai el pin nuester cotidiun. Et remctiaj le nostre debete, coi-
sa nojiltri reinetiaime a i nuestri debetuar. Et naun ne menur in tentatiaun,
mui delibcriajne del mal.
10. DISTANCIA RELATIVA DEL I.ATN
Por razones histricas que veremos ms adelante, las lenguas romances evo-
lucionaron de manera diversa, por lo que unas son ms prximas al latn
que otras. Es evidente que el francs se ha alejado ms de la pronunciacin
76 EL LATN
latina, ya que las palabras latinas han sufrido una mayor erosin en su cami-
no hacia el francs. El rumano ha remplazado ms palabras latinas por tr-
minos de orgenes distintos (eslavos, turcos y balcnicos).
Las lenguas romances se pueden clasificar de la siguiente manera:
Lenguas de evolucin menor: italiano, espaol, portugus, cataln, occita-
no, sardo.
lenguas de evolucin media: retofriulano.
Lenguas de evolucin mayor; francs, rumano.
Sera una tontera afirmar que una lengua es superior a otra o ms pura
porque est ms prxima al Iatin. Y, sin embargo, en varias ocasiones se ha
aducido como "ventaja decisiva" de una lengua su mayor parecido con el
latn. El padre de Garcilaso de la Vega, que era embajador de la corona espa-
ola ante el papa, quiso abrumar a su colega francs con la superioridad del
espaol, y escribi en 1498 un texto a la vez espaol y latino:
Presenta t, Francia, et da tales campos, valles, tantas bestias feras et doms-
ticas, tales ct tam excellentes cavallos, vaccas, aves, carnes, lanas, panes et
uvas, tales plantas tam odorferas et medicinales, tales rbores tam diversas
et tam fructuosas, tantos mineros et diversos minerales, tantas salinas et tam
abundantes, et tantas et diversas perfectiones ... 11
Naturalmente, a su colega francs le hubiera resultado imposible escribir
un texto que fuera al mismo tiempo latino y francs.
Tambin el italiano se presta a escribir tales textos en latn y en italiano,
como veremos en el capitulo VII.
"A..nlonio Alatorre, Los 1001 afios de la len.gua espaola, 3' ed., fondo de Cultura Econmica, Mxico.
2003, p. 293.
IV. EL ESPAOL!
CUALQUIER recorrido por el sur de Espaa, por Extremadura o Andaluca,
constituye un minicurso de historia de la lengua espaola. Llegamos, por
ejemplo, a la antigua ciudad romana de Hispalia (Sevilla). Tras siglos de ser
la capital de la Btica romana, se convirti en una ciudad donde floreci la
cultura rabe. El nombre de Hispalia se arabiz y se convirti en Ishbilia, en
los mrgenes del Guadalquivir (de wad, ro y kebir, grande). Admiramos all
el Alczar (Al Qasar, el castillo), construido para defender a Ishbilia de los
ataques de los castellanos cristianos que del norte avanzaban en la Recon-
quista. El antiguo minarete de la Giralda se convirti en el campanario de la
catedral de Sevilla -nombre castellanizado de Ishbilia-, catedral donde
reposan los restos de Coln. Miles de arabismos entraron en la lengua de la
Btica. El espaol mozrabe se fundi con el romance castellano y naci el
espaol-difundido allende los mares, sobre todo por andaluces y extreme-
os- que ampli extraordinariamente su mbito geogrfico y fue poco a
poco enriquecindose con americanismos.
1. LA ESPAA PRERROMANA: IBEROS, VASCOS, FRNICIOS y CELTAS
Entre los ms antiguos pobladores de Espaa figuran los iberos, que vivan
en la regin del ro Iber (el Ebro actual), de donde proviene el nombre de
Iberia. Indicativos del nivel cultural alcanzado por los iberos son la escritura
que inventaron y figuras y esculturas tales como la famosa Dama de Elche.
Los fenicios fundaron en 1100 a.Ce la ciudad de Gddir (Cdiz). La colo-
nia pnica de Cartago sustituy en el siglo v a.e. a las metrpolis fenicias de
Fntre los numeroso' lihros consultad", acerca de la historia de la lengua espaola, do_ fueron los 'lue me
guiaron principalmente: el mu)' ameno e interesante libro de Aotonio Alarorrc, Lo:; ()O/ aos de lo lerJgua
cspaf",la (Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 199:,), y la enciclopdica Hi.,mria de la Icrlgua espaola. de
Rafael Lapcsa (9" cd., Credos, Madrid, 1981 l.
77
78 FL ESPAOL
Tiro y Sidn y ocup buena parte de la Pennsula. Son de origen pnico o
cartagins los nombres de Cartagena (Ia nueva Cartago), Mlaka (Mlaga),
Bbesus (Ibiza) yotros. El nombre romano de Hispania es, segn Rafael Lape-
sa, la latinizacin de un nombre cartagins que significa "tierra de conejos".
Las lenguas prerromanas tuvieron influencia en la pronunciacin del
latn en Hispania, pero su aportacin al vocabulario fue tan slo de poco
ms de un centenar de palabras, limitadas a "trminos de significacin su-
mamente concreta, referentes en su mayora a la naturaleza y a la vida ma-
teral';' tales como arroyo, artiga, barda, barro, charco, manteca, perro.
El vascuence es otra lengua preindoeuropea, contempornea del ibero.
Aport vocablos al espaol como alud, angula, arrabio, cencerro, chaparro,
izouierdo.' mueca, rdago, zamarra (chamarra).
Los celtas fueron los primeros indoeuropeos en arribar a la Pennsula.
Pueblos clticos haban llegado anteriormente a Francia (los galos) ya las Islas
Britnicas (los bretones y los galeses). Los celtas dejaron huellas sobre todo
en Portugal, Galicia (tierra de los galos) yen la regin de la actual Soria,
donde se aliaron con los iberos y fueron conocidos como celtberos. Palabras
celtas como briga (fortaleza) y sega (victoria) aparecen en los nombres de
Conimbriga (Coimbra), Brigaetium (Benavente), Segontia (Sigenza) y Se-
gvia (Segovia}." De brigos (fuerza), provino el espaol bro. Existen otros
celtismos en espaol, pero no prerromanos sino aportados posteriormente
por el latn que, a su vez, los haba adoptado de los galos. Ejemplos son las pa-
labras latinas alauda (alondra), camisia (camisa), capanna (cabaa), carrus
(carro), carpentariurn (carpintero), cerevisia (cerveza), y salmo (salmnj.>
2. LA HISPANIA ROMANA
Roma le declar la guerra a Cartago en lo que fue la segunda guerra pnica a
raz de la destruccin de Sagunto (Valencia) a manos del general cartagins
1Rafael Lapesa, Hisloria de In Imgua 9' ed., Gredos, Madrid, 19l11, p. 50.
.' Slo en espaol y ,e lllili",mla, pala"'ra,; de origen vasco izquierdo y ,'squenln. En se
dice, CDmu en taln, nuro; t en francs se dicegauche, palabra de origen osww.
4 Lapesa, "p. l., p. 19.
'Jbidem, p. SO.
El ESPANOI. 79
Anbal. Espaa, antes sometida a Cartago, qued dominada por Roma. Es
legendaria la resistencia de Numancia, cerca de Soria, cuya poblacin celtbe-
ra prefiri suicidarse antes que rendirse a los romanos en 133 a.e.
Hispania era ya uno de los primeros focos de la cultura latina en el siglo I
de nuestra era. El emperador Vespasiano concedi a toda Espaa el derecho de
ciudadana romana. Con Trajano (98-117), el Imperio deja de ser romano
para convertirse en universal. Ninguno de los emperadores de la dinasta
antonina fue romano. Dos de los ms notables fueron espaoles: el propio
Trajano y Adriano (117-138). Marco Aurelio (161-180), nacido en Roma,
fue tambin de origen espaol. El latn se fue imponiendo en todo el pas y
slo quedaron dos zonas aisladas en que sobrevivieron lenguas prerroma-
nas: el extremo noroccidental (Galicia) -donde la lengua celta no se extin-
gui sino en el siglo vn_
6
y el noreste, donde el idioma vasco se conserva
hasta nuestros das.
Ellatin fue cultivado con igual maestra en Roma y en Hispania. Fueron
espaoles, entre otros, Sneca el Viejo, Sneca el Joven -preceptor de Ne-
r6n-, el poeta Lucano, el gegrafo Pomponio Mela, el botnico Columela,
Marcial y Quintiliano.
Sin embargo, ya en el siglo Ir, el latn, cuyo uso era general en Hispania,
no era idntico al de Roma. Siendo cuestor el futuro emperador Adriano
(117-138), pronunci un discurso ante el Senado, y su peculiar acento des-
pert la risa de los senadores.
3. LAS IRRUPCIONES DE VNDALOS y VISIGODOS
Losbrbaros penetraron en Espaa en 409 por una calzada romana que atra-
vesaba los Pirineos. Las primeras oleadas germnicas fueron la de los suevos,
que se quedaron en el noroeste (Galicia), y la de los vndalos en la Btica,
cuyo nombre rabe, Andalus, qued implantado en la palabra Andaluca.
Los visigodos, expulsados de Tolosa por los francos, invadieron la Penn-
sulay empujaron a los vndalos al frica. Los visigodos establecieron su capi-
tal en Toledo y, por primera vez, bajo el primer rey godo, Atalfo, qued uni-
Henriette walrcr, L'Avent"re J ~ 1un8"'Jge:; en Occideru, Robert Leffont, Pars, p. 100.
80 EL ESPANOL
ficada una Hispania cristiana con independencia de todo imperio exterior,"
La influencia lingstica visigoda no fue grande ni en el vocabulario ni en la
pronunciacin de los emergentes romances ibricos. Los visigodos se roma-
nizaron muy pronto y no existi la larga convivencia que tuvieron francos y
galorromanos y que convirti a Galia en Francia. De otra suerte, como seala
Antonio Alatorre, Espaa podra haberse llamado Gotia o Visigotia.
Alrededor de un centenar de palabras de los romances ibricos provie-
nen del germnico de los visigodos. Algunas de ellas son:
guerra, guardia, guardar, espa, riqueza, devastar, robar, guardar. botn, ganar,
ropa, brote, ganso, gaviln, parra, tapa, rueca.
Nombres tan castizos como Alfonso, Rodrigo y Gonzalo son de origen
visigtico, tal como se advierte en las siguientes etimologas:"
Alfonso < Allfims; all (todo) y funs (preparado)
Adolfo < adawulf; ada! (noble) y wulf(lobo)
Ildefonso < Hildfuns; hilds (lucha) y[uns (preparado)
Alvaro < Allwars; all (todo) ywars (prevenido)
Fernando < Fritlmanths;frithu (paz) y nanth (atrevido)
Gonzalo < gundisalvus; gunths (lucha) y bgails (alegre)
Elvira < Gelovira; gails (alegre) y wers (fiel)
Rodrigo < Hrothriks; lirotlis (fama) y riks (poderoso)
Rosendo < Rudesindus; Hrothsinths < hroths (fama) ysinths (direccin)
4. LA RIQuSIMA APORTACIN LINGSTICA
y CULTURAL DE LOS RABRS
En 711 desembarcan los rabes comandados por Tarik en lo que luego se lla-
m Gibraltar, y derrotaron a Rodrigo, el ltimo rey godo, en la batalla de
Guadalete. La conquista fue fulminante y en 718 estaba sometida toda la
Hispania, con excepcin de la mua montaosa de Asturias.
! Recordemos que desde 312 el cristianismo era la religin oficial del Imperio romano y que 10.\ visigodos
haban sido pronto cristiani7,ados.
'Lapesa, Hrmia de la le"gua. " p. 121.
EL ESPAOL
"'
La Pennsula fue en los primeros aos un emirato sujeto al califa de
Damasco. Abderramn I rompi esos lazos y Abderramn III (912-961)
pas de emir a califa? y fij su capital en Crdoba.
Los siglos XI y XII fueron testigos del extraordinario florecimiento de la
cultura rabe en Espaa, bajo los reinos llamados taifas en que se dividi el
califato. Crdoba y Toledo se convirtieron en focos de una cultura tan bri-
llante que fueron comparados con las grandes ciudades italianas del Renaci-
miento y eran visitadas por sabios de toda Europa.
Los rabes fueron los grandes difusores en Occidente de la cultura griega
y de los conocimientos del Oriente. Introdujeron el sistema indio de numc-
racin con su concepto revolucionario del cero, gracias al cual toda Europa
abandon el sistema romano, tan inapropiado para cualquier clculo mate-
mtico.!'' Para advertir la enorme ventaja de los nuevos nmeros, basados en
el uso del cero, basta con advertir la dificultad de hacer la siguiente suma y,
sobre todo, la siguiente multiplicacin, sin recurrir al sistema decimal:
Suma: !v\CMXLlX ms DXLV = ?
Multiplicacin: MCJ\..tXLlX multiplicado por DXV = ?
Los rabes introdujeron numerosos cultivos nuevos, trajeron plantas de
Persia y de la lejana China, y la agricultura yla jardinera alcanzaron niveles
sin precedente.
La cultura hispano-hebrea conoci igualmente un extraordinario des-
arrollo que cont con personajes universales como Ibn-Cabirol (Avice-
brn}, Yehuda Halevi, Abraham ben Ezra y el filsofo Maimnides, que es-
cribi sus principales obras en rabe y no en hebreo.
Es enorme la aportacin lingstica del rabe a los romances de Hispa-
nia, como 10muestran los ms de 4 000 arabismos que vinieron a enriquecer
el vocabulario espaol y portugus. En el cuadro rv.r podemos ver una
pequea muestra de ello.
" Emir proviene de amir: "jefe'; C"lii; proviene de jai{fa, "sucesor" Es e1lllLio
de lo, principes y'lLe, como de Mahoma, ejercieron la potestad religiosa ycivil en Asia, fri-
ca y fupa'a.
;0 En el capitulo XIV abordar d tema de la evolucin de los nmeros.
82 El ESPAOL
CUADRO iv.i. Algunos arabismos del espaol
Plantas, flores,
animales y productos
adelfa
albahaca
alhel
azahar
azucena
amapola
albaricoque
albrchigo
Jazmn
limn
naranja
toronja
arroz
alfalfa
acelga
azafrn
zanahoria
ajonjol
algodn
alcanfor
berenjena
Msica y objetosde lujo
lad
rabel
tambor
alhaja
marfil
atabal (timbal)
Matemticas y ciencias
cero
cifra
algoritmo
lgebra
cenit
acimut
nadir
alquimia
alambique
Diversos
azafata
aduana
tarima
albornoz
tarifa
almizcle
alfombra
almohada
Construccin
alarife
(arquitecto o
maestro de obras)
afiafil
adobe
alcoba
tabique
albail
azulejo
ajuar
alberca
Llama la atencin la palabra azafata, tan tpica de la era de la aviacin.
As-safat significa en rabe "cesta", "canastillo". De all deriv azafata, criada
de la reina, quien le entregaba los vestidos y alhajas que se haba de poner y
los recoga cuando sta se los quitaba.'!
Salta a la vista el predominio de arabismos que empiezan con aloa. Ello
se debe a la presencia del artculo rabe al. Almbar es "el jarabe"; azcar
proviene de al-zucar, desapareciendo la letra l, y as sucesivamente. 12
I En cataln, e! termino sa./ata ha conservado 'u antiguo significado rabe y s.ignifica
"A su vez, varias palabras rabes provienen del sn,crito, COIllO es el caso de mear {azcar], que
de sokar.
EL ESPAOL
CUADRO IV.2. Topnimos de origen rabe
Algunos topnimos
Alcal (castillo)
Alczar (al qasar: el palacio)
Alhambra (la roja)
Calatayud (castillo de Ayud)
Guadalajara (ro de piedras,
de wad, ro, y hajar, piedra)
Guadalquivir (de wad, ro,
y kebir, grande)
Medina (ciudad)
Medinaceli (ciudad de Selim,
de medina, ciudad, y Seliml
Rambla (el nombre de la
famosa avenida de Barcelona
proviene de ar-ransia, arenal)
Topnimos hbridos (mezcla de atin y rabe)
Guadalupe (ro del lobo, wad: ro; lupus: lobo)
Guadalcanal (ro del canal)
Sevilla (Ishbilia, arabizacin del nombre latino
Hispalia)
Zaragoza (Saraqusta, arabizacin de Caesar
1iugusta)
Badajos. (arabizacin de paxaugusta)
Guadiana (de wad, ro, y Al1as, nombre romano
de ese ro)
Los topnimos de origen rabe son numerossimos y en el cuadro IV.2 se
incluyen unos cuantos, a guisa de ejemplo.
5. INFLUENCIAS FRANCESA Y PROVENZAL
En el siglo IX se descubri en Compostela el sepulcro del apstol Santiago.
Ello tuvo importantes consecuencias lingsticas, pues Compostela se con-
virti en un lugar de peregrinacin que rivaliz con Jerusaln por el nmero
de fieles que acudan, procedentes de toda Europa, siguiendo el "camino
francs", es decir, el que seguan los peregrinos procedentes de Francia. Se
fundaron en Espaa abadas de la orden cluniacense, fundada en Cluny
(Borgoa] en 910 Yque serviran como instrumento modernizador de la
liturgia cristiana. Entre los siglos XI y XII los monjes y las abadas cluniacen-
ses introdujeron al espaol numerosas palabras procedentes del francs, del
provenzal y del cataln.
EL ESPAfloL
CUADRO IV.3. Algunas palabrasespaolas de origen francs y provenzal"
Palabra en espaol
mesn
viandas
manjares
homenaje
mensaje
coraje
jamn (antes "pemil'")
trovar
espaol
Palabra originaria en francs
maison (casa) (lugar donde se alojaba
a los peregrinos)
viande (carne)
manger (comer)
hommage (homenaje)
message (mensaje)
courage (valor)
jambon
del provenzal: hacer versos
del provenzal espagnol
, Antonio Alutorre, op. at, p. 111.
'Tambor viene de fmnbe (pierna) igual que pernil de pierna, En caraln pernil um,erv< ,ti antiguo signifi-
cad" (jamn).
Es sorprendente que la palabra espaolsea un provenzalismo. Los habi-
tantes de los diversos reinos de la Pennsula se consideraban catalanes, ara-
goneses o castellanos, en tanto que los extranjeros que venan a Hispania
consideraban hispanioles a sus habitantes. Segn Rafael Lapesa, una etimo-
loga espaola hubiera conducido a llamar hispaniano o espaniano al ciuda-
dano de Hispania o Espaa, as como se llama italiano al ciudadano de Italia
y castellano al de Castilla.
6. Los PRIMEROS TEXTOS EN PROTOESPANOL:
LAS GLOSAS EMILIANENSES y LAS GLOSAS 5JLENSES (SIGLO x]
Los primeros documentos en protoespaol-una lengua que ya no es la-
tn- son las denominadas Glosas emilianenses (del monasterio de San Mi-
lln de la Cogolla, en La Rioja) y las Glosas silenses (del monasterio de Silos,
cerca de Burgos). Las glosas son anotaciones hechas al margen de textos la-
tinos que traducen palabras latinas ya no habituales y de oscuro significado
El ESPAfwL
CUADRO IV.4. Glosas emilianenses y silenses (siglo x)
Palabra en el original
abducta
barbad
comburtur
damntur
cxcldere
invlidi
tnvicem
lapsus
si quis negat
penunum
poculum
Glosa
levata
gentiles, paganos, moxlemos
kematu siegat
desonoratu siegat
separare.Jaiscare
dbiles, aflitos
uno con altro
cadutu
si alguien non quisieret dare
mentira
la bebetura
Espaol actual
llevada, raptada
brbaros
quemado sea
condenado sea
excluir, separar, dejar
dbiles, enfermos
de uno a otro
cado
si alguien niega
perJuno
la bebida
a expresiones comprensibles en lengua verncula. El cuadro IV.4 muestra
algunos ejemplos. u
7. LA RECONQUISTA:
PROGRESIVA EXPANSIN DEL CASTELLANO
Con excepcin de los reinos del norte de Espaa, el resto de la Pennsula
haba quedado bajo el dominio rabe. El latn se haba fragmentado en una
serie de dialectos locales bastante parecidos. El castellano era uno de ellos,
hablado en una pequea zona del norte, en torno a fortificaciones o castillos
(casteIlum), de donde proviene el nombre de Castilla. El dialecto hablado
por el mayor nmero de habitantes de la Pennsula era el mozrabe, el ro-
mance hablado por los cristianos en todas las tierras de moros. Este romance
retena toda su estructura latina y, a pesar de la infiltracin de numerosas pa-
labras rabes, se encontraba ms prximo al latn que el dialecto castellano.
La influencia de Castilla creci merced a una serie de alianzas y de con-
quistas sucesivas. La Reconquista se inicia en el norte, y el pequeo condado
u Antonio Alatmrc, 1."-' I(JO/ afios . . , pp. 10)-101i.
,., Mozrane _'ignifica ,implemente arabizad,,".
86 EL ESPAfwL
de Castilla va creciendo a expensas de los reinos vecinos. En 1029 asciende
Fernando 1 como rey de Castilla y, tras derrotar al rey de Len, se convierte
en el rey de Castilla yde Len. En 1212, Alfonso VIII de Castilla derrota a los
moros en la crucial batalla de las Navas de Tolosa (Jan). Fernando III acele-
r el ritmo de la Reconquista y ocup beda en 1235, Crdoba en 1236 y
Jan en 1246.
Como escribe Alatorre, "el dialecto castellano avanz desde el norte
como una cua, desplazando el galaico-portugus hacia el oeste y el aragons
yel cataln hacia el este. Hacia el sur fue desplazando el dialecto mozra-
be... hasta convertirse en la lengua de Hspania, en el espaol'; igual que el
dialecto de la pequea regin llamada Isla de Francia se impuso a los dems
dialectos de la antigua Galia y se convirti en el francs.
Primer texto de la literatura espaola:
el Cantar de mo Cid (siglo XIII) 16
El primer texto de la literatura que ya podemos calificar como espaola es el
Cantar de mo Cid que, al igual que similares cantares, sigue el modelo de las
canciones juglarescas francesas, como la Chanson de Roland. Los juglares re-
citaban de memoria el Cantar de mo Cid, compuesto hacia 1200. Lo cono-
cemos gracias a que Per Abbat, o Pedro Abad, lo puso por escrito en 1307. El
espaol del texto nos resulta bastante comprensible, tal como podremos
advertir en el siguiente ejemplo, en el cual he incluido, entre corchetes, acla-
raciones cuando no es inteligible el original.
Apriessa cantan los gallos e quieren quebrar albores [y el da est por ama-
necer]
quando lleg a San Pero el buen Campeador
con estos cavallcros quel'sirvcn a so sabor.
El abbat don Sancho, christiano del Criador,
"AIllOJO A1Jtorre, L05 1001mios. .., p. 97.
lO El Carlear de mio Cid relata las hamllas de Rodrigo Dial (l026-l099), nacido en Vivar, Cerca de 13urgos.
El Cid ~ r v al rey castellano Sancho 1I y,a la muerte de este, a su hcrmano Alfonso V], quien lu exili de Ces-
tilla. I,a>ceniza" del Cid Yde Jirnena, SU esposa, rep,,>an en ~ catedral de Burgos.
El ESPAOL 87
rrezava los matines abuelta de los albores [rezaba los maitines al mismo
tiempo que amaneca]
estava doa Ximena con cinco dueas de pro
rrogando a San Pero e al Criador:
"T que a todos guas Vl a mo Cid el Canpeador!" [vl: imperativo de
valer: ayuda, socorre1
Llamavan a la puerta, sopieron el mandado [all se enteraron de la noticia]
[Dios, qu alegre fue el abbat don Sancho!
Con lunbres e con candelas al corral dieron salto [salieron de prisa]
con tan grant gozo rreciben al que en buen ora nasco [al que en buena hora
naci]!"
La obrade AlfonsoX el Sabio
Toledo, la capital de Castilla, reconquistado en 1085, segua siendo una ciu-
dad mozrabe, donde brillaban las culturas rabe, juda y cristiana. En el
siglo XII, el arzobispo Raimundo fund all su famosa Escuela de Traducto-
res. Los antiguos textos griegos, que haban cado en el olvido en Europa,
fueron rescatados por los rabes, quienes los tradujeron a su lengua. En di-
cha escuela fueron vertidos del rabe al latn y al castellano los clsicos de la
filosofa y la ciencia griegas, como Platn, Aristteles, Arqumedes, Euclides,
Hipcrates y Ptolomeo. Toledo prefigura en los siglos XII y XllI el Renaci-
miento que siempre asociamos con Italia.
Trascendental es la obra del rey Alfonso X (1252-1284), en cuya corte
trabajaban sabios cristianos. Alfonso X invit a judos eminentes que cono-
can bien el rabe a traducir al castellano numerosas obras cientficas y filo-
sficas y, en particular, todas las grecolatinas que los emires de Crdoba
haban hecho traducir al rabe. Alfonso el Sabiopromovi, patrocin y pro-
log obras fundamentales en romance, tales como la General Estoria -obra
enciclopdica acerca de la historia universal- y la Primera crnica general,
que es una historia de Espaa desde sus orgenes.
Otra obra fundamental del taller de Alfonso X fue la coleccin de los 420
171'oema d" mio Cid, edicin de Jan Castalia, Matirid,1984, pp-95-97 (Clsicos Castalia).
88 EL ESPA5IOL
poemas religiosos en que consisten las Cantigas de Santa Maria, as llamadas
por estar ligadas a la msica con la que se cantaban. Las Cantigas no estn
escritas en castellano sino en galaico-portugus, pues no exista en Castilla
una escuela de msica y de poesa lrica como las de Portugal y Provenza.
Son las Cantigas uno de los grandes tesoros de la literatura portuguesa as
como de la msica de la Edad Media.
Una de las obras traducidas al espaol en la poca de Alfonso el Sabio
fue el Libro de Calila e Dimna, a su vez una traduccin rabe del siglo VIII de
cuentos hindes. Antonio Alatorre incluye en su multicitado libro!" el
siguiente cuento breve, antepasado de la fbula de la lechera, que muestra
cmo era el espaol del siglo XIII y que, creo, vale la pena retranscribir:
Dizen que un religioso ava cada da limosna de casa de un mercader rico:
pan e miel e manteca e otras cosas de comer. E coma el pan e los otros
comeres, e guardava la miel e la manteca, e colglo a la cabecera de su cama,
fasta que se finch'v Ia jarra. E acaesci que encaresci la miel e la manteca,
e estando una vegada [una vezJ20 ascutado en su cama, comenc a fablar
entre s e dixo assf:"Vender lo que est en esta jarra por tantos maraveds, e
comprar por ellos diez cabras, e emprear se han, e parirn a cabo de cinco
meses". E fizo cuenta de esta guisa, e fall que fasta cinco aos montavan
bien quatrocicntas cabras. Des dixo: "Vender las he e comprar por lo que
valieren cient vacas, por cada quatro cabras una vaca o un toro, e avr
simiente, e sembrar con los bueyes, e aprovechar me he de los bezerros e de
las fembras e de la leche, e antes de los cinco aos passados avr dellas e de la
leche e de las mieses algo grande, e labrar muy noble casa, e comprar
esclavos e esclavas. E esto fecho, casar me he con una muger muy fermosa e
de grant linage e noble, e emprear se ha de un fijo varn, cumplido de sus
miembros, e castigar lo he [lo educar] de los castigos de los reyes e de los
sabios, e si el castigo e el enseamiento non rescibiere, ferir lo he con esta
vara que tengo en la mano muy mal"." E alz la mano e la vara en diziendo
'" Antunio Alalorre, Lo, lOO) a"o,., _. p. 125.
19 Numerosas palabra, perdieron el f"nema ID:j"a.. <1Il (hasta),finchar (hinchar),}illlar {hallar),}ir (herir),
fermoSrJ (hermosa),}mbra, {hembra,),j"abwr (hablar).
:0Vegada sigue signiJ1eando "vez en asturiano.
" En esta fra.,.. hay cuatro verbos que muestran lo dicho en el captulo anterior acerca de la formacin del
futuro, m,ar me he (me casar); emprefarse ha (.,e prefiar); m,tigar lo le(\0 castigar); [erirlo he (lo herir).
EL ESPAOL 89
esto, e dio con ella en la jarra que tena en la cabecera de la cama, e quebr-
se, e derramse la miel e la manteca sobre su cabeca.
8. LA IMPORTANCIA DEL AO 1492
PARA LA LENGUA ESPAOLA
El ao de 1492 tiene una importancia fundamental no slo en la historia
mundial sino en la historia y la evolucin de las lenguas. Destacar cuatro
hechos capitales: la toma de Granada, que marca el fin de ocho siglos de
dominio rabe en Espaa; la llegada de los espaoles a Amrica y, con ello,
el principio de la expansin de la lengua espaola al continente americano y
la incorporacin de palabras provenientes de lenguas indgenas; la expulsin
de los judos de Espaa y el origen de la lengua judea-espaola, y la publica-
cin de la primera gramtica del castellano por Antonio de Nebrija (Nebrija
era andaluz y su obra es un reconocimiento del castellano como la lengua de
toda Espaa. Se trata de la primera gramtica de cualquiera de las lenguas
romances).
9. CAMBIOS EN LA PRONUNCIACIN CASTELLANA,
SIGLOs xv AL XVII
De fines del siglo xv a principios del siglo XVlI ocurrieron cambios muy
importantes en la pronunciacin del castellano, que explican en parte
las diferencias entre el acento de la mayor parte de Espaa y el de Ibero-
amrica.
Tres sonidos de consonantes del castellano del siglo xv desaparecieron:
la s francesa de rose, la x (sh) de Quixote o xarabe y la j y g como en francs
gnral.
En cambio, apareci un nuevo sonido: e! th ingls de think o de e en
griego. Salvo en Andaluca el sonido ds de z (adsucar, dsapato) se convirti
en f.I (azcar, zapato) yel sonido ts de e (tsielo, latso) se convirti en (( (cielo,
lazo). La variedad del espaol de las Amricas y de las Islas Canarias provie-
ne sobre todo de! habla de Extremadura y Andaluca y predominantemente
de la regin de Sevilla, donde imperaba el "seseo': Por tanto, nunca existi en
CUADRO IV.5. Algunos cambios en la pronunciacin del espaol
(siglos xv al XVII)
Pronunciacin
retra Palabra fin de siglo xv Pronunciacin siglo XVII
x Quixote Quishote Quijote
xarabc sharabe jarabe
s siglo siglo (con s normal) siglo
osso (el animal) osso oso (como hoy)
s oso (del verbo osar) oso oso (como hoy)
(s como el ingls rose)
queso queso queso (como hoy)
(s como el ingls rose)
e ciclo.Iaco tsielo.Jatso cielo,lam
(con la th del ingls
thnk o e) salvo en
partes de Andaluca:
selo, laso
,
luz, zapato luds, dsapato luz, zapato (con la th
del ingls think o el
salvo en partes
de Andaluca: sapato
azcar adscar azcar (con la th
del ingls think o (-1 del
griego) salvo en parles
de Andaluca: ascar
j, g general zheneral Iconj general
o g francesa)
h herir, alhel, halar jcrtr, aljeli. jalar herir, alhel, halar
(jalar en Mxico)
h hierro fierro hierro (fierro coexiste
con hierro en Amrica)
FL ESPA:,<Ol
la Amrica hispanohablante el sonido Ir/ y, por ello, casa y caza se pronun-
cian igual, tal como ocurre con pozo-poso, cima-sima, etctera.
El caso de la x merece comentarios un poco ms amplios. Mxico, Qui-
xote y caxa se pronunciaban Mshico, Quishote y casha. En 1605, Cervantes
escribi Don Quixote as, con x. Paulatinamente, el sonido de la x se convir-
ti en j. En la octava edicin de su diccionario, en 1815, la Real Academia
Espaola, creada en 1713, prescribi que la letra x debera reservarse para el
sonido les, como en examen, y que deberta ser sustituida por j en todos los
dems casos, como los de Mjico, Quijote, o caja. En Mxico, el nombre de
nuestro pas ya se pronunciaba como en la actualidad, pero persisti la vieja
grafa, como en Oaxaca y otros nombres indgenas.> De ah parte la diferen-
cia en la ortografa de tales palabras entre Espaa yMxico."
El fonema If/ con que empezaban palabras tales como farina, ferir o [ilho
se conservaba en todos los dialectos peninsulares (galaico-portugus, astu-
riano, leons, aragons, mozrabe, cataln, etc.). Slo en el dialecto castella-
no se perdi (harina, herir, hijo).
La /h/, hoy muda, era un sonido equivalente a laj suave de gran parte del
mundo actual de habla espaola. Todava en el siglo XVII el hampa sevillana
pronunciabagerida (herida), mogino (mohno),jumo (humo)." Halar se pro-
nunciaba jalar, tal como ha permanecido en Mxico.
Como ya vimos la /f/ inicial latina se hizo muda. Fierro (de ferrum) se con-
virti en hierro, salvo en Amrica, donde fierro coexiste con hierro. Hablar se
impuso a fablar.
25
10. EL ESPAOL CONTEMPORNEO
Aquel dialecto hablado apenas en una pequea zona fortificada del noreste
de la Pennsula Ibrica se ha convertido en una gran lengua internacional, la
" 1" x tiene en el espaol de Mico cuatro sonido.: ks corno en examen, j como O"xaca, , como Xnchi-
mi/m, sh como mixio1e.
"3 la vigsima edicin del t.Iicdonari" de la Real Academia (2001) ya acepta, por fin, la orlografia mexica-
na de Mxico y Oaxaca.Io que debi haber hecho desde hace mucho emp".
Lapesa, lli,ror' de la lengua, .. , p.3i9,
" En espaol se con,,,,rva laf en derlvudcs de hablar, tilleSWIllO fa/mla. Los dialectos no castellanos con-
,ervaron la lf/ inicial (fi/lw,farii!a,f,,,-,,ha en galaico-portugus para hijo y IUlTm). En portugn, se COllser-
vo la /ti. Asi, hablar se dice en portugus fa/m, hm"r se dice fazer, etctera.
EL ESPAJ:\lOL
tercera del mundo de acuerdo con el nmero de hablantes nativos. Es la len-
gua oficial de 21 paises, goza de amplia difusin en otros varios ms en dis-
tintos continentes y su difusin llega hasta la Antrtida.
En el pais que le dio origen vive poco ms de 10% de la totalidad de his-
panohablantes. Mxico, con sus 100 millones de habitantes, se ha convertido
en el mayor centro de la lengua espaola en el mundo.
Como antes vimos, los cambios fonticos de los siglos XVI y XVII afecta-
ron de manera diferente al espaol de Castilla, al de otras regiones de Espaa
como Andaluca y al de Hispanoamrica. Ahora bien, ni el espaol de Espa-
a ni el de Hispanoamrica son uniformes. Diferentes son, por ejemplo, el
espaol de Burgos, Oviedo, Madrid o Sevilla, como tambin lo son. las ha-
blas de la ciudad de Mxico, La Habana, Bogot, Caracas, Lima, Santiago o
Buenos Aires.
Pese a no ser uniforme, el espaol de Amrica comparte, en su conjunto,
diferencias con el de la mayor parte de Espaa. Slo sealar aqui tres.
La inexistencia en Hispanoamrica del fonema /7.1 (o sea, th del ingls
think). Dicho fonema no exista en el espaol del siglo xv y no era pronun-
ciado por los espaoles que participaron en la Conquista./zl no existi nun-
ca en Hispanoamrica.
La desaparicin en toda Hispanoamrica del pronombre vosotros, susti-
tuido por ustedes. Lo mismo ocurre en Canarias y parte de Andaluca.
La desaparicin en toda Espaa del pronombre vos, que subsiste en un
buen nmero de paises hispanoamericanos.
El voseo y el origen de usted
Se llama voseo al uso del pronombre vos en vez de t o alternado con t.
En latn, el pronombre de segunda persona del singular era t. El pro-
nombre usted no exista. T era el pronombre nico, que igual se usaba para
dirigirse a un nio que al emperador.
El pronombre de segunda persona del plural era vos.
En latn tardo naci la costumbre de utilizar vos para dirigirse a personajes
de elevada alcurnia. T se convirti en el pronombre de confianza yvos en el de
respeto, pero sin perder vossu calidad adicional de pronombre plural. Esta cos-
EL ESPAOL 93
tumbre se extendi al espaol ya otras lenguas romances. El doble sentido de
vos requiri que, en caso de posible confusin, se aadiera otrosal pronom-
bre vos, al dirigirse a dos o ms interlocutores: vos-otros. Vos-otros se fue gene-
ralizando y se convirti en vosotros, y el uso de vosse fue limitando al singular.
Lo mismo ocurri con nos. Los personajes que merecan el vos empeza-
ron a usar el nos en vez de ego (yo). Para evitar confusiones se empez a dis-
tinguir entre nos y nos otros, hasta que el primero desapareci y el segundo
qued convertido en nosotros.
Surgimiento de usted
Vos (en singular) se fue degradando como tratamiento de respeto. Escribe
Alatorre que en 1622 el gramtico Ambrosio de Salazar les advierte a los
franceses que no traduzcan su vous por vos porque en espaol vos es "afrenta
muy grave"> Vuestra mercedfue imponindose como nuevo tratamiento de
respeto. Don Quijote se dirige de t a Sancho Panza y de vosa un hidalgo. En
cambio, Sancho siempre utiliza la forma de mximo respeto Vuestra merced,
al dirigirse a don Quijote. Vuestra mercedse convirti sucesivamente en vue-
somerced, vosamerced, voac, vusted, usted. Vuestra merced y, por tanto, usted
requieren el uso del verbo en tercera persona. Usted fue poco a poco despla-
zando a vos y 10 elimin en Espaa hacia principios del siglo XVIII. Estos
cambios fueron difundidos en los virreinatos y tanto en la Nueva Espaa
como en el Per, vos desapareci casi por completo. Lo mismo ocurri en
Santo Domingo y en Cuba, que tenan un ntimo contacto con la metrpoli.
El voseo ha quedado vigente en buena parte de Hispanoamrica, aunque
con variantes segn los pases.
Recordemos que, en su origen, vos era pronombre de segunda persona
del plural. Es lgico, pues, que en las regiones en las que domina el voseo, el
pronombre vos se acompae de formas verbales del plural. Las expresiones
vos decme. and y carn provienen de decidme, andad y comed. Vos sos, jugsy
gans provienen de vossois, jugisy ganis. El voseo no es incorrecto: es la su-
pervivencia de formas verbales arcaicas, desaparecidas en otras regiones. As
", Antonio Alatorre.Jcs /001 01110$.. " p. 271.
94 EL ESpAfWL
CUADRO IV.6. El voseo en Hispanoamrica"
No se usavos
Cuba, Puerto Rico,
Santo Domingo,
casi todo Mxico,"
mayor parte del Per
y Bolivia.
Alternan vos y t
Panam, Colombia,
Venezuela, Ecuador,
extremos norte y
sur del Per, sur de
Bolivia, Chile, Chiapas.
Predomina vos
Argentina, Uruguay,
Paraguay, Amrica
Central.
* Basado en dato' recogido, en R. l.apesa, op. cit., p. 580.
El vo,eo en Mxi,o est limilaJu al estado de C.hiapas, en particular a la zona que .,e extiende de Tuxtla
Gutirrcz a la frontera con Guatemala. .
lo reconoce el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola, que
prescribe la siguiente conjugacin para, por ejemplo, el verbo decir:
Presente del indicativo
digo
dices / decs
dice
decimos
decs / dicen
dicen
Imperativo
di (t)
dccf (vos)
decid (vosotros)
digan (ustedes)
Unidad de la lengua espaola
De la misma manera que el latn era la lengua en la que todos se entendan
en la poca del apogeo del Imperio romano, nos entendemos perfectamen-
te en espaol de uno a otro confn del inmenso territorio hispanohablante.
Por supuesto, existen diferencias regionales en acentos y vocabularios. En
algunos pases, la fuerte presencia indgena ha tenido influencia en el tono,
el acento y el vocabulario. Pero, a pesar de todo, son menores las diferencias
entre los distintos tipos de espaol que las que existen entre la lengua de Por-
tugal y la de Brasil, o entre la de Francia y la del Canad francfono o, ms
an, entre la de Francia y la de Hait.
EL ESPAOL 95
En Espaa basta recorrer algunas decenas de kilmetros para percibir
diferencias en la manera de hablar. Hay que recorrer cientos de kilmetros
en Hispanoamrica para percibir diferencias semejantes.
Las lenguas indgenas de Amrica enriquecieron la lengua espaola con
numerosas palabras. Veamos unos cuantos ejemplos:
Del tano.s" Aj, caimn, canoa, canbal, carey, enaguas, giro, hamaca, sabana,
maiz, mamey, man, colibr, butaca, tiburn, huracn.
Del nhuatl: aguacate, cacao, chocolate, cacahuate, camote, equipal, ocelote, toma-
te, chicle, chile, jcara, cuate, coyote, hule, quetzal, tianguis, milpa, mezcal, pul-
que, malacate, tiza,2R zapote.
Del quechua: alpaca, caucho, cndor, guano, mate, pampa, papa, patata, vicua.
Del maya: cigarro, cenote y henequn.
Existen giros antiguos que subsisten en algunos pases y que en otros se
consideran arcasmos. Existen tambin palabras y expresiones cuyo signifi-
cado difiere segn las regiones. Para evitar confusiones potencialmente em-
barazosas no sobra saber que ciertas palabras inocuas en algunos pases tie-
nen significados muy diferentes en otros. Citar unas cuantas:
Pendejo significa en el Per "persona astuta, taimada", y en lenguaje vulgar de
Argentina y Uruguay, "muchacho", "adolescente': aparte de su sentido ori-
ginal que es "pelo del pubis': (Pendejo proviene del latn pecten, -nis,
pubis.)
Chingarsignifica "colgar desparejamente el orillo de una prenda de vestir" en
Argentina, Bolivia, Chile, Colombia.
Chingo, palabra malsonante en Mxico, es un adjetivo que en Colombia quiere
decir "excesivamente pequeo': "diminuto"; en Venezuela, "chato" "de nariz
" La lengua, hoy extinta, de los pueblos indgenas de La E,pafiola, Cuba y Puerto Rico, otras islas del Cari-
be y Venezuela.
'" La palabra tiza, usada en Espaa, naci en Mxico y proviene delnhual1lizall, pero en Mxico, en vez
de tiw.'e usa el trmino gi.l, proveoiente del laln :ypsum. He aqui Ull curioso caso de intercambio lingstico
o de "iaje sin regreso de la, palabras I;zmlr gypsum.
EL ESPA1\Ol
poco prominente': y en varios pases de Amrica Central, "corto" (de un tra-
je) o "rabn" (de un animal).
Chingaste es, en El Salvador y Honduras, el residuo de granos molidos, como los
del caf.
Culo (del latn culus) es un trmino que se usa con naturalidad en Espaa. Se
habla del culo de una botella o de un vaso. Significa tambin la escasa por-
cin de lquido que queda en el fondo de un vaso. El verbo recular es usado
por todo el mundo, Sin despertar la menor suspicacia.
Una serie de palabras tienen en algunos pases connotaciones sexuales, tales
como cajeta (Argentina); concha, pico (Argentina y Chile); papaya (Cuba);
almeja, polla (Espaa); coger (MXICO, Argentina, Uruguay, Venezuela,
Cuba); conejo (Espaa), bicho (Puerto Rico).
Un titular del peridico argentino La Nacin despert el doble asombro
de los lectores espaoles:
La hija del presidente agarr la polla de San Isidro que se corri ayer a Bue-
nos Aires.
No era para tanto. La"polla de San Isidro" es el premio en una de las prin-
cipales carreras del hipdromo de San Isidro en la capital argentina.t"
Hablas populares:
Buenos Aires, Madrid, dudad de Mxico
Por supuesto, existen las hablas populares, las de los bajos fondos y las de las
mafias, que slo son cabalmente comprendidas en sus restringidos mbitos,
pero que no son representativas del lenguaje de un pas. Veamos ejemplos de
Buenos Aires, Madrid y ciudad de Mxico:
'" En k l l u o ~ popular de Espaa, pollasignifica pene, y correrse significo"tener un orgasmo".
FT. FSPAJ'JOL 97
Texto en lunfardo.l
O
de Buenos Aires}1 Versin en espaol corriente
Acomodando el funyila dej ir.
Pui bacan de la grela que me amur
una tarde, pasndose al cotorro de un
farabute.
Cay en la mishiadura, la vi sin un
morlaco a la pebeta linda que fue mi
amor.
[Araca con las paicas, son berretinesl
Volv a lo de la javie fulero y triste, me
hice pierna en olvido.
Pero una noche de esas, encurdelado,
acanal a un otario y ca en gayola.
Cmo llor en la cana, acodado al
pucho!
Todo por la percanta que me volte la
taba, papusa de un rann en bulfn de
alquiler.
Acomodando el sombrero, la dej ir.
Fui amante manirroto de la mujer
que me abandon una tarde,
pasndose a la vivienda de un hombre
rumo
Cay en la pobreza, la vi sin un peso a
la mujer hermosa que fue mi amor.
[Cuidado con las mujeres, son
ilusiones!
Volv a lo de mi madre fanfarrn y
triste, me hice diestro en olvido.
Pero una noche de sas, embriagado,
acuchill a un imprudente y fui preso.
Cmo llor en la crcel, acodado al
cigarro!
Todo por la mujer que me dio vuelta a
la suerte, mujer de un hombre muy
astuto, en pieza de alquiler.
He aqu uno,'; mantos trminos lunfardos adicionales:
amasiiar: castigar, matar
apoliyar: dormir
hacn: hombre que mantiene a una mujer, elegante, rico
.'uIllunhmJ" era originalmente el habla de lo,; bajo:; fondo, de filleno, Aire" pero 'u uso se extendi des-
pus JI espaul de Argenlina, en particular el lenguaje de los tongos.
"Texto lit la escritora Mercedes Estramil, enviado por mi "lllig" Susana Crelis.
EL ESPA510L
espiantar: huir
fiaca: pereza
guita: dinero
laburo: trabajo
macana: mentira
mina: mujer
papusa: hermosa, muchacha
Ejemplo de dilogo entre dos jvenes que dominan el argot madrileo
(2002):"
Argot madrileo
-Qu pasa, tronco? Al loro, colega,
se es tu buga?! Lo has maqueao de
compet!
-Ya te digo! Ejque cuando curraba
en el Cortijo me sacaba mogolln de
pasta, pero luego me petaron y me
hicieron la pa.
-S, no? A m me chaparon el garito
que llevaba con mi barrio, porque
hubo una movida del l S: [vinieron los
picoletas y todo, chaval! Me dijeron
que o pona los talegos o me llevaban
a juicio, y, como paso de ese rollo ...
Cuarto de kilo, colega! Me he
quedao a dos velas!
Versin en espaolcorriente
-Cmo ests, amigo? Anda, [se es
tu cochc?! [Lo has decorado como
para una competicin!
-Sl Es que cuando trabajaba en El
Corte Ingls ganaba mucho dinero,
pero luego me echaron y me hicieron
una faena.
-S? A m me cerraron el bar que
llevaba con uno de mi barrio, porque
hubo un lo tremendo: Vino la
Guardia Civil y todo! Me dijeron que
o pagaba o me llevaban a juicio, y
como no quiero meterme en los ...
lS00 eurosw Me he quedado sin
dinero!
" Agradezco el envio de este dilogo a mi .iovenamigo madrileo Alejandro Marias.
"1 5(HI euros e, el equivalente a 250000 pesetas. Un milln en billetes antiguos de pesela pesaba Cercade
un kilo.
EL FSPANOL 99
-No me rayes, tronco, que ahora
estoy yo currando en una sala que hay
movida un da s y otro tambin.
Como me finiquiten la cago!
-No me asustes, que ahora estoy yo
trabajando en una sala>' en la que hay
peleas muy a menudo. [Corno me
echen he metido la pata!
Ejemplo del habla popular de ciertos sectores de la ciudad de Mxico es
el dilogo escrito por CarlosFuentes, presentado en el Ir Congreso Interna-
cional de la Lengua Espaola, en octubre de 2001:*
Dilogo original (de C. F.)
-Quiobas mans, qu jis de la
baraai
-La mera neta, a todas margaritas.
-Pos yo te echo vidrio medio
destorlongado.
-T en cambio, bien fufurufo.
-Es que me met a la polaca y a m
pelones y mamones. T, en cambio,
mrate que verijn.
-Es que yo no s pintar un tololoche.
-Oye, t necesitas un jiricazo
pa'poncrte ms almeja.
-Pos que's ms que la verd, nomas
me falta hacerle a la limonada.
Versin en espaol corriente
-Qu tal, mi hermano, cmo la
ests pasando?
-La verdad, muy bien.
-Pues yo te veo medio maltratado.
-T, en cambio, bien elegante.
-Es que me met a la poltica y
puedo hacer lo que quiera. T, en
cambio, no te ves muy pulcro.
-Es que yo no s hacer negocios sucios.
-Oye, t necesitas una inyeccin [de
droga1para ver si te pones ms listo.
-c-Pues, la verdad, nada ms me falta
pedir limosna.
J< De fiestas, se entiende.
*bte dilogo fue inventado por CaTlm Fuentes, CtlIl la asesora del novelista Pedro Angel Palo".
1(10 EL ESPAKOL
-Pues vidrios, mejor ntrale conmigo
a la polaca.
-c-N'ornbrc, la polaca es la casa de la
nsa.
-Ests todo camote. [No necesitas
laniza?
-Un chirris.
-Quieres estirar las de batir lodo?
-Ne!.
-c-Enronces ponte los cuatro fanales y
vamos a todas margaritas.
-Tienes nfulas de marciano, bato.
-Pelones al chile. ntralc conmigo a
la jarcia. Vamos a girarle al jerez seco,
al chicloso con mandarn y al
chocolate con fumanch.
-Ay, cuasimodo, tu vida es un
huarachazo.
-No le zacatees, mans; vamos a
chillar con la lira y djeme darte un
jiricazo pa'ponerte ms almeja.
-Ataca matraca.
-Pues mejor abre bien los ojos y
entra conmigo a la poltica.
-No, hombre, la poltica es un
manicomio.
-Ests en un error. Acaso no
necesitas dinero?
-Un poco.
-Acaso quieres morirte?
-1\'0.
-Entonces abre bien los ojos y todo
nos saldr muy bien.
-'l'ienes ideas un poco raras.
-As soy yo. Entra conmigo a los
negocios sucios. Vamos a entrarle
a las drogas.
-Ay, mi hermano, para ti la vida es
un baile.
-No te eches para atrs, hermano;
vamos a cantar con la guitarra y
djame darte una inyeccin [de dro-
ga] para ponerte ms lislo.
-Est bien, vamos.
EL S P ~ O L
Ni el lunfardo porteo, ni el argot madrileo ni ciertas hablas populares
de la capital mexicana son espejo del espaol de Buenos Aires, Madrid o
Mxico. Los textos anteriores son un ejemplo de la gran diversidad de nues-
tra lengua dentro de su unidad fundamental.
Aado una nota personal. De los 21 pases de lengua espaola, he tenido
la ocasin de conocer 19, gracias sobre todo a mis giras musicales; los he
recorrido ampliamente, con apasionado inters y con los odos siempre
atentos a percibir entonaciones, expresiones y palabras. En ninguno tuve la
menor dificultad de comunicacin y en todos me sent como en el propio.
Cada pas y cada regin tiene, por supuesto, sus peculiaridades en el
hablar, y pronto aprecia uno cmo las singularidades locales enriquecen
nuestra lengua y la hacen ms expresiva y ms universal. Lapesa escribi:
Es preciso que los hispanohablantes de unos y otros pases nos oigamos
mutuamente hasta que el uso normal de cada pas sea familiar para los
otros. Acomodando a nuestra situacin lingstica el dicho terenciano,
debemos adoptar este lema: "Hablo espaol, y no considero ajena a m nin-
guna modalidad de habla hispanica",
El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola, en su edicin
de 2001, incorpora 28000 americanismos en artculos, acepciones y marcas,
y finalmente corrige, en parte, la ausencia en ediciones anteriores de pala-
bras y giros utilizados en pases hispanoamericanos. La lengua espaola no
es propiedad de Espafia ni de ningn pas hispanohablante, sino de todos.
Pablo Neruda escribi en su autobiografa unas frases memorables acer-
ca de nuestra lengua:
[Qu buen idioma el mo, qu buena lengua heredamos de los conquistado-
res torvos ... ! stos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por
las Amricas encrespadas ... Pero a los brbaros se les caan de las botas,
de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas lumino-
sas que se quedaron aqu resplandeciendo ... El idioma... Se lo llevaron
todo y nos dejaron todo ... Nos dejaron las palabras.se
J5 Lapesa, Hislvrw de Irl lengua.
J Pablo Neruda. COnji"5V 'lIle h" v;vIv, Barcelona, Plaza & lans, 1994.
Hl2 EL ESPAKOl
La literatura es la mejor prueba de la unidad de la lengua espaola. El
idioma de Rubn Dara es el mismo que el de Neruda o Garcfa Larca, Bor-
ges, Reyes, Paz, Fuentes, Carpenter, Garcla Marquez, Mutis, Vargas Llosa y
tantos otros cuyo origen no precisamos conocer para disfrutar de sus obras.
Como dice Carlos Fuentes, "todos los libros, sean espaoles o hispanoameri-
canos, pertenecen a un solo territorio. Es lo que yo llamo el territorio de La
Mancha. Todos venimos de esa geografa, no slo manchega, sino mancha-
da, es decir, mestiza, itinerante, del futuro':
Lo mismo nos sugiere, en el fondo, el siguiente soneto de Unamuno:
La sangre de mi espritu es mi lengua
y mi patria es all donde resuene
soberano su verbo, que no amengua
su voz por mucho que ambos mundos llene.
Ya Sneca la preludi aun no nacida
yen su austero latn ella se encierra,
Alfonso a Europa dio con ella vida,
Coln con ella redobl la Tierra.
y esta mi lengua flota como el arca
de cien pueblos contrarios y distantes,
que las flores en ella hallaron brote
de Iurez y Rizal, pues ella abarca
legin de razas; lengua en que a Cervantes
Dios le dio el evangelio del Quijote.
Alfonso Reyes escribi la siguiente ancdota, cuyos protagonistas fui mm;
mi padre, mi hermano Juan Luis y yo:
Don Carlos Prieto, de la fundidora de Fierro y Acero de Monterrey, hispa-
nomexicano, descendiente de espaoles, decidi ir de vacaciones a Espaa,
llevando a sus hijos para que conocieran la tierra de sus abuelos y aprecia-
ran lo que era el habla autntica espaola.
EL ESPAOL 103
Entraron en auto por San Sebastin.
-Aqu no hagis caso de lo que se habla -les previno-. sta es ciu-
dad de turismo y, adems, los vascongados de la regin enturbian un poco
el castellano. Pero mucho ojo, o mejor odo, cuando lleguemos a Valladolid,
que es a Espaa lo que Tours es a Francia.
Al pasar por Valladolid, don Carlos detuvo su automvil y le pregunt a
un guardia:
hace usted favor de decirme por dnde se toma la carretera para
Madrid?
y el guardia le contest:
-To p'alantel
y don Carlos, volvindose a sus muchachos:
-Hijos mos, seguid hablando el castellano que se habla en Mxico.v
Algunas caractersticas del espaolde Mxico>]bis
Veamos de manera sinttica algunas de las expresiones y formas lingsticas
que caracterizan el espaol de Mxico:
1. Ustedes. Como en toda Hispanoamrica y parte de Espaa, el pro-
nombre personal vosotros ha sido remplazado por ustedes.
2. Indigenismos. Como antes escrib, numerosas palabras de ongen
nahua y maya han enriquecido la lengua espaola, tales como:
Del nhuatl: aguacate, cacao, chocolate, cacahuate, camote, equipal, ocelo-
te, tomate, chicle, chile, jcara, cuate, coyote, hule, quetzal, tianguis, milpa,
mezcal, pulque, malacate, tiza, zapote
Del maya: cigarro, cenote, henequn.
Pero existen otTOS indigenismos que se utilizan slo en Mxico y en
algunos pases centroamericanos. Citar algunos ejemplos:
" Alfonso Reyes, Anecdotario, fRA, Mxiw, 196R, p. :;3.
'"oi, Particularmente interesante y wnciso es el texto titnlado La formacin del e'Pnjol noyoli,pnrw y la
gramtica ti,,] espmlol COllC<'pcin Company Company, que present el Congre,o la de la
en TzintlllnlZan, Michoacn, el 24 de enero de lOOS.He lomado varim procedente, de ene
texto.
104 EL ESPA;\IOL
Achichincle: ayudante (sase en tono despectivo)
Agitarse: entristecerse, abatirse
Apapachar: mimar
Elote: mazorca
Molcajete: mortero
Tatemar: quemar
3. Diminutivos. Los diminutivos de los sustantivos se utilizan en todos
los pases de lengua espaola para denotar menor tamao en el objeto desig-
nado (perro, perrito, etctera).
En Mxico existe, como deca el padre ngel Mara Garibay, un verdade-
ro abuso de los diminutivos.
"Unos huevitos con frijo/itos y h i l i l o ~ puede escucharse en el restaurante,
aunque no est uno ordenando huevos, frijoles y chiles diminutos.
Los diminutivos se utilizan no slo para significar un menor tamao
sino para modificar el sentido del referente. Por afecto, como escribe Con-
cepcin Company, la amiga gorda ser la gordita aunque pese cien kilos; las
rubias de cualquier tamao sern las geritas, sobre todo si son guapas; por
humildad, el mexicano tender a hablar de su terrenito, aunque ste sea de
dimensiones considerables.
Otro rasgo distintivo del espaol de Mxico -compartido con Per,
Bolivia y Ecuador- es el frecuente diminutivo de adverbios. Ahora se con-
vierte en ahorita, anortta, o incluso ahorititita (o bien horita, horitita y
horititita). Lo mismo ocurre con cerca, cerquita y cerquitita; despus y des-
puesito, luego y lueguilo y otros adverbios.
4. Empleo de f6rmulas de cortesa que en otros paises hispanohablantes
suenan innecesarias.
"No sera usted tan amable de llevarme al aeropuerto?", en vez de ''Al
aeropuerto por favor': "Lo molesto con una cuchara?" en vez de "Una cuchara,
por favor':
S un mexicano dice: "Los invito a cenar a su casa'; hay que entender que la
casa a la que se refiere es la del propio anfitrin y no la de los invitados. Se
comprende el desconcierto de una joven pareja espaola recin negada a
Mxico cuando un amigo amablemente dijo: "Los invitamos a cenar a su casa':
EL ESPAt'IOl lO5
5. Empleo de construcciones posesivas redundantes del tipo "Me duelen mis
pies"; "Cmo quiere su carne: con su salsita y sus ccbollitas!"
6. Conjugacin peculiar del verbo haber.
El verbo haber, si es auxiliar, se conjuga normalmente. He visto, has vis-
to; habr ledo, habrs, habr; habra, habras; hubiera, hubieras, etctera.
Pero el verbo haber debe usarse slo en infinitivo, en gerundio y en ter-
cera persona en expresiones como haber visto; habiendo visto y hayo hubo
personas, etctera,
Las siguientes frases contienen errores gramaticales en el uso del verbo
haber, tal como se tiende a utilizar en Mxico:
"Habemos varios aficionados a los toros'; en vez de "Somos varios los afi-
donados a los toros':
"Hubieron muchas vctimas del en vez de "Hubo muchas vcti-
mas del huracn':
7. Usopeculiar de preposiciones como siempre y de adverbios como hasta.
"Siempre si vienes?" que significa "Porfin s vienes?"; "Siempre si o siempre
no?'; o sea "Definitivamente s o no?"
El adverbio hasta como equivalente de no antes de, Pero "Hablar hasta
las 10 de la noche" es una frase ambigua pues se puede interpretar "que ter-
minar de hablar a las 10 de la noche" o bien "que empezar a hablar a las 10
de la noche':
El fenmeno de la comprensin
Ya se mencion que la unidad de la lengua espaola es indiscutible, por
encima de las diferencias regionales. Frecuentemente, 10 que no se entiende,
se adivina. Un ejemplo notable al respecto es el siguiente texto de Cortzar,
en el que el papel de la imaginacin es esencial para su comprensin:
Apenas l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clmiso y caan en
hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que
l procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejum-
broso y tena que envulsionarse de cara al nvalo, sintiendo cmo poco a
106
EL ESPAr':OL
poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, has-
ta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han deja-
do caer unas mulas de caraconcia. Ysin embargo era apenas el principio,
porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo
en que l aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban,
algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramova, de
pronto era el clinn, la esterfurosa convulcante de las mtricas, la jadeho-
Ilante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una
sobrehumtica agopausa. Evoh! jEvoh!3
8
Volposados en la cresta del
murelio, se sentan balparamer, perlinos y mrulos. Templaba el troc, se
vencan las marioplumas, y todo se rcsolviraba en un profundo pnice, en
niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopena-
ban hasta el lmite de las gunfias."
Casi la tercera parte de las palabras -ms de 50- son inexistentes,
inventadas, lo que no impide que el significado del prrafo sea bastante cla-
ro: se trata de un apasionado encuentro amoroso.
Nmero de hispanohablantes en el mundo
El cuadro IV.7 muestra la poblacin de los pases hispanohablantes. La
poblacin de Hispanoamrica ms Espaa suma 370 millones de personas.
No todas hablan espaol. En Paraguay yen Guatemala, la proporcin de his-
panohablantes es de 55 y 64%, respectivamente. Se estima que 94% de los
370 millones de personas, o sea 350 millones, son hispanohablantes.
El censo de los Estados Unidos de 2000 arroja un total de 35 millones de
hispanos.t? de los cuales son hispanohablantes 70%, es decir, cerca de 25
millones. Agregamos medio milln en Filipinas y 2.5 en otras regiones y
obtenemos un total de 377 millones de hispanohablantes en el mundo.u
.'"i!'voh! el grito las bacantes para invucar a Baco.
,," Cortaar, Rayuela, Barcelona, ScixBarral, 1984.
'" "Hispanos" {) latin"," son definid", para el censo del une 2000 por el Officc of and
Budget (O'lB) "a perwn of Cuban, Puerto Rican, South ()[ Central American ur other Spanish
(uhure or origin, regardless cf race"
" Esta rnl mayor que la que en el cuadro 1J.2 (365 millcnesj.Lc proviene probable-
mente de que las estadsticas que utilic en e,la seccin son un poco mh recientes.
CUADRO IV.l. Nmero de hispanohablantes en el mundo en 2000
Pais Millones de hobtantes"
Mxico
Colombia
Espaa
Argentina
Per
Venezuela
Chile
Ecuador
Cuba
Guatemala
Repblica Dominicana
Bolivia
Honduras
El Salvador
Nicaragua
Paraguay
Puerto Rico
Costa Rica
Uruguay
Panam
Millones de habitantes en Hispanoamrica y Espaa
Hispanohablantes de Hispanoamrica y Espaa
Estados Unidos. Poblacin hispana
Hispanohablantes en Estados Unidos
Filipinas. Hispanohablantes
Otros hispanohablantes
Hispanohablantes de los EUA, Filipinas
y el resto del mundo
Total de hispanohablantes en el mundo
* Banco Mundial, T/IeUtrle Data Rook, 2002.
'US Censes ZOOO. Brid; mayo de 200l.
h Academia Filipina de la Lengua E'paola. 2002.
W7
98
42
39
37
28
24
15
13
11
11
8
8
6
6
5
5
4
4
3
3
370
350
35"
25
O.5
b
1.5
27
377
1D8 Fl ESPAOL
El espaol en losEstados Unidos
En la historia de las migraciones humanas no tienen precedente, por su mag-
nitud, aquellas que en las ltimas dcadas del siglo xx han llevado a Jos
Estados Unidos a muchos millones de mexicanos, puertorriqueos, centro-
americanos, cubanos, dominicanos y, en general, latinoamericanos hispano-
hablantes. Ms de 35 millones de hispanos viven en los Estados Unidos y
constituyen la cuarta mayor concentracin de hispanohablantes del conti-
nente, despus de Mxico, Colombia y Argentina.v
De los hispanos, 75% naci fuera de los Estados Unidos y lleg entre
1980 y 2000 (casi 45% en la dcada de los noventa). Es sta una de las razo-
nes por las cuales son pocos los hispanos que no hablan espaol. Los hispa-
nos constituyen la principal minora en los Estados Unidos, habiendo sobre-
pasado a la negra u afroamericana. Los de origen mexicano constituyen 60%
de la comunidad hispana.
En muchas ciudades del sur y del oeste de los Estados Unidos, los mexi-
canos son mayora y habitan territorios que fueron parte de Mxico y, antes,
de la Nueva Espaa, y en otros estados del pas se han registrado notables
incrementos de inmigrantes hispanohablantes. En la ciudad de Nueva York
viven ms de dos millones de hispanos. Miami es una ciudad mayoritaria-
mente hispanohablante y Los ngeles est a punto de serlo. Las masivas
emigraciones hispanas a los EUAresponden a razones complejas. La princi-
pal es que pases como Mxico, que se han caracterizado hasta fechas recien-
tes por una elevada tasa de crecimiento demogrfico, no han podido generar
suficientes empleos razonablemente remunerados para su creciente pobla-
cin. Al mismo tiempo, los Estados Unidos, con sus altas tasas de desarrollo
econmico, se han visto precisados a importar mano de obra trabajadora y
de bajo costo.
En algunos estados, particularmente en Nuevo Mxico, existen ncleos
de hispanohablantes que merecen un comentario aparte. Encontr hace
aos, en una reunin en el Instituto de Estudios Chicanos de la Universidad
de California, en Los ngeles, a unas personas cuyo total dominio del espa-
ol me sorprendi. Les pregunt cundo haban llegado de Mxico, ellos o
., Censo del ao 2000, Officc of Management ami lhe Budget, Gobierno de los Estados Unidos de m ~ r i C l
H ESPANOI. lO'!
sus padres, y me contestaron que nunca, que sus antepasados vivan en lo que
se llama ahora Nuevo Mxico desde que formaba parte de la Nueva Espaa.
La importancia de la lengua espaola en los Estados Unidos justific la
fundacin, en 1973, de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola.
Las consideraciones anteriores no deben conducirnos a la conclusin de
que el futuro del espaol est asegurado en los Estados Unidos, ya que son
las oleadas de inmigrantes las que mantienen su supervivencia. Si la corrien-
te migratoria cesara, los descendientes de los actuales hispanohablantes
dejaran de hablar su lengua en dos o tres generaciones.v'
La invasinde anglicismos
Hemos visto cmo el espaol se form merced al aluvin aportado por una
serie de lenguas, encabezadas por el latn pero integrado por otras muy
diversas. En nuestros das, es el ingls el que aporta el mayor contingente de
palabras al vocabulario mundial, incluyendo, por supuesto, al espaol. Las
aporta por dos razones. La primera, por ser el idioma dominante en buena
parte del mundo y porgue a muchos les parece "elegante" usar trminos
anglosajones en vez de los que ya existen en sus propias lenguas. La segunda
razn consiste en el adelanto cientfico ytecnolgico de JosEstados Unidos y
otros pases anglfonos, que ha requerido la creacin de todo un nuevo
vocabulario especializado que se infiltra en las otras lenguas, a veces incluso
sin cambio alguno. EISO% de las comunicaciones en la intemet se hacen en
ingls. Casi todas las computadoras estn diseadas para la lengua inglesa y
los diccionarios de sus programas informticos suelen adolecer de graves
defectos. Tal como lo dice Alvaro Mutis, causa desazn leer textos en ese
"castellano sometido al vrtigo de la informtica", que es ms bien "una sarta
de anglicismos ligeramente cspaolizados'Iw
4" i", masivas de hispanos disminuirn en futuro. Mxico ha reducido considerablemen-
te su rilmo incremento demogrfico yen alrededor de 10 aos ya no contad con excedentes tan abulld.1n-
tes de m"tlo de obra.
.El cuso cubano c,' diferente. Las ra7011es han sido politic", adems de cconmicas, y un gran nmero de
los emigrados cubanos, ell los primeros aos la fueron miemhms de las dase, "Ila y
dOlado, de lma excelente preparacin. Ello explica la gran influencia de lacomunidad cuhana en la vida eOl-
nmica y poltica de ID' f5tad5 Unidos, ,obre todo en Florida.
44 Participacin en d TCongreso de la zacuecas. 1997.
110 EL .ESPAOL
Es lgico que parte del vocabulario anglosajn pase al espaol. Palabras
como radar (iniciales de radio de/eeting and ranking), sonar (de saundnaviga-
tionranking), modem (de modulation-demodulatan), qusars (de quasi-stellar
radio source), bits (binary digits), quarks y otras han adquirido carta de ciuda-
dana en espaol. Casualmente, la mayor parte proviene de trminos latinos.
Otras palabras que han permeado al espaol se originan simplemente
en la ignorancia, la cursilera o el complejo de inferioridad. Dar slo unos
cuantos ejemplos:
Ropa casual. En espaol, casual significa fruto de la casualidad. Llevar un panta-
ln casual quiere decir, pues, llevar uno escogido al azar.
Restaurante Santiago's, en vezde Restaurante Santiago, como si la grafa Santia-
go's fuera seal de mayor distincin.
Informal significa incumplidor y no, como en ingls, carente de formalidades.
Trminos cibemuticos (particularmente horrendos):
Deletear, en vez de borrar
Surfear la intcrnct, en vez de navegar por la red
Uplodear un file, en vez de enviarun archivo
Clickear, en vez de pulsaro presionar
Linkar, en vez de enlazar
Downlodear un file, en vez de copiar un archivo
Estar on line. en vez de estar conectado
Al or esta sarta de palabras, piensa uno en los versos de Rubn Dara:
[Seremos entregados a los brbaros fieros?
[Tantos millones de hombres hablaremos ingls?
Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?
Callaremos ahora para llorar despuste
Est muy bien "importar" trminos cuando no existen en espaolo
cuando tienen una etimologa grecolatina afn a nuestra lengua. Lo critica-
<; Daco, PI >nc, cit. en Alex Grijelmo, Defensa Ilpmionada del idioma Santillana, FSl'alla,
199A.
El ESPANOL n.
ble y casi indignante es desvirtuar o deformar el sentido de palabras existen-
tes en nuestro vocabulario, o corromper nuestra lengua al dar una forma
vagamente castellana a expresiones anglosajonas.
El spanglish
El spanglish es la mezcla de palabras de la lengua espaola y el ingls, y es
fruto de una relacin de desigualdad, segn Roberto Gonzlez Echevarrta,
profesor de literatura hispnica y comparada en la Universidad de Yale. Es
bsicamente la lengua de los hispanos pobres en los Estados Unidos y en
zonas fronterizas, muchos de los cuales son analfabetos tanto en ingls como
en espaol. Tambin dice Gonzlez Echevarra que
los hispanos educados [que hablan spanglish] ... tienen una motivacin
diferente: algunos se avergenzan de su origen e intentan parecerse al resto
usando palabras inglesas y traduciendo directamente las expresiones idio-
mticas inglesas. Hacerlo, piensan, es reclamar la calidad de miembro de la
corriente mayoritaria. Polticamente, sin embargo, el spanglish es una capi-
tulacin; indica marginalizacin, no liberacin.ee
Sinembargo, el spanglish es un hecho. Laconvivencia de dos lenguas siem-
pre conduce a las mezclas, como el spanglish, o el portuol o muchas ms.
A continuacin presento un miniglosario de spanglish:
bldin: edificio (de building).
boila: caldera (de boiler).
carpeta: alfombra (de carpet).
chatear: charlar (de chat).
chopear: ir de tiendas (de shop).
cuora: 25 centavos (de quarter).
dar p'atrs: devolver (de give back)
deliberar: entregar (de deliver).
16 En10s diarios Clarn y The l'lew York Times, 1997, traduccin de Eli,a Carnelli.
112 EL ESPA510L
estr: pajita (de straw).
grosera: mercanca (de grocery).
guachimn: vigilante (de watchman).
gelfar: beneficencia (de welfare).
jaigey: autopista (de highway).
jamberga: hamburguesa (de hamburguer),
jangear: vagar (de hang out).
jara: polica (de O'Hara, apellido irlands muy comn
entre los miembros de la polica de Nueva York).
liquear: gotear (de leak).
lanchear: comer (de lunch).
llamar pa'trs: devolver la llamada (de caIlback).
marqueta: mercado (de market).
nogey: de ninguna manera (de no way).
partaim: trabajador a tiempo parcial (de part time).
printear: imprimir (de print).
rapista: violador (de rapist).
trbol: problema (de trouble).
troca: camin (de truck).
El caso de las Islas Filipinas
El primer contacto de Espaa con las Filipinas se remonta a 1521, cuando la
expedicin comandada por Magallancs arrib a Samar, una de las islas del
archipilago filipino.s" La conquista de las Filipinas fue, en gran medida,
obra de la Nueva Espaa. Del puerto de la Navidad, Jalisco, sali en 1564 la
flota comandada por Miguel l.pezde Legazpi, que arrib en 1564 a las islas
de Samar, Leyte y Ceb y que fund Manila en 1569. En 1565, el joven Fe-
lipe de Salcedo, nacido en Mxico y nieto de Legazpi, inici desde Ceb el
viaje de retorno a la Nueva Espaa, contando con la direccin nutica de An-
drs de Urdaneta, compaero de Elcano en la primera circunnavegacin de
"Se podr n ~ o n t r m documentacin IIlUY complela sobre las expediciones espaiiolas por el Pacfico en el
Ebro de mi padre, Carlos Prieto, El Odano Pad/i"o, rl<lV<'gnntel cspaocs del siglo XI'J, Ediciones de la Revista
de Occidente, lvladri,L 1972.
EL ESPAfWL 113
la Tierra. Cinco intentos anteriores haban fracasado pero Urdaneta encon-
tr la ruta deseada, siguiendo las corrientes por el norte del Pacfico, a 10lar-
go del paralelo 42, para llegar hasta las costas de California, dirigirse al sur y
arribar a Acapulco en octubre de 1565, 130 das despus de su partida de
Filipinas. sa fue la ruta o el "tornaviaje", como se llam, que durante 250
aos siguieron el Galen de Manila y la Nao de Acapuleo impulsando el co-
mercio entre Filipinas, China, Mxico y Espaa.
Las Islas Filipinas dependieron del virreinato de la Nueva Espaa desde
1672 hasta la independencia de Mxico en 1821. La corona de Espaa re-
asumi entonces el gobierno de las Filipinas hasta que pasaron a depender
de los Estados Unidos en 1898.
El espaol de las Filipinas absorbi, por tanto, numerosos mexicanis-
mos, tales como petate, jacal, chiquihuite, tamal, nagoas, mecate.
48
A partir de 1898 el gobierno estadunidense impuls en Pilipinas la ense-
anza del ingls en sustitucin del espaol. Tambin en 1898 Puerto Rico
pas a ser territorio estadunidense. Sin embargo, toda la poblacin puerto-
riquea sigue hablando espaol, en tanto que en Filipinas slo quedan
pequeos ncleos hispanohablantes. La razn de tal diferencia es que el
espaol siempre fue una lengua de minoras en las Filipinas. Era la lengua
literaria, la de la enseanza, la administracin, los grandes negocios y las cla-
ses dirigentes, pero siempre hubo en las Filipinas grandes sectores que conti-
nuaron hablando su lengua materna, el tagalo y otros idiomas. El espaol
fue una de las lenguas oficiales de las Islas Filipinas hasta fechas muy recien-
tes, pues no fue sino en 1987 cuando la presidenta de la Repblica, Cory
Aquino, decret su anulacin.
La Academia Filipina de la Lengua Espaola sigue viva y activa, en testi-
monio de la permanencia del idioma espaol. Segn Guillermo Gmez
Rivera, miembro de dicha Academia, en 2002 quedaban alrededor de medio
milln de hispanohablantes. Escribe Gmez Rivera:
Es verdad que nunca fueron todos los habitantes de las Islas Filipinas los
que tuvieron el idioma espaol como su lengua materna. Pero tampoco es
justo decir que este idioma nunca se habl en Filipinas en escala nacional.
'" Alfonso Trueba, La canenista deFilipill"<, l\l" Mxico, 19,,9.
114 EL ESPAOL
El mero hecho de que el espaol empez a ser el idioma oficial de las Islas
Filipinas desde el 24 de junio de 1571, da de la fundacin de Manila como
la ciudad cabecera del Estado Filipino bajo la corona de Espaa, hasta 1987,
afio en que se promulg la cuestionable constitucin de la presidente Cora-
zn Cory C. Aquino, bien puede poner en solfa a todos aquellos que digan
que este idioma nunca se habl en Filipinas.
Siendo idioma oficial durante tantos siglos debe entenderse que fue el
idioma de la judicatura, de la legislatura y de las escrituras y las publicacio-
nes oficiales, como judiciales, de este archipilago.
Tambin es innegable que existe un cuerpo de obras literarias, en fin
una tradicin literaria, por autores filipinos desde 159-3, afio en que se fun-
d la primera imprenta en estas islas, hasta el presente.
Quedan casi medio milln de filipinos que todava son de habla hispa-
na, fuera de los de habla criolla que suman ms de un milln aparte... 49
La lengua tagala, hoy lengua oficial de las Filipinas junto con el ingls,
incorpor a su vocabulario mltiples palabras espaolas, tales como kabaya,
asukal (azcar), serbesa, bntana (ventana), kuwarta (cuarto de dormir),
katre (catre), almohadn, kubrekama, eskaba, kmada, bentilador, adobo,
adobado, salseado, reyeno, asado, sancucha, binagre, kalhe (calle), bangketa,
kalsada, bangko, alkantarilya, karpnteriya, mansyon, kabanya, pantaln y
muchas ms. Por otra parte, por las razones mencionadas anteriormente,
tambin numerosos nahuatlismos subsistieron en el tagalo.
Las Islas Marianas
Las Islas Marianas tambin formaron parte de los territorios espaoles hasta
1898. En Agaa, capital de Guam, quedan menos de mil hispanohablantes.>"
pero llama la atencin la existencia de una Sociedad Cervantina, que tiene
por objeto mantener vivo el estudio de la lengua yde la literatura espanola.sr
.9 Guillermo GrnC7 Rivera, El idiomaespar1o/ en lasFilipinas, internct: l<l pginadel idi(mwespaiiol, junio
de 2002.
'" Sergio ZJlllOra, La lengua esp,o/a, en jJ internet.
" CJrlos Prieto, El OcanoParifico. ., p. 109.
EL S P ~ O l
11. ALGUNAS CURIOSAS ETIMOLOGAS
Remontarse al origen de las palabras nos confronta a veces con etimologas
curiosas e inesperadas. Tal es el caso de los siguientes ejemplos:
Nada. Proviene del latn res nata, "cosa nacida o asunto", Rem nata non[ect: no
hizo el asunto o no hizo nada. Res nata perdi res y qued nata, origen de
nadaen espaol y portugus.
Curiosamente, en otras lenguas romances ocurri lo contrario: res nata
perdi nata y subsisti res, origen de ren (nada) en francs y de res en cata-
ln y en occitano. As "no servir de nada" se dice en cataln no servir deres
yen francs ca ne servir arien,
Nadie. Proviene de natus (nacido) y nati (nacidos). Primitivamente se emple
en frases negativas: Homines nau non fecerunt (personas nacidas no lo
hicieron), que dio en espaol nadie no lo {lideran, naden no lo hizoy final-
mente nadielo hizo.
Hgado. Un plato muy apreciado en Roma era el jecurficatum, o sea, el hgado de
ganso cocinado con higos. Con el tiempo, el plato pas a ser conocido sim-
plemente como ficatum, y despus ese trmino se aplic al rgano, en gene-
ral, y ya no al plato. Ficatum es, pues, el origen de hgado, figado,ficato y [oie
en espaol, portugus, italiano y francs, respectivamente.
Seor. Es bien claro que proviene del latn senior (ms viejo), comparativo de
senex(viejo). El mismo origen tiene el portugus senhor, el italiano signare,
el francs (mon)sieurC' incluso el ingls sire o sir. Pero los trminos seorita,
senhorita o signorina, que designan generalmente a una mujer joven y solte-
ra, etimolgicamente significan ms viejecita.
Cancula. Proviene dellatn canicuta, "perrita", derivado de canu, trmino que
designa a Sirio en Canis Majar, la Constelacin del Gran Perro. Por exten-
sin designa la poca de intenso calor durante la cual Sirio aparece y se
pone con el sol.
Canario, Canarias. A propsito de perros o de canes, afiado que la abundancia de
estos animales le llam la atencin al rey de Numidia, Juba Il, en una visita
que hizo en el siglo T d.C. a las islas posteriormente llamadas Canarias. Plinio
el Viejo narr el viaje y escribi que el rey Juba denomin a este lugar nsula
116 EL ESPA:\IOT.
Canaria, en latn, Isla de los Canes. se es tambin el origen del nombre de
las aves cantoras originarias de tales islas y hoy conocidas como canaros:
Canalla. Canalla era antiguamente un conjunto de canes, y de tal significado
proviene nuestra palabra canalla, que hoy designa a la gente baja, ruin.
Escribir. Escribir proviene del latn scribere, "trazar caracteres". Scribere tiene su
origen, a su vez, en el indoeuropeo soueribn, "realizar incisiones", Las letras
latinas provienen, como veremos en el captulo XII, del primer alfabeto pro-
piamente dicho, el alfabeto cuneiforme fenicio, cuyo sistema grfico consis-
ta en imprimir "cuas", o sea, realizar incisiones en la arcilla con ayuda de
una caa tallada. El trmino escribirse remonta, pues, a los orgenes de la
escritura, hace ms de 3 300 aos.
Mariachi. Una versin muy difundida pero errnea es que mariachi proviene
del francs mariage (matrimonio), por la costumbre entre franceses de
casarse con msica durante la poca de Maximiliano. lean Meyer ha demos-
trado que la palabra mariach es anterior a la Intervencin francesa.v
Meyer localiz un documento de 1852 en el que el cura de Rosamorada,
cerca de 'Iepic, escribe que" ... ya sabemos cuntos crmenes y ecsesos se
cometen por estos puntos Mariachis... " En la lengua pinutl (lengua herma-
na del coral moriachi o mariache significaba "tarima" o "estrado". La palabra
mariachi proviene del nombre de un rbol de la familia de las acacias, con
cuya madera se hacan las tarimas para los bailes. Todava en 1908, Enrique
Barrios de los Ros utiliza la palabra mariachi como equivalente de tarimaal
hablar de fiestas en Santiago Ixcuintla, poblacin cercana a Rosamorada:
" ... entre una y otra tienda hay un mariachi. Es ste una tarima de pie y
medio de alto, dos varas de longitud y una de anchura, donde toda la noche
y aun de da, se bailan alegres jarabes al son del arpa, o de violn y vihuela, o
de violn, redoblante, platillos y tambora, en cuarteto aturdidor'l>'
Toloioche. Se utiliza este trmino en Mxico para nombrar actualmente al con-
trabajo, sobre todo en los grupos de msica popular.
No hay unanimidad acerca de la etimologa de talalache. Segun Gabriel Pa-
reyn.v lo ms probable es que dicha palabra provenga del maya mek'loch,
52 Ricardo SOC<1, pginJ web: Lu pu.:sina del idioma espaiinl, 12 de octubre de 2002.
Meyer,"El origen de Esperando a Louuia, c.olegio de Mimoacn, 1984,pp. 256-26l\.
'4 [bid., p. 264.
"Gahriel Parcyn, Ilicci""ario de h, msica CM Mxico. Sc(retara dc Cultura de Ialisco,
1995, p. 553.
El. ESI'A:\JOr 117
"lo que se abraza': El trmino se aplic primero a un instrumento parecido
al contrabajo e inventado a fines del siglo XIX en Yucatn (de all su etimo-
loga maya). El tololoche cay en desuso pero la palabra se extendi por
todo Mxico para nombrar al contrabajo.
Segn Francisco Santamarta'ela palabra tololoche proviene ms bien del
nahuatl tololontic, "redondo".
Gachupn. Proviene del nombre de Francisco Cachopn, que viva en 1545 en
laredo (Espaa) y se apropi de un tramo de calle donde estaba la mejor
toma de agua. los vecinos se opusieron y la Chancillera de Valladolid les dio
la razn. El poeta Jorge de Montemayor presenci estos acontecimientos y
en su obra Diana se burl de los presuntuosos Cachopnes. la obra fue muy
leda tanto en Espaa como en Amrica, y los primeros criollos americanos,
hijos de los conquistadores, empezaron a aplicar el trmino despectivo
cachopn a los espaoles que llegaban de la Pennsula a ocupar [os ms codi-
ciados puestos, desplazando a los criollos que se sentan con mayores dere-
chos. Desde entonces, gachupn significa "espaol residente en Hispanoam-
rica" y tiene una connotacin dcspectiva.v
Tocayo. Del nhuatl tocaitl, "nombre': y de la forma adjetival tocayo "el que tie-
ne el nombre'I'"
12. COMENTARIOS ACERCA DE LA ORTOGRAFA
Comparada con la catica ortografa del ingls y del francs -de las que
hablar en posteriores captulos-, la ortografa del espaol es relativamente
sencilla.
A diferencia del ingls y del portugus, la ortografa actual es universal-
mente aceptada en todos los pases de lengua espaola, a pesar de que dista
de ser enteramente fontica. Veamos a continuacin algunas discrepancias
entre grafa y pronunciacin.
'" Gabriel Pareyn, Diccionario de 1<1 msica... , p. 553.
" Esta etimologa aparece en Antonio Alarorrc, Lo, ()(JIanos... , p.179n.
'" Agradezco esta informacin al doctor Migncll.en-Portilla. El trmino to,ayo aparece I'or primera Ve'f
en 1555, en la primera dd Diccionario fray A!onm de Molina. nu ,er de nhuatl, el trmi-
nu probablemente exta en alguna otra romane'e.
EL ESPANOI
El fonema Ibl se escribe con dos grafas: b y v, como en burro y vaca. En
el espaol de toda Hispanoamrica y de Espaa se ha perdido la distincin
entre vy b.
El fonema /zl slo se pronuncia en parte de Espaa. En Hispanoamrica,
Canarias y sur de Espaa dicho fonema es inexistente. Cazar y casar se pro-
nuncian igual: casar.
El fonema Ig/ se escribe de dos maneras: g y gu, como en gota y guerra.
El fonema Ihl est prcticamente extinto. La h es muda en palabras
como hombre. humo, etc., en todas las regiones hispanohablantes, con po-
qusimas excepciones en partes rurales de Extremadura y Andaluca. La h se
mantiene slo por razones etimolgicas.
El fonema jI se escribe de tres maneras: j, g, x como en ejercicio, general
y Mxico.
El fonema Ikl se escribe de tres maneras: e, qu y k, como en Cuba, queso
y kilmetro.
El fonema 1111 es pronunciado por pequeas minoras. Slo en regiones
de Espaa, como Burgos, y partes de Colombia, Ecuador y Bolivia se hace la
distincin entre poyo y pollo.
El fonema Irrl se escribe con dos grafas: r y rr como en rosa y arroz.
Aparte de los fonemas, las tildes o acentos plantean dificultades a mu-
chos hispanoescribientes.
Debido a las consideraciones anteriores, surgen peridicamente pro-
puestas de reformar la ortografa para acercarla ms a la fontica. Algunas
propuestas extremas sugieren un cambio en las tildes y una reduccin en el
nmero de letras. Veamos dos ejemplos al respecto:
Primras lneas de El injeniso idlgo Don Cijle de LaMncha de Migl de
Zerbntes i Saabdra: En n lugr de La Mncha de cuyo nnbre n ciro
acordarme, n mcho tinpo ce biba n idlgo de los de lanza en astill-
ro, adrga antigua, rrozn tlco i glgo corredr.>?
Primeras lneas de Cien aos de soledad, de Garca Mrquez: Muchos anos
despus, frente al pelotn de fusilamiento, el koroncl Aureliano Buenda
aba de recordar akella tarde remota en ke su padre 10 yeb a konozer el
,. David Uarcia-Enrfquez, I.Il reJlmnade la ortogmfll del w:;ldlrmo, \996, dgaladi@mizar.am.ub.es.
EL ESPAOL
'"
yelo. Makondo era entonzes una aldea de beinte kasas de barro y kaa-
brava konstruidas a la orilla de un ro de aguas difanas ke se prezipitaban
por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes, como webos preis-
tricos.s'
En el 1Congreso de la Lengua, celebrado en Zacatecas, Mxico, en 1997, el
propio Gabriel Garca Mrquez levant una gran polmica cuando declar:
Jubilemos la ortografa, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las
haches rupestres, firmemos un tratado de lmites entre la ge y la jota, y pon-
gamos ms uso de razn en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha
de leer lagrima donde diga lgrima ni confundir revlver con revolver.
Y qu de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos espao-
les nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?
La principales razones que han frenado los intentos reformistas de nues-
tra ortografa han sido las siguientes:
La ortografa es un factor unificador de la lengua. Si en cada uno de los
20 pases hispanohablantes se efectuaran reformas, el resultado sera
catico y se resquebrajara la unidad de la lengua espaola.
Una nueva ortografa hara anticuados todos los libros anteriores a la re-
forma y la adaptacin a las nuevas normas entraarla costos importantes.
El respeto a las etimologas. Octavio Paz escribi acerca de la propuesta
de eliminar la.'> haches: "Tampoco estoy de acuerdo con la supresin de
la hache. Si queremos saber adnde vamos, hay que saber de dn-
de venimos': Otro premio Nobel, Camilo Jos Cela, fue ms categrico:
"No se hicieron por capricho las reglas ortogrficas; tienen una razn de
ser. Las palabras tienen un sentido etimolgico... Cuando era catedrti-
co, a los alumnos que tenan una sola falta de ortografa les suspenda.
En eso hay que ser inexorables':
Termino reproduciendo un anuncio visto recientemente en Madrid:
"Curso de espaol y clases de hortografa para extranjeros".
60Grafia segn prOpllesta de J. Mmtern, citado en Alex Grijelmo, 1>efemallp<llio""',, del idioma",paflol.
120 F.l. ESPAOL
13. EL GALLEGO
El gallego -que forma parte de la subfamilia gallego-portuguesa- es una
lengua hablada en la Comunidad Autnoma de Galicia y en regiones colin-
dantes de Asturias, Len y Zamora.
El gallego tiene un gran parecido con el portugus, del que se separ en
el siglo XlV. Dej de escribirse desde mediados del siglo XVI y desapareci
como lengua culta.et A su decadencia se sum en 1780 la obligatoriedad de
la enseanza del castellano en Galicia.
En la segunda mitad del siglo XIX se inici una reaccin en favor del
gallego y de otras lenguas regionales. Destacados escritores empezaron a
publicar obras en esta lengua. La primera y ms famosa fue Rosala de Cas-
tro, cuyo libro Cantares gallegos se public en 1863.
A principios del siglo xx, el gallego haba recuperado su categora de
lengua literaria, y en 1936 se reconoci su cooficialidad junto con el castella-
no, pero fue cancelada durante los aos franquistas. La Constitucin de
1978 volvi a reconocer la cooficialidad del gallego.
Su lxico y gramtica son prximos a los del portugus. Pero la vecindad
del gallego con el castellano ha influido de manera importante en la lengua.
El castellano ha invadido parte del lxico gallego. Como el espaol, y a dife-
rencia del portugus, el gallego conserva la e o z nterdentales (como en
caza); conserva tambin la eh fuerte de choza y no distingue entre b y v.
14. ELASTVRIANU o BABLE
El asturiano forma parte del dialecto ms amplio llamado astur-leons,
hablado originalmente en Asturias, centro y oeste de Santander, norte y oeste
de Len y otras regiones. El dialecto castellano conquist primero las ciuda-
des, que se convirtieron en foco de difusin de dicha lengua. Posteriormen-
te, como ha ocurrido en otros pases con las lenguas locales, la educacin
escolar, el incremento de las comunicaciones y el servicio militar han ido
reduciendo cada vezms el uso del asturiano.
6] Rafael del Moral, "Las lenguas del mundo", enDiccionario bspa.m .. , p. 2Hl.
EL ESPAOL
Asturias no ha sido ajena al fenmeno de exaltacin de los valores regio-
nales, de los cuales el habla forma parte. Sin embargo, el asturiano nunca ha
tenido la difusin de otras lenguas de Espaa como el cataln o el gallego, y
su recuperacin se antoja difcilmente alcanzable. Tambin se le conoce
como bable, onomatopeya que significa "el habla confusa y balbuciente de
las personas de lenguaje impcrfecto'Iw Es una palabra de la misma familia
que el ingls babble y el francs babiller (balbucear). Muy lejos de m el con-
siderar imperfecta la lengua original de Asturias! Por ello, slo usar el tr-
mino asturianu.
Existen personas y organizaciones en Asturias que pugnan por la difusin
y estudio del asturianu. No es infrecuente ver tachados los nombres de Ovicdo y
Gijn en las carreteras asturianas, sustituidos por Uvieu y Xixn. Vi tachado el
nombre de Bueo, pueblo cercano a Oviedo, remplazado por Bueu.
Uno de los problemas a los que se enfrenta el asturianu es que no existe
una normalizacin de la lengua y que los dialectos varan de regin a regin.
A medida que se va acercando a Galicia, el dialecto tiende a parecerse cada
vez ms al gallego, hasta finalmente confundirse con l.
La Xunta pola Defensa de la LEngua Asturiana public en 1996 un Lli-
bru blancu de la recuperacin y normalizacin llingsstca d'Asturies.
Para dar un ejemplo de un texto en asturianu, copio noticias sobre m-
sica aparecida en la pgina web del asturianu: Asturies.com, y, ms concreta-
mente, en el Diario Electrnico Asturianu:
30/06/2002. Esta sclmana atropamos delles noticies sobre'I mundu de la
gaita. El gaiteru lose Angel Hevia acaba d'estrenar la so nueva paxina web,
diseada pola empresa asturiana Triskclrncdia. Nclla podemos topar distin-
tes secciones ande ver una biografa sobre'I gaiteru, discografa, noticies, y
otres secciones ms artstiques como "web clips" o "poemas visuales".
El gaiteru Flavio Rodrguez Benito, presenta un "Cursu de Gaita" editu
con Trabe, que consiste nun corom interactivu n'asturianu, nel que vamos
poder topar datos sobre la historia de la gaita, biografes de famosos gaite-
ros, cmo son les gaites pel mundu, les partes de la gaita asturiana, la
correcta postura del gaiteru, escales, tables y exercicios, adornos, cursos de
distintos niveles y variaos conseyos. Ams incluye la noved de tener parti-
(2 Commina" Brel'l' ,Jjcciunarju "rimu1ghD de la lengua Credos, Madrid, 1967.
122
El S P ~ O L
tures que puen facese sonar nel ordenador. En poco tiempu tarnin va salir
al mercu otru mtodu de gaita, pero esta vegada fecho poi gaiteru Jase
Manuel Fernndez "Guti"
Precisamente la banda de gaites dirixida por Plavio Rodriguez "La Rai-
tana'' ta acabando la grabacin d'un discu. El CD tendr pieces tradicionales
y composiciones del so direutor: delles canciones grabronse en direuto nel
musu de la sidra de Nava.
A medida que recorremos el norte de Espaa de este a oeste, la lengua
verncula se va alejando del castellano y acercando al portugus. As, en
Cantabria se habla castellano, salvo en la zona limtrofe con Asturias. El
asturianu tiene rasgos comunes con el gallego que, a su vez, es prximo,
como ya mencion, al portugus. Lo demuestra el ejemplo siguiente, en el
que volvemos a comparar la oracin del Padre Nuestro:
Asturiano. Padre nuesu que tas en cielu: santificu seya'l to nome, amiye'I to reinu,
figase la to volunt lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos dcs
dnoslo gei, perdnamos les nueses ofenses lo rncsmo que ns facemos colas
que mos faltaren; nun mas dexes cayer na. tentacin, y Ilfbramos del mal.
Gallego. Naso pai que ests no ceo, santificado sexa o teu Nome, Vca a ns o teu
Reino, e fgase a ta vontade, aqu na terra como no ceo, o naso pan de cada
da, dnolo hoxe, e perdano-las nasas ofensas, coma tamn ns perdoamos
a quen nos ten ofendido, e non nos dcixes caer na tentacin, mais lbranos
do mal.
Portugus. Pai nosso que estais nos cus, santificado seja o vosso neme; venta a
nos o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no cu; o
po nosso de cada dia nos dai hoje: perdoai-nos as nossas ofensas, assim
como ns perdoamos a quem nos tem ofendido; e nao nos deixeis cair em
tentaco, mas livrai-nos do mal.
15. JUDhO-ESPANOL, LADINO O SEFARD
En 1492105 Reyes Catlicos expulsaron de Espaa a Jos judos que se nega-
ran a ser convertidos al cristianismo, medida que represent una lamentable
EL ESPA510L 123
prdida para la cultura hispnica. Cerca de 200000 judos espaoles o sefar-
des se establecieron inicialmente en Portugal, el norte de frica, los Balea-
nes, Turqua, el Asia Menor y en los Pases Bajos.
El trmino sefard proviene de Sefarad, el nombre hebreo de Espaa.
Durante la Edad de Oro de la cultura hispano-hebraica, los judos espaoles
se llamaban a si mismos sefardim/o El ilustre filsofo judio cordobs Mai-
mnides, del siglo XII, era llamado "Maimnides el Sefarad"
Sefardes son los judos espaoles y sus descendientes. No son sefardes
ni los judos conversos que permanecieron en Espaa ni aquellos que siguie-
ron practicando su religin en secreto, llamados marranos en la Espaa de la
poca, crieuios novas en Portugal y chuetas en Mallorca.
Muchos sefardes conservaron la lengua espaola con notable fidelidad.
Al no convivir en pases de lengua espaola, el espaol sefard o judea-es-
paol dej de evolucionar y conserv muchas de las caractersticas del espa-
ol de 1492. La lengua de los judos espaoles es conocida con numerosos
nombres: espanyol, espanyolit, judo-espaol, judeo-espaol, judezmo,
haketia (en Marruecos), ladino y otros. Youtilizar aqu el trmino judeo-
espaol.
La segunda Guerra Mundial y el holocausto hitleriano diezmaron terri-
blemente la poblacin sefard, particularmente la de Grecia, Yugoslavia,
Rumania y Alemania, y se produjo una nueva dispora, ahora a los Estados
Unidos, Israel y Amrica Latina.
La poblacin sefard actual es de unas 400 000 personas que viven sobre
todo en Israel, los Estados Unidos, Turqua, Marruecos, Francia, Blgica,
Inglaterra e Iberoamrica. En Israel, donde viven 300000 sefarditas, la
hebraizacin est minando la vitalidad del judea-espaol.
Desde el inicio, en 1846, de la prensa en judea-espaol en Esmirna, has-
ta 1970, aparecieron 310 publicaciones en judeo-espaol, principalmente en
Salnica, Constantinopla, Sofa, Esmirna y Nueva York.ce Hoy quedan ape-
nas unas cuantas. La nica revista ladina que se publica en Israel se titula Aki
Yerusalayim (Aqu Jerusaln). La revista juda Alom, que se publica semanal-
mente en Turqua, no contiene sino una pgina en judea-espaol.
., Seiardim es el plural en hebreo de sefard .
<Rene Karina Revah Donath j' Hctor Manuel anrtquee Andrm)c, ESludio, ,obre el udco-espaol en
Mxico,In,tituto Nacional de Antropologa e Historia, Mxico, 1998, p. J 11.
124 EL ESPAOL
Se ha dicho que el judco-espaol es como una especie de museo viviente
de la lengua castellana del siglo xv. Lo es en su fontica, morfologa y voca-
bulario, aunque la lengua se desarroll de manera algo diferente en Levante
que en frica del Norte.
El judeo-espaol retuvo la serie de fonemas que el espaol perdi en el
siglo XVI y a los que hice referencia anteriormente.se Los repito aqu para
mayor facilidad del lector.
La x en palabras tales como pxaro, xabn, coxa, paxa, Quixote, se pro-
nuncia como la ehfrancesa o la sh inglesa.
La e antes de e, i, y la z se pronuncia s.
Laj y la g de palabras como juntos, joya, gente se pronuncia como la j
inglesa en jay.
La s en casa, cosa, yla ren facer se pronuncian como la s francesa o ingle-
sa en rose.
A continuacin consigno unas cuantas palabras del judco-espaol y su
equivalente espaol:
agora: ahora
preve: pobre
guevo: huevo
gurfano: hurfano
kuntava: cantaba
kavdal: caudal
kovdisiya: codicia
sivda: ciudad
mercar: comprar
trocar: cambiar
muestro: nuestro
mansevez: juventud
El judeo-espaol asimil y castellaniz palabras del hebreo, del turco y de
algunas otras lenguas. El verbo turco dayanmak significa "resistir". En judo
espaol se dice dayanear. El francs origin varias palabras pintorescas. El
verbo s'amuser (divertirse) se transform en samizarse; mademoiselle en
mamuaseles; ajJares (negocios) en aferes; hsiter (dudar) en hesitar, etctera.
El lenguaje sagrado hebreo produjo algn verbo notable como akunya-
dar () akunyadear (acuadar), o sea, cumplir con la ley levtica que obliga al
hombre a casarse con su cunada si queda viuda.
Los proverbios son un elemento importante del judea-espaol. Ile aqu
varios, que apenas han cambiado en el espaol moderno:
ti, Paloma [Haz-Mas, I,Q< "efnrdi<'s. Hi,(oria, l"ngwJ y roltum, Riopicdras Ediciones, Barcelona, 9 ~ 7 p. 105.
EL ESrANOL
Quen bien te quere te face llorar
Quien ms tiene ms quiere
Ms vale un paxaro en la mano que ciento volando
Mas vale l1110 conocido que uno por conocer
Mas vale ser coda de lean y no cabeza de raton
Quien se echa con criatura s'alevanta pisado (orinado)
125
Se han creado en varios pases organizaciones orientadas a la transmi-
sin de las tradiciones sefardes a las nuevas generaciones. En Pars se orga-
niz en 1979 la Asociacin Vidas Largas, cuyo propsito es defender y pro-
mover el idioma judea-espaol y cuyas actividades se extienden a Marsella,
Lyon y Ginebra.
Mosh Saul dirige un programa diario en judea-espaol en la radio na-
cional de Israel, con el siguiente objetivo, expresado en sus propias palabras:
Empesar en una verdadera "Operasin Renasensia" ke mos pennetera, si se
realizan muestras espcransas, de meter en marcha un proseso cultural a la
fin del kual es posible ke se termine la agonia del Djudeo-Espanyol i lee
muestra lengua torne a ser aviada i escrita por un numero mas i mas grande
de personas ... Pensamos expandir muestras aktividades a otros kampos
tambien, empesando de la organizasion de kursos de Djudeo-Espanyol para
todos los ke keren cmbezarlo, pasando por konfcrensias, seminarios i tatra-
das folkloricas i asta la produksion de filmas i vidco-kasetas sovrc temas
atados a muestra istoria i kultura."
El Instituto Benito Arias Montano, fundado en Madrid en 1940, se sub-
titula "de estudios hebraicos, sefardfes y de Oriente Prximo", y publica en
Madrid desde 1941 la revista Sefarad.6'
A diferencia del yiddish, hablado por numerosos miembros de la comu-
nidad ashkenazi de Mxico, el judeo-espaol est a punto de extinguirse en
nuestro pas. La razn es sencilla: la mayor parte de los sefardtes emigraron a
Mxico provenientes del Oriente Medio y su lengua era el judeo-espaol. Al
"llki Yrru."''rim 9, 3-4, citado en Paloma IJiaz-:vla" Scphardirn. Thc lews frvm Sp";,,, Uni,usit,.- of
Chicago Preso, 1992, p. 201.
(,7 Paloma j)in.-J",la" 01'. cit.,p. 253; Reue K"rina Rcvah DUI",th,' Hctor Manuel Enriqucz Andrade, 01'. or.
126 EL ESPA1'\L
llegar a un pas de lengua espaola, su habla se castellaniz rpidamente. En
nuestros das, slo los inmigrantes sefardies de ms de 65 aos hablan
judea-espaol y lo utilizan para comunicarse entre s. La siguiente genera-
cin 10entiende pero ya no lo habla.
16. EL MISTERIO DEL VASC0
68
Tal como vimos en el capitulo 11, existen unos cuantos idiomas cuya afilia-
cin gentica permanece en el ms profundo misterio. Son idiomas que se
han conservado gracias a ser hablados en regiones remotas de difcil acceso
hasta hace algunos aos.
El ejemplo ms notorio es el del vasco o euskera, hablado por unas
630000 personas en Espaa y 80 000 en Prancia.s" El vasco es el nico idio-
ma prerromano y preceita, o sea, prelndoeuropeo, que subsiste en Euro-
pa. Quiz est emparentado con el ibero (extinto) o, como dice Cavalli-Sfor-
za, sea una reliquia del periodo neoltico, relacionado con el idioma hablado
por los cromaones, los primeros hombres modernos en poblar Europa.?''
Es notable cmo la estructura gentica de la poblacin vasca le confiere
tambin a este pueblo ciertas caractersticas especiales. La "distancia genti-
ca" entre los pueblos se puede medir por las diferencias de frecuencia de
determinados genes. Para la mayor parte de los genes humanos, la diferencia
es cercana al cero. Pero si analizamos la frecuencia del gen RH negativo,
encontraremos que la frecuencia de este gen es de 41.2% en Francia, 41.1% en
Inglaterra, 40% en la antigua Yugoslavia y 50.4% entre los vascos."! Mayor
sera la diferencia si la poblacin vasca no estuviera tan mezclada, como lo
est ahora, con la de otras regiones de Espaa.
La lengua vasca o euskera ha renacido en Espaa gracias a su reconoci-
miento como lengua oficial, junto con el espaol, en las tres provincias de la
Autonoma Vasca (Alava, Vizcaya y Guipzcoa), a partir de la constitucin
02 En renltded, no deberamos incluir al vasco delltro de este capitulo acerca del espaol, porque la rda-
cin gentica entre ambos idiomas c" nula. Lo incluyo aqu por ra:mne, e.ltretamente practicas.
m Rafael del 1\lor31, ~ ~ lengua, del mundo", en Dhcior",rio f5pllSa .. , p. 192.
70 Alguno.1 tericos han pretendido encontrar simililudes entre el euskera y las lenguas del Cecease, pem
<1i(ha tesis carece de rigor cientfico.
7] Luca y Cavalli-Sforza,p. 21
El ESPANOL m
de 1978 Ygracias a la enseanza obligatoria en las escuelas de un vasco ofi-
cial, llamado batua, que busca eliminar las notorias diferencias existentes
entre los diversos dialectos vascos.
El vasco est naturalmente impregnado de palabras de origen espaol y.
a su vez, ha dejado algunas huellas en el espaol. Son de origen vasco pala-
bras tales como alud, angula, aquelarre, arrabo, bahia, boruca, cencerro, cha-
parro, izquierdo, ganza, pelotari, muneca, rdago, zamarra.
17. EL CAL GITAN0
72
Durante una gira de conciertos que hice por la India, se llev a cabo en el
estado de Rajastn un congreso internacional de gitanos que me llam la
atencin. Gitanos espaoles organizaron unos conciertos de cante jonda
cuyo xito fue extraordinario. Pronto empezaron a comprobar la existencia
de extraas similitudes entre ciertas palabras de su lengua, el cal, con las len-
guas locales, y a sentir, emocionados, que su msica despertaba hondos ecos
en Rajastn y tambin tena algunas similitudes con ragas de la msica india.
Dichas similitudes lingsticas y musicales no son ni extraas ni casuales.
Est generalmente aceptado que los gitanos son de origen indio. En
diversas oleadas salieron del norte de la India hacia Persia hace ms de un
milenio y continuaron su marcha hacia Europa por la costa mediterrnea.
A partir del siglo XIV existen referencias escritas acerca de su llegada o
paso por diversos lugares de Europa."> Se les encuentra en Corro en 1346, en
los Balcaneshacia 1348-1378, en 8010niay Roma en 1422, en Espaa en 1425,
en Pars en 1427, en Rusia en 1500, en Polonia en 1509 yen Suecia en 1515. La
primera mencin de gitanos aparece en Espaa en 1425 en un salvoconducto
de Alfonso Vde Aragn al jefe de una tribu errante llamado don Juan de Egip-
to Menor, pero tribus adicionales siguieron llegando hasta fines del siglo xv.
En su camino hacia Europa, las primeras tribus se agruparon en una
regin de Grecia conocida como Pequeo Egipto o Egipto Menor. Por tal
72 Tampoco debrarnm inc1tlir al mi gitano dentro de este capitulo acerca del espaol porque la relacin
gentica entre amoos idiomas es nula. Lo incluyo aqll, COmo en el caso del vasco, por razones cstrictumente
prcticas. Alguna.1 palabras de la lengua romanl gitana se han infiltrado en el espaol.
Jcan-paul Clbcrt, Les Higa'les, Atthaud, Pars, 1961.
128 EL ESPAl\OJ.
razn se les llam egiptanos, de donde proviene el trmino gitano, en fran-
cs, gitane, y en ingls, gypsy (de Egyptian).
Las palabras tsigane, en francs, cigano en portugus, zngaro en italiano
y cngaro en espaol, tienen un origen an ms curioso. Athinganos significa
en griego "el que no quiere tocar ni ser tocado". Entre algunos gitanos exista
la costumbre de no tocarse, en actitud que recuerda las reglas de las castas
superiores de la India para preservar su pureza. Existi una secta de magos
gitanos que seguan las reglas de no tocarse y que se conocieron como los
athinganos, en griego, y tchingone, en turco, y que lleg a Europa procedente
del Medio Oriente. Al desaparecer la secta, sus nombres griego y turco sobre-
vivieron para denotar ya no a aquellos magos sino, genricamente, a todos
los gtanos.>'
El descubrimiento del origen indio de los gitanos no fue el resultado de
investigaciones histricas sino lingsticas y, luego, antropolgicas. En efec-
CUADRO IV.8. Algunas palabras espaolas deorigen cal
Palabras de origen cal
usuales ell espaol
cate
camelar
chalan
chaval, chavo
churumbel
chunga
cal
menda
pai
parn
Significado
golpe, bofetada
engaar, seducir,
enamorar
loco
nio.joven
nio, muchacho, hijo
burla
gitano
yo
agua
dinero
Origeny observaciones
Del snscrito
kastham, "madero"
Del snscrito karara,
"amor"
Probablemente del viejo
hindi iavan, "joven"
Del hindi ka/a, "negro"
Del snscrito mam, "a m"
Del hndi pani, "agua"
Del snscrito pandu, "plido"
(el trmino se aplic
a las monedas de plata)
7' 1,d,ion Bernard, LesGita/lsd'Fspagne, Pres8e., l'niver:sitairt'"' de Francc, Par" 1985.
EL FSPIINllL 129
to, se descubri que la lengua de los gitanos, 0, ms bien, sus dialectos, eran
de origen indoeuropeo y, ms precisamente, indoario. Derivan del snscrito,
a travs de lenguas habladas en el norte de la India y de las que empezaron a
diferenciarse hace ms de un milenio, cuando iniciaron sus emigraciones. La
lengua de los gitanos se conoce como el roman (de ron, "hombre")."? Bajo
la influencia de las lenguas europeas, el romanf se convirti en una docena
de dialectos (los roman vlaco, balcnico, sint, crpato, el cal de los gita-
nos espaoles, etctera).
La palabra calsignifica "negro". De ah proviene el nombre que a s mis-
mos se dan los gitanos espaoles, los cals, y el de su dialecto, el cal6.
Numerosas palabras del cal son ya usuales en espaol.
[Quin nos iba a decir que el mexicano que habla de chavos y de cates
est usando palabras que han venido rodando desde las estepas rusas hasta
la India, de la India a Espaa y de Espaa a Mxico?
Se equivoca quien crea que el cal es hoy una simple derivacin del
espaol. Las siguientes frases lo compruebaru'"
Lachn chibeses.
Chamuya ostre or cal?
Unga, yes flime.
Baribusis garapalis.
Buenos das
Habla usted el gitano?
S, un poco.
Muchas gracias.
El cal de los gitanos de Espaa, Portugal e Iberoamrica est en vas de
extincin.
75 El teatro gitano <le Mo<;c se llama Tmlra Rom""y.
1" Anotada, en Granada como re,ultado de conversacione, wn gitanos andaluces.
v. EL PORTUGUS
1. EL PERIODO PRERROMANO.
LA LUSITANIA ROMANA. INVASIONES BRBARAS
Es idntica la historia inicial de las lenguas portuguesa y espaola. Ambas
provienen del mismo latn hablado en la Pennsula Ibrica durante los pri-
meros siglos de nuestra era. La uniformidad pohtica, cultural ylingstica de
Hispania fue rota por las invasiones germnicas; fue apenas entonces cuan-
do empezaron a divergir los protorromances.
Antes de lallegada de los celtas indoeuropeos (1 000 a.C}, Portugal esta-
ba habitado por turdetanos y lusitanos cuya huella no parece discernible en
la futura lengua nacional. Los celtas se implantaron en el norte de Portugal y
en Galicia y su repercusin en el futuro galaico-portugus fue algo mayor
que en el espaol. Su influencia se advierte, para empezar, en los nombres de
Galicia (pas de los galos, o sea, celtas) y de ciudades tales como Clunia (Co-
rua), Brcara (Braga), Aebura (vora) y Conimbriga (Coimbra).
Despus de conquistar Hispania, los romanos la dividieron en Hispania
Citerior (o cercana) e Hispania Ulterior (o lejana). En 27 d.C. Hispania que-
d dividida en tres provincias: la Tarraconense al norte, la Lusitania al oeste
y la Btica al sur. Bajo el emperador Caracalla (siglo III d.C.) el noroeste de
la Pennsula se convirti en una provincia separada, la Gallaecia Asturica. La
Lusitania romana --que no equivale exactamente al Portugal actual- esta-
ba limitada al norte por el ro Duero pero se extenda hacia el este y abarcaba
ciudades como Salamantica (hoy Salamanca) y Emerita Augusta (hoy Mri-
da), antigua capital de Lusitania.
El nombre de Portugal, cuyo origen es Portu Cale, no apareci sino des-
pus de la cada de Roma.
Las invasiones germnicas vinieron en varias oleadas. La primera trajo a
los suevos, que se instalaron a partir de 411 d.C. en el noroeste de la Penn-
sula, en la futura Calicia, en torno a Brcara (hoy Braga). Los visigodos lle-
\30
EL PORTUGUS
garon en 585 y reinaron hasta la llegada de los rabes en 711. Tal como ocu-
rri con el espaol, la influencia de las lenguas germnicas en el portugus
fue muy limitada. Las palabras portuguesas de origen germnico no pasan
de 100 y son las mismas del espaol."
2. EL RABE Y su APORTACIN A LA LENGUA PORTUGUESA
Los rabes iniciaron la conquista de Hispania en 711. En 713, la Lusitania yla
Calaecia haban quedado bajo el dominio moro. En siete aos conquistaron
toda la Pennsula, con excepcin de las montaas del norte.
El dominio rabe fue particularmente intenso en el sur de la Lusitania y
dur casi cinco siglos. La Reconquista se inici en el norte. Oporto fue reto-
mado en 1000, Coimbra en 1064, Lisboa en 1147. Al caer Faro, en el Algarve,
en manos cristianas en 1249, termin la era del predominio rabe en Portu-
gal, casi dos siglos y medio antes de la cada de Granada. Dado el dominio
multisecular de los rabes, la lengua recibi una influencia enorme. Existen
alrededor de 4 000 palabras derivadas del rabe. Quiz subsista un mayor
nmero de arabismos en portugus que en espaol, pues en este ltimo han
quedado en el olvido algunos que antes eran de uso comn.
Los ejemplos del cuadro V.I muestran la amplitud y la variedad de los
trminos heredados del rabe y las frecuentes coincidencias entre portugus
y espaol.
3. LA FORMACIN DIl LA LENGUA GALAICO-PORTUGUESA.
LAS CANTIGAS DE SANTA MARA
La lengua que con la Reconquista vino del norte fue absorbiendo las caracte-
rsticas del habla mozrabe del sur y se fue formando el galaico-portugus,
hablado tanto en Galicia como en la regin del futuro Portugal, que se
constituy como reino independiente en 1085, despus de la reconquista de
Toledo.
Igual que ocurri con la lengua espaola, los peregrinajes a Santiago de
I Vase el capitulo IV.
CUADRO v.t. Arabismos del portugus
1. Trminos de construccir y administracin
acoteia, azotea
adobe, adobe
alberca, alberca, tanque, vivero
albufeira, albufera
alecer, alczar, fortaleza
alairova, castillo fortificado
akade, alcalde
aldeia, aldea
alfilndcga, aduana
olieres, alfrez
a ~ t o z rea vecina, distrito
acerce. cimientos
aljube, crcel
almoeda, almoneda
2. Plantas, productos y animales
arcar, azcar
acucena. azucena
alacrau, alacra, alacrn
alcaclwfra, alcachofa
aiaurao, alquitrn
alcatraz; alcatraz (ave)
lcool, alcohol
aeom; romero
alface, lechuga
alfarroba., algarrobo
3. Profesiones
ajaate, sastre
almocreve, arriero
4. Otros
adufe, especie de pandero
lade, lad
alcatta, alcatifa, alfombra
alfinere, alfiler
algarismo, guarismo
lgebra, lgebra
aigibeira, bolsillo. (1Jcionario de
algibeira, dice. de bolsillo)
algoritmo, algoritmo
amoiada,almohada
almoxarife, almojarife, encargado
de un depsito militar
a1verca, vivero de peces, pantanal
armezem;tienda de abarrotes
arrabade, arrabales
arralal, campamento
ataiona; molino manual
o movido por cabalgadura,
atalaia,atalaya
zutcio, azulejo
clwfariz, fuente pblica
recife, arrecife
reim; rehn
alfazema, alhucema, lavanda, espliego
[orreca; medusa
algodao, algodn
arroz, arroz
alllm, atn
auite, aceite
azctono, aceituna
conoura, zanahoria
java/l, jabal
laranja, naranja
aivcuw, albitar, veterinario
avanel, pedrero
almude,almud (antigua medida]
anali!, antigua trompeta morisca
arroba, arroba
cifra; cifra
marfim, marfil
nadir,nadir
rebeca, violn, violn popular (Brasil)
zenith, cenit
zcro, cero
El PORTUGUS 133
Compostela y la existencia de abadas francesas en el "camino francs"
entraaron la adopcin en galaico-portugus de numerosas palabras france-
sas y provenzales tales como granja (granja), rua (calle), monge (monje) y
freire (fraile).
Los romances de caballera y las instituciones feudales francesas dejaron
palabras como torneio, arauto, duque, dama, palafrm, vergel, batalha, jaula,
proeza, ligeiro, cobarde, coragem, linhagem, mensagemy viagem.
De la lrica de los provenzales provienen trovar, trovador, refriio (refrn)
yjogral (juglar).
Mencion en el captulo anterior que uno de los primeros tesoros de la
literatura portuguesa fue la coleccin de 420 poemas religiosos llamados las
Cantigas de Santa Mara, compuestos en el taller del rey de Castilla, Alfonso X,
el Sabio (1252-1284). Fueron escritos en galaico-portugus por no existir en
Castilla una escuela de msica y poesa lrica como las de Portugal y Provenza.
4. Los GRANDES NAVEGANTES PORTUGUESES DE LOS SIGLOS xv y XVI
Y LA EXPANSIN DE LA LENGUA PORTUGUESA
La historia de la lengua portuguesa est inexorablemente ligada a los descu-
brimientos de los grandes navegantes portugueses de los siglos xv y XVI.
Enrique el Navegante (1394-1460) fue quien promovi y financi los gran-
des viajes que permitieron conocer mejor la geografa del mundo.
En enero de 1500 el navegante espaol Vicente Pinzn fue el primer eu-
ropeo en llegar al Brasil, y tres meses despus, como resultado del Trata-
do de 'Ibrdcsillas, Pedro Alvarez Cabral toma posesin de la costa del Brasil
en nombre del rey de Portugal. Es ste, obviamente, un momento clave en
la expansin de la lengua portuguesa. Brasil es hoy el principal pas Iuso-
hablante.
Fernando de Magallanes (Magalhes}, navegante portugus al servicio
del rey de Espaa, pasa en 1520 al Ocano Pacfico por el estrecho que lleva-
r su nombre. Fue l quien bautiz como Pacfico al mar al que lleg tras
una navegacin de varios meses por las turbulentas aguas del Atlntico sur.
Bartolomeu Das neg en 1547 hasta el extremo sur de Africa, al que dio
el nombre de Cabode Boa Esperanca.
134 El PORTUGUS
La presencia de los portugueses en ultramar dej huella en la lengua
portuguesa. Del oriente provienen, entre otras, las siguientes palabras, varias
de las cuales pasaron a otras lenguas:
De la India: bengala (tela, bastn de India), andar (camilla),pagode (pago-
da), chita (tejido de algodn), lacre (laca)
De Turqua: pax (pach)
De Persia: xale (chal)
De China: ch(t), mandarim (mandarn)
De Japn: biombo y leque (abanico)
De Malasia: canja (caldo de gallina), chvena (taza para caf o t)
El fenmeno tambin ocurre a la inversa; es decir, la huella portuguesa
se advierte en pases africanos con topnimos tales como Natal (de la pala-
bra portuguesa que significa Navidad), Camern (Rio dos Camares}, Lagos,
Gabn (degabao, gabn), Alto Volta y muchas ms.
El portugus clsico: Cames
El portugus clsico nace con Lus Vaz de Cames (l524?-1580), autor del
poema pico Os Lusiadas (1572), cuyo tema central es el descubrimiento por
Vasco da Gama del camino martimo a India (1497-1499).
5. BRASIL
Brasil cuenta en 2004 con 170 millones de habitantes, contra 10 millones en
Portugal. Brasil ha enriquecido de manera importante el vocabulario de la
lengua portuguesa por la doble influencia de las lenguas indgenas del Brasil,
como el tup-guaran, y de las lenguas africanas habladas por los numerosos
esclavos llevados al Brasil, principalmente a las zonas caeras de Bahia y del
noreste del pas.!
'El novelista Jorge Amado, recientemente fallecido, naci y vivi en Bahia, capital de la negritud bra,i1eiia,
y siempre utiliz un lenguaje rico en palabras y cxpresi[mcs de origen africano.
EL POR'l'UGUJ'.$
Ejemplos de palabras indgenas y africanas son los siguientes:
Del tup-guaran:
mandioca: mandioca
tapioca: tapioca
abacax: pia
anans: pia
amendoim: cacahuate
jacar: cocodrilo
jibia: boa
cariaco: habitante de Rio de Ianeiro (viene
de una palabra que en tup significa
"casa del blanco").
De lenguas africanas:
banana
cachimbo: pipa
candonga: halago, mimo y, adems, en Brasil,
contrabando
quindim: dulce brasileo
macaco: macaco, mono
quitanda: local comercial o feria
senzala: aldea tradicional (Angola)
Origeny uso de vec
135
Voc proviene de Vossa merc y, como usted, exige la tercera persona del singu-
lar en el verbo. Voce es pronombre de confianza, de "tratamento intimo entre
iguais, ou de superior para inferior", como dice el Diccionario Aureio.' En Bra-
sil casi ha desaparecido la forma familiar t, salvo en los estados del sur ysobre
todo en Rio Grande do Sul, quedando voce como forma familiar. El pronom-
bre de respeto, elequivalente de usted, es osenhor... , a senhora... No ocurre lo
mismo en Portugal, donde el pronombre t se utiliza igual que en espaol.
3 DiccionarioAure!io, Rio de Janeiro, 2000.
136 EL PORTUGlJS
6. ALGUNAS CARACTERSTICAS DEL PORTUGUS
Slo destacar aqu algunas de las principales peculiaridades del portugus.
Fontica
La existencia de una gran riqueza voclica salta inmediatamente al odo.
El portugus comparte con el francs un nmero de vocales orales y una
serie de vocales y diptongos nasales de los que carecen las dems lenguas
romances.
En tanto que el espaol tiene cinco vocales (a, e, i, o, u), el portugus tie-
ne doce sonidos voclicos: a, a, e, e, , i, i, o, , 6, u, .
Tiene, adems, vocales y diptongos nasales de los que carece el espaol,
tales como en las palabras sao Paulo, cntao, Cames, la, bom, bem.
Dar tres ejemplos de los matices voclicos del portugus.
En espaol, las tres o de sonoro suenan igual. En portugus, sonoro tiene
tres sonidos diferentes: la primera o es como la del espaol; la segunda es
una o abierta, que tiende a a, y la tercera es cerrada, tendiendo a u.
La palabra portuguesa kermesse tienen tres e. Las tres suenan de modo
diferente.
Av6 (o cerrada) significa abuelo; av (o abierta) significa abuela.
Estambin notoria la diferente sonoridad de s, que depende de su ubica-
cin en la palabra. La s de santo suena como cn espaol; la s de rabos suena
casi sh.
El portugus incluye varios sonidos de consonantes que se perdieron en
el espaol:
o v, perdido en espaol, en el que suena igual que b;
o el sonido de la eh francesa o la sh inglesa, representado en portugus por
x o eh (Quixote, churrasco);
el sonido de la j francesa (Janeiro);
ola z de zebra o de zangar (irritar, encolerizar, molestar) suena como las
de rose en ingls y francs.
EL PORTUGUfS
La cada de la 1y n intervoclicas latinas es tpica del portugus:
Latn Portugus Espaol Francs
dolotrcm) dor dolor doulcur
diabo(lum) diabo diablo diable
volare voar volar valer
paloma pamba paloma palombe
tcnere ter tener tcnir
luna lua luna lune
rana ra rana (grenouillc)
137
Los grupos latinos pi y eldieron en portugus chy en espaol I, en tanto
que se conservaron sin cambio en francs.
Latn Portugus Espaol Francs
pluvia chuva lluvia pluie
plenus cheio lleno plein
plorare ehorar llorar pleurer
clavcm chave llave cl
Verbos
Los verbos mantienen formas que en otros idiomas romances son arcaicas.
Ejemplo de ello es el futuro del subjuntivo (arcaico en espaol): el pluscuam-
perfecto, como en espaol, pero arcaico en francs, y el infinitivo personal,
forma exclusiva del portugus. Ejemplos:
1. Futuro del subjuntivo del verbo ter (tener): Enviarei o dinhero se tivcr
tempo. [Enviar dinero si tengo tiempo].
2. Pretrito mais que perfeito (pluscuamperfecto) de receba: Quando vec
recebeu o premio, en ja o recebera [Cuando recibiste el premio, yo ya lo
haba recibido].
3. Infinitivo personal de precisar. Por eles precisarem de dinheiro, traba-
lharam muito. [Porque necesitaban dinero, trabajaron mucho].
n8 EL PORTUGUS
Das de la semana
Con excepcin de sbado y domingo, los nombres de los dems das de la
semana difieren de las otras lenguas romances:
Espaol
lunes
martes
mircoles
Jueves
viernes
sbado
domingo
Portugus
segunda feira
terca feira
quarta feira
quinta feira
sexta feira
sbado
domingo
El trmino portugus feira -que viene del latn fera, originalmente "da
de fiesta" -, se extendi a los das de la semana por razones eclesisticas."
7. LAS REFORMAS ORTOGRFICAS
La lengua portuguesa ha sido objeto de una serie de reformas ortogrficas
tendientes a simplificar la escritura y a acercarla ms a la fontica corriente.
Una importante reforma se llev a cabo en 1931, cuando la Academia de
Ciencias de Lisboa y la Academia Brasilea de Letras convinieron, entre
otros, los siguientes cambios:
l. Eliminacin de consonantes mudas: cetro por ceptro, etctera.
2. Eliminacin de consonantes dobles: Sbado por sabbado, con excepcin
de la doble ss (russo) o doble rr (carro).
3. Eliminacin de la h muda intermedia (comprender por comprehender),
con excepcin de los compuestos en que la Ji es inicial del segundo ele-
mento (inhumano).
4En el lenguaje en espaol feria e, de lo, das de la semana, excepto el s-
bado y domingo. dice feriasegunda,el lunes; tercera, el martes, (Diccionario de 1"RealAcademi" de
la Lengua
EL PORTUGUS 139
4. Eliminacin de la s del grupo se(ciencia por sciencia) y del apstrofe
(deste por d'este).
5. qu sustituye a k (quilmetro por kilmetro).
6. e sustituye a eh en todos los casos de consonante oclusiva sorda (k).
7. wse cambia por u o v. Wslo subsiste en nombres extranjeros.
8. f, r y t sustituyen a los grupos ph, rh y th (teatro por theatro).
9. i sustituye a y (simpata por sympathia).
10. s sustituye a z, salvo en nombres propios (Luiz).
11. n sustituye al grupo mp cuando se ha cado la p etimolgica (pronto
en vez de prompto).
En 1991 se firm un acuerdo de unificacin de la ortografa, vlido, por
10 menos en teora, para los siete pases en los cuales el portugus es lengua
oficial y que mencionaremos ms adelante.>
8. ELPORTUGUS DE BRASIL y EL DE PORTUGAL
A pesar del citado acuerdo, las diferencias lexicales, ortogrficas y principal-
mente gramaticales entre las lenguas escritas del Brasil y de Portugal condu-
cen a que algunos libros tengan dos ediciones, una para cada pas. Diversos
escritores brasileos y portugueses aceptan ciertas modificaciones en sus
textos, sobre todo de construccin gramatical, a fin de ser publicados en
Portugal o en Brasil, segn sea el caso. Esta prctica, por supuesto, no se apli-
ca a las grandes figuras, como Saramago, que jams permitiran la menor
alteracin.
Muchos portugueses sienten un cierto recelo ante la lengua del Brasil y
se quejan de que "su idioma" se escapa de su control. Los hay que arguyen
que los brasileos "tratam a gramtica a pontaps" (tratan la gramtica a
puntapis) pero al mismo tiempo admiran la creatividad y la musicalidad
lingsticas de los brasileos.
5 Acordo ortogrfico da "gua portug"",a. Dureto do Presid",,e da Repb/iw do 23 de Jlgmto (1\191 J, lis-
boa, Imprenta Nacional, citadu en 11."\'alter, L'Avfnture de.. langllf.< en Uccident, Rohcrt !.affoot, Par" 1994,
p. 53!. Estas reformas contrastan radicalmente con d inmovihSlllO ortogrfico que, comu veremoS ms ade-
lante, tiene sumidas en la incoherencia las ortograa. del francs y cid ingl'.
140 EL PORTUGUfS
Palabras y expresiones populares del Brasil estn infiltrndose poco a
poco en el habla de Portugal. El portugus de Brasil y el de Portugal siguen
siendo, obviamente, una misma lengua, pero sus diferencias de acentos y de
vocabulario son mayores que en espaol.
9. ELPARECIDO DEL PORTUGUS Y EL RSPAOL
Algunas experiencias personales
Una de las dificultades del aprendizaje del portugus para los hispanoha-
blantes estriba en su parecido con el espaol. Por gravedad se desliza uno
con demasiada facilidad a ese hbrido llamado "portuol"
Permtaseme contar una de mis primeras experiencias con la lengua por-
tuguesa. En 1990 di un concierto en el fabuloso teatro Amazonas, en Manaus,
en la confluencia del Ro Negro y el Amazonas. Decid modificar el programa
y anunciar yo mismo en qu consistan los cambios. Prepar unas cuantas
frases en portugus y las ensay un par de veces ante dos doctos brasileos
que me corrigieron un poco la diccin y me aseguraron que las frases estaban
en un portugus perfecto. Al terminar el concierto, dos seoras fueron muy
amables de ir a saludarme al camerino y me felicitaron por mi breve inter-
vencin, "dicha en un castellano tan puro ytan claro que logramos compren-
derla perfectamente': Fue sta una leccin de humildad que me qued pro-
fundamente grabada.
Trampasdel portugus
La proximidad del portugus y el espaol en ocasiones produce desconcier-
to a los hispanohablantes.
Quien habla de problemas resolvidos o paises desenvolvidos no se est equivo-
cando: los adjetivos resuelto y desarrollado son, en portugus, resovdo y
desenvolvido, respectivamente.
Quien dice que el teatro Amazonas de Manaus fue construido durante el
apogeo de la borracha, no se refiere a ninguna mujer embriagada, sino al
EL PORTUGUlOS
'"
auge del caucho. Una borracharia no es una cantina; es un establecimiento
donde se venden o arreglan neumticos.
Vou pegar meu violoncelo no significa que la vaya emprender a golpes con-
tra mi violoncelo. Quiere decir que lo vaya tomar en las manos.
Para dar conciertos en Brasil y Portugal ubican a los artistas en los palcos de
los teatros y al pblico en camarotes. Palco significa "escenario" y los cama-
rotes son los "palcos".
A los peatones se les dice pedestres y a los clientes (en una tienda) ireguses.
Al cepillo de dientes se le llama escova dos dentes. Vou rscovar osdentes signi-
fica "Me vaya lavar los dientes".
Parece un contrasentido decir que se va a barrer el piso con una vassoura.
Vassoura no es "basura" sino "escoba".
Si se encuentra alguien en la desagradable situacin de sufrir de estrei-
miento, debera comprar una medicina contra a prisao do ventre (prisin
del vientre), elocuente expresin sobre los alimentos encarcelados en el
vientre. O ministro sempastasofre deprsao do ventresignifica que el minis-
tro sin cartera sufre de estreimiento.
Esquisito significa "estrafalario': Por tanto, es natural la expresin de disgus-
to y desconcierto de la seora de una casa en Brasilia cuando un diplomti-
co corts pero que no dominaba el portugus le dijo: Senhora, o jantar [oi
esquisito! (Seora, la cena fue extravagante'}
Tirar ossapatos quiere decir "Quitarse los zapatos".
Vidro es frasco. Molho (como mojo en espaol) significa "salsa", y salsa quie-
re decir "perejil': Por tanto, um vidrode molhode salsa es un "frasco de salsa
de perejil".
Tara es una copa con pie: urna tarade champagne.
Ginete significa "caballo de rala fina". Passa no seu ginete um cavaleiro an-
dante: "Pasa sobre su corcel un caballero andante".
Si le dicen que la sopa tiene una barata, no celebre prematuramente el bajo
precio de la sopa. Barata es una "cucaracha".
No necesito explicar que en el espaol de Mxico, el verbo chingar y todos
sus sonoros y mltiples derivados deben utilizarse con precaucin. En cam-
bio, el verbo xingar (de diferente origen que chingar
6
y que se pronuncia
"Xingar viene del quimbundo angols kuxioga, injuriar".
142 EL PORTUGUJ'.S
shingar) es absolutamente inofensivo. Significa "injuriar", "insultar", y sus
derivados xingacao y xingamento no tienen acepcin peyorativa alguna.
O chinguei de louco: "lo tach de loco"; basta [a com estos xingamentos:
"basta ya de insultos".
Palabra muy altisonante de la lengua portuguesa es porra, que significa
"miembro viril" pero que se utiliza como un caraja un poco ms violento.
Puede uno imaginar los problemas que sufri en el Brasil el ex presidente
de Panam, don Belisario Porras y Porras durante su gestin como embaja-
der." Por si fuera poco, don Belisario fue, adems, embajador en Portugal, y
se cuenta que el ltimo rey portugus, don Manuel, al enterarse que deba
recibir al embajador Porras y Porras, exclam: "Loque molesta es la insis-
tencia!"
10. IMPORTANCIA DEL PORTUGUS EN EL MUNDO
El portugus ocupa el sptimo lugar mundial en nmero de hablantes (181
millones en 2000).8 Su importancia es creciente en vista del desarrollo del
Brasil y del notable progreso que se advierte en Portugal. Pero el portugus
se habla, adems, en otros pases, como seal en pginas anteriores. Aunque
no todos sus habitantes son lusfonos, las ex colonias portuguesas de frica
han conservado el portugus como lengua oficial y constituyen el grupo lla-
mado PALOP (Pases Africanos de Lengua Oficial Portuguesa), cuyos miem-
bros son Angola, Cabo Verde, Guinea- Bissau, Mozambique y Sao Tom e
Prncipe.
El portugus se conserva en Timar, recientemente independizado de
Indonesia. En Goa, antigua colonia portuguesa en la India, solamente la
poblacin mayor de 40 o SO aos conserva el portugus, por lo que est con-
denado a desaparecer en algunas dcadas. En Macao, recientemente devuel-
to a la soberana china, el portugus casi ha desaparecido.
El Premio Nobel de Literatura se otorg en 1998 por primera vez a un
escritor de lengua portuguesa, Jos Saramago. Antes ya haban sido conside-
rados candidatos a dicho premio los portugueses Antnio Lobo Antunes y
7Alfonso Reyes, Aduana /irJgistica, en Obras (vmpleta" Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1962,
LXIV, p.l64.
a Rafael del Moral, 0r. dt., p. 597.
EL PORTUGUS 143
Jos Cardoso Pires y el brasileo Jorge Amado. Entre los mayores escritores
portugueses de fin del siglo XIX y principios del xx habra que citar a Eca de
Queiroz (1845-1900) ya Fernando Pessoa (1888-1935), el extraordinario
poeta cuyas diferentes personalidades se reflejaron en sus heternimos Alva-
ro de Campos, Alberto Caciro y Ricardo Reis.
Fue Machado de Assis (1839-1908), nacido en Rio de Ianeiro, quien por
primera vez elev la literatura del Brasil al ms alto nivel internacional. De
origen modesto, hijo de padre mulato y de una lavandera de las Azores, vivi
los primeros aos de su vida en una sociedad en la que an imperaba la
esclavitud y fue el fundador y primer presidente de la Academia Brasilea de
Letras.
Jorge Amado, uno de los escritores ms importantes y prolficos del Bra-
sil y ganador del premio Cames en 1994, fue traducido a ms de 50 idiomas
y algunas de sus novelas merecieron cerca del centenar de reediciones. Sara-
mago se refiri a su muerte, en 2001, como "una enorme prdida para nues-
tra lengua y para la literatura internacional':
Para dar trmino a este captulo. cito la opinin de Alfonso Reyes acerca
de la lengua portuguesa:
Lengua cien veces ilustre la portuguesa. Ilustre por ser la expresin de una
grande epopeya histrica que dej sus huellas en todo el mundo conocido.
y todava supo abrir al esfuerzo humano nuevos caminos. Navegacin y
descubrimiento, civilizacin y conquista: tales las proezas del pecho siem-
pre invicto, lusitano. Con razn descubre ValryLarbaud este rastro real en
el testimonio de las palabras suntuarias. las que designan objetos de lujo y
cosas preciosas. Lengua tambin ilustre por sus tesoros literarios. madruga
a descubrir las formas de la lrica independiente cuando todava no poda
atreverse con ellas nuestro castellano central. El mismo rey don Alfonso el
Sabio, que da su unidad a la prosa castellana, tiene que pasarse a la otra len-
gua vecina, al galaico-portugus de los trovadores, cuando se ensaya con los
metros lricos para cantar los loores de Santa Marfa.s
"Alfonso Reyes,or. cit., p. 166.
VI. EL FRANCS
No EXISTE con el francs la intercomprensin, por lo menos parcial, que se
da entre los hablantes del espaol, el italiano, el portugus y el cataln. Tres
diferencias evidentes separan al francs de sus lenguas hermanas:
El francs ha perdido toda variedad de acentuacin tnica. Todas las
palabras son agudas.
Las palabras francesas, a lo largo de los siglos, han sufrido una usura o
erosin que ha derivado en palabras con un nmero menor de slabas
que sus lenguas hermanas.
En tanto que el latn y el espaol tienen cinco vocales (a, e, i, 0, u);' el
francs tiene 11 vocales orales y cuatro vocales nasales.
CUADRO vr.i. Las vocales francesas
Focales
francesas (orales)
a (parte)
a(pte)
e(th)
ai (Iait)
e, eu (ie, jeu)
e (jene)
i (lit)
o (pommc)
a, au (rtr, paume)
ou (loup)
u {lu, vu)
Equivalenlc
espaol
a
,
o
u
Vcales
francesas (nasales)
an (frane)
ain, ein (nain, frein)
on (front)
un (un, brun)
Equivalente
espaol
1Ellatin tenia cinco v o ~ a e COIla, y cinco vocale, larga,.
'H
EL FRANC.S
1. Los GALOS
14.'1
Desde el siglo v antes de nuestra era, Francia y otros pases de Europa occi-
dental estaban poblados por celtas indoeuropeos, conocidos como galos en
Francia, galeses en la Gran Bretaa y celtberos y celtas en Espaa y Portugal.
Los galos dominaban Blgica, parte de Suiza y casi todo el territorio de la
Francia actual, donde crearon una serie de reinos unidos por el mismo culto
druida. No lograron dominar la regin del Mediterrneo, en la que desde el
siglo IV exista la gran ciudad griega de Marsella y donde los romanos fun-
daron en el siglo JI a.CiIa Provincia Narbonensis, la Provenza, que enlaz
Italia con las posesiones romanas de Espaa, La Provenza fue la prime-
ra zona de lengua latina de Francia y la que sufri menes la influencia de
los dialectos germnicos al producirse las invasiones brbaras a partir del si-
glo IV d.C.
La guerra de las Galias
julio Csar irrumpi en la Galia en 58 a.C. y, tras una larga y cruenta guerra
descrita por el propio Julio Csar en la Guerra de las Galias, derrot al adalid
galo Vercingetrix y estableci el dominio romano en todo el territorio,
Como dice el primer prrafo de la Guerra de las Galias:
L1BER PRIMUS
Gallia est omnis diuisa in partes tres,
quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum Ingua
Ccltae, nostra Calli appcllantur. H
omnes lingua, institutis, iegbus inter
se differunt.
PRIMER LIBRO
La Galia est dividida en tres partes:
una habitada por los belgas, otra
por los aquiranos. la tercera por
los que en su lengua se llaman celtas
y en la nuestra, galos. Todos ellos
difieren unos de otros por la lengua,
las instituciones y las leyes.
Tras la conquista romana, el latn, hablado por el ejrcito conquistador,
se convirti en la lengua de la administracin, el comercio y la enseanza,
El latn no remplaz inmediatamente a los dialectos galos, que subsistie-
146 El FRANCtS
ron hasta el siglo IV y ms tarde incluso en regiones montaosas de difcil
acceso.
Influencia de las lenguas galas
El contacto entre el latn y el galo tuvo una doble influencia: por una parte, en
el acento del latn hablado en las Galias y, por otra, en el vocabulario. El sus-
trato- galo influy, por ejemplo, en el vocabulario numrico y en articulacin
de fonemas tales como la tul. Los galos utilizaban un sistema numrico basa-
do en el veinte, desconocido para los romanos. se es el origen de palabras
como quatre-vingt (ochenta), quatre-vingt dix (noventa), etc. Hasta el siglo
XVII subsistieron palabras como trcis-vingt, six-vingt ysus derivados." Algu-
nas palabras galas pasaron las fronteras y se adoptaron en toda la Romana,"
tales como char, que pas al latn como carrus, camisia(camisa) y braca (pan-
taln). Menos de un centenar de palabras de origen galo permanecen en el
francs. Algunos ejemplos son los siguientesi''
alouette: alondra
bouc: macho cabro
brasser: fabricar cerveza
brassere: cervecera
briser: romper
bruyre: brezo
char: carro
cloche: campana
craindre: temer
eue: legua
lotte: rape
mouton: borrego
sapin: abeto
salimon: salmn
sillon: surco
valet: criado
vassal: vasallo
, Se llama sustrato a una lengua dominada que influye en la lengua dominante que la va erradicando pau-
latinamente.
J El francs de Blgica)" Suiza difiere del de Francia en terminologa uumerica: eu vez de {Ix,
quatre-v;ngt>, Ji>;, lo, Delga. y mizo, dicen leptantc, a,"1antc, rIOmmte{igual que en espai)oi
,etenta, uchenta, nOvenl )' nOse.lenta-diez, cuatro-veinte" etctera).
4 La Romania es el conjunto de pase. latinizados dominado, por Roma.
'Es interesante mencionar que el origen galo de una palabra francesa se da por v,lido solamente ,i cum-
ple con tres condiciones: no existir en lartn clsico, existir en el bajo latn y tener un parecido indiscutible con
palabras de las lenguas celta' existentes hoy (irlands, bretn, gals).
El FRANCEs
2, LAS INVASIONES GERMNlCAS
147
La Galia romana conoci un largo periodo de prosperidad. Los romanos
no slo aportaron una nueva lengua; construyeron importantes vas de
comunicacin y la Galia qued, durante casi cinco siglos, plenamente inte-
grada a la economa internacional. Ello cambi a partir de las invasiones
brbaras.
Con excepcin de la antigua Provincia o Provenza, la Galia fue ocupada
principalmente por cuatro pueblos germnicos: los francos en el norte; los
visigodos en el sur, los alamanes al este y los burgundos en Borgoa, Fran-
co Condado y Rdano-Alpes. Fueron los francos quienes tuvieron una
mayor importancia en la formacin del francs, por lo cual slo me referi-
r a ellos.
Los francos ocupaban el territorio de la actual Blgica. Bajo su rey Clo-
doveo, conquistaron la Galia. Un embajador del Imperio romano de Oriente
vino desde Bizancio para otorgarle el ttulo de cnsul romano. Los ltimos
estados en incorporarse al reino franco de Clodoveo fueron la Provenza y la
Septimania." Los dominios de Clodoveo presentaban, por ello, un carcter
hbrido: en el norte, los francos conservaron durante ms tiempo su lengua,
usos y costumbres; al sur del ro Loira, la Galia sigui siendo totalmente
galorromana. Por esta razn, los dialectos del sur permanecieron ms prxi-
mos al latn y los del norte reflejaron ms el impacto de las pronunciaciones
germnicas, en particular de la r gutural.
A la muerte de Clodoveo, el reino se desmantel entre sus hijos y se per-
di la unidad que haba tenido la Galia bajo el Imperio romano. Ello propici
la formacin de dialectos regionales. Las regiones y los pueblos de la GaJia
quedaron aislados durante los siguientes cuatro siglos, y el latn hablado
anteriormente se fue fragmentando en una serie de dialectos, las lenguas de
oi"! en el norte, las lenguas de oc en el sur y el franco-provenzal en el sureste.
Ms adelante regresaremos a este tema.
La Seplimania corresponde a la regin actualmenle conocida como l,angu.x1o.',
148 EL FRANCES
Influencia del cristianismo en la lengua
En tanto que las invasiones germnicas contribuyeron a romper la unidad
lingstica de la Galia, la difusin del cristianismo actu en sentido contra-
rio, o sea, en el de preservar la unidad dellatln.
Ellatn, que a partir del siglo IV remplaz al griego como lengua oficial
de la liturgia cristiana en Occidente, empez a desempear un papel unifi-
cador por ser la lengua de la instruccin en las escuelas y la de los centros
eclesisticos en los que la gente sola reunirse. Nada seala tan elocuente-
mente la creciente influencia del cristianismo como la conversin en 496 de
Clodoveo, rey de los francos, que poco antes se haba casado con Clotilde,
princesa cristiana burgunda.
La ltima invasin germnica: los vikingos
o normandos y su huella en la lengua
Entre los siglos IX y X, piratas escandinavos de lengua germnica, conocidos
como vikingos o normandos (nor-mandos: hombres del norte), atacaron las
costas del norte y oeste de Francia. Carlos el Simple termin por cederles la
parte de su territorio, que se llamar el ducado de Normandta. En 60 aos,
los invasores, convertidos al cristianismo, fueron completamente romaniza-
dos. Como hombres de mar que eran, los vikingos dejaron huellas en ellcn-
guaje martimo, con palabras tales como crabe (cangrejo), homard (langos-
ta), quille(quilla), turbot (rodaballo) y vague (ola).
La palabra normanda bec, anloga al alemn bach (riachuelo), se reconoce
en nombres de poblados como Annebec, Beaubec, Bolbec, Caudebec y otros.
3. CARLOMAGNO y sus DESCENDIENTES.
PRIMEROS DOCUMENTOS EN PROTOFRANCS:
LOS JURAMENTOS DE ESTRASRURGO y LAS GWSAS DE RETCHENAU
En las pginas acerca del latn expliqu la paradoja de que fuera durante el
breve renacimiento carolingio, periodo durante el cual renaci el latn, cuan-
EL FRANCt:S
do fue reconocida la existencia de las lenguas protorromances a raz del Con-
cilio de Tours de 813, que permiti el uso de la lingua romana rstica en los
sermones. El ao de 813 es considerado en Francia como el momento del
nacimiento -mejor debera decirse del reconocimiento--- del protofrancs.
El imperio germnico de Carlomagno y de su hijo Ludovico Po inclua
los territorios de Francia. Al fallecer este ltimo, estall una guerra entre sus
tres hijos, Luis, Carlos y Lotario, que aspiraban cada uno a un reino de rique-
za semejante. Se acord dividir el imperio en tres regiones paralelas: la occi-
dental (la futura Francia) fue atribuida a Carlos el Calvo; la oriental (la futura
Alemania) a Luis el Germnico, y Lotatio recibi la parte central (llamada
Lotaringia, o sea, Lorenal.? Esta divisin fue ratificada en 843 por el Tratado
de Verdn. El ao anterior, Luis y Carlos se pusieron de acuerdo para obligar
a su hermano Lotario a aceptar dicho reparto y se prometieron ayuda mutua
por medio de unos juramentos solemnes firmados en "tudesco" y en "roman-
ce". El texto de los llamados Juramentos de Estrasburgo nos ha llegado gracias
a un documento titulado La historia de las divisiones entre loshijos de Luis el
Piadoso, escrito por Nithard, contemporneo y pariente de los prncipes."
Los Juramentos de Estrasburgo tienen la doble importancia de haber sido
la base de la fundacin de la nacin francesa y el primer texto conocido
escrito enteramente en protofrancs. Unas lneas de dichos Juramentos dicen
10 siguiente:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro comun salvament,
[Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestra comn salvacin.]
d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat,
[de este da en adelante, en cuanto Dios saber y poder me d.]
si salvarai ea ist mean fradre Karlo, et in auidha et in cahuna cosa,
[as ayudar yo a este mi hermano Carlos, tanto en ayuda y en cada una cosa,]
sicum oro per dreit son fradra salvar dift.
[as como (todo) hombre por derecho a su hermano ayudar debe.]
7 De,tinada a desaparecl'Ty causar innumerables conflictos entre Francia yAlemania.
':vlichNe Perrel, [ntroduetion al'Hisloirede lalanguefran(aisc, SCdC'/HER, Pars, 1999. p_ 37.
150 EL FRA::-.lCS
CUADRO V1.2. Las Glosas de Reichenau"
Latnde la Vulgata Protofrancs Francs actual Espaol
oves berbices brebis ovejas
singulariter solamente seulement solamente
coturnix quacolla caille codorniz
vespertiliones calvas sorices chauves-souris murcilagos
Gallia Francia Prancc Francia
jecor ficato foie
hgado
, Henriette 'A.. alter, f.e Prancais dans WII.l lessen.', Robert Laffont, Par" 1988, p. 68.
Otro valioso documento en la historia de la lengua francesa es el conoci-
do como Glosas de Reichenau, '} escritas en el siglo VIII. As como las Glosas
silenses y emilianenses en el caso de la lengua espaola, las Glosas de Reiche-
nau son una especie de diccionario latn-lengua verncula. Las Glosas de Rei-
chenau contienen 1300 palabras latinas de la Vulgata de difcil comprensin
con su traduccin al protofrancs de la poca.
En el cuadro V1.2. se advierte la desaparicin en protofrancs y en fran-
cs de numerosos trminos latinos y, en otros casos, su alejamiento.
4, LA LENGUA GERMNICA DE LOS REYES DE FRANCIA:
INFLUENCIA DEI. FRNCICO SOBRE EL FRANCS
El r ~ i o -o sea la lengua germnica de los francos- coexisti largamente
con el latn de la poca e influy, por tanto, en elvocabulario y en la evolucin
fontica del francs. No existen, sin embargo, sino poco ms de 400 palabras
de origen germnico en el francs, de las que citar algunos ejemplos.
Trminos de la vida rural: gerbe (gavilla, haz), bl (trigo), bois (bosque,
madera), fourrure (piel de animal), framboise (frambuesa), jardn (jardn),
troupeau (rebao), crapaud (sapo).
"Reichcnau, isla en el lago <.le Constanzu (Alemania del Sur), famosa por 8\1 ahadia henedictina en la mal
se redactaron las Glosus de Reifhenau.
rt. fRANCS 151
Nombres de colores: blanc (blanco), bleu (azul), gris (gris), blond
(rubio), brun (moreno).
Otros: creche (pesebre), cruche (jarra), danser (danzar), charpe (faja,
bufanda), [auteui (silln), flacon (frasco), gurir (curar), guerre (guerra),
hache (hacha), laid (feo), orgueil (orgullo), poche (bolsa), honte (vergenza),
marquis (marqus), baron (barn), marchal (mariscal), regarder (mi.rar),
rtir (asar), soupe (sopa).
El contacto con el frncico, sumado a la anterior influencia gala, origin
una marcada evolucin fontica en ellatin hablado en Francia que explica,
como ya seal, que el francs se haya distanciado mucho ms de la pronun-
eiacin latina que el italiano, el espaol, el portugus, el cataln o las lenguas
del sur y del sureste de Francia (las lenguas de oc y el francoprovenzal).
Tuvieron que transcurrir an 150 aos y darse un cambio de dinasta
para que los reyes de Francia dejaran de expresarse en lengua germnica.
Se cree que el primero en hablar francs o protofrancs como lengua ma-
terna fue Hugo Capeta, fundador de la dinasta capeti.ana, que lleg al poder
en 987.
5. El. NOMBRE DE FRANCIA. EL FRANCS VIEJO.
LA CANCIN OE ROLANDO. EL FRANCS MEDIO
El trmino Francia sufri una serie de cambios antes de referirse al pas que
hoy se llama Francia.
El nombre aparece en el siglo VI para designar la regin renana origina-
ria de Jos francos. A partir del siglo VIII, Francia empieza a remplazar el nom-
bre de Gaiia. Bajo Carlamagno, designa la Lotalidad de su imperio y, al final
del siglo IX, al escindirse el imperio en tres reinos, de acuerdo con el Tratado
de Verdn, se distinguen tres Prancias: la Francia Occidentalis, la Francia
Media y la Francia Orientalis. Slo la Francia Occidentalis conservar des-
pus el nombre de Francia.
Carlos el Calvo crea en 847 el ducado de Francia, dominio de los futuros
Capetas, entre los ros Loira y Sena. Ms tarde se llam Francia e Isle de
Trance (Isla de Francia) a la parte norte del ducado de Francia, centrada en
la Isla de la Cit, en Pars. El francs de esa regin acabar imponindose a
los diversos dialectos franceses. La Isle de Prancc fue sede de los reyes de
152 EL FRA:-.lCS
Francia desde el primer Capeto. La extensin del nombre de Francia vendr
con la ampliacin de los poderes yterritorios del rey, primero bajo los Cape-
tas y luego bajo los Valois.
Esta breve historia de la evolucin del nombre de Francia adara, en par-
te, los motivos de la fragmentacin dialectal que ocurri en Francia durante
la Edad Media, en virtud del aislamiento de campesinos y seores, en las tie-
rras de estos ltimos, en torno a sus castillos. Un campesino del Lirnosfn
poco comprenda a un borgon o a uno de la Isla de Francia.
An mayores eran las diferencias de los dialectos del norte de Francia
(las lenguas de oi1) con los dialectos de las regiones al sur del ro Loica (las
lenguas de oc) que, como vimos, estuvieron menos expuestos a la influencia
de las lenguas germnicas. Los trminos ody ocprovienen nada menos Que de
Dante. El gran escritor escogi una sola palabra, el adverbio afirmativo s,
para diferenciar y clasificar varias lenguas romances. Encontr que s se dice
si en Italia (del latfn sic), oc en el sur de Francia (del latn hoc) yod en el nor-
te de Francia (del latn hoc ille). De ah los trminos lenguas de oc (hoy occi-
tano) para las lenguas del sur de Francia, y lenguas de oi'lparalas del norte. 10
El dialecto de la Isla de Francia era uno entre muchos pero ocurri un
hecho capital en 987 cuando Hugo Capeta, duque de Francia, fue nombrado
rey. Su territorio era pequeo pero disfrutaba de una ubicacin privilegiada
gracias a los ros Sena, Mame y Oise y a la feracidad de los graneros de trigo
de la Brie yde la Beauce. Su riqueza propici el crecimiento del reino. En
1180, cuando fue coronado rey Felipe el Augusto, los limites de Francia se
haban extendido al sur y al este. En torno a la corte se fue desarrollando un
movimiento literario de prestigio creciente, Jo que contribuy a que empe-
zara a imponerse el dialecto de esta regin sobre los del resto del reino.
La literatura de esa poca se caracteriza por las chansons de geste, grandes
relatos picos como la Cancin de Rolando, la poesa cortesana (muy influida
por la poesa de los trovadores de las lenguas de oc) y la literatura popular
como el Roman de Renart (stiras alegricas de animales).
He aqu un ejemplo del francs viejo de la Cancin de Rolando (ca.
1180), con una traduccin literal al espaol:
10 Itoesignifica ~ e e o eso" en espaol. Es bastante comn que se utilice esoen espaol, como equivalen-
te de si. Hoej l 1 ~ significa "ese eso': Hoci/le se contrajo a oil.origen de ou. Laslenguas de Italia fueron llamadas
por Dante "lengua., de st"
EL FRANCS 153
Dist Oliviers: Paien ont grand esforz; Dijo Oliveros: Los paganos tienen
grandes fuerzas;
De noz Pranceis mei semble aveir poi: De nosotros franceses me parece que
hay pocos:
Compaign Rodlanz, kar sonez vostre Compaero Rolando, por favor sonad
corn, vuestro corno,
Si'[ odrat Charles, si retornerat 1'ost. Que lo oiga Carlos y el ejrcito retor-
nar.
El francs medio:Prancois Villon
La era del llamado francs medio se da entre 1350 y 1600. Es entonces cuan-
do se constituye el sistema lingstico que dio origen al francs moderno.
Bastante ms comprensible a los odos actuales es ya la poesa de Prancois
Villon (1430-1463),
Povret tous nous suyt et trace:
Sur les tombcaulx de mes ancestres,
Les ames de quelz Dieu embrasse,
On n'y voyt couronncs ni sceptres.
La pobreza a todos nos sigue y al-
canza:
Sobre las tumbas de mis ancestros,
Las almas de los cuales Dios abrace,
Uno no ve coronas ni cetros.
6. EL FRANCS: ASUNTO DE ESTADO. SIGLOS XVI Y XVII
Fundamental en lahistoria del francs es el documento llamado Reales Orde-
nes de vittere-Cotrerss, firmado en 1539 por Francisco 1. Las Reales rdenes
consagran la victoria del francs como lengua oficial al estipular que todos
los actos administrativos debern ser comunicados y publicados en francs y
no en latn, como hasta entonces era la norma.
Unos aos antes, en 1530, Francisco 1cre una institucin que signific
un cambio en relacin con los eclesisticos tradicionalistas de la Sorbona,
donde todos los cursos se impartan en latn. Se trata del Colegio de las Tres
Lenguas (hebreo, griego y latn), que se convertira despus en el Colegio
154 ~ FRANCf.S
Real, actual Colegio de Francia. Fue ah donde, por vez primera, un pequeo
ncleo de profesores ense cursos de alto nivel en francs.
Algunos datos ilustran el progreso del francs escrito en relacin con el
latn:
o En 1501 nueve de cada diez libros publicados en Pars estaban en latn.
o En 1523 aparece la primera traduccin al francs del Nuevo Testamento,
obra de Iacques Lefebvre d'Etaples.
Apartir de 1550, el nmero de libros publicados en francs supera a los
que aparecen en latn.'!
Creacin de laAcademia Francesa
Richelieu cre en 1635 la Academia Francesa para forjar una lengua clara,
elegante y precisa, a la altura del reino unificado. El artculo XXiV de los esta-
tutos precisa que "la funcin principal de la Academia ser trabajar con todo
cuidado y toda la diligencia posible para dar reglas ciertas a nuestra lengua y
volverla pura, elocuente y capaz de tratar las artes y las ciencias".
En 1637Ren Descartes publica Le Discoure de la Mthode, primera obra
filosfica escrita originalmente en francs.
7. EL SIGLO xvru: PRIMACA DEL .RANCs EN EUROPA
El prestigio de la cultura y de la lengua francesas fue enorme en el siglo
XVIII. Los preceptores e institutrices franceses cubren Europa. Federico JI de
Prusia hace construir su palacio de Sans-Souci segn el modelo de Versalles,
y en 1742 renueva la Academia de Berln, euyos trabajos y deliberaciones se
harn desde entonces en francs.
En Espaa coexisten las figuras del petimetre (petit matre), personaje
ridculo y que se viste siguiendo las modas francesas, y la del afrancesado,
hombre culto que habla correctamente el francs y que intenta implantar en
11 roel Cornette, articulo en la revista L'Hi5roirc, nm. 248, noviembre de 2000, Pars, p. 42.
PI. FRANClis 155
Espaa las ideas de la filosofa de las Luces. En Polonia y en Rusia se aprende
con particular inters. La lengua se convierte en el idioma de la diplomacia,
ylos grandes tratados se redactan en francs, que sustituye al latn.
8. LA REVOLUCIN FRANCESA: EL FOMENTO DE "LA LENGUA
DE LA LIBERTAD" A EXPENSAS DE LOS DIAI.F.CTOS LOCALES
Durante el siglo XVIII el francs se impuso progresivamente en las ciudades,
pero en el campo las lenguas locales seguan prevaleciendo. La Revolucin
francesa dio pbulo a los primeros ataques radicales a las lenguas locales.
Dice Talleyrand en su informe de 1791 a la Asamblea Constituyente:
"Las escuelas primarias van a poner fin a esta extraa desigualdad: la lengua
de la Constitucin y de las leyes ser ensenada a todos y esta multitud de
dialectos corruptos, ltimo resto de la feudalidad, debern, por fuerza, des-
aparecer. La fuerza de las cosas lo demanda'lt-
A fines del siglo XVIII la mayora de los franceses no hablaba o hablaba
incorrectamente el francs. Barere, en nombre del Comit de Salud Pblica,
dice a la Convencin e18 de Pluvioso del ao II (27 de enero de 1794): "El
federalismo y la supersticin hablan bretn; la emigracin y el odio de la
repblica hablan alemn; la contrarrevolucin habla italiano yel fanatismo
habla vasco. Rompamos estos instrumentos del dao y del error': 13
La Convencin decide el envo inmediato de maestros "que debern
ensear todos los das la lengua francesa y la Declaracin de los Derechos del
Hombre a todos los jvenes ciudadanos de ambos sexos en las regiones en
donde no se habla francs".
El abate Grgoire entrega a la Convencin en 1794 su Informe sobre la
necesidad de eliminar las lenguas localesy de universalizar el uso de la lengua
francesa, y dice:
Se puede uniformar la lengua de una gran nacin, de tal manera que todos
los ciudadanos puedan comunicar sin obstculos sus pensamientos. Esta
empresa, que no ha sido realizada plenamente por ningn pueblo, es digna
12 Henriette Walter, op. cit.p. 116.
13 Jean Fran<;oi. Chenet, noviembre de 2000, p. 52.
156 EL :RANC.S
del pueblo francs que centraliza todas las ramas de la organizacin social y
que debe velar con todo celo y lo antes posible por consagrar, en una Rep-
blica una e indivisible, el uso nico e invariable de la lengua de la libertad.'!
A pesar de estas disposiciones, las lenguas locales sobrevivieron, sobre
todo en el campo. Su debilitamiento definitivo fue consecuencia de la Ley
lules Ferry de Instruccin Pblica, de 1882.
9. SIGLO XIX: I.A LEY FRRRY.
SIGLO xx: EL RECONOCIMIENTO DE LOS IDIOMAS LOCALES
La Ley Ferry de 1882 impuso la obligatoriedad escolar del francs junto con la
prohibicin absoluta de utilizar en la escuela los dialectos locales, incluso
durante el recreo, so pena de humillantes sanciones. Uno de los objetivos de
dicha leyera contribuir a eliminar las diferencias entre franceses y ayudar a
los ciudadanos ms atrasados a tener igualdad de oportunidades.t>
Otros factores que contribuyeron a debilitar el uso de las lenguas locales
fueron la industrializacin generalizada, el servicio militar, el desarrollo de
los transportes carreteros y ferroviarios, la radio (1920) Yla televisin (1950).
Pero la situacin empez a cambiar a partir de la segunda mitad del
siglo xx. La Ley Deixonne de 1951 permite la enseanza pblica del vasco, el
bretn, el cataln y el occitano, lo que dio pie a la fundacin de escuelas pri-
marias que ensean en las lenguas nacionales, tales como las "Bresolas" en la
regin catalana, las "Diwan" en Bretaa y las "Ikastolas" en el Pas Vasco.
l-a "amenaza" del ingls
Las autoridades gubernamentales francesas determinaron que la competen-
cia de la lengua inglesa representaba una amenaza real para el francs y que
la "importacin" de palabras angloamericanas se volva excesiva, particular-
14 MiLhle Perret, op.ril., p.61.
13 Esto" mismos propsitos adujeron diverso, gobiemos, entre ello, lo, del M0xico del siglo XIX y huena
pclrle del siglo xx, al alentar el estudio del espaol a expensas de la" lenguas indgena.
EL FRANCES 157
mente despus de la segunda Guerra Mundial. Las comisiones ministeriales
de terminologa y de neologismos, creadas a partir de 1972, emitieron dispo-
siciones oficiales que hicieron obligatorio para la administracin francesa el
uso de trminos franceses en vez de los de la lengua inglesa. Cuatro ejem-
plos: en el tenis no debe decirse tie-break sino jeu dcisif; baladeur sustituye a
walkman, logiciel a software y, el ms reciente, courriel a e-maii.w
10. EL FRANCS EN EL MUNDO
Es obvio que el francs es una lengua internacional que traspas hace mu-
cho tiempo las fronteras de Francia. Fue la lengua de la diplomacia europea
desde la poca de Luis XIV hasta el Tratado de Versalles, que puso fin a la
guerra de 1914-1918. A partir de entonces, el francs ha perdido terreno,
principalmente ante el creciente peso del ingls. Sin embargo, sigue ocupan-
do un papel fundamental en la comunidad internacional. Es hoy, junto con
el chino, el ingls, el espaol, el ruso y el rabe, lengua oficial en las Naciones
Unidas, donde es hablada por 48 delegaciones de un total de 159. Se conser-
va como una de las grandes lenguas de la cultura, el arte y la ciencia.
El francs es hablado como lengua materna por 70 millones de personas
y, si se toma en cuenta el nmero de personas que lo hablan como segunda
lengua, el nmero llega a cerca de 129 millones. 17
Es nica lengua oficial en Francia, sus Departamentos de Ultramar (Gua-
dalupe, Mattinica, Guayana francesa, Saint-Pierre-et-Miquelon y La Reu-
nin) y sus Territorios de Ultramar (Mayotte, Nueva Caledonia y Wallis-et-
Putuna}, adems de en 13 pases africanos.t" Benin, Burkina Faso, Congo,
Costa de Marfil, Gabon, Guinea, Mali, Niger, Ruanda, Senegal, Toga, Rep-
blica Centroafricana y Repblica Popular del Congo.
Como lengua oficial'? junto con alguna otra, se habla en Blgica (con el
flamenco y el alemn); Luxemburgo (con el alemn y el luxemburgus); Sui-
L Decrelo publicado por ellvurnal Officid cl30 de junio de 2003.
l' MicheIe rcrrct.cp. ril., p. 71.
l' Es l'jca lengua oficial pero, por supuesto, no la nica lengua hablada en esos pulses.
19 Es djfkil estimar el nmcro de trancfonos de lengua materna en la mayor parte dr los paises africanos
citado, aqu. En touo caso, ",m minoritarios.
158 1-:1. FRA,'.JcEs
za (con el alemn, el italiano y el romanche); Canad (con el ingls); Hait
(con el criollo); Las Comores, Seychelles y Vuanat; Polinesia francesa (con
el tahitiano); Burundi (con la lengua local); Camern (con el ingls); Mada-
gasear (con la lengua local); Rwanda (con la lengua local yel ingls), y
Tchad (con el rabe).
11. COMENTARIOS ACERCA DE LA ORTOGRAFA
La ortografa del francs procede, por supuesto, de la ortografa latina. Las
23 letras del alfabeto latino no incluan ni la j ni la Yo A pesar de la insuficien-
cia de las letras latinas para representar todos los sonidos del francs nacien-
te, la escritura en el siglo XII era casi fontica, como se puede advertir en los
siguientes ejemplos:
Palabra
c1air (claro)
hier (ayer)
femme (mujer)
abb (abate)
Ortografia siglo XH
cler
ter
fame
ab,
Con el propsito de evitar confusiones en los textos jurdicos y admi-
nistrativos, se introdujeron en el siglo XIII modificaciones ortogrficas,
recurriendo generalmente a las etimologas latinas: vint (veinte) se convier-
te en vngt (equivalente de viginti) para evitar confusiones con vint (pret-
rito de venir); doit (dedo) adquiere una g (doigt) para no confundirse con
doit (presente del verbo devoir); en cuanto a la palabra sain (santo) se recu-
rri al latn sanctus para escribir saint y diferenciarlo de sain (sano), y as
sucesivamente.
En el siglo xv 1 se introducen las consonantes j y v en los textos escritos y
en el XVIII se establece una "nueva" ortografa. Desaparecen consonantes
interiores no pronunciadas. Mesme y teste se escribirn mmev tete, respecti-
vamente, pero este esfuerzo simplificador se qued trunco al no generalizar-
se. De ah que subsistan, por ejemplo, baptme, sculpteur, compter y muchas
palabras ms en las que tambin son mudas las consonantes interiores. Gra-
cias a Voltaire, tais y Prancais remplazan a tois y Franrois, palabras en las
cuales os se pronunciaba ais.
EL FRANCS 159
La tercera edicin del Diccionariode la Academia (1740) es la base de la
ortografa moderna, pero no es sino a partir de la sexta edicin (1835), basa-
da en una ortografa etimolgica, cuando adquiere un papel normativo. Se
introducen letras griegas (analisey misantrope se escribirn analysey misan-
thrope) y se reintroducen consonantes suprimidas. El respeto a la ortografa
se vuelve obligatorio tanto en la universidad como en la administracin
pblica.
En el siglo xx se suceden sin xito proyectos adicionales de reformas
ortogrficas. La ms reciente fue la de 1990, promovida por el primer minis-
tro Miche1 Rocard y preparada por el Consejo Superior de la Lengua France-
sa. Se trataba de una reforma mnima, que slo afectaba 1200 palabras, pero
fracas debido a la reaccin negativa de la opinin pblica. No deja de ser
notable -y aun admirable- que la intencin de suprimir el acento circun-
flejo y otras minucias haya suscitado tan encendida protesta de grupos masi-
vos de lectores.
La ortografa francesa es en nuestros das un sistema extremadamente
complicado, cuya carencia de lgica slo es superada por el ingls. Como pe-
quea muestra de sus incoherencias ortogrficas, vase el cuadro VI.3.
CUADRO VI.3. Algunas incoherencias de la ortografa francesa
Ortografia igual pero pronunciacin dierente:
eh suena como k en cholra pero como sh en chirurgien
qu suena como k en equilibre pero como cu en quaieur o quilatral
emme suena como am en femme pero como em en gemme
mon suena como e en monsteur pero como mon en monsegnellr
ent es mudo en couvent (empollan) pero suena como en en ((luven! (con-
vento)
Elfonema /s/ tieneseis ortografas diferentes parapronunciaciones iguales:
s: sale (sucio)
ss: caisse (caja)
e: cit (ciudad)
y:irancais(francs)
se: sceall (cubeta)
1: inertie(inercia)
160 EL FRANCS
La ortografa francesa ha dado origen a apasionadas controversias. Trans-
cribo a continuacin algunos comentarios al respecto:
La ortografa es el principio de la literatura [Sainte-Beuve].
Es bien conocido el absurdo de nuestra ortografa, que es, en verdad, una de
las invenciones ms tontas del mundo. Es una coleccin de errores etimol-
gicos artificialmente fijados por decisiones inexplicables [Paul Valry].
Qu inters tiene simplificar la ortografa so pretexto de que unos jvenes
cretinos son rebeldes a su aprendizaje? [Thophrastej.w
La ortografa francesa tiene slo dos siglos de retraso [CatachJ.
Una de las transformaciones del francs en relacin con el latn y otras
lenguas romances es, como antes indiqu, la reduccin silbica. Debido a la
"usura" fontica que ha sufrido el francs, existe un nmero mucho mayor
de palabras con una o dos slabas en esta lengua que en latn o en otras len-
guas romances. Ello es evidente en los ejemplos del cuadro VI.4.
Por tal motivo, existe en francs un enorme nmero de palabras hom-
fonas, es decir, palabras con significado diferente pero que se pronuncian de
la misma manera. Veamos dos casos particularmente notables.
CUADRO VI.4. Ejemplos de la compresin silbica del francs
Latn Espaol Portugus Italiano Francs
claritate claridad claridadc darit
ciart
muro muro muro muro mm
ficatum hgado fgado fegato foie
acqua agua agua acqua eau
tempus tiempo tempo tempo temps
'" Thophrastc era el seudnimo de un famoso editorialista de los anos 1 9 6 1 9 ~ O
EL fRANCtS
Sain, saint, sein, seing,21 cin(q): sano, santo, seno, firma, cinco.
Ver, vert, vers, verte, vair: gusano, verde, hacia, vidrio, vero.u
'"
El francs se presta particularmente, por la razn anterior, a los juegos
de palabras llamados calambures o retrucanos:
Gall, amant de la reine, alla, tour magnanime
galamment dc l'Arene ala Tour Magne a Ntmes [Mare Monner].
[Cal, amante de la reina, se fue a la vuelta, magnnimo
galantemente de la Arena a la Torre Magna en Nirnes.]
Entre dcux mots, il faut choisir le moindre [Paul valryl.>
[Entre dos palabras (males) hay que escoger la menor.]
On s'enlace, puis on s'en lasse; c'est l'amour [Sacha Guitry].
[Nos abrazamos, nos cansamos; es el amor.]
Quand on est Maure, c'cst pour longtemps.>
[Cuando uno es moro (muerto), es para rato.]
Que d'crits vains! Que d'crivainsfc
[Cuntos escrios) vanos, cuntos escribanos!]
A veces, el calambur es accidental:
Et le dsir s'accroft Iorsque l'effet se recule-e [Comeille, Polyeuctel.
" Seing proviene del latn sgnum ysignifica "Ilrma".
"El francs I'air significa "vcro", o scu la piel de marla cebellina; en herldica significa un cierto tipo de
esmaltes que cubren el escudo.
" Henricrtc waltcr, Le l'ronra;sdatJ5 tllll.< le> 'cm, ditions Robert Laffont, Paris, 1988, p. 260. mce un jue-
go de palabra, por la misma fontica de mot5 (palabra,) 'f malLY (males)
24 Alphonse Allais, citado en Thierry Leguay, DRns que! dat j'errd ),ors de 'nomophone. p. 17, :vrotset
Cie, 2001. Hace un juego de palabr"-' por la misma fontica de Maure 'f mort.
"A1phonse Ailai" citado = Thierry up. cit., p. 17.
'" Henriette Walter, op. cit., p. 260. Como este calambur es meno, daro, explicar que la lnea citada pcdna
tambin sonar como siguiente: "Rt l'etfet s'accroit Iorsque les fessesreculenl".
'62
EL FRANCf,s
Ic suis romaine, hlsl, puisque mon poux l'est-? [Comeille, Polyeucte].
Por su claridad silbica el espaol tiene menos palabras homfonas, pero
tambin permite calarnbures como los siguientes -c-aunque el segundo tiene
que echar mano de palabras extranjeras-e-:
y mi voz que madura
y mi bosque madura
y mi voz quemadura
y mi voz quema dura [Xavier Villaurrutia 1.
28
Kants y Nietzsches y Schopenhauers
ebrios de cerveza y azur
iban, gracias al calembour,
a tomarse su chop en Auer's [Rubn Daro].
Veamos tres ejemplos adicionales que juegan con las homofonas del
francs:
En una recepcin, una seora, al presentarle a Victor Hugo al embajador
ruso Kisslcv, le dijo: "Moi, j'aimc bcaucoup Mousieur Kisslev", a lo que el
poeta repuso: "Moi, je pretere Madame Oui s'couche"
[Kisslev: quien se levanta
Qui s'couche: quien se acucsta.]
Les Arabes du Caire sont anti-smites et les smites sont anti-Caire." [anti-
Caire: anticuarios. I
Les Russes sont gnralement tres propres. On a raison de dirc, en parlant
d'eux: les popularions slaves.w
27 Confusin de pou-y i'e.'ty pOI,/el (pollo).
le Este calamfmr prc'"pone, evidentemente, '1ue el hablante "'esh"
'" Rayrnond Devos, citad" en Thirry Legua)', up. (;t., p. 3K
C'" ,os rusos son generalmente lllUy limpios. Se tiene razn, al hahlar d" ellos: la, eslava,.
(Populatiolls slaves se pronuncia igual <juepopulauonsselave/lf, "poblaciones se lavan")
EL FRA>lCfS 163
La compresin silbica del francs da origen a los dos siguientes traba-
lenguas, de exticas sonoridades:
Mon th m'at ma toux. Qui m'a t roa toux Mon th m'a t ma toux.
Pronunciacin aproximada:
Mont maot mat. Kimaot mat? Mont maot mat.
[Mi t me quit mi tos. Quin me quit mi tos? Mi t me quit mi tos. ]
La pie niche haut. L'oie niche baso OU niche l'hibou? L'hibou niche ni haut
ni baso
Pronunciacin aproximada:
Lapinish. Luanishb. Unishlib? Libunish nionib.
ILa picaza anida alto. La oca anida bajo. En dnde anida el bho? El bho
no anida ni alto ni bajo.]
Las homofonas del francs explican que se haya podido dar una dife-
rencia tan inesperada como c6mica entre el texto dictado por un profesor en
una escuela francesa y lo escrito por un alumno:
Texto dictado:"... les poulce sortirent du poulailler des qu'on leur avait
ouvert la porte"
Texto escrito: " ... les poules sortirent du poulailler: des cons leur avaicnt
ouvert la porte"32
Otro alumno cometi un error peor en un dictado acerca de la conver-
sin del rey franco Clodoveo (Clovis) y de sus soldados al cristianismo, reli-
gin de la esposa de Clodoveo:
Texto dictado: "Clovis embrassa le culte de sa fcmme, et tous ses soldats
firent de mme... "
Texto escrito: "Clovis ernbrassa le cul de sa femme, et tous ses soidats firent
de meme... "_n
31 Henriette Walter, p. cil., p. 261.
-" Texto dictado: La, gallinm ,e salu.,nlfidel gallinero desde que les la Texto escrito: "Las
gallirlll> se salieron del gallinero: unos pendejos les ahrieronla puerta':
'.' Texto dictado: "Clodovco abrazo el culto de su esposa y todo, 1msoldad"s hicieron lo mismo" La con-
fusin entre el texto dictado y el eserito proviene de la similitud entre culto}' culo,
VII. EL ITALIANO
1. OBSERVACIONES ACERCA
DE LAS LENGUAS DE ITALIA
Tras la cada de Roma, el territorio que hoy conocemos como Italia qued
dividido en una multitud de pequeos estados que no volvieron a unirse
sino a mediados del siglo XIX. Por tal razn proliferaron en Italia cientos de
dialectos, muchos ms que en Espaa, Francia o PortugaL
Italia no tiene una lengua oficial. Se hablan en el pas mltiples idiomas
y dialectos, de los cuales los ms importantes son: piamonts, lombardo,
veneciano, napolitano, genovs, romanesco, toscano, umbro, calabrs, sici-
liano y sardo. Por razones que luego examinaremos, el idioma literario de
Florencia y la Toscana es el que se convirti en la lengua principal de Italia,
es lo que hoy denominamos el italiano.
Hispania estaba tan romanizada como Italia en los primeros siglos de
nuestra era, en la poca anterior a las invasiones brbaras. El latn de Hispa-
nia y el de Italia sufrieron influencias parecidas en su largo transitar hasta
convertirse en las lenguas actuales. Por ello, cuatro lenguas tienen una nota-
ble similitud: el espaol, el portugus, el cataln y el italiano.
Alfonso Reyes escribi al respecto:
Son muchos los peligros de la cercana. Poseer a la vez, y poseer a la perfec-
cin, cuatro lenguas afines y que se perturban entre s, y aun atajan el
aprendizaje por lo mismo que se entre-adivinan, como el castellano, el por-
tugus, el italiano y el cataln, yo lo refuto por el mayor acrobatismo. Esto
es, al pie de la metfora, hazana tan sutil como partir un cabello en cuatro.
Junto a esto, me rio del rabe que habla alemn o del malgache que traduce
a Gngora.'
1 Alfonso Reyes, "p. ct.; p_ 164.
'tl'!
.EL ITALIAl\O 165
El italiano conserva ms palabras idnticas al latn que la mayor parte de
las dems lenguas romances, Tan es as que se logr escribir un pequeo
poema que est en perfecto latn y, al mismo tiempo, en perfecto italiancc-
Te saluto, alma Dea, Dea generosa,
O gloria nostra, o vneta regina!
In procelloso turbine funesto
Tu regnasti serena; mille membra
Intrepida prostrasti in pugna acerba;
Per te ruiser non fui, per te non gema,
Vivo in pace per te. Rcgna, o beata!
Regna in prospera sorte, in pompa augusta,
In perpetuo splendore, in aurea sede!
Tu serena, tu plcida, tu pia,
Tu benigna, me salva, ama, conserva!"
2. INFLUENCIAS "BRBARAS" Y DE BIZANCIO
Influencias ostrogodas
Al finalizar el siglo v, en vsperas de la cada del otrora inexpugnable Impe-
rio romano, el latn de las ltalias ya haba evolucionado considerablemente,
aunque no existiera conciencia de ello.
A partir de la cada de Roma, las lenguas germnicas empiezan a dejar su
huella en el latn vernacular. Primero fueron, al finalizar el siglo v, los ostro-
godos quienes dejaron palabras como las siguientes, comunes a varias len-
guas romances."
anca: anca
arpa: arpa
bianco: blanco
blondo: rubio (blond, en francs)
'El e'paol tambin se presta alos miomu, ejercicios. En los siglu, XYl y XYLJ se escribieron muchas poe-
sas en lengLJalatina y a la vez en lengua espaula. Vimos un ejemplo en d captulo IV,
.' Mario Pe, 'Ihc Stor), "f Cmguage, A Mentor Book, Nueva York, 196, p. 281.
1 Henrierte Waltcr, L'Ave-ntlm des /rm.,'uI'S en Oaidcnt. Robert Laffont, Pars, 1994, pp. 154-155.
166 EL ITALIANO
bragia: brasa
bruno: moreno (brun, en francs)
falvo: amarillo oscuro
.. .
gngto: gns
guardare: mirar (regarder, en francs)
guarire: defender, guarecerse
orgoglio: orgullo
panca: banca
Influencias bizantinas
En 533, Iustiniano, el emperador romano de Oriente, derrot a los ostrogo-
dos que ocupaban el sur de Italia. Como sabr el lector, la lengua del Impe-
rio romano de Oriente era el griego y, por tanto, el latn italiano, que ya
habla absorbido en la Antigedad la influencia de esta lengua; con Iustinia-
no volvi a recibir una nueva oleada de palabras griegas, que sobreviven
hasta nuestros das.
Loslongobardos o lombardos
Entre los posteriores invasores germnicos, los que mayor influencia ejercie-
ron fueron los longobardos o Lombardos, que se instalaron en elnorte de Ita-
lia en 568 y que establecieron un vasto reino que llegaba hasta el sur de Roma
y que dur dos siglos. Algunas palabras del italiano contemporneo cuyo
origen se remonta a los lombardos son las siguientes."
baruffa: disputa
ricos: rico
scaffalc: estantera
scherzo: broma
stracco: cansado
spaccare: romper
zaino: mochila
zazzera: greas, pelambrera
Los francos
Los longobardos fueron vencidos por los francos comandados por Carlo-
magno en 774. Los francos estaban ya fuertemente romanizados y no es por
, Ifcnrictte walrcr, L'Aw'lt(lre... , pp. 155-156.
EL ITALIANO 167
lo tanto fcil precisar si ciertas palabras italianas tienen origen francogerm-
nico o galorromano. De la lengua de los francos viene guadagnare, ganar,
guanto, guante, y trappola, trampa. Los adverbios troppo en italiano y trap en
francs (demasiado) vienen del germnico truppa, tropa. Fueron introduci-
dos al italiano va el francs con el significado inicial de mucho y luego mu-
daron su sentido a demasiado.
3. LAS HUELLAS RABES
El rabe dej tambin su impronta en los dialectos de Italia. Sicilia estuvo
bajo la dominacin de los rabes durante ms de dos siglos y medio, de 827
a 1091. Pero los dems estados italianos y no slo Sicilia absorbieron nume-
rosos trminos rabes debido a la importancia comercial de este pueblo en
la cuenca del Mediterrneo y a su superioridad en los campos de la astrono-
ma, matemticas, agronoma y medicina.
Algunos ejemplos de palabras importadas en aquella poca:
alcali: lcali
aleool: alcohol
algoritmo: algoritmo
azimut: azimut
carciojfo: alcachofa
magazzino: tienda
melanzana: berenjena
nadir: nadir
epinacci: espinacas
zaffemno: azafrn
zenit:zenit
zucchero: azcar
La palabra assassino designaba en el siglo XI a los adeptos de la secta chii-
ta de los Asesinos, que no eran sino los seguidores de Hassan Al-Sabbah. El
trmino cambi de significado en Italia en el siglo XIII y pas a las dems
lenguas europeas.
Siglos despus volveran a entrar en los dialectos italianos palabras de ori-
gen rabe, va la dominacin espaola de Cerdea, Sicilia, Npoles y Miln.
168 EL ITAUAKO
4. El. MS ANTIGUO DOCUMENTO PROTORROMANCE:
EL INDOVINELLO VERONESE (SIGLO IX)
Se recordar que el Concilio de Tours fue el primero, en 813, en recomendar
a los sacerdotes decir sus sermones "in rusticam romanam linguam" para ser
comprendidos por los feligreses. Pero fue en Italia donde se encontr el
documento ms antiguo en protorromance: la Adivinanza de Verona
6
(L'Tn-
dovinello Veronese), del siglo IX, que transcribo a continuacin:
Se pareba boves,
albapratalia araba,
albaversorio teneba,
nero semenseminaba.
Parecan bueyes,
araban un campo blanco,
tenan una carreta blanca,
sembraban una semilla negra.
La solucin de la adivinanza es "la mano que escribe". Los bueyes son los
dedos; el campo blanco es el pergamino; la carreta blanca es la pluma de ave
y la semilla negra son las lneas escritas. Yano es latn pero no es an italiano.
5. EL MS ANTIGUO TEXTO E::-l" ITALIANO:
I PLACITI CASSINE5I (960-963)7
Un siglo despus del Indovinello aparece el primer texto en lo que puede con-
siderarse italiano antiguo. Se trata de cuatro breves testimonios redactados
por notarios acerca de unos bienes pertenecientes a monasterios de Monte-
Cassino, cerca de Padua. Son los llamados I placiti cassinesi (960-963). Estn
redactados en uno de los dialectos italianos del centro de la pennsula y po-
dran equipararse a las Glosas si/enses espaolas o a los Juramentos de Es-
trasburgo franceses.
El epitafio del papa Gregario V, fallecido en 995, destaca que el pontfice
hablaba tres idiomas: el francs, el "vulgar" y el latn. El "vulgar" era, por
supuesto, la lengua hablada por el pueblo romano:'!
'lean II-Iarie KlinkerheTg. Des Langu", romanes, 2" ed., De Bneck&Larcicr, l-Iruselas, ] 'J'94, p. 1
7 Drunu Migliorini, Stmia delln ingua alia"", lO" ed., Ta,cabile Dombiani, 2ll02, pp. YO-\U.
SIbdem, p. 63.
EL ITALIAK
6. HUELLAS DEL FRANCS, EL PROVENZAL
Y LA pOEsA SICILIANA
169
Apartir del siglo XI numerosos trovadores provenzales se trasladan a Italia y
se pone de moda la poesa en provenzal. Trovadores italianos escriben en esa
lengua. Otros escriben en francs, lengua de alta cultura. El gran viajero
Marco Polo, por ejemplo, escribi en francs la crnica de sus viajes por el
Extremo Oriente.
En Sicilia, ms alejada de las influencias francoprovenzales, nace una
poesa en siciliano. El llamado dolce stil nuovo de esta poesa tiene tal influen-
cia que el siciliano se adopta en varias regiones como lengua literaria a ex-
pensas de las lenguas locales, que quedan como dialectos hablados. Su
influencia se extiende hasta la Toscana.
7. LA INFLUENCIA DECISIVA OE LA UTERATURA
FLORENTINA UEL TRF.CENTO: DANTE, PE'fRARCA, BOCCACCIO.
EL TOSCANO, LENGUA OFICIAL. EL RENACIMIENTO
En Espaa el impulso religioso de la Reconquista convirti al dialecto de
Castilla en la lengua espaola y en Francia fue la serie de alianzas polticas la
que dio al dialecto de L'lle de France un papel preponderante hasta conver-
tirlo en el francs. En Italia fue la literatura la que le dio a la lengua florenti-
na y toscana su papel de "italiano oficial".
El toscano llevaba siglos siendo una lengua escrita y literaria, pero no
lleg a alcanzar un brillo y prestigio incomparables sino hasta el 'lrecento, o
sea, el siglo XIV, gracias a tres escritores florentinos: Dante (1265-1321),
Petrarca (1304-1374) y Boccaccio (1313-1375). Si bien se reconoca la supe-
rioridad del toscano como lengua escrita, ya desde entonces se discuta con
intensidad la "qucstione della lingua".
En su libro De Vulgari Eloouentia, Dante se refiri a las "miles de lenguas
vernculas de Italia" y analiz cada uno de los principales dialectos en bs-
queda de la lengua "digna" de Italia. No se inclin por ninguno. Calific al
dialecto de Roma como "turpissimus" (el ms feo); le disgustaron los modis-
EL ITALIANO
CUADRO VIIJ.1. Ejemplos de trminos musicales de origen italiano
accelerando
adagio
adagio ma non tanto
allegro
allegro con bro
allegro maestoso
allegro molto
allegro non troppo
andante
andante con moto
apoggiatura
appassionato
cantabile
con fantasia
concerto
fortc
fortepiano
lento
malta adagio
opera
partita
plano
ritardando
rubato
scherzo
sforzando
sonata
staccato
toccata
viola
violino
violoncello
vrvace
mas de la Toscana; los dialectos de la Romana le parecieron "demasiado
blandos y femeninos", en tanto que juzgaba que los de Brescia, Verona, Padua
y Veneciaeran "demasiado rudos': El toscano se fue imponiendo poco a poco y
ya Maquiavelo (1469-1527), entre otros, escribi en la lengua florentina.
La primera academia europea de una lengua se fund en 1583. Se trata
de la Accademia della Crusca," ferviente partidaria de la adopcin del flo-
rentino como lengua de toda Italia. La primera edicin del diccionario de la
Academia apareci en 1612 y constituy un acontecimiento destacado en
la historia de la lengua italiana.
La brillantez de la literatura, la pintura, la msica y el arte en la Italia del
siglo XVI ha conducido, en general, a ubicar los principios del Renacimiento
en el norte del pas, principalmente en la Toscana.
El descubrimiento en Italia de las artes y la filosofa griegas y romanas
Omm significa "paja". La .'\cademia busnua separar 1"piliadel trigo en materia lingblica, es decir,
depurar la lengua.
EL llALlANO 171
equivala al renacer del gran arte clsico. El auge de los estudios de la lengua
y la literatura helnica y romana provoc la introduccin o reintroduccin
de numerosas palabras griegas ylatinas en los dialectos italianos y en las len-
guas de los dems pases de cultura latina.
El esplendor de la msica italiana renacentista tambin redund en que
muchos trminos musicales usados internacionalmente provengan de la
pennsula, como se puede advertir en el cuadro VIlLl.
Tambin naci en Italia, aunque varios siglos antes, la terminologa de
las notas musicales usada en los pases latinos (ut [do], re, mi, fa, sol, la, si)
as como la de los pases germanos y anglosajones (A, B, C, D, E, F, G). Doy
informacin ms detallada al respecto en el eplogo de este libro.
8. UNIFICACiN DE ITALIA:
EL TOSCANO Y PF.RSISTENCIA DE LOS DIALECTOS
Cuando Italia se unific polticamente en 1861, el toscano segua siendo un
idioma minoritario dentro de un mar de dialectos, tantos que, aunque parez-
ca mentira, un cuento de Boccaccio fue traducido a 700 dialectosi!''
El escritor milans Manzoni escribi su novela 1 promessi sposi (Los
novios) en un lenguaje muy influido por el dialecto milans. Poco despus,
en 1827, visit Florencia y qued prendado de la lengua hablada y literaria
toscana. "Me lav mi ropa en las aguas del Amo",11 dijo. Decidi entonces
rescribir su novela en una lengua desprovista de arcasmos y prxima a la
lengua hablada florentina. Esta nueva versin apareci en 1842, fecha im-
portante en la historia de la lengua y de la prosa italianas.
A fines del siglo XIX, el toscano hablado empieza la conquista de Italia.
Dos libros de extraordinaria popularidad contribuyeron a su difusin: Pi-
nocchio (Pinocho, 1880), de Collodi, y Cuore (Corazn, 1886), de Edmundo de
Amicis. Numerosas palabras toscanas se adoptan en el italiano comn. Pero
no fue sino hasta el siglo xx cuando el toscano se generaliz y se convirti
verdaderamente en el"italiano". El periodismo, lainfluencia dominante de la
o BHlno Migliorini, ,'doria de/laI"gua irali",,,,, "p. cit., p. 153.
II Ibdem, p. 165.
El ITALIANO
radio y la televisin, el servicio militar, la industrializacin y la movilidad
social fueron los factores que ms influyeron en la expansin del italiano.
Se calcula que en 1861 tan slo 8.5% de los italianos hablaban la lengua
"nacional': El porcentaje subi a 19% en 1950 y a 60.4% en 1988.
11
De los muchos dialectos italianos que subsisten, los ms hablados son el
veneciano, el napolitano, el lombardo yel siciliano. No incluyo aqu el sardo,
por considerarlo una lengua aparte, de la que hablar en detalle en el capi-
tulo IX.
Los dialectos de la familia italiana se pueden clasificar en tres grandes
grupos, que, de norte a sur, se refieren en el cuadro VII.2.
En la provincia del venero, 74.6% de la poblacin contina hablando el
veneciano en familia. Estas cifras alcanzan 73% en Sicilia y 59% en la Cam-
pania y los Abruzz.u
La creciente importancia econmica, poltica y social del gran tringulo
industrial Miln- Turn-Cnova est dando una influencia creciente a los
dialectos de esta zona.
CUADRO VIT.2. Los dialectos italianos
Dialectos
septentrionales
Grupo galo-itlico
piamonts (Turn)
lombardo (Miln)
genovs (o ligur)
(Gnova)
emiliano-romaol
Grupo veneciano
(Venecia)
Dialectos
toscanos
Toscano (Florencia)
cismontano
ultramontano
(Crcega)
Dialectos
centro-meridionales
Umbro
romanesco (Roma)
marquesano (Pesaro,
Ancona)
abruzs
napolitano
apuliano
lucaniano
calabrs
siciliano
lO Rruno Migliovini, della !inglia italiana, np. cit., p. ]'JL
lJ Henriette Waltcr, L'Averltw-e des d'Oc'"rlt, op. dI., p. 190.
El. TTALTA:-O
CUADRO VII.3.Importancia de las lenguas locales en Italia
173
Lengua o dialecto
italiano
lombardo
napolitano-calabrs
siciliano
piamonts
veneciano
genovs o ligur
Rafael del Moral, op. ca., p. 552.
Nmero de hablantes"
54300000
8700000
7000000
4700000
3000000
2100000
1850000
El cuadro VII.3 muestra la considerable importancia de las hablas locales
en Italia.
Como es natural, los diversos dialectos se influyen mucho entre s. Slo
citar aqu el ejemplo de la palabra tan generalizada ciao, que se utiliza tanto
para saludar como para despedirse y cuyo uso se ha extendido a muchos
pases. Ciao proviene del dialecto veneciano y su origen es la palabra schiavo
(esclavo), usada como despedida corts en la expresin "soy tu esclavo".
Para dar una idea de las diferencias entre los diversos dialectos, transcri-
bo a continuacin unos prrafos del mismo texto en italiano, veneciano,
milans, ligur, siciliano y calabrs: 14
Italiano. Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga
il tuo regno, sia fatta la tua volanta, come in cielo cosl in terra.
Veneciano. Pare Nostro che Te si nei ciei, sia santifica el to nome; vegna el
to regno, sia fata ea To voeonta in tera casi come ea xe fata nei cei.
Milans. Pader ncster, che te see in ciel: che 'l sia santificaa el t nmm;
che '1vegna el to regn, che '1 sia pur faa qucll che te voeut ti, tant in
ciel, come in tena.
Ligur. Poae nostro che se nei ce. o vostro nomme seja santificao.Vegna o
vostro regno, si faza a vostra voentae comme in c, casi in taera.
1'. Portal Christus.rex.com.
174 EL lTALlA::-<O
Siciliano. Patri nostru cea si 'n celu, sia santificatu 'u nomi teu; venga 'u to
rregnu, aiafatta 'a t vcluntati, comu 'o celu accussl 'n terra.
Calabrs. Patre nuorru chi sta ntru cielu, chi sia santificatu u nume tuoio,
vernssc u riegnu tuoio, se facisse a vulunta tuoia, sia ntru ciclu ca nterra.
Una comparacin ms sencilla es la siguiente:
Espaol Italiano Veneciano Milans Ligur Calabrs Siciliano
padre padre pare pader poae patre patri
cielo cielo
cre
ciel
'Te
cielu celu
nombre nome nome nomm nomme nume nomi
tierra terca tera terra taera terra terra
voluntad volanta voeonta voeut voentae
vulunt
voluntati
9. LA CURIOSA EVOLUCIN DE "VOSTRA SIGNORIA"
Mencion en otros capitulas la conversin de vuesa merced y de vossa merced
a usted y vocen espaol y portugus, respectivamente. La segunda persona
del singular italiano tiene un origen parecido, ya que la forma respetuosa de
dirigirse a alguien era antiguamente Vostra Signoria o Vossa Eccellenza.
Dichas expresiones fueron despus remplazadas por un pronombre, pero
puesto que Signoria y Eccellenza son nombres femeninos, el pronombre
adoptado fue tambin femenino: Le. que significa "ella". Sera anlogo a
que, al dirigirse a un personaje masculino en espaol se dijera "[Su Seora
se encuentra bien?" y que posteriormente la frase se contrajera a "[Ella est
bien?" En italiano lei scrive significa "ella escribe" en tanto que Le scrive, con
mayscula, quiere decir "usted escribe".
la. "FALSOS AMIGOS"
Existen entre las lenguas latinas muchas expresiones que alguien ha llamado
"falsos amigos", porque parecen idnticas a pesar de tener significados dife-
rentes, como las que se citan a continuacin:
EL ITAllA)lO 175
Equipaggio en italiano y quipage en francs significan tripulacin y no
"equipaje"
Salireen italiano significa "subir"; salir en francs significa "ensuciar".
Sale significa "sal" en italiano Y"sucio" en francs.
"Pardonnez moi de vous avoir piss", quiso excusarse un espaol ante
una francesa a la que bailando le dio un pisotn involuntario. Pisser no
significa "pisar" sino "orinar".
Subir en francs no es equivalente a subir en espaol. Significa "padecer".
Urna secretaria com caderas giratrias no significa en portugus una gil
y bien formada secretaria, sino una oficinacon sillas giratorias.
Burro es "mantequilla" en italiano.
La matita ecaiamiuua quiere decir en italiano "el lpiz est imantado",
pues calamita significa "imn". Se entiende bien en el siguiente juego de
palabras:
Quella eh'era la ma meta
ora ela mia meta.
Quella eh'era calamita
ora ecalamita.
la que era mi meta
es ahora mi mitad.
La que era un imn
es ahora una calamidad.
VIII. EL CATALN'
EL CATALN no es solamente una de las dos lenguas oficiales de Catalua
sino que se habla en otras dos autonomas de Espaa (Valencia y las Islas
Baleares), en Andorra, en Francia (en el Rosilln) yen Italia (en la Isla de
Cerdea, en la regin de Alguer).
El cataln se divide en dos grupos: el cataln oriental: Gerona, Barcelona y
Tarragona, el Roselln francs (capital: Perpian), las Islas Baleares yAlguer,
en Cerdea; y el cataln occidental: Andorra,' Lrida, Valencia y Aragn.
Al unirse en 1137 el reino de Aragn y el condado de Catalua, el cataln
fue, junto con el aragons, lengua oficial del reino y de la administracin. El
cataln extendi su dominio por el oeste mediterrneo y sobre la isla de Cer-
dea. Es ste el origen del cataln hablado en nuestros das en Alguer, cuya
municipalidad decret recientemente la obligatoriedad de su enseanza.'
CUADRO VIIl,l. Hablantes de cataln"
Pas
Espaa (Catalua, Baleares
parte de Valencia y de Aragn)
Francia (Roselln)
Andorra
Italia (Cerdea)
TOTAL
, Rafael del Moral, op. cit., p. 110.
Nmero de hablantes
6750000
260000
20000
30000
7060000
I Agradezco la informacin que me pmpor<'ion Josep !"'Ia. Millil, pre,idente del (lmnium Cultural, ,obre
todo acerca de la historia de la lengua catalana durante los .ligios JLX y xx.
, El cataln e., lengua oficial de Andorra, pero la i",lita forma de gobierno de ese pcqueo pas da un
papel al franc; y al espaol.
'jean-Marie Klinkenberg, De, rumanes, 2' OO., De Hocckd.arcier, Bruselas, 1994, p. 212.
176
EL CATAI,'\N 177
CUADRO VIII.2. Origen de algunas palabras espaolas,
portuguesas, catalanas, francesas y occitanas"
Latin Latn
arca/ca Espaol Portugus moderno Cataln Francs Occitano
comedere comer comer manducare mcnjar manger manj
fervere hervir ferver bullire bullir bouillir bouli
triticum trigo trigo bladum blat bU b1at
metus miedo medo pavare por peur paor
[oeure heder feder putere pudir puer pudir
fabulare hablar falar parabalare parlar parler parlar
mema mesa mesa tahula taula table taula
perna pierna pema camba cama jambe camba
quaerere querer querer volere valer vouloir valer
Lan
Latn
moderno Espaol Portugus arcaico Cataln Francs Occitano
vota boda boda nuptiae naces naces nocas
cardario cordero cordciro agnellu anyell agneau agneu
coratione corazn coracao cor co, coeur cor
maneana maiana
manh
matutinu mati matin matin
{Id minuuc a menudo a miudo subinde sovnt sauvent soven
(res)nata nada nada res(nata)
'"
ren
res (reu)
naricue nariz nanz /Iasu nas nez nas
joscp M. Nadal y Modcst Prat, Historiade In lIel1g'/{/ cata/mw, vol. I, Ediom 62, R\r(dolla, 1996, p. 68.
El cataln es hablado por 7060000 personas, como muestra el cuadro
VIILl. Segn estadsticas recientes, 89% de la poblacin catalana habla cata-
In, 70% en Baleares y49% en Valencia.
1. AI.GUNAS CONCORDANCIAS CON LOS ROMANCES GLICOS
El cataln tiene un fuerte parecido con el espaol. Sin embargo, su lxico tie-
ne frecuentes concordancias con la latinidad glica, o sea, con el francs y el
178 EL CATALN
occitano. Numerosas palabras catalanas, francesas y occitanas provienen, a
diferencia del espaol y del portugus, de bases latinas distintas, bien sea del
latn arcaico o de un latn ms moderno, como se podr advertir en el cua-
dro VIII.2.
Para expresiones impersonales tales como sedice, sepensaba, ete., el cataln
puede usar el pronombre se, igual que el espaol, y tambin comparte con el
francs el derivado del latn hamo (las palabra hom en cataln y on en francs):
Espaol
se dice que ...
se pensaba que ...
Cataln
hom dis que.. ,
hom pensava que...
Francs
on dit quc,.
on pensait que.),
2. RAMN LLULL, CREADOR DEL CATALN LITERARIO
La lengua utilizada para la poesa lrica europea fue, en su origen, el proven-
zal. El cataln escrito recibi un impulso definitivo con Ramn Llull (1233-
1315), personaje extraordinario nacido en Mallorca. Fue el primero en escri-
bir obras filosficas en una lengua romnica -el cataln- en vez del latn.
Llull, notable lingista, escribi su obra en prosa sobre todo en cataln, aun-
que tambin en latn y en rabe, y su obra potica en provenzal.' El influjo
del provenzal persisti largo tiempo en la poesa catalana, pero a partir del
siglo XIV la lengua de los trovadores se catalaniz definitivamente.
3. DECADENCIA y RENACIMlt:NTO DEL CATALN
La literatura catalana brill intensamente en los siglos XIV y xv pero entr
en decadencia a partir de la gran crisis del XVI-XVII.
5
El fillogo, humanista e
historiador Antoni de Capmany (1742-1813) no fue el nico en expresar
4 Uull fue contemporneo de AlfOJ1SO X, el Sabio, en cura corte trahajaban ,abios rabes, judus y r s t ~
nos y donde se tradudan del rabe obra, cientfica, y filosfica"
i El de8plazamient{), desde el descubrimientu de Amrica, del comercio internacional de los puertos del
;\'\editerrneo a los delAl1ntioo signific la decadcllCia de la Confederacin curalann-aragonesa, agravada por
la reduccin denlrlgrlica debida a la peste, la ruralizacin yla despoblacin de la regin catalana.
EL CATALAN 179
visiones pesimistas acerca del futuro de la lengua catalana: en 1779 justifica
la versin castellana de un texto antiguo en cataln diciendo que "la lengua
catalana... es ya anticuada en el mayor nmero de vocablos ypor otra parte
sera intil copiarla en un idioma antiguo provincial, muerto hoy para la
repblica de las letras ydesconocido del resto de Europa'."
Se produce una situacin de diglosia, es decir que el castellano adopta
las funciones de lengua escrita, pblica y literaria, y el cataln queda relegado
a ser lengua oral, familiar y popular.
En el captulo sobre el francs vimos cmo las ideas emanadas de la
Revolucin francesa condujeron a combatir las lenguas locales con el prop-
sito de imponer el francs, "la lengua de la libertad", como lengua comn. En
Espaa, las ideas liberales y la Constitucin de Cdiz tambin llevaron a
potenciar el espaol como elemento bsico de cohesin nacional a expensas
de las lenguas locales, incluido el cataln.
Esta tendencia continu a lo largo del siglo XIX. En 1857, la Ley de Ins-
truccin Pblica dictada por el ministro Moyano indica que "la Gramtica y
Ortografa de la Academia Espaola sern texto obligatorio y nico para
estas materias en la enseanza pblica"? El cataln queda prohibido en el
registro civil en 1870, en los documentos notariales en 1874 y en las leyes de
juicios civiles en 1881.
8
Apesar del indudable declive del cataln en el siglo XIX, en 1833 se inicia
un fenmeno conocido como la Renaixenca (Renacimiento), con la publica-
cin de la oda La Patria, de Bonaventura Carles Aribau. En 1857 se restau-
ran.Ios loes Florals, que contribuyeron tambin a la recuperacin del cataln
como lengua literaria, aunque el espaol, favorecido por su condicin de
lengua oficial nica, seguir siendo la ms importante en Catalua. Ya en el
siglo XX, momentos importantes en la historia de la lengua catalana fueron
la creacin, en 1907, por Prat de la Riba, del Institut d'Estudis Catalans y la
publicacin, en 1932, del DiceionariGeneral de laLlenguaCatalana, de Pom-
peu Pabra, que supuso un avance fundamental en la normalizacin lings-
tica del cataln.
f Antn,,; Ferrando y :\'lique1 Nicols Punomma d'histor;a de la 1I,"ga, l'anJem Edkiom, Valencia,
1997,p.146.
'bid",,,, p.143.
8lfiem.
180 EL CATALl\
El cataln recibi un empuje oficial durante la Repblica y la breve expe-
riencia de la Generalitat (1931-1939).
4. LA GUERRA CIVIL y EL FRANQUISMO
Tras la victoria de Franco, se suprimieron el estatuto de autonoma de Cata-
lua y el derecho de ensear el cataln en las escuelas y de usarlo en los
mbitos administrativos, en la prensa, la radio, el comercio e incluso en las
iglesias. Franco dej bien claro en 1938 cul era su poltica en materia lin-
gstica: Espaa se organiza en un amplio concepto totalitario, por medio de
instituciones nacionales que aseguren su totalidad, su unidad y su continui-
dad. El carcter de cada regin ser respetado, pero sin perjuicio para la unidad
nacional, que la queremos absoluta, con una sola lengua, el castellano, y una
sola personalidad, la espaola."
Entre 1939 y 1941 no se public una sola obra en cataln. En 1946 se pu-
blicaron 12 ttulos, y en 1968,512.
10
Esta laguna fue llenada parcialmente
por editores de Mxico y Argentina. En Mxico -tierra que acogi a numero-
sos y brillantes catalanes emigrados durante la Guerra Civil- se publicaron
bastantes libros en cataln, empezando por la coleccin de Clsicos Catalanes.
Al terminar la Guerra Civil, y dada la poca difusin del cataln, la mayo-
ra de los escritores catalanes prefirieron escribir en espaol.
A pesar de la represin franquista, organizaciones tales como el mnium
Cultural, fundado en Barcelona en 1961, realizaron una importante labor en
defensa de la lengua y la cultura catalanas.
5. LA CONSTITUCIN ESPAOLA DE 1978
Y EL ESTADO ACTUAL DEL CATALN
La Constitucin espaola de 1978 declar lenguas oficiales, junto con el
espaol, al cataln en Catalua y a sus variedades valenciana y balear en la
comunidad valenciana y en las islas Baleares, respectivamente.
9Antoni Ferrando y Miquel Nicols. Panorama d'hstoria . '. p. 172.
\O Rafael del Moral, op. cit.p. 119.
EL CATALAN 181
El artculo 3
0
de la Constitucin establece que:"1) El castellano es la len-
gua espaola oficial del Estado. Todos los espaoles tienen el deber de conocer-
lay el derecho a usarla. 2) Las dems lenguas espaolas sern tambin oficia-
les en las respectivas comunidades autnomas de acuerdo con sus estatutos".
La enseanza del cataln es ahora obligatoria en las escuelas de la Gene-
ralitat y la literatura en cataln vive una era de renacimiento.
Muchas personas en Catalua y en el resto de Espaa, incluidos destaca-
dos intelectuales catalanes, temen que la actual poltica del gobierno de la
Ceneralitat est atentando contra la Constitucin al crear condiciones de
discriminacin en contra de la lengua espaola y de los hispanohablantes.
Entre los mltiples intelectuales preocupados por esta situacin estn los
miembros del Foro Babel.
I I
Sera lamentable y volatorio de la Constitucin que se diera en Catalu-
a un trato de ciudadanos de segunda a aquellos hispanohablantes que no
hablan o no dominan el cataln, como tambin lo sera que los nios catala-
nes no aprendieran bien tanto el cataln como el espaol, siendo este ltimo
el idioma oficial de Espaa y uno de los idiomas de mayor difusin mundial.
6. Dos TEXTOS EN CATALN
El 23 de abril de 2002, da de san Jorge (sant Iordi), patrono de Catalua, se
enfrentaron el Barcelona y el Real Madrid en el Camp Nou de Barcelona, en
un juego de futbol de la Liga de Campeones de Europa. El juego despert un
inters extraordinario. He aqu un extracto de la crnica del diario cataln
El Peridico, de124 de abril, con la correspondiente traduccin literal al espaol:
RonBarca; mal resultat (0-2)
Lagran decepci.
L'equip blaugrana vadominargran
part del partit per va tenir
mala sortdavant laportera.
El partit va seguir un cami
Buen Barcelona, mal resultado (0-2)
Lagran decepcin.
El equipo azulgrana domin gran
parte del partido pero ha tenido
mala suerte ante la portera.
El partido ha seguido un camino
11 Foro Babel, ,;Inacionalismo y IlIs Irngwl> de Cata/urja, Ediciones Altera, Barcelona, 1999.
182 EL CATALN
inimaginable, amb un Barra portents
que devorava el Madrid amb una
facilitat insultant, tocant
la pelota, jugant commai
i, a ms, lliutan tamb una
agresivitat desconeguda. emps
pe!corde Luis Enrique
i guiat per la insolencia i la
mestriadeljove Motta. Llevat
d'una acci de Ral que va
desbaratar Banano, el Barra
espensavaque ha tenia toesota control.
b's va equivocar.
L'esperava unfinal desolador.
En el mament ms inoport, el
Barra de sempre. Aquest equipfeble
que amb una bufada ja s aterra.
Van bufar Zidane i McManaman.
1aix que el dme blaneva sortirdel cau
y va[er caure sant Jordi
del cavad.
inimaginable, con un Barsa
portentoso que devoraba al Madrid
con una facilidad insultante, tocando
la pelota, jugando como nunca
y, adems, luchando con una
agresividad desconocida, empezando
por el corazn de Luis Enrique
y guiados por la insolencia y la
maestra del joven Motta. Llevado
de una accin de Ral que ha
desbaratado Banano, el Barsa
pensaba que lo tena todo bajo
control. Se ha equivocado.
Le esperaba un final desolador.
En el momento ms inoportuno, el
Barsa de siempre. Este equipo dbil
que ante un resoplido cae por tierra.
Han soplado Zidane y McManaman.
Yas el dragn blanco sali de
su guarida e hizo caer a san Jorge
del caballo.
Para terminar, transcribo un ejemplo de poesa catalana contempor-
nea. Se trata de "Estiu/Verano", del gran escritor y gran amigo Ramn Xirau,
traducido al espaol por Andrs Snchez Robavna."
Estiu, branques, oceds
taronges, branques
dels tarongers
molt fines i nuoses,
tol s precs, exacte.
Esprecie l'horitz,
s precisa la ratlia
Verano, ramas, pjaros
naranjas, ramas
de los naranjos
IllUY finas y nudosas,
todo es preciso, exacto.
Preciso el horizonte,
precisa la raya
., Ramn Xirau, Poeme.</Poemas, Ediciones Toledo, Mxico, 1990.
de la /lunaen el ponent daurat.
Es precisa la barca
rems
del taranger en la tarda.
Oh Mn, coms puntual
el teu miracle.
Estiu, barca del taronger
bella i e.xacta.
EL C.ATALN
de la luz en el poniente dorado.
Es precisa la barca,
remos
del naranjo en la tarde.
Oh Mundo,
qu puntual tu milagro.
Verano, barca del naranjo
bella y exacta.
lR3
IX. LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES
1. EL OCCITANO
El occitano es una lengua o, mejor dicho, un conjunto de lenguas de cercano
parentesco, habladas en el sur de Francia por aproximadamente 920000
hablantes, sobre todo de avanzada edad.'
Recordemos que la palabra occitano proviene del trmino "lengua de oc",
empleado por Dante en su tratado De Vulgari Eloquentia.
El occitano abarca varias lenguas muy interrelacionadas que se agrupan
en dos tipos: el noroccitano (Iimusin, auvergnat y provenzal alpino) y el
sudoccitano ti occitano medio (languedociano y provenzal [martimo, gas-
cn y bearns]).
Fue el occitano el primer idioma romance en que se cre una verdadera
literatura. En los siglos XII yXIII, conocido como provenzal o limusln, fue la
lengua literaria de los trovadores (Bernard de Ventadour, Marcabr, Peire
Vidal, Rimbaut de Vaqueiras, Arnaut Daniel, Iaufr Rudel}, Tuvo una fuerte
influencia en las lenguas literarias de la Francia del norte, de Italia, Portugal
y Espaa. El cataln Ramn Llull (1233-1315) escribi en provenzal su obra
potica. El provenzal fue lengua importante tanto literaria como en los cam-
pos jurdico y administrativo.
A partir del siglo xv el occitano cae en decadencia en virtud del vigor del
francs y se fragmenta en los varios dialectos arriba mencionados.
El occitano experiment un renacimiento a mediados del siglo XIX gra-
cias a siete poetas provenzales que crearon el movimiento potico llamado el
Flibrige. Su ms destacado exponente fue Frdric Mistral, cuya poesa
rebas ampliamente las fronteras de la Provenza, al grado de obtener en
1904 el premio Nobel de Literatura.?
1 Rafael del Moral, op.cu., p. 349.
2 El F!i!"ige pretendi infructuosamente crear lma ortografa comn a los diversos dialectos o<ctanos,
con mira, a renear una lengua comn, pero el objetivo nO se <cumpli plenamente.
184
LAS OTRAS LE:-<GUAS ROMANCES
Un ejemplo de la poesa de Mistral es el siguiente:"
185
Canteuno chato de Prouvenco
Dins lisamour de saouvenco
A travs de la Crau; versla mar
dins li bad,
Umble escoular dougrand Oumero
Leulavalesegui. Coumeero
Renqu'uno chato de la terro
Enforo de la Crause n'esgaire parla
Prosa occitana contempornea:
Canto a una joven de Provenza
En los amores de su juventud
A travs de la Crau, hacia el mar
en los trigales,
Humilde escolar del gran Hornera
Quiera seguirla. Como era
Nada ms una muchacha de la tierra
Pucra de la Crau, se habl poco
de ello
Lo nom de trabador designa ara un poeta un pauc foligaud que canta I'amor,
las jovenetas, la prima. Aquel sens s'aplica pas gaire als Trobadors occitans
que visqueron subretot als segles dotzen e tretzen. Eran plan mai que de
simples cantaires de charmes. An creat e espandit una de las mai grandas
civilisacions conegudas dios lo monde entier.s
[El nombre de trovador designa ahora a un poeta un poco superficial que
canta al amor, las jvenes, la primavera. Esesentido no se aplica a los trova-
dores occitanos que vivieran sobre todo en los siglos XII y xm. Eran mucho
ms que simples cantores de encantos. Han creado y expandido una de las ms
grandes civilizaciones conocidas en el mundo entero. I
2. EL RUMANO
El rumano es la lengua romance ms alejada de1latn, por haber sido la ms
aislada de la influencia de Roma y de los dems pases latinos.
} Prdric Mireio, canto primero. citado en Henriette walter, Le to"s lestens, Robert
Laffont, Par" 1988, p.149.
4 Nouvel, L'Octan .<ans peine. Assimil, 1975, citado en Jean-Marie Kl;nkenberg, Des mgues romune" De
Boeckzcl.arcier, Paris, Ilruse1as, 1999. p. 223.
LAS OTRAS LENGUAS RO.\1A:-JCES
La Dacia, ubicada al norte del Danubio y cerca del Mar Negro, fue la
ltima tierra conquistada por Roma (101-106 d.C.) y negaba en el segundo
siglo de nuestra era desde el Adritico, Iliria y Macedonia hasta el Danubio.
En 271 d.C., los romanos salieron de Dacia, cuya lengua era el latn, bajo la
amenaza de los godos. Arribaron no slo los godos germnicos sino los
hunos (magiares) y las oleadas eslavas. Los colonos romanizados se refugia-
ron en los Crpatos y no regresaron a las llanuras rumanas del Danubio sino
1000 aos ms tarde. Para entonces los hunos se haban establecido en las
tierras de la futura Hungra y los eslavos en Iliria, Macedonia y la costa
oriental del Adritico.
El rumano actual se divide en cuatro grupos: 1) el dacorrumano, el ms
importante, hablado en Rumania y en Moldavia -los dos pases cuya len-
gua nacional es el rumano- y en las zonas limtrofes de Serbia, Bulgaria,
Hungra y Ucrania; tiene alrededor de 25 millones de hablantes; 2) el aruma-
no cuenta con 100000 a 200000 hablantes llamados arumanos o vlacos,
dispersos en Grecia, Macedonia, Bulgaria y Albania, J) el istrorrumano, en
vas de extincin, hablado por menos de 1000 personas en la regin de Ucka
Gora, en Croacia, y 4) el meglenorrumano, hablado por unas 15000 per-
sonas en una comunidad musulmana del noreste de Salnica y del sur de
Bulgaria.
El rumano conjuga caractersticas muy conservadoras, prximas allatin,
con innovaciones y originalidades importantes. En algunos aspectos, el latn
rumano sigui un rumbo diferente al de las otras lenguas romances. Tomemos
el ejemplo del pronombre demostrativo latino ille, origen de los artculos defi-
nidos de las principales lenguas romances. En rumano, el articulo definido
tambin proviene de ille; pero se escribe al final del sustantivo al que se refiere
y no antes. De aht que ellobo-lupus en latn- se diga lupul en rumano.
El genitivo, que se perdi en las lenguas romances, se conserva en el
rumano. As: omu = "hombre": omul = "el hombre"; omuiui = "del hombre".
Cal es "caballo"; calul es "el caballo"; calul vecinutu significa "el caballo del
. "
vecmo .
El futuro de los verbos no se forma, como en el resto de las lenguas lati-
nas, adhiriendo al infinitivo elverbo haber. En espaol, por ejemplo, el futu-
ro de cantar fue cantar he, que luego se convirti en cantar (en francs
chanterai; en portugus cantarei). En rumano el futuro se forma usando el
LAS OTRAS LENGlJAS ROM.ANCES 137
verbo querer con el infinitivo. Voi cnttls, literalmente "quiero cantar': signi-
fica "cantar".
Las influencias eslavas y la adopcin en Rumania del cristianismo orto-
doxo son algunas de las razones que explican las diferencias entre el rumano
y las dems lenguas romances. Los ms antiguos textos rumanos, que datan
del siglo xv, estn escritos en caracteres cirlicos." El vocabulario rumano
est, por tanto, lleno de palabras eslavas que, en su mayora, tienen sinni-
mos latinos. Tiempo, por ejemplo, se dice vreme (en ruso vremya) o bien timp
(del latn tempus).6 La relacin de Rumania con Mosc y con las otras me-
trpolis ortodoxas (Atenas y Bizancio) fue el origen de la absorcin de pala-
bras griegas y turcas.
Sin embargo, el rumano es, en su estructura, una lengua latina. Veamos
unos ejemplos:
Latn vernacular de Dacia (la futura Rumania): "Multum est dulcis sic for-
masa lingua quam verbamus""
Rumano actual: "Mult e dulce si frumuosa limba ce vorbirn"
Espaol: "Muy dulce y hermosa es la lengua que hablamos".
Latn
Espaol
Rumano
Italiano
Francs
Portugus
bonus panis
buenpan
bun pine
buonpane
bonpain
bompao
Termino con un texto un poco ms largo, en rumano y en espaol:
Pe un conoscator al limbii latine si a doua-trei limbi romanice occidentale il
surprinde, la lectura unui romansaua unei nuvele romtnesti, numarul de
, En Moldavia, ex repblica utiliz el alfaheto cirlico hasta su indcl'endenciJ de la anti-
gua URSS.
6 En ca,os se perdieron la, palabras d origen latino. Amor, caro" amare, sponsase dicen en ruma-
no dragoste, drag, a iubi y neY</..<W, todas de origen eslavo.
7Mariu Pci, The Story o/ LanglJflgc, AMentor Book, p. 282.
188 LAS OTRAS Lt:..;GUAS RO:YIANCFS
cuvinte pe care nu le intclege, fiindca nu le gaseste un correspondent in
bagagul sau Iexical latino-romanic,"
[Un conocedor de la lengua latina y de dos o tres lenguas romances occi-
dentales se sorprende, a la lectura de una novela o un cuento rumanos, por el
nmero de palabras que no comprende y para las cuales no encuentra
correspondientes en el bagaje del lxico Iatino-romance.]
3. EL SARDO
El sardo, en sus dos variedades principales, cllogudors y el campidans, es
la lengua hablada en la isla italiana de Cerdea. La hablan cerca de 1200000
personas.
El sardo es la ms conservadora y arcaica de todas las lenguas romances
y es por ello la ms cercana al latn clsico. Conserva sin cambio las vocales
latinas. El Iatin centum (con la e pronunciada como k) es kentu en sardo, en
tanto que en italiano, espaol, portugus y francs es cento, ciento, cento y
cent, respectivamente. Dante, en su libro sobre las lenguas," escribi que el
sardo "es una imitacin simiesca de la grammatica, o sea, del latn".
Cerdea, uno de los primeros territorios conquistados por los romanos
fuera de la pennsula (238 a.C"), se convirti en uno de los graneros de
Roma. Cerdea se fue aislando a partir del siglo 1 de nuestra era, quiz por-
que el comercio, esencialmente martimo al principio de la expansin
romana, fue poco a poco remplazado por el comercio terrestre. El latn de
Cerdea no sufri, por ello, las transformaciones lingsticas que afectaron
a toda la Romania a partir de entonces. La relacin con la pennsula italiana
qued rota en el siglo v, cuando Cerdea cay bajo el dominio de los vn-
dalos.
En tanto que los articulas en la mayor parte de las lenguas romances
provienen de los demostrativos latinos ile, illa, llos, Hilos artculos sardos
s lean-Mari" Klinkcnberg, up. rit., p. 1li3.
9Dante i\lighieri, De r"lgllri Floquemia, Felice Le Munnier, Florencia, 1948.
'o Lo,; artculo, e,paole, (el, la, os. las) y fraIKeSeS (le, la, les) provienen de ilfe, ilh, mudo Lo mismo ocu-
rre con los artkulos italianos, portugueses, call11ancs y rumanos.
LAS OTRAS LENGt.:AS ROMANCES
provienen de los demostrativos latinos pse; ipsa, ipso e psos. Sos militares,
en sardo, significa "los militares"; satzente significa "la gente':
Ejemplo de texto en sardo contemporneo.'!
E sos militares depian fge sudru e sa base militare permanente de la ponne
in sos territorioso Orgulesoso. No podian istre sos pastores, non podia
andar sa tzente a fae linna ne a arare su derrnu; nessun podia traballare in
kstu kmpu. Soltotu sos militares depiand abarrre inni. E sa tzente
kada mandznu s'iana a ive po'Ii narrare deddu andar, ke Orgosolo no
keriado armas, mas bolia fabbrikas e atros rrabllos.
[Ylos militares deban hacer ejercicio de tiro y poner la base permanente en
el territorio de Orgosolo. No podan quedarse los pastores, no poda ir la
gente a hacer Iea ni a arar el terreno; nadie poda trabajar en este campo.
Slo los militares deban quedarse alli. Y la gente cada maana iba aH para
decirles que se fueran, que Orgosolo no queda armas, mas quera fbricas y
otros trabajos.]
En los primeros siglos de nuestra era, el latn de Cerdea era parecido al
de Crcega y, probablemente, al de la provincia romana de frica.'? La len-
gua de Crcega se toscaniz progresivamente a partir del dominio de Pisa
durante los siglos XI a XIV.
Cerdca estuvo cuatro siglos bajo dominio espaol, de 1327 a 1720.
Residuos de aquellos siglos son el islote de cataln que queda en la regin de
Alguer y palabras de evidente origen espaol tajes como kalentura y ventana.
El vocabulario sardo conserva tambin influencias de la presencia juda
en el siglo r d.C. As, viernes se dice en sardo kenapura, del latn coena pura
(cena pura).
11 jean-Marie Klinkenherg, op. ciJ., p. UB.
~ mencion, en el captulo acerca del latn, que la l'ro,iIlCia latina de Africa e'taha totalmente romani-
zada y que el latn que alli se hublubu fue b ~ r r i d o por el rabe durante la fulgurante expan,in i,lmica del
,iglo VII d,C,
l} Lo.< judos de frica usahan el mismo trmino, pues el vierrles ~ r ~ el da en que prepar<Lban lo, alimcn-
lo, del ,bado, su da santo.
190 LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES
4. EL RETOFRJULANO o RETORRQMANCE
El conjunto retofriulano es residuo de un bloque lingstico que abarcaba
buena parte del masivo alpino hasta la costa adritica y que corresponda a
la antigua provincia romana de Retia. De ah el nombre retorromance.
Las lenguas retofriulanas o retorromances se dividen en tres grupos: 1) el
friulano, hablado por 600000-700000 personas en el noreste de Italia, en la
costa adritica, lindando al norte con Austria, al este con Eslovenia y al oeste
con el Veneto iraliano.'" 2) el romanche, hablado por unas 35000 personas
en el cantn de los Grisones, en el sureste de Suiza (debido a su aislamien-
to en diversos valles de las montanas, el romanche no es homogneo y se
divide a su vez en los dialectos llamados sursilvan, sutsilvan, surmiran, valla-
der y puter; sin embargo, se ha elaborado un koine o romanche unificado, el
rumantsch Grischun o romanche grisn, que es desde 1996 la cuarta lengua
nacional de Suiza, hablada por 42% de la poblacin del cantn de los Griso-
nes, aunque slo por poco menos de 1% de la poblacin suiza); el romanche
est amenazado de extincin por la creciente presencia del alemn y del ita-
liano; 3) el ladino, hablado por 30000 personas en cinco valles de los Alpes
Dolomticos en el noreste de Italia, tambin est dividido en diversos dialec-
tos en peligro de extincin.
Debido a la diversidad de las lenguas retofriulanas, la intercomprensin
no es posible entre todos sus hablantes. La ms homognea es el friulano,
pero el ejemplo siguiente muestra la considerable diferencia entre el friula-
no y el rumantsch Grischun:
Friulano
Pari nestri, che tu ses tai
di, ch'al sed santfict il
to non, ch'al vegni il to
ream.ch'e sedi fatc la t
Rumantsch Grschun
Bab noss, ti che es en
tschiel. Sanctifitg
vegnia tes numo Tes
reginavel vegnia tan
EspaflOl
Padre nuestro que ests
en el cielo, santificado
sea tu nombre, hgase
tu voluntad as en la
,. Importantes grupo' de inmigrantes friulanos viven en Argentina y lns F.tados Unidos. Existen publica-
ciones, emisiones de radio y tc!cvi.,in y programas en inlernet en friulano.
volontt come in ctl,
cussi in tiere.
LAS OTRAS LENGCAS ROMANCES
nus. Tia geglia daventia
sin terra seo en tschiel.
tierra como en el
cielo.
191
Un ejemplo adicional de friulano:
11 sit "Pril in Rt" al nas sul inprin dal1996 cul fin di spcrirnent lis gnovis
tecnologjiis telematichis intal contest des Ienghis di minorance... O poda-
rin sav cussl ce che al suct tes comunitts furlanis di Sidney, Paris ... Il sft
fumt informazions, proponi iniziativis, contribui cun critichis costrutivis,
etc. .. permet di crea une sorte di "comunitt virtul dai furlans";'>
[La pgina "Priul en la Red" se produce desde 1996 con el fin de experimen-
tar con las nuevas tecnologas telemticas en el contexto de las lenguas de
las minoras... Podrn saber as lo que sucede con las comunidades friula-
nas de Sidney, Pars ... La pgina provee informaciones, propone iniciativas,
contribuye con crticas constructivas etc ... permite crear una suerte de
"comunidad virtual de los friulanos".]
Dar, finalmente, un ejemplo del romanche sursilvano:
La finamira dil cuors ei igl entruidamnet pratic alla capientscha ed al diever dil
lunatg de scartira della Surselva. Ultra de quei vegn dau in imagen arrun-
dau della cultura retoromana cun accent special silla cultura sursilvana.
{El fin del curso es la introduccin prctica a la comprensin yal uso de la
lengua escrita de la Surselva. Adems de lo cual dar una imagen de la cul-
tura retorromana, con un acento especial sobre la cultura sursilvana.j
5. EL DLMATA: CRNICA DE UNA MUERTE RECIENTE
Descendiente del latn implantado en las costas de Dalmacia por los roma-
nos antes de la era cristiana, la lengua dlmata existi hasta fines del si-
"Copiado de intcrnct, pgina "Friul in R ~ t agosto de 2001.
192 LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES
glo XIX; ms exactamente hasta 1898, cuando muri Tuone Udaina, el lti-
mo dalmatohablante.
Se hablaba el dlmata en la costa adritica de Croacia y en las islas coste-
as. Existan dos dialectos, el veglioto en el norte y el raguso en el sur. Los
archivos de Ragusa, hoy Dubrovnik, y de Zara, hoy Zadar, guardan docu-
mentos de la literatura dlmata de los siglos XIII a XVI. La estructura del dl-
mata era totalmente romance, y su vocabulario, latino en su mayor parte;
contena tambin un buen nmero de palabras eslavas. Se escriba con
caracteres latinos.
Transcribo a continuacin una entrevista grabada de Tuone Udaina;"
en lo que son las ltimas palabras registradas de una lengua a unas cuantas
semanas de su extincin:
Yu yay foyt a skol day tsink yayn e dap yu yay stat a skol tra yayn.
[Yofui a la escuela desde los cinco afias y despus me qued en la escuela
tres aos.]
Yu yay studyt fenta i vapto yayn, yu yay studyt.
[Vahe estudiado hasta mis ocho afias, YO he estudiado.]
E dap el mi twora si o amalwt e yu dzay da! su patrawn, monsir 'awr vs-
kovi.
[Ydespus mi padre se enferm y fue a casade su patrn, monseor el obispo.]
Dekaja el mi twota: "Yu non lo potaje lasr a skol, perk ju non potaya
kaminr pie':
[Dijo mi padre: "Yo no lo puedo dejar en la escuela, porque ya no puedo
. "]
cammar .
Yu aws kwatri pire: ke-I dzay fure a menurle al dizmn e a la sar levurlc a
kwotsa.
[Tengo cuatro ovejas: que vaya a a hacerlas pastar en la maana y en la
noche llevarlas a casa.]
<i Klinkenberg, op. eir" p. 171.
x. EL INGLS: DE OSCURO DIALECTO
A LENGUA CUASI UNIVERSAL
Historia del ingls en seis actos
1. PRIMER ACTO: DE BRITANNIA A ENGLALAND
La isla de Bretaa form parte durante varios siglos del Imperio romano,
Era la provincia de Britannia. Fuera del imperio quedaban Caledonia'
(Escocia), separada de Bretaa por el Muro de Adriano, e Irlanda, ambas
pobladas por celtas no romanizados.
Aunque Britannia no se romaniz tanto como otras provincias del
imperio, el latn era lengua de uso comn en las ciudades, en tanto que eran
las lenguas celtas las que imperaban entre los habitantes, mucho ms nume-
rosos, del campo y las montaas. El poeta Marcial presuma que sus poemas
eran ledos en la lejana Britannia en 96 d.C.
Las legiones romanas permanecieron en Britannia ms de cuatro siglos.
Las ltimas tuvieron que retirarse en 410, llamadas a defender a la debilitada
Roma de los invasores germnicos, por lo que Britannia qued a merced de
otras tribus germnicas. En 449 entraron las primeras oleadas de invasores:
anglos, sajones y yutes, procedentes de las costas continentales del Mar del
Norte y del Mar Bltico que hablaban dialectos cercanos e inteligibles entre
s. Durante siglo y medio, Jos celtas cristianos lucharon desesperadamente
contra los brutales invasores. "Nunca se vieron tales matanzas en esta isla",
consigna una crnica de los propios anglosajones.? Dej de hablarse cllatn
y desapareci la posibilidad de que se hubiera desarrollado otra lengua
romance, el"britnico".
Las poblaciones celtas nunca se asimilaron a los invasores. Lucharon
continuamente hasta quedar refugiados en tierras de Irlanda, Cornualles,
Gales yArmrica (Bretaa francesa). Los invasores se referan a ellos como
I Caledonia: del gals GanJelJoi",', de lus
1 The Anglo-Suxo" C/'ro"ic!.e, citado en McRum, eran, Mnctceil, op. cit" p. 60.
193
194 El. IKGLS
wealas (vextranjeros"). de donde proviene el nombre ingls Welsh con que se
les conoce hoya los galeses."
Las lenguas celtas no tuvieron, por ello, ningn impacto en la lengua
puramente anglosajona que se impona en la isla. Slo qued una serie de
patronmicos: O: Me, Mac, Ap. (Q'Henry: hijo de Henry; Mac Arthur, hijo
de Arthur; etcrera).s
Los nombres Angli y Anglia fueron entrando en el lenguaje. En 601, el
papa Gregario I llama RexAnglorum al rey Aethelbert de Kent. El pueblo era
llamado Anglecynn (Angle-kin) y su lengua, Englisc. AlgTI tiempo despus, el
pas ya no era conocido como Britannia sino como Englaland, es decir, la
tierra de losanglos,Inglaterra.
2. SEGUNDO ACTO:
REPERCUSIN DE LA CONVERSIN AL CRISTIANISMO
La cristianizacin de Inglaterra se inici en 597. Segn las tradiciones, fue el
futuro papa Gregario el Grande quien envi una misin evangelizadora,
integrada por 50 monjes y encabezada por quien llegara a ser san Agustn
(tocayo del de Hipona).
Las tribus que intentaran convertir eran de conocido salvajismo. El
futuro san Agustn y sus compaeros desembarcaron en Kent, el pequeo
reino de Aethelbert. El Venerable Beda>cuenta la llegada de los misioneros a
la corte de Kent en los siguientes trminos:
Siguieron las instrucciones del rey, se sentaron y predicaron la palabra de
la vida al rey y a su corte y el rey dijo: "Vuestras palabras y promesas son
honestas; son palabras nuevas e inciertas y no puedo aceptarlas y abando-
nar las creencias que siempre he tenido junto con toda la nacin inglesa.
Pero como vosotros habis viajado desde muy lejos y puesto que puedo
ver que sois sinceros en vuestros deseos de impartir a nosotros 10 que con-
3Los celtas siguen prefiriendo llamarse L)7I1ri. su viejo nombre.
4 (J' significa. en rigor, "del clan de". "-,, O'He"'f quiere decir "del dan de Henry':
, 1":1 Venerahle Heda (1i73-735) es conocido, ",hre todo, como el autor de la Hdorw edeswsticCl dd puebl
ingls.
EL INGLS ,os
sideris verdadero y excelente, no os haremos dao. Os recibiremos hospi-
talariamente y nos ocuparemos de daros lo que necesitis. No os prohi-
biremos hacer vuestras prdicas y convertir a quienes podis a vuestra
religin'<
El rey cumpli su palabra y la misin se llev a cabo sin obstculos. La
evangelizacin de Inglaterra fue un proceso gradual que ocup siglo y me-
dio. Se construyeron iglesias y monasterios que se convirtieron en la princi-
pal fuente de la educacin y divulgacin de la cultura. Las abadas y las
escuelas regidas por monjes italianos y bizantinos fueron focos de la gran
cultura clsica. Como escribe Iacques Pirenne: "Ha podido decirse, con jus-
teza, que Inglaterra fue para la Europa medieval lo que Jonia haba sido para
Grecia: la cuna lejana de su pensamiento. En Canterbury, York y Oxford no
ces de formarse una minora selecta tan culta que cuando Carlomagno tra-
t de reavivar la cultura en la Gala hubo de recurrir a sus maestros"? La len-
gua inglesa se enriqueci con la adopcin de numerosas palabras latinas
-c-de las cuales sobreviven hoy ms de 400- y con la introduccin de con-
ceptos abstractos que llevaron a dar nuevos significados a palabras anglosa-
jonas existentes.
3. TERCER ACTO: LAS INVASIONES DE LOS VIKINGOS
La corte de Wessex del rey Alfredo el Grande haba alcanzado una cultura
superior a la de la Francia carolingia. Fue entonces cuando se iniciaron los
primeros asentamientos de los vikingos daneses. Alfredo luch denodada-
mente contra ellos, los convirti al cristianismo y extendi sobre ellos su
autoridad, al menos parcialmente. El tratado de Wedmore reconoci la divi-
sin de Inglaterra en dos partes: los daneses ocuparon el norte y los anglosa-
jones el sur.
La expansin escandinava continu por Europa y alcanz su apogeo
durante el reino del dans Canuto el Grande, que se instal en Londres y
dirigi un gran imperio martimo que abarcaba Dinamarca, Noruega, Ingla-
eMcgum, eran, Mac'ccil, op. cit., p. 65.
, jacqucs Pircnnc, llisroriauniversal, n, Editorial xito, Barcelona, 1963, p. 82.
196 RI. ING:S
tena y parte de Suecia. Su corte era la ms culta y brillante de Europa, y Lon-
dres se convirti en uno de los grandes centros de Occidente. El imperio de
Canuto el Grande se deshizo a su muerte, en 1035.
El impacto del dans viejo sobre la lengua inglesa fue considerable pero
es ms difcil de evaluar que el del latn debido a que tanto el ingls viejo
como el dans viejo eran lenguas germnicas muy similares. Pero se puede
decir que el impacto fue doble. Alrededor de 900 palabras del ingls tienen
un origen escandinavo (get, hit, leg, low, root, skin, sky, same, want, wrong,
etc.). Desaparecieron las declinaciones del ingls, que fueron sustituidas por
la utilizacin de preposiciones. Por ejemplo, en el ingls viejo, se cyning es
the king (el rey) en tanto que thaem cyninge es lo the king (al rey). En ingls
viejo se deca one stan (one stone) y two stanas (two stones).P A partir de
entonces, los plurales fueron tendiendo a diferenciarse de los singulares por
una s final (dog, dogs; house, houses; cat, mts; boat, boats, etc) salvo en pala-
bras como man, men; woman, women; child, children, y OX, oxen.
4. CUARTO ACTO: LA INVASIN NORMANDA
El francs, lengua oficial de Inglaterra
Los normandos, piratas vikingos que se establecieron en las costas francesas,
no tardaron en ser cristianizados y romanizados, por lo que pronto hablaron
el dialecto protofrancs.
Guillermo, duque de Normandia, concibi el ambicioso plan de con-
quistar Inglaterra y desembarc en Hastings en 1066. La victoria normanda
fue completa y en la cruenta batalla de ese nombre muri Harold, el ltimo
rey de lengua inglesa en tres siglos.
La nueva corte y la nobleza no hablaban sino francs y latino Obispos y
abades normandos remplazaron al clero anglosajn en catedrales y monas-
terios. La victoria normanda en Hastings tuvo inmensas repercusiones en la
lengua de Inglaterra. Como escribi M. Pei, "la invasin normanda fue
como una bomba que destruye un dique y provoca una inundacin. La
"H. R_ ,oyo, The Normiln Coruiuest, Dover, New Jersey, 1984.
EL lNGLJ'.S 197
corriente de palabras francesas que se introdujeron en el ingls a partir de
1066 ha seguido sin interrupcin hasta nuestros das".'}
Muchsimas palabras francesas se incorporaron al vocabulario jurdico,
tales como: equity, judgement, felony, perjury, attorney, bailiff, bar, summons,
proof, bail, fine, prison, erresr, accuse, pardon, trespass, arson, larceny, fraud,
estafe, tenant, heir, justice, etctera.
Del francs provienen tambin trminos militares: army, navy, peace,
enemy, arms, baue, defense, soldier, vanquish, conquer, etctera.
Yqu decir de la terminologa culinaria? Es, por supuesto, enteramente
francesa: dinner, supper, taste, fruit, salad, grape, biscuit, cream, toast, gravy,
oyster, venison, veai; mutton, pork, beef y muchas ms.
El francs, con toda su herencia del latn y del griego, fue como un alu-
vin que provoc un extraordinario enriquecimiento de la lengua inglesa.
As se originaron los numerosos sinnimos o cuasi sinnimos que caracteri-
zan al ingls, pues los viejos trminos anglosajones tienen su equivalente en
palabras procedentes del francs. Los cuadros X.I a X.3 presentan apenas un
pequeo muestrario de este tipo de sinnimos.
La corte inglesa era francohablante y utilizaba, en vez de los de origen
vernculo, mltiples trminos franceses que persisten hasta nuestros das.
CUADRO X.L Sustantivos sinnimos de la lengua inglesa segn su origen
Del ingls viejo Delfrancs Del ingls viejo Delfrancs
bough branch lord srre, sir
doom judgment might power
folk people sclfishncss egotism
looking glass rmrror smell odor
spell enchantment time age, epoch
thrift economy trip voyage
weariness Iessitude work labor
healing cure
9 Mario Pe, Tlle Sroryof lgli,l1.l'aw{et, Premier Book, Nueva York, 1965, p. 41.
CUADRO X.2. Verbos sinnimos de la lengua inglesa segnsu origen
Del ingls viejo De/francs Del ingls viejo Delfrancs
to acknowledge to confess to spit to expectorate
to ask to question, to lead to direct
interrogate to help to assist
to demand to give up to abandon
to begin to commence to rise to ascend,
to die to perish to mount
to end to finish to put up with to tolerate
to hide to conceal towin to gain
to fight to combat to seethe to boil
to wish to desire to end to finis
toknow to perceive to die to perish
CUADRO x.j. Adjetivos sinnimos
de la lenguainglesa segnsu origen
Delingls viejo Delfrancs
blunt brusque
elever intellgent
deep profound
hearty cordial
holy saint
mner interior
kingly royal, regal
lonely solitary
loving amorous
mee pleasant
old ancient
raw crudc
EL INGLlOS 199
Se come beef(boeuj) y no OX, veal (veau) y no calf,park (pare) y no pig, mut-
tan (moutan) y no sheep, etctera.
Numerosos apellidos ingleses y nombres de profesiones provienen del
francs, como los siguientes:
Butcner. de boucher. "carnicero"
Carpenter, de eharpentier, "carpintero"
Mason, de macen,"albail"
Tailor, de tailleur, "sastre"
Bollinger, de boulanger, "panadero"
El patronmico Fitz, tan comn en los apellidos ingleses, tambin es una
importacin del franco normando fils (hijo). Fitzgerald es, pues, equivalente
de Geraldson.
Los normandos introdujeron entre 10000 Y12000 palabras al vocabula-
rio del ingls.'? La magnitud de esta revolucin se refleja en que tres quintas
partes del vocabulario ingls proviene del francs, del latn y del griego, y tan
slo una quinta parte del anglosajn escandinavo. La otra quinta parte tiene
su origen en otras lenguas.
La invasin de trminos franceses queda claramente de manifiesto en
frases como la siguiente:
Ingls
The commanderin dlefof thearmed
[orces hasordered thedestruction of the
bases presentIy occupied by the enemy:
Francs
Lecommandant en chef des forces
armes a ordonn ladestruction des
bases prsentementoccupes par
Tennem.
Nada ilustra con mayor claridad la influencia del francs que dos famo-
sas divisas. Honni soit qui mal y pense, reza la de la Orden de la Jarretera
(Order of the Garter), la orden britnica de caballera ms antigua y elevada.
y Dieu el mon Drot; nada menos que la divisa del reino.
10 H. R. Loyn, 'j'he,"lonnan Con'lue,,!. .., 1984.
200 EL INGLS
5. QUINTO ACTO: CHAUCER, L.AXTON,
LA BIBLIA DEL REY JAIME, SHAKESPEARE
Chaucer (1340-1400)
Geoffrey Chaucer es la primera gran figura de las letras inglesas. El primer
impresor ingls, William Caxton, en su peculiar ortografa, llam a Chaucer
"the first founder and embclissber of our English" ("el primer fundador y
embellecedor de nuestro ingls"). La lengua del gobierno segua siendo el
francs, pero Chaucer -de viejo nombre francs, Chaussier (zapatero)-
escribi en ingls. Su lenguaje incorpora todos los cambios introducidos al
ingls desde la conquista normanda.
Sus Canterbury Tales (Cuentos de Canterbury) son probablemente el pri-
mer monumento de la literatura inglesa. He aqu un ejemplo del ingls de
Chaucer:
Original de Chaucer
Sotunehe ovede. that by nightertale
He sleep namaretitan dootn a
nightengale.
Curteys he was, lawly and servisable,
And cartbejorn hisfader atte table
Ingls literal contemporneo
So hot he loved thai by nght time
Hesleptno morethan does a
nightingale.
Courteous he was, lowly and belpiul,
And carved before nie father at the
table
Su ingls incorpora algunas palabras del francs que no resultan eviden-
tes. En los Cuentos de Canterbury encontramos la siguiente frase acerca de
un caballero: He was a verray parfit gentil knyght. Reconocemos del ingls he
was a knyght (hoy knight): era un caballero. Reconocemos del francs parfit
gentil (parfait gentil): perfecto gentil. Pero la palabra verray no es tan clara.
Proviene tambin del francs vrai o vritable (verdadero). Verray. y despus
very. eran un adjetivo que significaba "verdadero" en su origen. No fue sino
despus cuando very se convirti en el adverbio muy.
EL INGLS
Caxton
lOl
Lainfluencia del editor William Caxton en el ingls fue decisiva. Introdujo la
primera imprenta en Inglaterra en 1476 y, gracias a l, se publicaron las obras
de Chaucer yotros poetas. Pero, adems, su decisin de basarse en el ingls de
Londres otorg desde entonces un papel primordial al ingls londinense,
con sus giros, pronunciacin y muy peculiar ortografa.
La versin autorizada de laBiblia:
la Biblia del rey Jaime
La historia de las primeras publicaciones de la Biblia en ingls est llena de
dramas. La traduccin de las Sagradas Escrituras hecha por lohn Wyclif ha-
cia 1380 fue suprimida y le ocasion a Wyclif ser considerado hereje. Slo la
Iglesia poda difundir la palabra de Dios, y una traduccin no autorizada
pona en riesgo la autoridad y la palabra de la Iglesia.William Tyndale publi-
c en 1525 una traduccin del Nuevo Testamento del griego al ingls y fue
ejecutado por haber cometido tal osada.
Enrique VIlI desafi en 1534la autoridad del papa y rompi los lazos de
la Iglesia inglesa con Roma. En los siguientes afias se publicaron varias tra-
ducciones de la Biblia que se convirtieron en los libros ms leidos del siglo
XVI, con el consiguiente impacto en la lengua inglesa. Ninguna lo tuvo tanto
como la Biblia del rey Jaime, llamada "La versin autorizada': publicada en
1611. La traduccin corri a cargo de una serie de sabios, dirigidos por Iohn
Bois,fellow del College of Sto Iohn de Cambridge y enamorado de la Biblia,
que ley en hebreo, segn cuenta la leyenda, cuando tena tan slo seis aos
de edad. La Biblia del rey Jaime, escrita en un ingls potico, elegante y con-
ciso, utiliza deliberadamente un vocabulario reducido a nada ms 8000
palabras, principalmente anglosajonas, para ser comprensible por el mayor
nmero de lectores. El objetivo se cumpli a tal grado que "La versin auto-
rizada" se ha vendido masivamente desde 1611 hasta nuestros das y es con-
siderado el libro de mayor impacto jams publicado en lengua inglesa.
202 El INGLS
Shakespeare
Fue y sigue siendo extraordinaria la influencia de Shakespeare en la lengua
inglesa. Su vasttsimo vocabulario excede las 30000 palabras, muchas de ellas
tomadas tanto de los dialectos populares como de las refinadas expresiones
de la corte. Tiene, adems, una asombrosa capacidad de adaptacin e inven-
cin de inslitas palabras y combinaciones de palabras que han quedado fir-
memente arraigadas en el ingls. Veamos una pequea muestra:
It's all Greek to me: no entiendo nada
1t'5 hightime: ya es hora
Yo tongue somebody: regaar a alguien
Yo out-Herodsomebody: ser muy cruel
Laughing stock: objeto de burla
Tongue-tied: enmudecido, con la lengua atada
All'swell that endswell: todo est bien cuando termina bien
Goad nddance: Qu liberacin!
Jt wasaforegone conc1usion: la conclusin era obvia
Salad days: aos verdes (que evocan la juventud)
Thegreen-eyed monster: el monstruo de ojos verdes (los celos)
The witchinghours: la hora en que salen las brujas, la medianoche
Brave New1-Varld: Un nuevo mundo feliz.u
6. SEXTO ACTO: EL INGLS CONTEMPORNEO
Una lengua es como un ro en cuya corriente se mezclan las aguas de todos
sus afluentes. El ingls seria entonces como elAmazonas, el ro con el mayor
caudal del mundo.
En su estructura, el ingls es una lengua germnica, descendiente del
anglosajn. En su lxico es, como vimos, una lengua riqusima en palabras
de origen latino. El ingls se caracteriza por su capacidad aparentemente ili-
mitada de absorber palabras del ms diverso origen. Unos cuantos ejemplos:
II Elllulu la obra AMuuo
EL INGLS 203
DEL ESPAOL: armada, embargo, anchovy, cocoa, patato, cockroach (de cuca-
racha), stampede (de estampida), mosquito, tobacco, canoe, ranch, asso,
bronco, bonanza, guerrilla.
DEL HEBREO Y YIDDISH: sapphire, camel, sabra (nativo de Israel), shtik (nego-
cio), shamus (detective), meshuggener (tipo loco), shlemiel (bobo),
schmuck (loco, tipejo), shlock (un artculo sin calidad), yenta (mujer
chismosa), chutzpah (descaro), kosher (autntico, no adulterado), kibit-
zer (mirn que ofrece consejos no pedidos, especialmente en juegos de
cartas o aedrez).
DEL ALEMN: delicatessen (Delikatesse),fresh (frech: impertinente), hoodlum
(de la palabra bvara Hoadlum), kindergarten, rifle (de Riffel), no way!
(keinesweg), and haw! (und wie).l3
DEL RUSO: tsar, vodka, pogrom, knut.
DEL HINDI: pundit, loot, bandanna; bungalow, 14 cot, polo, thug.
DEL JAPONS: tycoon.
Contrariamente a las lenguas latinas, que con sus academias o a veces
mediante los gobiernos imponen una especie de aduana que pretende con-
trolar la importacin de palabras forneas, el ingls recibe todo y el uso es el
que filtra la adopcin de nuevas palabras. Los diccionarios estadunidenses e
ingleses son los que contienen un mayor nmero de palabras.
En el Oxford English Dictionary aparecen 500000 palabras, en tanto que
el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola de 2001 tiene cerca
de 100000 palabras y algo menos el de la Academia Francesa.
QU notable recorrido el de este idioma, inexistente cuando Julio Csar
desembarc en las costas de Britannia! En vida de Shakespeare, el ingls era
hablado por menos de siete millones de personas y slo en los confines de las
pequeas islasinglesas.t" El ingls se ha convertido en el primer idioma global.
" El elevado nmero de palabra, provenientes de! yiddish se debe en parte a la preponderancia de Ios
judos estadllllidenses en lo, medio, de comuni<;an. El trmino yingli,h significa la mezcla de yiddish e
ingls, igual qlle porJlJol se refiere a la llle'Lda de portugu, y espai'Jo!;lp"nglish, a la del espaol)' el ingls, y
mugla/s, a la del francs y el ingls.
':< Desde 1776 inmigraron a los Estado, Unidos unos siete millones de alemanes. Hay en los Estados Uni-
do. 12 siete Ccrmantowns, cinco Prcdcrtcks y cuatro Hismarcks. (Robcrt McRum, op. ca., p. 264.)
14 De hetlgw, literalmente ca,a en el es610 de Benga],,_
15 Robert op.cit., p. 19.
204 EL I N [ ~ S
CUADRO x.a. Algunas abreviaciones del ingls
mobile vulgus
public house
omnibus
television
facsmile
radio detecting and ranging
sound navigation ranging
campact disc
electronic mail
digital video disk
modulation-demodulation
binar-ydigit
son of a hitch
also known as
as soon as possible
absent without leave
mob
pub
bus
TV
fax
radar
sonar
CD
e-mail
DVD
modern
bit
sob
.ka
asap
awol
Ms de la mitad de las revistas cientficas y tcnicas del mundo estn escritas
en este idioma, como lo est 80% de la informacin contenida en las com-
putadoras del mundo. Aparte de los 343 millones de personas que 10 hablan
como lengua materna en el mundo anglfono (Estados Unidos, Gran Breta-
a, Canad, Australia, Nueva Zelanda, etc.), el ingls es la segunda lengua en
muchas naciones y es la lengua de la administracin en diversos pases de
Asia y frica.
Como ha ocurrido con las lenguas en general, el ingls se ha simplifica-
do a 10largo de los siglos. Perdi sus declinaciones, los pronombres persona-
les ye, thou y thee (t, usted y vosotros) as como los pronombres posesivos
thy y thne (tuyo y suyo) y sus correspondientes conjugaciones thou art, thou
wert, cte. (t eres, t eras, etctera).
Los plurales tienden a ser regulares. La extrema simplificacin de las
conjugaciones se advierte a continuacin:
EL INGLS 20S
amo I love am lloved
amas you love amaste you loved
(usted) ama you lave (l) am he loved
(l) ama he laves amamos we loved
amamos we love amaron, amasteis you loved
aman, amis yau lave amaron they loved
aman they lave
Es caracterstica del ingls su tendencia a crear abreviaciones. Ya del siglo
XVII data la abreviacin mob (multitud), proveniente de mobile vulgus (mul-
titud en movimiento) (vase el cuadro XA).
El dominio tecnolgico de los Estados Unidos ha creado todo un voca-
bulario que debe conocer cualquiera que aspire a no ser un analfabeta ciber-
ntico: interface, software, on-ine, diskette, CD Rom, modem, bits, etctera.
Una ortografa catica
El caos de la ortografa inglesa es insuperable. Slo la ortografa del francs
rivaliza con la inglesa en desorden fontico, aunque no llega a igualarla.
Cules son las razones de este fenmeno? El ruso y las lenguas latinas -con
excepcin del francs- se caracterizan por sus fonemas bastante definidos.
Sus vocales y consonantes son, con ciertas excepciones, claras, casi inconfun-
dibles. El ingls, en cambio, carece de las letras y los signos para representar
toda su amplia y compleja gama sonora. Adems, ha resultado hasta ahora
refractario a cualquier intento de reforma ortogrfica. Veamos algunas de las
dificultades que plantea la ortografa inglesa.
El sonido sh se puede obtener de 141 maneras diferentes: shoe, sugar,
mansion, mission, nation, suspicion, ocean, nauseous, conscious, chapern,
schist, fuchsia, pshaw.
La combinacin de las letras ough produce siete sonidos diferentes:
through, a travs (suena como zru en espaol), thorough, completo
(zorcu), enough, bastante (inof); hiccough, hipo (hiccop); bought, com-
pr (bot): dough, harina (dau); bough, rama (bou).
206 EL lNGLfS
Palabras escritas de manera idntica suenan de modo diferente: la ciu-
dad de Houston se pronuncia jiuston; la calle neoyorquina de Houston se
pronuncia jauston. Lead, pronunciado led es plomo; pronunciado liid es
conducir. Tear, pronunciado tiir es lgrima; pronunciado ter es romper.
Read, pronunciado rid es leer: pronunciado red es ledo. Wind, pronun-
ciado uind es viento; pronunciado uoind es dar cuerda. Row, pronuncia-
do rou es linea; pronunciado rau es pelea.
Las mismas letras -las que estn en itlicas- se pronuncian de modo
diferente en los siguientes pares de palabras: revise-revisin; declare-
decleration; inspire-inspiration; sign-signature.
Se atribuye a George Bemard Shaw la invencin de la palabra ghoti para
ilustrar la total carencia de lgica del ingls. Segn Shaw, ghoti se pronuncia
fish (pez) tomando GH de enough, o de women, TI de action.
La ortografa inglesa, fijada en la poca de Caxton, ha sido objeto de mo-
dificaciones ligeras que no han contribuido a resolver su insuperable caos.
El gran defensor del ingls de los Estados Unidos, Noah Webster, public
en 1828 su monumental An American Dictionary of the English Language.
Webster defendi siempre la independencia del ingls americano pero man-
tuvo que el "cuerpo del idioma es el mismo que en Inglaterra y es necesario
conservar su igualdad"." El diccionario de Webster tuvo una gran influencia
en la ortografa estadunidense. A l se deben ciertas simplificaciones que
siguen distinguiendo hoy la ortografa estadunidense de la britnica, como
las que se muestran en el cuadro X.5.
Los intentos de reforma radical han fallado todos.'? George Bernard
Shaw leg una importante porcin de su fortuna a quien desarrollara un
buen sistema ortogrfico simplificado.!" Sugiri la creacin de un alfabeto
totalmente fontico de 42 letras, pero el problema ha sido, hasta hoy, insolu-
ble y nadie ha podido hacerse acreedor a dicho legado.
Las lenguas tienen una lgica interna que nada tiene que ver con la lgi-
16 Robert Mcuum, op. cil., p. 242.
\7Citar slo llll cicruplo. Hace medio siglo, Mom Posdick, poltico ingls, proPU5{' que se suprimieran las
letra.1 e, q, x y que las se corresponder a las de lenguas como el espaul u el italiano: Sills
Sheikspier, taim dher haz !,;ell ei greiter oltereisnun in dhu lnglish lallguij dhun Ai am propozing IIGU (Since
Shakcspcare's time here has been a greater alteration in the Engtishlanguage rhan 1am proposing now).
'" McRum, vp. cil., p.47.
CUADRO x.j. Algunas diferencias
entre las ortografas inglesa y estadunidense
207
Ingls britnico
re
thcatre, centre
ce
defence, offence
our
colour, honour
gg,1l
weggon- traveller
tse
apologise
masque
plough
kerb
draught
tyre
gaol
Ingls de los Estados Unidos
er
theater, center
"
defense, offcnsc
oc
color, honor
g, I
wagon, traveler
'Ze
apologize
mask
plow
curb
draft
tire
jail
ca matemtica. Se da en ingls el caso de que, por ejemplo, a cellist plays in a
recital but an actor recites in a play, o bien que you drive in a parkway but
park in a driveway.
Cuando las palabras se funden unas con otras, como ocurre en el len-
guaje hablado, frases que suenan prcticamente igual en ingls tienen signi-
ficados diferentes:
Sorne others I've seen. [He visto a otros! .
Some mothers I 've seen. [He visto algunas madres].
Thegood can decay manyways. [lo bueno puede decaer de muchas manerasJ.
Tite good candy came anyways. [Los buenos caramelos vinieron de todos
modos].
208 EL INGLS
Thestuff heknows canleadtoproblems [Los asuntos que conoce pueden crear
problemas] .
The stuffy nose can lead to problems [La nariz congestionada puede crear
problemas].
Algunos acrnimos y palabras
de origen interesante
Ku Oleay. Pocas palabras han ocasionado tanto debate como sta. Segn el
profesor Atan Read, de la Universidad de Columbia, la primera vez que apa-
reci este trmino por escrito fue en el peridico Bastan Morning Post de123
de marzo de 1839, como abreviacin humorstica de Crl Korrect (en vez de
al! correct). En la campaa de Martin Van Buren para la presidencia de los
Estados Unidos se form un grupo para apoyarlo. Como le decan OldKin-
derhook, el grupo se llam Democratic OK Club, 10 cual parece haber refor-
zado el sentido de OK.
Dollar. Proviene del alemn thaler, nombre vulgar de las monedas de plata
acuadas en el siglo XVI a partir del mineral de Ioachimsthal, en Bohemia.
entonces parte del Sacro Imperio Romnico.
Jeep. Proviene de G. P. (General Purpose): automviles buenos para todo
(segunda Guerra Mundial).
G. I. Significa "miembro de las fuerzas armadas de Jos Estados Unidos y.
especialmente, soldado". El trmino proviene de Government Issue (Emitido
por el Gobierno) y se aplicaba originalmente a los artculos producidos por
el gobierno.
eans. Los pantalones llamados jeans deben su nombre a la ciudad italiana de
Genoa (Gnova), llamada Gene por muchos europeos del siglo XVI yque fue
la primera en utilizar la tela denim para los jeans.
Denim. A su vez, la tela llamada denim debe su nombre a que se fabric ini-
cialmente en la ciudad francesa de Nimes.
EL INGLES lO')
Sandwich. Proviene del nombre del almirante ingls Iohn Montagu, conde
de Sandwich, cuya aficin al juego era tal que, para no sufrir interrupciones,
se hacia servir a su mesa de juego algo de carne entre dos tajadas de pan.
Fuck. Este trmino (joder) se ha usado por escrito desde el siglo XII y parece
que su origen ms probable es el verbo holands fokken (alemn ficken)
(pegar), Se ha dado a su origen otras interpretaciones pintorescas pero err-
neas como las siguientes:
Los policas de la era victoriana preferan utilizar un eufemismo en sus
informes acerca del motivo de arresto de prostitutas yescriban F. u.c.K.,
iniciales de For Unlawful Carnal Knowledge.
Las iniciales inglesas de Fornication Under Command of the King.
Handkerchief(pauelo). Incluyo esta palabra porque es un ejemplo de los
numerosos hbridos surgidos del contacto del francs viejo con el anglosa-
jn. Chief proviene del francs chef, derivado a su vez del latn caput, "cabe-
za". Kerchief viene del francs viejo couvrechef, literalmente "cuurecabeza"
Cuando a kerchiefse le agreg hand, "mano", la prenda adquiri el sentido de
"pauelo".
Robot. Proviene del checo robot, que significa "trabajador"!"
Yankee. Una de las teoras ms verosmiles atribuye el origen de yankee al
apodo holands Jan Kaas (Juan Queso). Los ingleses empezaron a aplicarlo a
comerciantes holandeses y, al cabo de cierto tiempo, el apodo se generaliz
en Nueva Amsterdam (Nueva York).co
Cajun. Cuando los ingleses se apoderaron en 1716 de la colonia francesa de
Acedia (hoy Nueva Escocia, en Canad), muchos franceses emigraron a Lui-
siana, y en los Estados Unidos el trmino Acadian se convirti en Cadian y
finalmente en Cajun, tal como en la cocina caiun.
,oKarl "arek, checo de tiain, escribi en 1923 lma historia en la umlld' mquinas se
adueriaban delpeder e implantaban circuitos elctricos en los seres humanos para convertirles en trabajado-
res esclavos llamados robots.
acEl trmino 'e hoya los cstadunidenses del noreste y, en partiClllar, a les neoyorquinos.
210
EL ]}lG,S
So long. Esta expresin tan comn proviene del rabe salaam (paz), a travs
del malayo salang, que las tropas coloniales britnicas importaron a la Gran
Bretaa."
Una conversacin confusa
Termino este captulo con una hipottica e intraducible conversacin entre
el presidente Ccorge W. Bush y la asesora de Seguridad Nacional de los Esta-
dos Unidos, Condoleeza Rice, acerca de Hu fin-tao, cuando acababa de ser
nombrado nuevo presidente de China.
PKESWENT BUSH: Candil Nice to see you. What's happening?
NATIONAL SbCURITY ADVTSOR CONDOLEEZA RICE: Sir, 1 have the report
here about the new leader of China.
BUSH: Great. Lay it on me.
RICE: Hu is the new leader of China.
BUSH: That's what 1want to know.
RICE: That's what I'm telling you.
Busrr: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
RICE: Yeso
BVSII: 1mean thc fellow's name.
RICE: Hu.
BUSH: The guy in China.
RICE: Hu.
BUSH: The new leader 01' China.
RICE: Hu is leading China.
BUSH: Now what are you asking me for!
RICE: I'm telling yau Hu is leading China.
BUSH: well, I'm asking you. Who is lcading China?
RICE: That's the man's name.
BUSH: That's who's name?
RICE: Yeso
BnH: Look, Rice. 1need to know the name of the new lcader of China. Gel
me thc Secretary General of the U. N. on the phone.
,. Mario Pei, The Storyot Language, A Mentor llook, Nueva York, 1960, p. } ~
EL INGLES 211
RICE: Kofi?
BUSH: No, thanks.
RICE: Youwant Kofi?
Busrc No.
RICE: You don't want Kofi.
BUSH: No. But now that you mcntion it, 1 could use a glass uf milk. And
then get me thc U. N...
Xl. EL RUSO: LA PRINCIPAL LENGUA ESLAVA
1. MI INTERS POR EL RUSO
Mi inters por la lengua y la cultura rusas empez cuando inici mis estu-
dios universitarios en el Instituto Tecnolgico de Massachusetts (MJT). En su
Biblioteca Musical escuch por primera vez, en 1955, una sinfona de Shos-
takovich. Me impact profundamente y, al poco tiempo, haba yo escuchado
toda la obra grabada de este compositor y ledo todas las partituras que de l
tena la biblioteca.
Mi inters por Shostakovich pronto se extendi a la lengua, la historia y
la cultura rusas. Me inscrib en el Departamento de Ruso del MIT Ytom
todos los cursos que all se impartan.
Por una serie de casualidades, la oportunidad de ir a Rusia se me presen-
t en 1959. Durante ese ao vino a Mxico una delegacin oficial sovitica
encabezada por Anasts I. Mikoyn, a la sazn viceprimer ministro de la
URSS, habilsimo poltico, uno de los pocos en sobrevivir a las purgas desde
la era de Lenin. La misin oficial sovitica incluy, en un recorrido por la ca-
pital de Nuevo Len, una visita a la Fundidora Monterrey, empresa en la que
yo trabajaba. El intrprete oficial sufri una indisposicin temporal y, a falta
de mejor opcin, tuve que remplazarlo. Acompa durante algunas horas a
Mikoyn, al embajador sovitico Bazykin ya otros delegados. Al despedirse,
Anasts 1. Mikoyn me dijo: "Usted, amigo Prieto, debera ir a conocer la
Unin Sovitica. No le interesara ir?" "Por supuesto: me interesara no slo
ir, sino quedarme algn tiempo y tomar cursos intensivos de ruso." "Le
encargo a usted, camarada Bazykin, que organice el viaje y la estancia de
nuestro amigo Prieto", termin ordenndole Mikoyn al embajador, dejn-
dome estupefacto.
A los dos aos y medio -as de lenta era la burocracia sovitica- recib
una llamada del embajador Bazykin. El viaje estaba arreglado as como mi
inscripcin en la Universidad Lomonosov de Mosc. Bl l l de septiembre de
212
EL RUSO 213
1962llegu a Mosc. Era yo uno de los poqusimos estudiantes occidentales
y de los an ms escasos mexicanos en aquel pas. Se viva la poca de Nikita
Irushchov, el primer renovador tras la terrible dictadura de Stalin.
Aquella primera estancia fue para m de un inters apasionante. Hube de
regresar muchas veces en giras de conciertos que me permitieron conocer
Rusia desde el Blticohasta Siberiay prcticamente todas las antiguas repbli-
cas soviticas.
2. EL RUSO YLA FAMILIA ESLAVA DE LENGUAS
Las lenguas eslavas se dividen en tres grupos: 1) oriental (ruso, bielorruso y
ucraniano); 2) occidental (checo, eslovacoy polaco) y 3) grupo del sur (eslo-
veno, serbocroata, macedonio y blgaro).'
El ruso es la principal lengua eslava, con 159 millones de hablantes nati-
vos, ms 110 millones que lo hablan como segunda lengua en las antiguas
repblicas soviticas y en los pases hasta hace poco sometidos a la Unin
Sovitica en Europa.
Las lenguas eslavas tienen un marcado parecido entre s, quiz como el
CUADRO XI.l. Algunas palabras comunesen lenguas eslavas"
Espaol Ruso Ucraniano Bielorruso Polaco Checo Blgaro Serbio
madre mal
mat
marsi mas, matka, maika mati
matka mater
padre otiets oters betska ojcicc otee batska otats
hermano hrat brat brat brat bratr brat brat
hermana siestra siestra siastra siostra sestra siestr sicstra
cabeza golova golova galava glowa hlava glav glava
corazn serdse sertse sertsa serce srdce sirtse srtse
mano ruka ruka ruka reka ruka ryh ruka
pie noga noga naga Doga noha noga.krak noga
"1odas esta, lenguas se escrihen con c;)racleres rlicos, con excepcin del polaco y del checo. La translite-
ran a C r a C l e r e ~ romanOS es, pue" una aproximacin. No inclu el eslovaw ni el macedonio, tambin fuer-
lemente parecidos.
L Yug,ignifica "sur': Por lo tanto, yugoe,avo ,ignifica "eslavo del sur".
214 EL l V ~
que existe entre espaol, portugus, italiano y cataln. El cuadro XI.I mues-
tra algunas palabras comunes en diversas lenguas eslavas.
3. BREVE HISTORIA DE LA LENGUA RUSA
El antiguo eslavo o protoeslavo. Las lenguas eslavas
Desde el segundo milenio antes de la era cristiana vivan tribus indoeuropeas
de lengua protoeslava en tierras que, aunque no se puede precisar con segu-
ridad, se estima que correspondan.a las de la Lituania actual. Algunas de esas
tribus descendieron durante varios siglos hasta las grandes llanuras situadas
entre los dos Vstula y Dniper, o sea 10que hoy corresponde a Polonia, Bie-
lorrusia y Ucrania.
Las tribus eslavas continuaron durante siglos hablando bsicamente la
misma lengua protocslava. En el siglo VI d.C los eslavos se expandieron
hasta el ro Elba al oeste y elAdritico al sur y atravesaron los Montes Crpa-
tos yel Danubio hasta llegar a Macedonia.
Las invasiones magiares y la presin germnica rompieron la unidad
eslava y aislaron a los eslavos del sur. Fue entonces cuando empezaron a
diferenciarse, muy paulatinamente, los dialectos eslavos. Un ejemplo curioso
de dicha diferenciacin es el destino del nombre del emperador Carlomagno
(742-814). El nombre entr a las lenguas eslavas en su forma germnica
Karl, que se convirti en el nombre genrico de rey y tom un rumbo dife-
rente en las diversas lenguas. "Rey" se dice krl en polaco, korol en ruso, krl
en checo, kral en blgaro, kralj en serbocroata y krlj en esloveno.
Impactode la conversin al cristianismo. San Ciriloy Sall Metodio.
Elalfabeto cirlico. Importancia del eslavo eclesistico
A mediados del siglo IX salieron de Bizancio dos misioneros griegos, los her-
manos Cirilo y Metodio, hombres sabios y grandes lingistas, con la enco-
mienda de evangelizar a los pueblos eslavos. Aprendieron bien el dialecto
macedonio y empezaron su misin evangelizadora. Se dieron adems a la
EL RUSO 215
tarea de crear un alfabeto adecuado para representar los sonidos eslavos.
Para ello utilizaron letras del alfabeto griego y adaptaron caracteres de los
alfabetos arameo y hebreo. Su alfabeto se llam gIagoItco (del eslavo hlago-
lat:"hablar"). Una de las ms antiguas reliquias de la escritura glagoltica es
el Misal de Kiev, de principios del siglo x, un fragmento de la liturgia roma-
na traducida del latn al viejo eslavo.
Disctpulos de san Cirilo simplificaron en el siglo x el alfabeto glagoltico,
desde entonces llamado "cirlico': Ms adelante describir sus caractersticas.
Cirilo y Metodio tradujeron los evangelios y la liturgia cristiana a una ver-
sin en eslavo antiguo, que se us inicialmente en Moravia, el primer estado
eslavo. As naci el "eslavo eclesistico", lengua litrgica comn a los diversos
pueblos eslavos. Es ste un hecho fundamental en la historia de las lenguas
eslavas, pues el "eslavo eclesistico", o "eslavo antiguo", fue la primera lengua
escrita de la mayor parte de los pueblos convertidos.' Los eslavos occidenta-
les no pudieron resistir el empuje del imperio germnico, y cllatn y los ca-
racteres latinos remplazaron al eslavo eclesistico yal alfabeto cirlico. Por
tal motivo, se escriben con caracteres latinos el checo, el eslovaco, el polaco y
el croata. Utilizan el alfabeto cirlico el ruso, el ucraniano, el bielorruso, el
serbio, el macedonio y el blgaro. Habl del serbio y del croata como si se
tratara de lenguas diferentes. No lo son. El serbocroata es una sola lengua
pero se da el caso curioso de que los croatas, tradicionalmente catlicos, es-
criben con caracteres latinos en tanto que los serbios son ortodoxos y utili-
zan el alfabeto cirlico..!
Viadimir 1. La conversin de Rusia. Impacto en la lengua
En los tiempos de san Ciro y san Metodio, pueblos escandinavos dirigidos
por Rurik se apoderaron de los territorios del norte de Rusia y establecieron
su centro en Novgorod. Oleg, su sucesor, se instal en Kicv }', por haber
'Cifi10 r Merodio fueron canonizados poslerormenle r SOn considerado., "los apstole, de los puel>lo,
eslavos"
.1 El Laso fue an ms curioso en el pasado. Lamisma lengua se llmn 1" se escribi de lre, manera, diferen-
te, seglm la religin de su, hablante;: serbio, escrito en caracteres cirtliccs por los ortodoxos; croata, COU
(.aradHe, latino.'i por los ull[iws, y bosnio, e,nito en caractcre.' arbigos por lo, bosnios musulmanes.
El RUSO
logrado unir el sur con el norte, es considerado el fundador de Rusia. Ello
explica el origen escandinavo de nombres considerados tpicamente rusos
como Igor, OJeg y OIga. Vladimir 1, descendiente de Oleg, introdujo oficial-
mente el cristianismo en Rusia en 988. Utiliz para ello procedimientos ori-
ginales, segn relata la pintoresca Crnica de los aos pasados, de 1113.
4
Envi
primero a embajadores suyos a conocer los diversos ritos religiosos. La ley
del Islam les disgust. Encontraron que la misa catlica en latn careca de
belleza. En cambio, quedaron deslumbrados con la misa en griego que pre-
senciaron en Bizancio y sa fue la razn por la que Vladimir opt por la reli-
gin y los ritos que all se celebraban. La eleccin de Vladimir 1 tuvo conse-
cuencias histricas fundamentales al inclinar el cristianismo ruso hacia el
Oriente y, finalmente, hacia el cristianismo ortodoxo.
Es por tanto natural que muchas palabras griegas entraran al vocabula-
rio ruso. Citar algunos ejemplos relacionados con la religin: evanguelie,
ikona, monastyr, diakon, anguel y arjanguel, y algunos nombres propios:
Gueorgui, Elena, Sofia, Stepan, Nikolai, Fiodor y Yevgueni.
Lengua escrita y lengua verncula en Rusia
El periodo ms antiguo de la literatura rusa data de los siglos XI al XlII y se
conoce como el periodo de Kicv o Pre-Mongol, por ser inmediatamente an-
terior a la invasin de los trtaros. Se trata bsicamente de crnicas religiosas
escritas en el viejo eslavo.
El Evangelio de Ostromir> data de 1056-1057 y contiene una serie de lec-
turas de evangelios para uso en la iglesia y palabras y expresiones que tradu-
cen al protorruso; el texto est escrito bsicamente en eslavo antiguo. Este
documento es quiz el equivalente ruso de las Glosas silenses y emilianenses,
los primeros documentos en protoespaol.
La Crnica de los aos pasados,6 de 1113, es el primer libro de historia
antigua de Rusia. Fue escrito por dos frailes del monasterio de Kiev-
Pechersk, Nstor -c-considerado el primer historiador ruso-- y Nikon.
. }ohn Lawrence.A Hil/(Jry ofRwlia, Meridian Books, 1978, p_ 32.
, El texto, titulado Oslromirovo 'vangelie, se encuentro en la Biblioteca Pblica Estatal de San Peter,burgo.
Ii Titulado vovat Vremem1kh Let.
EL RUSO m
Entre 1185 Y1187 apareci la Crnica de la Campaa de Igor,71acrnica
ms notable de la Rusia kievana y obra maestra de la literatura pica me-
dieval. Es un relato annimo de la fallida campaa emprendida por el prn-
cipe Igor de Novgorod-Seversk en 1185 contra los polovetsianos y en el que
el autor reclama la unin de todos los prncipes para salvar a Rusia.
Impactode las invasiones mongoles
En tanto que los primeros documentos escritos en protoespaol y proto-
francs datan de los siglos x y XI, en Rusia se continu escribiendo durante
largos siglos en eslavo antiguo y no en "protorruso" Dos razones principales
lo explican: la primera, que el eslavo era ms parecido a los dialectos de las
Rusias que el latn a las lenguas vernculas de Francia, Italia o Espaa y, la se-
gunda, que Rusia estaba relativamente aislada del resto de Europa ylas inva-
siones mongolas la haban sumido en el atraso. El dominio de los trtaros
mongoles se inici en 1238, cuando las huestes de Bat Khan, nieto de
Genghis Khan, sometieron vastos territorios rusos. Rusia permaneci ms
tiempo como una sociedad semifeudal y no conoci el fenmeno del Rena-
cimiento, con todo lo que implic en la evolucin del pensamiento, de las
artes yde las ciencias. En la poca de Dante (1265-1321), Rusia estaba bajo el
yugo de los trtaros. El establecimiento del Estado ruso unificado data de
1480, cuando Rusia termin de liberarse de los 250 aos de dominacin tr-
tara y se instaur el poder autocrtico en Mosc bajo Ivn III el Grande.
Apenas en 1564, ao del nacimiento de Shakespeare, vio la luz el primer
libro impreso en Rusia, Viday epstolas de losapstoles, escrito en eslavo ecle-
sistico." Fedorov public en 1574 en Lvov, entonces en Polonia, la primera
gramtica elemental de la lengua rusa, un libro titulado Ruso elemental:"
Slo en 1759, 10 afias despus del nacimiento de Goethe, apareci la prime-
ra revista rusa, TrudoliubyvayaPchel (La abeja industriosa).
En tanto que el espaol y el portugus heredaron miles de palabras del
7 "loro o Polku19oreve.
'La imprenta occidental naci hacia 1450, inventada por Gutenberg. Uno de 1m primeros libro5 impreso];
por Gutenberg flle una Biblia en latn (l455). El primer libro impreso en la Nueva Espaa dala de 1534.
9El nico ejemplar existente se conserva en la biblioteca de la Universidad de Harvard.
2ll\ EL RL'SO
rabe, la influencia de las lenguas trtaras se advierte s610 en algunos cente-
nares de palabras. Lo primero se debe al brillo de la cultura rabe y a su pro-
longada presencia en territorio ibrico. Lo segundo se explica por el relativo
atraso cultural de los trtaros. 10 Los trtaros no aportaron a Rusia, como dijo
Pushkin, ni el lgebra ni a Aristteles. Sin embargo, su organizacin adminis-
trativa, comercial y militar era ms avanzada que la de los rusos, ]0 que ori-
gin la adopcin de numerosas palabras especializadas de origen trtaro."!
Mosc: la tercera Roma
Ivn III el Grande estaba casado con Sofa, sobrina del ltimo emperador
bizantino Constantino XI. La boda fue solemnemente celebrada en 1472 en
Roma por el papa Paulo 11, que aspir en vano a que esta boda contribuyese
a la reunificacin de las iglesias ortodoxa y catlica. Constantinopla cay
ante los turcos musulmanes en 1453 y con ello termin el Imperio romano
de Oriente. Siglos antes haba cado Roma ante los brbaros. La cada de
Constantinopla -la segunda Roma- dejaba a Mosc como el nico depo-
sitario de la verdadera fe cristiana y como heredero de Roma. En la mente de
Ivn lITy de Sofa, Mosc se convirti en la tercera Roma. Ivn adopt el
nombre de Zar, palabra rusa derivada de Csar. lvn sera el nuevo Csar,
el Zar, con todos los poderes materiales y espirituales que ello implicaba.
Estos hechos contribuyeron al mesianismo que caracterizara a Rusia duran-
te siglos y que, transformado, renacera con Lenin en 1917.
'(J La prc.,cncia mllltisecular de los mongok, -generalmente llamados trtaro, [una su ori-
gen- marc la, costumbres y la cultura rusa,. F,stenOes d lugar para examinar ese asunto, slo dir <.ue
un gendico trtaro en parte de la poblacin rusa, como son los casos de Turguenicv, Bulgaku\',
Ajmatcva, Rimski.Korsakov, Rajmaninov, Boris C;odutlov, fkrdioCv, Hujarin o Mijal Kll!U70Y. Fnlos rasgos
asiticos de Lenln se advierte claramente la influencia de su ahucio paterno, un mongol de la regin autno-
ma de C;11111Yk.
II Algul1r, deng': mmiuk; cofre, tumz!mu: aduana, !Jashlyk: capucha, kaSl!<1: te.soro,
faclluga: ca.mta, Kaml:gUJrdia, balagan: merc"dol, orshi", rusa (71 cm), kirpich: ladrillo,
loshad: caballo, bazar:mercado, buzar, kolpak: gorro.
El RUSO
Avances durante los reinados de Pedro el Grande (1682-1725)
y Catalina la Grande (1762-1796)
219
La era que va del periodo de Pedro 1 el Grande a la muerte de la zarina Cata-
lina II la Grande seala una fundamental transicin en el papel de Rusia en
la poltica mundial. Antes de Pedro 1, Rusia era un pas poco conocido y
prcticamente ignorado por Europa. A su muerte, su pas se haba converti-
do en una potencia que deba ser tomada en cuenta por los gobiernos euro-
peos. Al terminar el reinado de Catalina la Grande en 1796 -ao que marca
la aparicin de Napolen en la escena internacional- Rusia se haba con-
vertido en una de las principales potencias mundiales.
Gracias a las reformas llevadas a cabo por Pedro el Grande, se tradujeron al
ruso numerosos libros, en particular sobre ciencia, tcnica y administracin.
Numerosas palabras, inexistentes en ruso, debieron importarse. He aqu unos
cuantos ejemplos, de los que traducir aquellos cuyo significado no es obvio.
fisika, metafisika, deia, sistema, materiya, natura, mejanika, gueometriya,
magasin, medkument, fundamento
Del francs: barer (barrera), batalion, garnson, baston, parole, marsh
(marcha), galopo
Del alemn: arteieriya, fortifikatsiya, lager (campamento), shturm (asal-
to), yunker (cadete).
Trminos administrativos de diversas lenguas europeas: administrator,
bujgalter (del alemn buchhalter, contador), gubernator, imperalor,
inspektor, kantsler (de Kanzler, canciller), ministr, politsmeister (de
Politzmeister), president, prefect, arjiv (archivo), guberniya, kantsela-
riya (cancillera), kommisiya (comisin), kontrakt, senat, sinod, pakt,
agressor, adresovat (dirigir), akreditovat (acreditar), arestovat (arres-
tar), konfiskovat (confiscar), etctera.
Influencia de Lomonosov y Pushkin en la lengua rusa
Mijal Lomonosov (171J-1765)
La gran literatura rusa se inicia a principios del siglo XVIII con la publica-
cin de obras propiamente literarias y no religiosas o histricas.
220 EL RUSO
Una de las primeras figuras fue Mijal Lomonosov, poeta, lingista, gra-
mtico, crtico literario y cientfico, calificado por Pushkin como "la primera
universidad rusa", y por Belinsky como el "Pedro el Grande de la literatura
rusa". Lomonosov fue el autor de la primera gramtica rusa. El ruso escrito
era un tanto primitivo. Lomonosov lo refin; adapt palabras del viejo esla-
vo, del griego y otras lenguas extranjeras y lo convirti en una lengua litera-
ria moderna.
Alexander Pushkin (1799-1837)
Rara vez ha existido un escritor que haya ejercido una influencia tan grande
sobre la lengua literaria de su pas como Alexander Pushkin. Poeta extraor-
dinario, sobresali en todos los gneros literarios. Se nutri del lenguaje, de
cuentos y refranes populares y utiliz numerosos eslavismos de la antigua
lengua rusa. "El lenguaje escrito se anima a cada minuto con expresiones
nacidas en las conversaciones, pero no debemos rechazar las riquezas que ha
acumulado a 10largo de los siglos. Escribir slo en el lenguaje popular es no
conocer la lengua", escribi Pushkin.P
Pushkin criticaba la gaiomana prevaleciente pero no tena inconvenien-
te en adoptar palabras extranjeras cuando no exista un equivalente en ruso.
Estableci el equilibrio del lenguaje literario ruso, combinando eslavismos,
expresiones populares y europefsrnos, y cre un lenguaje perfecto para todos
los gneros que cultiv: poesa, prosa, periodismo y crtica literaria.
Los grandes escritores posteriores a Pushkin siempre admiraron la con-
cisin, simplicidad, precisin, expresividad y osada de su lenguaje. Tclstoi se
asombraba de 10 que lograba Pushkin con medios tan concisos y sencillos,
en los que ni sobraba ni faltaba nada. Turgucniev escribi: "No hay duda de
que Pushkin cre nuestro lenguaje potico y nuestro lenguaje literario.
A nosotros y a nuestros descendientes no nos queda sino seguir el camino
creado por este genio ".13
Pushkin falleci a los 37 aos de edad, herido de muerte en un duelo.
" Carl<l a su editor, 1736, citado en A. A. Sokolskv, A Hillory nf the RUs>ia11 Lal1g""ge, Madrid, Imprenta
ivlaravilla, 1986, p. 133.
u Sokolsky, op. dI., p. B7.
EL RUSO
La gaiomania
22l
Ms que en el resto de Europa, la influencia francesa se hizo predominante
en Rusia a partir de la segunda parte del siglo XVIII. La gente culta, la noble-
za y la aristocracia rusas quedaron deslumbradas por e! arte, las letras, las
modas y la lengua francesas. No slo aprendan el francs, que utilizaban
con frecuencia en sus conversaciones, sino que, al hablar en ruso, considera-
ban elegante y distinguido intercalar palabras y frases enteras en francs. Un
ejemplo de los excesos de! afrancesamiento es el diario de una joven de la
alta sociedad petersburguesa, publicado pstumamente en el peridico
Noticias Satricas en 1790: "Por la tarde fui pour faire visite a la seora D.
Todos los que la visitaban eran trangement stupides. Regres a casa de fort
mauvaise humeur. Me percat que M. est amoureux de la petite B., pequea y
fecha. Slo el sombrero iui allait bien':14
Tales costumbres persistieron largo tiempo. Durante el siglo XIX,
muchos personajes de la aristocracia rusa hablaban mejor el francs que el
ruso. Chjov, Gogol, Dostoievski, Tolstoi y otros grandes escritores rusos de
la poca lo reflejan en sus cuentos, obras de teatro y novelas."
4. EL ALFABETO CIRLICO Y SU EVOLUCIN
Ya relat cmo el alfabeto glagolitico fue objeto de algunas simplificacio-
nes en el siglo X yse convirti en el alfabeto cirlico. Pedro elGrande empren-
di en Rusia enormes reformas cuyo propsito principal y ms complejo fue
la formacin de especialistas en las ms diversas materias y la alfabetizacin
de las masas populares. Para ello, introdujo en 1708-1710 el llamado "alfabeto
civil" que suprimi las letras griegas ro, 'ID, t)J (omega, ot y psi), simplific la
ortografa y remplaz al "alfabeto eslavo antiguo".
La Academia de Ciencias de Rusia encarg a r. Grot la tarea de establecer
normas ortogrficas, que entraron en vigor en 1885.
A principios del siglo xx se empez a planear una nueva reforma orto-
" Ibidem, p. 128.
"btas costumbres llegaron principios del siglo xx. Muchos aristcratas que emigraron de Ru,ia en
1917, al llegar Lcnin al poder, hablaban un excelente francs y encontraron refugiu en Francia.
222 EL RUSO
CUADRO XL2. El alfabeto cirlico'"
Letras de igualforma y
sonido que las letras latinas
Letrasde igualforma
pero diferente sonido
Letras cirlicas
Sonido Sonido Sonido
Letra en espaol LeITa en espaol Letra en espaol
A A E YE E B
K K H N r G como en gana
M M P R
1\
D
O O e 5
JI{
Jfrancesa (Iean)
T T Y U 3 S inglesa (Rose)
X
J
J1 i larga
B V n i curta
JI L
TI P
<1> r
U
15
q
Cfl como en che
III SH
III
SHCH
1 muda
D muda
11 {ei] no existe
en espaol
3 E
10 YU
R YA
E YO
grfica que, tras largos estudios, fue aprobada en 1918. Dicha simplificacin,
que inclua la supresin de letras innecesarias, facilit grandemente la edu-
cacin de las masas, una de las prioridades del gobierno. El resultado es que
laortografa actual, muycercana a la fontica rusa, es relativamente sencilla.
El alfabeto cirlico consta actualmente de las 33 letras siguientes:
AE Br 1\EE JK 311 ; K]] M H O IlP e TY <l> XU q IU IUu bIh310Jl
EL RUSO 223
El cuadro XI.2 muestra las letras del alfabeto cirlico divididas en tres
columnas. La primera muestra las cinco letras que se escriben y pronuncian
aproximadamente igual que en espaol. La segunda muestra las siete letras
que se escriben igual que las del alfabeto romano pero se pronuncian de ma-
nera diferente, y la tercera muestra las 21 letras cirlicas que no existen en el
alfabeto romano (algunas copiadas del alfabeto griego y otras de los alfa-
betos arameo y hebreo). Unos cuantos ejemplos mostrarn la sencillez del
alfabeto cirlico:
En ruso
MOCKBA
POCCI1>t
AMEPI1KA
MEKCHKA
EAX
UIOCTAKOBH'i
YAflKBCKHH
CTAlJ.1H
JIEH!111
r O P N ~
ITYTI1H
Pronunciacin
Moskva
Rossiya
Amierika
Mieksika
Baj
Shostakovich
Chaikovski
Stalin
Lienin
Gorbachov
Putin
Espaol
Mosc
Rusia
Amrica
Mxico
Bach (el compositor)
Shostakovich
Chaikovski
Stalin
Lenin
Gorbachev
Putin
5. NOMBRES y PATRONMICOS
Es costumbre rusa usar el nombre propio, el patronmico (el nombre del
padre) y el apellido. Los patronmicos y los apellidos son adjetivos y, por
tanto, varan en el caso de un hombre o una mujer, como se podr advertir
en los siguientes ejemplos:
lvan lvnovich Jvanv; Ivan, hijo de Ivan, Ivanv
Elena Ivnovna lvnova: Elena, hija de lvan, Ivanv
Igor Fiodorovich Stravinsky: Igor, hijo de Piodor, Stravinsky
Anna Fiodorovna Stmvinskaya: Ana, hija de Fiador, Stravinsky
224 EL nuso
Es muestra de respeto dirigirse a alguien por su nombre y patronmico,
omitiendo el apellido. Un ejemplo podra ser llamar Mijail lvnovich a una
persona cuyo padre tiene Ivn como nombre de pila. Es un tratamiento equiva-
lente, en espaol, a anteponer "don"o "doa" al nombre de pila de una persona.
Seor, seoray seores se deca en ruso gospodn, gospozha y gospod, res-
pectivamente, palabras que tienen el mismo origen que Gospod(Dios).
Poco despus del triunfo bolchevique en 1917, se prohibi el uso de tales
trminos por considerarlos clasistas. Fueron remplazados por los trminos
"igualitarios" tovarisch (compaero) o por grazhdann y grazhdanka (ciuda-
dano y ciudadana). Gospodin y gospozha no desaparecieron porque se utili-
zaron para dirigirse a ciudadanos de otros pases (que no provinieran de los
pases de la rbita socialista sovitica), pero dentro de la URSS tenan una
connotacin irnica y burlona.
Los trminos anteriores empezaron a ser objeto de confusin o de discu-
sin a partir de la era de Gorbachev y del glasnost. En 1991 me llam la aten-
cin una carta publicada en el peridico Argument y Fakty, que por s misma
se explica:
Cmo decirle a usted ahora:
Soy vendedora en un quiosco de revistas. Me gusta mucho mi trabajo,
pero simplemente ya no s cmo dirigirme a mis clientes.
Sile digoa alguienciudadano (grazhdann) se ofende."Yo no soycriminal."
Si digo madame, se ofende. "A m no me dice usted madamel"
Si digo camarada (tovarisch), se ofende an ms. "Yo no soy ningn co-
munista."
Ala apelacin de seor (gospodn), seora (gospozha), se ren, y no me
atrevo a llamarlos hombre (cheloviek) o mujer (zhenshchina).
Tampoco suena bien jovencito (molodoi che1oviek) o jovencita (die-
vushka), y, en todo caso, a muchos no les va.
Qu debo hacerf"
Regres a Rusia en 2003 y en 2004 y me percat de que, a 13 aos del
colapso de la Unin Sovitica, el trmino gospodn est retornando al voca-
"ArgurnNlt y "Fakly, 2 de octubre de 1991.
EL RUSO 225
bulario y es comn empezar un discurso diciendo damy i gospod (seoras y
seores).'?
6. ALGUNAS CARACTERSTICAS DE LA LENGUA RUSA
El ruso, como el latn, es una lengua cercana al indoeuropeo. Es tambin una
lengua sinttica que requiere, por tanto, un nmero menor de palabras que
las lenguas analticas para expresar lo mismo. Esto se debe, como ya se dijo, a
que las declinaciones de los sustantivos, adjetivos y pronombres vuelven
innecesario el uso de numerosas preposiciones. Veamos algunos ejemplos
que ilustran varias de las caractersticas principales de esta lengua.
Artculos
El ruso (como el latn) carece de artculos definidos o indefinidos. Cheloviek
significa "hombre'; "el hombre" o "un hombre':
Declinaciones
Cambian las terminaciones de las palabras segn su funcin gramatical.
Dichos cambios son llamados casos y el conjunto sistematizado de casos se
llama declinaciones.
Los sustantivos, adjetivos ypronombres se dividen en tres gneros: mas-
culino, femenino y neutro, y sus terminaciones varan de acuerdo con seis
casos gramaticales: nominativo, genitivo, acusativo, dativo, preposicional e
instrumental. Existen para cada gnero seis casos en el singular y otros tan-
tos en el plural y son diferentes en masculino, femenino y neutro.
Slo dar una ilustracin simplificada de lo anterior, referida a las decli-
naciones del sustantivo teatr (teatro):
Caso
Nominativo (sujeto)
Genitivo (responde a [de quini)
Acusativo (objeto directo)
Preposicional (responde a en dndei)
Singular
teatr
teatra
teatr
teatre
Plural
teatry
teatrov
teatry
teatraj
171m azafatas empiezan SClS palabras de bienvenida a-bordo de los aviones diciendo precisamenle: "Damv
j gospcd ... "
226 EL RUSO
Dativo (responde a a qu, a quin?)
Instrumental (responde a con qu, con quini)
teatru
teatrom
teatram
teatrami
Un ejemplo abreviado del uso de algunos casos es el siguiente:
El teatro es grande
El edificio del teatro
El edificio de los teatros
En el teatro
En los teatros
Al teatro
Con el teatro
Con los teatros
Ieatr-bolshoi
Zdanie teatra
Zdanie teatrov
V reatre
V teatraj
Teatru
Teatrom
S teatrami
Nominativo
Genitivo
Genitivo plural
Preposicional
Preposicional plural
Dativo
Instrumental
Instrumental plural
Verbos
Existen dos verbos en espaol, portugus e italiano que suelen constituir un
severo problema para los extranjeros: ser y estar. Su significado es parecido
pero no idntico. Cuntos estadunidenses, por ejemplo, no incurren en el
error de decir "estoy americano" o "soy enfermo"?
Pues bien, en ruso prcticamente todos los verbos existen en pares, en
verbos imperfectivos y perfectivos. Los imperfectivos son verbos que deno-
tan un proceso gradual, repetitivo o una accin que no termina, en tanto
que los perfectivos implican urta accin que ya termin o que definitiva-
mente se cumplir en el futuro.
Termino este captulo con una cita de Lomonosov, que siempre se enor-
gulleci de la riqueza de la lengua rusa:
El emperador Carlos V aconsejaba hablar en espaol con Dios; en francs
con los amigos; en alemn con los enemigos yen italiano con las damas.
Pero de haber sabido el ruso, Carlos Vhubiera ciertamente concluido que
en ruso se puede hablar con todos: con Dios, con los amigos, los enemigos y
las damas, ya que el ruso posee la majestad del espaol, la vivacidad del
francs, la fuerza del alemn y la ternura del italiano y, adems, la riqueza,
expresividad y concisin del griego y del latn.
XII. LA FAMILIA SINOTIBETANA
HABLADAS por 1270 millones de personas, las lenguas sinotibetanas ocupan el
segundo lugar de hablantes, tras las indoeuropeas (3450 millones de personas).
La familia sinotibetana se divideen dos grupos muy desiguales: laslenguaschi-
nas y las tibetanas, habladas por 1200 millones y 70 millones de personas, res-
pectivamente.
1. PRINCIPALES LENGUAS SINTIBETANA5
El cuadro xn.i muestra la composicin de la familia sinotibetana, el nmero
aproximado de hablantes de las principales lenguas y las regiones donde se
hablan.
CUADRO XII.!. La familia snotbetana
Grupo Grupo tibetanu
Nm. de Nm. de
Lenguas hablantes Regiones Lenguas hablantes" RegiOlll's
Mandarn 915 Toda China, Birmano 39 Myanmary
Singapur, Malasia Bangladesh
w"
82 Shanghai Lolo J'i"i 7 Yunnn y
Sichun (China)
Cantones o yue 56 Cantn, Hong-Kong, Tibetano 6 Tibet (China)
Macao,Taiwn
Min 53 Hong-Kong, Taiwn Careno 3 Myanmar
y Tailandia
Huans o xiang 39 Hunn (China), Bai 2 Yunn (China)
Vietnam
Hakka JO Provincias del sur Manipur 2 India
de China
Gany 20 Klangsi (China) Bocio I India
Otras 5 Muchas comunidades Otra, 10 Nopal," China
chinas e India
TUlAL 1200 TOTAL 70
"Millones de personas.
"La principallengua de Nepat el nepal, que n" pertenece a la familia sinotihctana a la indoeuro-
pea. Eomuy cercano al hindi y es hablado por 14 millone, de per"mas.
FUENTE: Rafa"] del Moral, "La, lenguas del mundo", Diccionario Espasa.
227
228 LA FAMII,TA SlNOTlBETANA
2. EL MANDARN, LENGUA OFICIAL DE CHINA
El mandarn, la lengua ms hablada del mundo y originaria de Pekn, se di-
fundi por toda China debido a la influencia centenaria de Pekn en la vida
del pas. Desde hace medio siglo es la lengua oficial de China, donde se le
llama ptonghua (lengua oficiala lengua comn). Es la lengua de la ense-
anza y la que, por disposicin gubernamental, deben hablar todos los ciu-
dadanos.
Las lenguas chinas se caracterizan por sus palabras monosilbicas. La
pronunciacin de cada slaba tiene un tono caracterstico que define su sig-
nificado. En mandarn, por ejemplo, existen cuatro tonos: alto, bajo, ascen-
dente y descendente. El siguiente ejemplo muestra cmo los tonos alteran
radicalmente el significado de una misma slaba:
m (tono alto): madre
m (tono bajo): caballo
m (tono ascendente);' camo
rn (tono descendente): insultar
alto - ::-
ascendente I I I\descendente

bajo v
Numerosas lenguas de China difieren tanto del chino mandarn que no
permiten la intercomprensin. En un discurso pronunciado en 1958, el pri-
mer ministro Zhou Enlai se refiri al problema de las lenguas de China en
los siguientes trminos:
... Tarea fundamental es la popularizacin de la lengua comn (putonghua).
Entre los Han [la poblacin tnicamente "china"], existe una gran variedad de
lenguas y dialectos ... Los habitantes de regiones diferentes hablan sus propios
dialectos y no pueden comprenderse mutuamente. Incluso a los habitantes de
una misma provincia les resulta dificil tener una conversacin (por ejemplo,
Fukien del Norte y Fukien del Sur, o Kiangsi del Norte y del Sur). Esta diversi-
dad de dialectos tiene consecuencias desfavorables en la vida poltica, economi-
J El tono ascendente recuerda el tono que usamos en espaol al hacer una pregunta.
LA FAMILIA ST.'IOTlJ3ETAKA 119
ca y cultural de nuestro pueblo... Sin una lengua comn, dificultades de diver-
sa magnitud obstaculizarn nuestra tarea de construccin nacional ...
Desde la liberacin, China ha logrado una unidad que jams haba conoci-
do antes. Bajo la direccin del Partido Comunista y del Gobierno del Pueblo, el
pueblo en todo el pas lucha por el objetivo comn de construir el socialismo.
Todos sienten cada vez ms la urgente necesidad de contar con una lengua
comn. Por lo tanto, una tarea poltica importante es la vigorosa populariza-
cin de la lengua comn, con la pronunciacin de Pekn como norma.'
Muchos chinos an no hablan el mandarn, pese al enorme esfuerzo rea-
lizado desde entonces para convertirlo en lengua comn.
3. LA ESCRITURA CHINA
La escritura es el medio que permite la comunicacin de casi todos los chi-
nos. Los ideogramas que la componen son comunes a todas las lenguas chinas,
independientemente de su pronunciacin." La escritura china no es la ms
antigua de la humanidad. Los jeroglficos egipcios yla escritura cuneiforme
sumeria aparecen hacia 3000 a.c., en tanto que la escritura china ms an-
tigua data aproximadamente del siglo XIV a.c. En la poca de la dinasta
Shang- existan ya caracteres que muestran similitud con los usados poste-
riormente. Los ms antiguos caracteres consisten en inscripciones en huesos
ycaparazones de tortuga (1300 a.Ce). Ms tarde se utilizaron tiras de bamb
escritas con pincel y tinta y atadas con cuerdas." Los jeroglficos egipcios y la
escritura sumeria se extinguieron, en tanto que la escritura china, basada en
ideogramas, sigue en uso, aunque con los cambios naturales impuestos por
el paso de los siglos. Se trata, pues, de la escritura ms antigua an en uso.
La escritura china no es alfabtica ni fontica. No es un cdigo que defi-
ne los sonidos de las slabas y de las palabras, como es el caso de los alfabetos
"Chou En-lai, Currenl Tasb ofReformingtne \Vdrten I.anguage, 2' cd., 1958 (trad. rev.: 1965).
'No me refiero a las lenguas de minoras tnicas no han, como la mongol, la tibetana, la u}"gur u otras que
tienen su propia escritura radicalmente diferente.
4 La dinasta Shang; la primera documentada histricamente, exi,ti entre siglos XVIlI (?) t XI a.e.
, Hora Bollon Hcja, China. Sil historia y cultura ha,ta 1800, El Colegio de Mxico, Mxico, 1984, p. 49.
23D LA FAMILIA SINTIBETANA
latino, griego, cirlico, rabe o hebreo. Se puede aprender el significado de un
ideograma sin conocer su pronunciacin. Los ideogramas significan lo mis-
mo, aunque sea radicalmente distinta su expresin verbal en las mltiples
lenguas del pas. De ah que la literatura china sea patrimonio de todas las len-
guas chinas a pesar de que stas no sean inteligibles entre si. Los ideogramas
son comparables a los nmeros arbigos: 2 + 3 = 5 es una ecuacin com-
prensible para un ruso, un italiano y un japons, aunque se diga de manera
diferente en cada una de esas lenguas.
As, los chinos de lenguas distintas se pueden entender perfectamente
por escrito. Un buen nmero de ideogramas chinos son incluso comprensi-
bles en pases que lingsticamente pertenecen a otras familias, como Japn,
donde la cultura china ejerci una poderosa influencia.
Los caracteres chinos tienen, generalmente, un origen pictogrfico, es de-
cir, basado en la representacin de objetos y conceptos. Veamos dos ejemplos:
Sol: Antigua representacin: O
Luna: Antigua representacin: }:
Representacin actual: 8
Representacin actual: JI
Algunos ideogramas actuales han conservado su carcter pictogrfico,
como hombre (.A.: el cuerpo y dos piernas) y rbol C*: tronco y ramas del
rbol). Otros caracteres ideogrficos o ideogramas son ms complejos,
como se podr advertir en los siguientes ejemplos:
Bosque: # (dos rboles).
La palabra China (tp en mandarn) se compone del carc-
ter tp (zhong: centro, medio) y del carcter (gu, pas). tp signifi-
ca, pues, el pas del medio o el pas del centro.
La palabra Japn (8 :$., Ribn) se compone del carcter 8 (ri, sol) y del
caracter zs (ben, origen o raz). 8 *- significa, pues, origen del sol o el
pas del sol naciente.
La palabra Francia (Pgu) consta de dos caracteres: (fa), que
significa ley; ym(gu), que, como ya vimos, significa pas. Fagu
(Francia) proviene de pas de las leyes.
LA FAMILIA SINOTTBETANA 231
La palabra bueno (o ser bueno) consta de dos caracteres: M- (hao). El pri-
mero, 3z:(n), significa mujer; el segundo, T(zi), nio o nia. El ideo-
grama representado por mujer y su hijo significa, pues, bueno, o ser
bueno, o bien.
La palabra pazse escribe con el carcter mujer bajo un techo.
Existen tambin caracteres fonticos, algunos de los cuales se utilizan
para designar nombres extranjeros, como los siguientes:
India: EP 1t: E1J yin. 1t duo Ylndu. Yindic es la pronunciacin china ms
cercana a India.
Mxico:. W tlf: JI muo, W xi, ..ge. Muoxige. Muoxige es la pronun-
ciacin china ms cercana a Mxico.
Espaa: W r;H: 3f: W xi, Yf ha, 3f nya. Xibanya. Xibanya es la pronuncia-
cin china ms cercana a Espaa.
Los ideogramas son numerosos. Al terminar los estudios primarios, un
nio chino debe saber distinguir y escribir unos mil ideogramas. Un univer-
sitario culto conoce alrededor de 5000 ideogramas. El diccionario de K'ang
Hi cuenta con 140000 caracteresle Pero el asunto no es, para efectos prcti-
cos, tan dramtico como parece. Segn el Diccionario defrecuencia del chino
moderno, 400 y 900 caracteres permiten la comprensin de 66 y 88% del chi-
no escrito, respectivamente.' El conocimiento de 2500 caracteres permite la
lectura de cualquier peridico, revista o libro actual.
La caligrafa china tiene una dimensin esttica muy importante, caren-
te en la caligrafa de las lenguas occidentales. La escritura china adorna las
casas y es objeto de exposiciones en museos. Los ms notables calgrafos
participan en concursos nacionales e internacionales y la victoria se adjudica
a quienes dibujan los caracteres con ms arte, personalidad y armona.
La civilizacin china es la nica de las grandes civilizaciones cuya escri-
tura no conoci el formidable salto hacia la abstraccin que representa la
6 Etiemblc, L'",.irme, C.allimard, Pars, 1973.
7 Jod Bella",en y Zhang Pengpeng, Mthaded'Jnitialio" faT.angllc el I'Ecrllre chinoises, La Compagnie,
Pars, 1989,p. lO.
232 LA F"-MILlASINOTlBF.TANA
aparicin del alfabeto. En eso estriba la gran dificultad de la escritura china y
el nmero de aos requeridos para su aprendizaje. La ventaja de los ideogra-
mas chinos es su universalidad, pues dotan de un medio de comunicacin a
toda una serie de idiomas y dialectos diferentes.
Cuando Leibniz conoci la escritura china, concibi la idea de que
pudiera convertirse en una escritura universal, comn a todas las lenguas.
Escribi Leibniz:
Por ejemplo, podra uno tomar como signo de la palabra grandeza grandeel
carcter que los chinos escriben *(da) y ello en todas las naciones, pese a la
diferente manera de decirlo en cada una. Lo que los chinos pronunciaran *(da),
los griegos lo pronunciaran ~ y ~ (megas); los romanos, magnus; los alema-
nes, gross. g
4. SIMPLIFICACIN DE LOS CARACTERES CHINOS
El gobierno chino adopt una postura pragmtica acerca de la escritura y
tom dos decisiones trascendentales: la simplificacin de los caracteres y la
implantacin de un alfabeto fontico. En el discurso ya citado de 1958, el
primer ministro Zhou Enlai dijo:
La primera tarea es la simplificacin de los caracteres chinos... En los dos aos
desde la publicacin del Esquema oficial de simplificacin, los caracteres simpli-
ficados se han utilizado en los peridicos, revistas, libros de texto y libros en
general y han logrado gran aceptacin. Las grandes masas de la poblacin los
han encontrado tiles y convenentes. La simplificacin ha sido particularmen-
te til para los nios y los adultos que han empezado a aprender los caracteres.
Cuando un maestro de escuela en Hurtan les dijo a sus alumnos que el carcter
.t! lfeng, abundante) se podra simplificar a *(tres rasgos horizontales y uno
vertical), los alumnos quedaron tan encantados que prorrumpieron en aplau-
sos y expresiones de jbilo.
Un trabajador de Tientsin dijo que pas medio ao en el estudio de tres
caracteres: 3: (que significa extractor),.JI (margen), y 11 (hacer) y no lograba
eEricmble, op.cit., p. lB.
LA FAMILIA SINOTlBETANA 233
recordarlos. Cuando dichos caracteres se simplificaron a g.,;"tE, ElJ, los aprendi
inmediatamente...
9
Todas las publicaciones en China y en Singapur utilizan hoy los caracte-
res simplificados, escritos horizontalmente de izquierda a derecha. En Tai-
wn yen las chinatowns de Occidente se siguen usando los caracteres anti-
guos, escritos verticalmente, de derecha a izquierda.
5. El, ALFABETO "PINYiN"
El gobierno chino decidi implantar un alfabeto fontico con los propsitos
de definir con claridad la pronunciacin de los caracteres y de proveer de un
alfabeto comn a todas las minadas no han (no tnicamente chinas),
muchas de las cuales carecan de una lengua escrita propia y para las que se
juzg inadecuada la escritura china.
El resultado fue el sistema llamado pinyin (pin, ortografa; yin, sonido),
aprobado en 1958 y adoptado en 1979 por la Repblica Popular China, que
utiliza el alfabeto latino para transcribir lo ms fielmente posible el chino
mandarn. El pinyin ha sido aceptado por el gobierno de Singapur, la Biblio-
teca del Congreso de los Estados Unidos y muchas organizaciones inter-
nacionales. Slo dar algunos ejemplos de nombres chinos en su translitera-
cin al alfabeto pinyin:
Ortografa pinyin
Palabra
Bijing
MaoZedong
Deng Xiaoping
Zhou Enlai
Guangzhou
Qingdao
vChou En-lai, op.t.
Pronunciacin
"." .
J como en Jeep
"Z" como en dz en ingls
"X" como en she en ingls
"Zh" como en loe en ingls
"G" como en good en ingls
"Q" equivale a ehcomo en China
Vieja ortografa
Pekn
Mao Tse Tung
Teng Hsaio Ping
Chou Bn-lai
Cantn
Tsingtao
C
U
A
D
R
O
X
I
I
.
2
.
A
l
g
u
n
o
s
i
d
e
o
g
r
a
m
a
s
c
o
m
u
n
e
s
a
C
h
i
n
a
y
J
a
p

n
C
h
i
n
o
s
i
m
p

i
f
i
c
a
d
o
J
a
p
o
n

s
P
r
o
n
u
n
c
i
a
c
i

n
P
r
o
n
u
n
c
i
a
c
i

n
P
a
l
a
b
r
a
s
I
d
e
o
g
r
a
m
a
(
s
)
(
a
l
f
a
b
e
t
o
p
i
r
r
y
t
n
}
P
a

s
I
!
I
g
u

C
e
n
t
r
o
,
m
e
d
i
o
g
,
z
h

n
g
C
h
i
n
a
g
,
1
!
I
z
h

n
g
g
u

S
o
l
S
"
O
r
i
g
e
n
,
r
a

z
'
*
b
e
n
J
a
p

n
S
,
*
r
t
b

n
P
e
r
s
o
n
a
,
h
o
m
b
r
e
A
r

n
C
h
i
n
o
(
p
e
r
s
o
n
a
)
g
,
I
!
I
A
z
h

n
g
g
u

n
J
a
p
o
n

s
(
p
e
r
s
o
n
a
)
S
,
*
A
r
t
b

n
r

n
N
i

o
,
n
i

a
f
-
,
l
G
r
a
n
d
e
*
'
d

L
u
n
a
,
m
e
s
J
l
y
u

a
S
r
i

r
b
o
l
*
'
m

B
o
s
q
u
e
*
*
l
i
n

L
<
J
S
k
.
m
i

s
o
n
c
a
r
a
c
t
e
r
e
s
d
e
o
r
i
g
e
n
c
h
i
n
o
u
s
a
d
o
s
e
n
J
a
p

n
.
K
a
n
j
i
"
I
!
I
g
,
g
,
1
!
I
S '
*
S
,
*
A g
,
O
O
A
S
,
*
A
f
-
*
'
J
l
S '
"
*
*
O
n
-
y
o
m
i
P
a
l
a
b
r
a
s
j
a
p
o
n
e
s
a
s
d
e
o
r
i
g
e
n
c
h
i
n
o
k
o
k
u
c
h
y
u
u
C
h
u
g
o
k
u
h
i
J
a
n
(
o
r
i
g
e
n
,
l
i
b
r
o
)
y
m
c
h
u
g
o
k
u
-
y
i
n
n
i
h
o
n
-
y
i
n
s
h
i
(
n
i

o
,
h
i
j
o
)
t
a
i
,
d
a
i
g
e
t
s
u
h
i
m
o
k
u
(
m
a
d
e
r
a
)
b
o
k
u
(

r
b
o
l
)
r
i
n
(
b
o
s
q
u
e
,
m
a
d
e
r
a
)
K
u
n
-
y
o
m
i
P
a
l
a
b
r
a
s
d
e
o
r
i
g
e
n
j
a
p
o
n

s
y
d
e
s
i
g
n
i
f
i
c
a
d
o
e
q
u
i
v
a
l
e
n
t
e
o
p
a
r
e
c
i
d
o
k
u
n
i
n
,
k
a
n
i
c
h
i
;
m
'
k
a
m
o
t
o
(
o
r
i
g
e
n
)
N
i
h
o
n
J
i
t
o
n
i
h
o
n
-
y
i
n
k
o
o
o
k
i
t
s
u
k
i
n
i
c
h
i
:
m
'
k
a
k
i
(

r
b
o
l
,
m
a
d
e
r
a
)
j
a
y
a
s
h
t
(
b
o
s
q
u
e
,
m
a
d
e
r
a
)
LA FAMILIA SINTlBETANA
6. ALGUNOS IDEOGRAMAS COMUNES A CHINA y JAPN
En Japn se utilizan los ideogramas de origen chino (los llamados kanji) en
combinacin con sistemas alfabticos propiamente japoneses como el hira-
gana y el katakana. La abundancia de ideogramas chinos en el japons escri-
to permite que un chino comprenda el sentido general de un peridico
japons. Del mismo modo, un japons de mediana cultura es capaz de com-
prender parcialmente peridicos y revistas chinas. En Corea, en cambio, la
utilizacin de ideogramas chinos -antes muy importante- ha disminuido
considerablemente.
El cuadro XII.2 muestra el parecido de palabras escritas en chino -vli-
das para todas las lenguas chinas- y en japons, aunque su pronunciacin
es radicalmente diferente.
Buena parte del vocabulario japons es de origen chino, debido a la
poderosa y centenaria influencia de la cultura china. Pero el japons dispone
de numerosos sinnimos de origen puramente japons, que se escriben con
los mismos ideogramas y se pronuncian, por supuesto, de manera diferente.
Se trata de un fenmeno parecido, en cierta medida, a la influencia que ejerci
el francs en la lengua inglesa. Los numerosos sinnimos o cuasi sinnimos
que caracterizan al ingls se originan en que muchos de los viejos trminos an-
glosajones tienen su equivalente en palabras procedentes del francs.
7. EL ORIGEN DE LAS PALABRAS "CHINA" Y "CATHAY"
Los nombres de los pases suelen parecerse cuando se traducen a otras len-
guas. Vanse los ejemplos siguientes:
Nombres de pases en diferentes lenguas
Espaol
Mxico
Brasil
Francia
Portugus
Mxico
Brazil
Francia
Italiano
Messico
Brasilie
Francia
Francs
Mexique
Brsil
France
Ingls
Mexico
Brazil
Franee
Alemn
Mxico
Brazilien
Prankreich
Ruso
Mieksika
Braziliya
Frantsiya
236 LA FAMILIA SI:NOTlBETA'KA
Espaa Espanha Spagna Espagne Spain Spanien Ispaniya
Rusia Russta Russia Russie Russia Russland Rossiya
Japn
Iapo Giaponne Iapon Iapan Tapan Yaponiya
No ocurre lo mismo en el caso de China. En mandarn se dice Zhnggu
(el pas del centro). [Cmo explicar que el pas tenga un nombre tan distinto
de Zhnggu en las lenguas occidentales y se llame China en espaol, portu-
gus, ingls y alemn; Chine en francs, Cina en italiano y Ktuc (Kina) en
griego?
El motivo es que el trmino China proviene del nombre del primer
emperador, Qin (pronunciado Chin) que, en el segundo siglo a.C; unific
por primera vez los territorios del pas. El pas tendi a ser conocido por los
visitantes extranjeros, particularmente por los europeos, como el pas de
Chin o China o, en latn, Sina.
lO
En el norte de China, en Manchuria, el grupo tnico de los Khitan fue
dominante entre los siglos x y XI de nuestra era. Los rabes los llamaron los
Khata. Los trminos Khitan y Khata persisten en nuestros das en las pala-
bras Kitai -como se dice China en ruso-, Catai (portugus antiguo
y nombre que us Marco Polo para referirse a China) y Cathai o Cathay (nom-
bre antiguo de China en ingls, que se usa todava ocasionalmente en nues-
tros das!").
,o, Del trnlino latino S;na provienen palabra, l ~ s como s;notibetana, sillOamer;amu, d(lerJ.
11 l.omo en el nomnre de la compaa de aviacin Cathay PacificAirlines.
XIII. LA FAMILIA HAMITO-SEM1TICA O AFROASITICA
Los SEMITAS son, segn la Biblia, los descendientes de Sem, el hijo mayor de
No. Semitas son la mayor parte de los pueblos que en la Antigedad se Ha-
maron babilonios, asirios, fenicios, arameos, hebreos, rabes, etopes y otros.
De Ismael, hijo mayor de Abraham, descienden los rabes; de Isaac, su se-
gundo hijo, los hebreos.
Se conocen alrededor de 70 lenguas hamito-semtticas (o afroasiticas),
de importancia muy desigual. Algunas han existido durante muchos siglos;
otras, fundamentales en el pasado, han desaparecido, y otras ms son cono-
cidas nicamente por recientes descubrimientos de antiqusimas inscripcio-
nes en tumbas, urnas y monumentos. Una, el hebreo, ha conocido una
extraordinaria historia a 10largo de 3500 aos; qued prcticamente extinta
hace 2000 aos corno lengua hablada yrenaci a fines del siglo XIX y princi-
pios del xx para ser hoy el idioma oficial de Israel.
Me referir en este capitulo a las principales lenguas hamito-semticas y
omitir algunas de menor importancia.'
1. EL EGIPCIO FARANICO
Del Egipto faranico -cuna de una de las grandes civilizaciones y de los
ms longevos y poderosos imperios que ha conocido la humanidad- no
quedan hoy sino sus impresionantes ruinas. Lo mismo ocurri con la vieja
lengua egipcia, hoy extinta.
La fulgurante expansin del Islam a partir de 641 d.C. y la consiguiente
implantacin del rabe, la lengua del Corn y de los conquistadores, consti-
l b, omito est la ranla cuya principal lengua eSel amiJrico (hablado en Etiopa
por ms de 10millone, de personas). las lenguas wslliticas(habladas en Etiopa y Somalia 1'{)T alrededor de lO
millones de personas), lo, dia/ecros bereberes (hablados por nmada, del norte de frica) y el malt, (dialecto
del rabe con fuerte influencia de lengua, principalmente del italiano).
237
238 LA FAMILIA HAMlTO-SEMinCA O AfROASITICA
tuyeron golpes que, a la postre, resultaron mortales para la lengua egipcia.
Queda hoy, sin embargo, un residuo de aquella vieja lengua: el copto.a Du-
rante las oleadas de la conquista islmica sobrevivieron intactas algunas
comunidades cristianas cuya lengua era el egipcio..3 En estas comunidades
"coptas" se continu hablando el egipcio hasta el siglo XII, cuando murieron
los ltimos coptos que lo hablaban como lengua materna. Hoy se conserva
como lengua usada parcialmente en la liturgia de la Iglesia copta -que sigue
viva en Egipto- y cuyos adeptos suman alrededor de 5 000000 personas."
2. EL ACADJO
Hace 4 500 aos el acadio remplaz al sumerio, la lengua de Sumer, de la
cual tom su escritura cuneiforme,
5
tal como es el caso de las otras lenguas
semticas. El acadio, en sus dos variantes, el asirio y el babilonio, fue hablado
desde 3000 a.e. hasta principios de la era cristiana en el territorio del actual
Irak. Fue desplazado por el arameo yhoyes una lengua extinta. La ciudad de
Babilonia era conocida en acadio como Babilani o "Prtico de los Dioses".
3. ELARAME
Su importancia fue extraordinaria. Poco a poco suplant al acadio y se con-
virti en lingua franca del Medio Oriente durante los siglos VII y VI a.e. Su
El trmino coptetiene el mismo leiansimc origen que Egipto. Proviene de IIel-ka-Plah (castillo del alma
de Ptahl, que dio origen en el siglo V111 a.C. al trmino griego eguiprioi (egipcio). Pierre du Bourgct, les Cop-
te" Pre,se.\ UniveTsilaires de Franee, Pars, 19R5, p. 6.
3 El copto fue la clave de la interpretaci6n de lo, egipcios. En 799 .'e encontr una piedra
-hoy conocida como la Roseta- cerca del delta Nilo. Esta piedra conliene un decreto dd faran Ptolo-
meo V de 196 a.e. El decreto aparece en dos lenguas ------griego y egipcio antiguo-e- y en tres escritura, -jeTO-
glfica, demtica (o sea, alfabtica) y griega-o El egiptlogo francs lean Pranccis Champollion conoca bien
el griego y el capto y parti de la hiptesis ----que result cierta- de que la lengua hablada por los enuguos
egipcio. corresponda al copto_ Al conocer dos de las tres lenguas y una las escrituras, Champolllcn logr
eI\ 1822 la totalidad los jeroglficos de la Roseta.
4 Rafael del Moral, op.cit., p. 150.
j As! llamada el principio grfico consistia en imprimir "mas" (cullem en latn) en la arcilla enn
ayuda una caa tallada.
LA FAMILIA I1AMITO-SEMITICA O AFROASITICA 239
influencia sigui creciendo y durante el imperio de la Persia Aquemnide
(539-332), el arameo se conviti en el idioma oficial usado desde Egipto has-
ta India. En Palestina desplaz al hebreo y fue la lengua de Jess y de los
apstoles. Fue la lengua principal del Medio Oriente hasta ser desplazada
casi por completo por el rabe en el siglo VII.
El siraco-arameo sobrevive como la lengua litrgica de la importante
Iglesia Ortodoxa Siria," tambin llamada Iglesia Ortodoxa Siria de Antio-
qua, una de las ms antiguas del cristianismo yla nica que utiliza la lengua
de Jess en su liturgia. Dialectos del arameo subsisten en Siria, Irak, Irn y
Turqua, pero el nmero de hablantes no llega a 250000 personas.
4. EL FENICIO Y EL ORIGEN DEL ALFABETO
El fenicio era la lengua hablada en Tiro y Sidn, cuyos habitantes establecie-
ron un verdadero imperio en el Mediterrneo occidental, en la costa de
Lbano, en Cartago y en diversas colonias fenicias tales como, entre otras,
Gddir (Cdiz), Malaka (Mlaga), Cartagena (la nueva Cartago), Ebesus
(Ibiza), Chipre y Malta.
El fenicio est hoy extinto como lengua hablada pero est vivo en la serie
de alfabetos que procre. Los fenicios fueron de los primeros en convertir
los antiqusimos pictogramas sumerios en letras, o sea, smbolos fonticos
desprovistos de cualquier connotacin ideogrfica, a diferencia de los jero-
glficos egipcios o de los ideogramas chinos.
Derivados de las letras fenicias son los alfabetos hebreo, arameo, griego,
romano, rabe, cirlico, snscrito, hindi, armenio y otros.
Curiosamente, el trmino alfabeto trasluce el antiguo origen pictogrfico
de las letras fenicias: las palabras griegas "alfa-beta" provienen del nombre
fenicio de las palabras aleph y beth, que significan "buey" y "casa': respectiva-
mente. Todas las letras fenicias tienen similares connotaciones pictogrficas
en su origen, pero, desprovistas de su significado, quedaron convertidas en
simples smbolos sonoros.
"Varios millones de fieles viven en el Medio Oriente y en divers"" paises de Asia, Europa, Amrica y Am-
tralia. La mayor comunidad de la Iglesia Ortodoxa Siria vive en el estado de Kerala, en el sur de la India.
240 LA FAMILIA HAMITO-SEMITlCA O AFRASITlCA
CUADRO XIlLl. Origen del alfabeto. Algunas letras fenicias,
griegas, romanas y cirlicas"
Simbolo fenicio Significado Nombre de Letra Nombre de Letra romana Letra
Siglo XIII a.C fenicio letrafenicia griega letragriega (mayscula) cirlica
'<i buey aleph A <lifa A A
.:J casa beth

beta B
;
l camello gimmel r gamma C, G*" r
6. puerta daleth
"
delta D
11
.:l palma kaph K kappa K K
\ ltigo lamed A lambda L
Jj
"1 agua mom :11 mu M M
O
ojo
ayin O omicr6n O O
7 boca po 11
P'
P TI
$1 cabeza resh P ca R
p
VI dientes shin

sigma S e
+
marca tau T tau T T
Charlton Lairdon, TheAliracle of APrernier Book, 1963, p. 177.
La letra e representaba el sonido tanto de Ccomo de G ha,"a el siglo /v d.C., cuando se agreg una
barra a la e para identificar el sonido G.
El cuadro XIII.l muestra la similitud del alfabeto fenicio con el griego, el
romano y el cirlico. El fenicio, como el hebreo y el rabe, se escriben de iz-
quierda a derecha.'
5. EL RABE
El rabe, con 234 millones de hablantes nativos, es hoy, con mucho, la lengua
semtica de mayor difusin. Ocupa el sexto lugar entre las lenguas ms ha-
bladas del mundo,
El rabe proviene del idioma de los pueblos caravaneros que se desplaza-
ban de oasis en oasis en Arabia en los primeros siglos de nuestra era. La evo-
'El griego de la poca homrica se escriba de acuerdo COn un sistema llamado bOlmropJm:lon (cmo
labra el buen, o sea, la primera lnea, de izquierda a derecha, la segunda Enea de derecha a izquierda,)' as!
_,uce,ivamente. Es una lstima que se haya ahandonado un sistema tan lgico y tan cmodo para la vi"ta,
LA FAMILIA HAMITO-SEMlnCA O AFROASIAnCA
'"
lucin de este idioma est ntimamente ligada al Islam. El rabe clsico es el
del Corn, la verdad revelada por Al al profeta Mahoma (570-632). En el si-
glo que transcurre de la muerte de Mahoma a la batalla de Poitiers, en 732,
los rabes, movidos por su fervor religioso, forjaron un inmenso imperio
que se extenda desde Espaa hasta los confines de China. La brillantez de la
cultura rabe y la conversin de los pueblos conquistados al Islam entra
la adopcin de la lengua rabe en buena parte del imperio. La tradicin isl-
mica establece que el Corn no debe traducirse por ser la transcripcin di-
recta de la palabra de Dios. Todos los fieles deben, en teora, aprender el ra-
be del Corn, que se reconoce como el rabe clsico.
El rabe literario moderno (o rabe moderno), basado en la lengua cl-
sica, es el idioma que se ensea en las escuelas y que se utiliza en los medios
de comunicacin, la literatura yla intercomunicacin entre rabes de distin-
tos paises."
El rabe clsico y el rabe moderno coexisten en los pases rabes con los
dialectos locales, varios de los cuales no son comprensibles entre s. Dichos dia-
lectos se dividen en dos grandes grupos: 1) el rabe oriental (Siria, Irak, L-
bano, pases de la Pennsula Arbiga, Palestina, Israel, Egipto y Sudn) y 2) el
rabe occidental, que incluye las variantes norafricanas (Libia, Marruecos,
Argelia, Tnez y Mauritania).
Como se puede ver en el cuadro XIlL2, Egipto es el pas con el mayor n-
mero de arabehablantes. Su habla verncula se ha hecho particularmente
conocida en el mundo rabe debido a la popularidad de sus pelculas y tele-
novelas.
El rabe moderno es ampliamente comprendido a 10 largo y ancho del
territorio rabe. Prueba de ello es el xito de la compaa televisara Al-[a-
zeera, creada en 1996 en Qatar y que difunde programas y noticias escucha-
dos por muchos millones de rabes de distintos pases.
El rabe ha tenido una gran influencia en las lenguas no rabes de otros
pases islmicos, debido precisamente a la obligacin de los fieles de aproxi-
marse al Corn en la lengua de Al. El alfabeto rabe se usa para muchas len-
'La lengua clsica del Corn e, un freno que evila uno mayor dispersin de los dialectos rahes. En la,
re;iunes no islmicas de lengua rabe, 1.1 ha sufrido cambios mayores. El mejor ejemplo es el del mal-
ts. La mayUT parte de los malteses son cri'liano, y, por ello, el l.orn no pudo ejeRer su influencia
dora en el idioma, al grado de que algunos ling'J' 10comidran como un" kngua independiente.
242 l.A fAMILIA HAMITO-SEMITlCA O AFROASITlCA
CUADRO XIII.l. Hablantes nativos del rabe (2000)*
Pas
Millones de
hablantes nativos Pas
Millones de
hablantes nativos
Egipto
Argelia
Arabia Saudita
Marruecos
lrak
Sudn
Yemen
Siria
Tnez
Libia
lordania
Lbano
Mauritania
Omn
Emiratos rabes Unidos
63.8
25.7
20.4
18.4
17.3
17.0
16.9
] 4.1
9.\
4.8
4.7
3.3
2.1
1.8
1.2
Palestina
Kuwait
Bahrein
Qatar
Yibut
Somalia
Islas Comores
Subtotal mundo rabe
Francia
Irn
Israel
Turqua
Estados Unidos
Otros
TOTAL
1.1
1.0
0.4
0.2
0.1
223.4
3.3
1.3
1.1
0.9
0.4
3.9
234.3
Rafael del Moral, "tenguJs del mundo", Diccionariu Epam, Madrid, 2002, pp. 66-67.
guas no rabes: el urdu en India y Pakistan, el pasto y el dari en Afganistn,
el uighur en China y en varios dialectos tibetanos hablados por los kashmi-
res musulmanes. El persa se escribe con caracteres arabopersas y contiene
un buen nmero de palabras de origen rabe.
Otras lenguas abandonaron el alfabeto arbigo. El turco adopt el alfa-
beto latino como parte de la gran reforma de Kemal Atatrk a principios del
siglo xx. Igual ocurri con el swahili y el malayo. Las antiguas repblicas
soviticas del Asia Central abandonaron la escritura rabiga y adoptaron el
alfabeto cirlico a raz del advenimiento del poder sovitico,
El alfabeto arbigo es hoy el tercero ms usado en el mundo, tras el alfa-
beta latino y el sistema chino de ideogramas.
I.A FAMILIA HAMIlO-SEM[T1CA O AFRASIATTCA
6. EL HEBREO: EL EXTRAORDINARIO CASO
DEL RENACIMIENTO DE UNA LENGUA MUERTA"
243
El hebreo constituye un caso excepcional entre las lenguas del mundo como
fenmeno lingstico, cultural y sociopolttico. La historia del hebreo se pue-
de dividir en varios periodos, que veremos a continuacin."
De 1500a 589 a.e. El hebreo bblico
El hebreo bblico es la lengua hablada por los judos en la poca en que fue-
ron escritas las primeras partes del Antiguo Testamento. En 1225 a.C. Moiss
parte de Egipto y conduce a un grupo de judos a sus tierras de origen.
Segn la Biblia, llegan 40 aos ms tarde al Sinai, donde Moiss recibe los 10
mandamientos de Yahveh. Al morir Moiss, las tribus judas continan su
camino y, conducidos por Iosu, cruzan el Jordn y conquistan las tierras al
oeste del ro. Es el Periodo de los Jueces, el de las 12 tribus de Israel dispersas
y divididas. Sal une a las 12 tribus y se proclama rey. A su muerte, David es
proclamado rey de Israel y hace de Jerusaln la capital de los judos. El reino
de David alcanza entonces la mxima superficie jams alcanzada por Israel.
Salomn, su hijo y sucesor, dio podero y riqueza al reino y mand construir
el magnfico templo en que se guard el Arca de la Alianza, proclamada
hacia 1900 a.C. entre Abraham y el Dios nico. A la muerte de Salomn, en
935 a.C; el reino se deshizo. fue el final de la gloria temporal de Israel, cuya
duracin fue de slo los reinados de Sal, David y Salomn.
El ms antiguo hebreo bblico es el de la Tora, es decir, los cinco prime-
ros libros o Pentateuco del Antiguo Testamento cristiano (Gnesis, xodo,
Levtico, Nmeros y Deuteronomio). La tradicin juda y cristiana atribuye
su redaccin a Moiss. La preservacin del hebreo bblico est inseparable-
mente ligada a la transmisin de la Biblia escrita a travs de los siglos.
" ~ he basado principalmente en A HislOry ufhe Hebr{'w Lang""ge. A. Senz-Flodill', Cambridge Uni-
vcrsty Press, 1993.
'"
LA FAMILIA HAMITO-SEMlnCA O MROASITICA
El exilioa Babilonia (589 a.C') y el regreso a Jerusaln
En 589 a.e. el rey caldeo Nabucodonosor toma Jerusaln, 10 saquea ydestru-
ye el templo consagrado por Salomn 369 aos antes. As termina la dinasta
de David, 427 aos despus de su ascensin al trono. Los judos cultos y
ricos fueron exiliados a Babilonia. La poblacin de Judea se redujo sobre
todo a analfabetos practicantes de un yahvismo primitivo.
La cada de la monarqua y el exilio a Babilonia marcan un punto decisi-
vo en la evolucin del hebreo. Nabucodonosor no slo no persigui a los
exiliados sino que les permiti el libre ejercicio de su religin. El yahvismo,
despojado de su templo, empez a vivir ahora en las reuniones de sus fieles
0, para usar el trmino griego, en sus sinagogas. lO El hebreo hablado y el
bblico se haban venido distanciando aun antes del exilio, pero la cada de
Jerusaln y la destruccin del templo produjeron un retroceso del hebreo
bblico. Los escritos y las tradiciones se fueron penetrando de ideas de la reli-
gin babilnica y de trminos arameos.
Algunos afias despus, los persas, bajo el rey Ciro, invadieron Babilonia
y otorgaron el permiso a los exiliados de retornar a Judea. Bajo Dara, suce-
sor de Ciro, se erige el segundo templo en Jerusaln, 70 aos despus de la
destruccin del templo de Salomn. A los libros antiguos de la Biblia se
agregaron otros, tales como los Salmos, atribuidos a David, y el Cantar de
los Cantares, atribuido a Salomn. La mayor parte de los libros de la Biblia
posteriores al exilio estn escritos en una versin tarda del hebreo bblico,
en la que aparecen palabras derivadas del arameo e incluso del persa.
De 300 a.C. a 135 d.C. El hebreo rabnico. La revuelta
de Bar Kochba y la expulsin de los judos de su Judea natal
Los romanos capturan Jerusaln en 65 a.c. pero no interfieren con el culto
judo. Herodes, nombrado rey de Judea en 40 a.C reconstruye Jerusaln y
su templo.
El hebreo rabnico fue durante algunos siglos la lengua utilizada verbal-
lO La palabra .sil1ilgoga proviene del griego SYlUlgog, "reunin, congregan
n.
LA FAMILIA IIAMITO-S.EMITlCA O AfROASIAnCA 245
mente por los rabinos para transmitir sus enseanzas. En el siglo 1-11 d.C; el
hebreo rabnico se convirti en lengua literaria y en ella se escribi el Mish-
na, una coleccin escrita de tradiciones judas.'!
A principios de la era cristiana, el arameo haba remplazado al hebreo en
la mayor parte de Palestina, Galilea y Samaria. Como es sabido, fue la lengua
de Iess -que tambin hablaba hebreo y quiz griego- y de los primeros
cristianos.
La revuelta de Bar Kochba contra los romanos en 135 d.C. conduce a la
expulsin de los judos de su Judea natal. Este acontecimiento seala el prin-
cipio del final del hebreo hablado en Judea y su remplazo definitivo por el
arameo. Tras unas cuantas generaciones, los judos expulsados a Galilea no
hablaban sino arameo, aunque seguan utilizando el hebreo como lengua
escrita y en ceremonias religiosas.
De 135 a 1879. LaDispora,
el hebreo medieval y el hebreo rabinico
Los judos dispersos en la Dispora'? aprendieron las lenguas de los pases
en los que vivan, lo que no implica la completa desaparicin del hebreo. Los
judos usaban la lengua local para sus comunicaciones normales pero siguie-
ron rezando y leyendo la Biblia en hebreo e incluso redactando cartas y
documentos legales en esa lengua, 10 que presupone que se preserv su ense-
anza en las escuelas.
El hebreo medieval no fue propiamente una lengua hablada, y el idioma
vernculo de los judos dependi de su ubicacin. Los judos que vivan en
paises cristianos tendieron a usar el hebreo en sus obras literarias. Aquellos
que vivan en regiones dominadas por el Islam tendieron a usar el rabe para
sus obras en prosa y el hebreo para la poesa. El famoso Maimnides lamen-
t en alguna ocasin haber escrito casi toda su obra en rabe, lo que la hizo
inasequible a la casi totalidad de los judos europeos.
11 Enlre los ms antiguos testimonios dd hebreo rabnico escrito estn algunos rollos del Mar Muerto en
Qumran.
" D;';sporu significa "dispersin" eo griego. El trmino se ha utiJir.Jdo sobre lodo para referirse a la disper-
sin de la p(tbIacin juda por el mundo.
246 LA FAMIUA HAMI'JO-SEMITICA O AFROASIATICA
De 1879 a 1948. La creacin del hebreo moderno
No se puede atribuir a una sola persona el renacimiento del hebreo como
lengua hablada nacional. Pero s podemos afirmar que quien ms contribu-
y a ese extraordinario logro fue Eliezer Yizhak Pcrelman, nacido en 1858 en
un pequeo pueblo de Lituania, entonces parte del Imperio ruso. Como la
gran mayora de los nios judos de tales lugares, Eliezer empez desde muy
pequeo el estudio del hebreo. Pronto destac por sus excelentes resultados
y sus padres lo enviaron a una yeshiva o academia talmdica con la idea de
que llegara a ser rabino. Dej la yeshivay termin sus estudios en una escue-
la rusa en 1877, el mismo ao en que Rusia declar la guerra al Imperio oto-
mano para ayudar a los blgaros, pueblo eslavo como Rusia, a alcanzar su
independencia. El joven Eliezer qued marcado por este suceso. Si los blga-
ros lograron su propsito, con mayor razn deban los judos demandar y
conseguir el derecho a formar su propia nacin. Los judos deban regresar a
"Eretz-Israel", la "Tierra de los Judos", y volver a hablar su propia lengua.
El joven Eliezer se fue a Pars. La lengua principal de los judos era enton-
ces el yiddish, hablado por cerca de siete millones de personas en Europa.
Los judos en el resto del mundo hablaban la lengua del pas donde vi-
van y, en menor proporcin, el ladino.
Aunque muy pocos lo hablaban como primera lengua, entre 100000 Y
200000 judos saban el hebreo, que utilizaban para rezar o estudiar la Tora
o bien como lengua comn entre judos cultos askenazis de habla yiddish y
sefarditas de habla espaola.
Bliezer Perelman public en Viena en 1879 un artculo de fundamental
importancia titulado "Una cuestin candente", que, entre otras cosas, plan-
tea lo siguiente: "Por qu no hacemos lo mismo que otros pueblos y actua-
mos para proteger nuestra nacionalidad antes de que sea destruida y perez-
ca?" Una nacin es la suma de tres elementos, pens: un pueblo, una tierra y
un idioma:
Tenemos una lengua en la que podemos escribir, hablar y decir todo lo
que queramos, pero a condicin de querer hacerlo... Es la lengua que une
a todos los hijos de Israel, sea cual sea el confn del mundo en donde vi-
van... Es la lengua de nuestros antepasados, de nuestros profetas, el pre-
LA FAMILIA HAMITOSEMnCA O AFROASTTlCA
cioso bien de una nacin entera. Es la nica lengua que debera llevarse...
a las escuelas.
Eliezer firm su artculo con su nuevo nombre: Eliezer Ben-Yehuda. En
tanto que Perelman es un apellido derivado del alemn, Ben-Ychuda signifi-
ca en hebreo "hijo de Judea':
Ben-Yehudafue la primera persona en sugerir el renacimiento del hebreo
como lengua hablada y ya no como lengua primordialmente religiosa.
Muchos judos discreparon de su opinin por razones religiosas y polticas,
arguyendo que el hebreo era una lengua sagrada y que debta por tanto limi-
tarse al uso religioso.
El referido artculo de Ben-Yehuda y otros que public posteriormente
son los precursores del sionismo poltico, que condujo en 1948 a la creacin
del Estado de Israel.
Ben-Yehuda lleg en 1881a Palestina y, ms concretamente, a Jerusaln,
donde vivta la mayor parte de los pocos judos de Palestina. Los planes de
Bcn-Yehuda se pueden sintetizar en tres ideas: "El hebreo en casa': "El
hebreo en la escuela" y "Palabras, palabras y palabras". Se traz desde enton-
ces el objetivo de convertir el hebreo en una lengua apropiada para el uso
diario. Una de sus tareas principales fue la de crear un nuevo vocabulario
para los conceptos modernos. Incorpor material del hebreo bblico y de la
literatura medieval, tom palabras del arameo y del rabe por su cercana
semntica con el hebreo, copi palabras incluso del latn y el griego y no
dud en inventar nuevas palabras. Todo ello se fue incorporando en su
monumental Thesaurus, continuado despus de su muerte en 1922 por M.
H. Segal yN. H. Tur-Sinai.
Una nueva etapa se inici a partir de 1918, cuando termin el dominio
del Imperio otomano y, por mandato de la Liga de las Naciones, se instaur
una administracin britnica en Palestina. El hebreo se convirti en 1922
en una de las lenguas oficiales del pas. Se cre la Universidad Hebrea de
Jerusaln y empez a crecer el uso del hebreo como lengua nacional.
248 LA FAMILIA HAMITO-SEMlnCA O AFRASIAnc.A
El hebreo israel
En 1948, ya lo mencion, nace el Estado de Israel. Por primera vez en ms de
2000 aos los judos tienen su propio pas, en el que hablan, o mejor dicho
hablarn, su propia lengua. Esta lengua representa "el ltimo eslabn de una
cadena nunca totalmente rota que la conecta a ms de 3000 aos hasta los
primeros pasajes de la Biblia'lt' El milagro se haba cumplido gracias a la
determinacin de un pueblo decidido a reconquistar su propia identidad. Es
un caso nico en la historia de las lenguas.
7. EL YIDDISH: UNA LENGUA QUE SE NIEGA A MORIR
El yiddish (de jdisch-deutsch o judo-alemn), la lengua que hablaban los
judos askenazis europeos, proviene bsicamente del alemn, con importan-
tes aportaciones del hebreo, el arameo, el ruso yotras lenguas eslavas. Pare-
ca condenado a desaparecer con el renacimiento del hebreo como lengua
nacional. Era el habla de los guetos. Seis millones de judos, casi todos de
lengua yiddish, perecieron en el holocausto hitletiano. El hecho es que el
yiddish sigue vivo: lo hablan importantes comunidades, y en Nueva York e
Israel se dan mltiples manifestaciones culturales en esa lengua.
Isaac Bashevis Singer, Premio Nobel de Literatura en 1978, escribi su
obra bsicamente en yiddish. Cuando un periodista le pregunt por qu
persista en escribir en una lengua a punto de desaparecer, Singer contest;
"Me gustan las historias de fantasmas. Ytambin creo en la resurreccin.
[Qu podrn leer todos esos judos, cuando vuelvan a la vida, si no escribo
en yiddish?"14
El diario IerusalemPost public recientemente una serie de titulares hi-
potticos para el ao 2050. Uno de ellos dice: "El yiddish sigue moribundo'U"
'" Senz-Badllos, A Hisrory orIlleHebrew Language, Cambridge University Press, 19'013, p. 2tl7.
,. Cluude Hagcge, No a la muertede la5lengua" Paids, Barcelona, 2UOO, p. 21l8.
" [bid" p. 277.
XIV. LAS LENGUAS DE AMRICA
1. LAS FAMILIAS LINGSTICAS DE AMRICA
En el captulo II expliqu que, segn algunos lingistas,' las lenguas autc-
tonas de Amrica se dividen en tres grupos: la familia amerindia (que incluye
la enorme mayora de las lenguas del continente), la familia na-den (al-
gunas lenguas del oeste del Canad r los Estados Unidos) yla familia es-
quimo-aleutiana (lenguas de Alaska, norte de Canad y Groenlandia). Todas
las lenguas de la Amrica Latina, desde Mxico hasta Argentina y Chile, per-
tenecen a la familia amerindia (l8 millones de hablantes), as como casi
todas las de los Estados Unidos, con excepcin del navajo y el apache, que
son lenguas na-den.
Esta teora recibi el inesperado respaldo de Cavalli-Sforza y otros bi-
logos que descubrieron que la poblacin aborigen del continente, segn su
estructura gentica, se divide tambin en tres grupos, coincidentes con las
divisiones lingsticas. Los tres grupos corresponden a tres migraciones del
Asia al continente americano. La primera, ocurrida hace unos 15000 afias,
es la de los pueblos de lenguas amerindias, que son los que ms lejos llega-
ron. La segunda, hace 11000 afias, corresponde a los de lenguas na-den, y la
ms reciente, hace 4000 afias, a los esquimo-aleutianos, los ms cercanos
geogrficamente al Estrecho de Bering.
Muchos idiomas americanos estn en peligro de extincin, pues son
hablados por un nmero nfimo de personas, en su mayor parte ancianos, en
localidades aisladas. En Brasil, 0.2% de la poblacin (300000 personas) habla
lenguas indgenas, de las cuales ninguna es hablada por ms de 1000 perso-
nas. En Canad no hay una sola que cuente con ms de 500 hablantes. En los
Estados Unidos, la nica lengua autctona hablada por un nmero relativa-
mente elevado de personas es el navajo, lengua na-den (130000 en Arizona y
1 Encabezados por Greenberg.
249
250 LAS LF.NGCAS DE AMRICA
Nuevo Mxico). La mayor parte de las lenguas indgenas de los Estados Uni-
dos son habladas por grupos muy reducidos y se encuentran, por tanto, al
borde de la extincin.
2. LA FAMILIA AMERINDIA
Dieciocho millones de personas hablan alrededor de 1000 lenguas y dialec-
tos amerindios, pero existe un alto grado de concentracin en unas cuantas
lenguas. En efecto, 15.2 millones de personas, 85% del total, hablan alguna de
las tan slo ocho lenguas de ms de 400000 hablantes. El mapa XIV.!. mues-
tra los pases en donde se hablan las citadas lenguas.
CUADRO XIV.!. Principales lenguas indgenas de Amrica
(lenguas habladaspor ms de 400000 personas)"
Lengua
Quechua
Guaran
Aimara
Nhuatl
Quich y cakchiquel
(lenguas mayas)
Maya yucateco
Zapoteco
Araucano
Subtotal
Otras lenguas
TOTAL
Nmero aproximado
de hablantes
(millones de personas)
7
3
1.5
LO
1.3
0.5
0.5
0.4
15.2
2.8
18.0
Pases
donde sehabla
Per, Bolivia, Colombia,
Ecuador y Argentina
Paraguay, Brasil
y Argentina
Per y Bolivia
Mxico y El Salvador
Guatemala
Mxico
Mxico
Chile
Muchos pases
TodaAmrica
~ l e T i t t Ruhlen,A GuidelOW",U's I-I1"g"l1ge CIa:Di/iwlion, VDJ. 1,Stanfonl Universily Pre.<s, 19R7,p. 204.
Alguna, de esla, lenguas -el quechua, el nhuatl y el zapotcco- >un, caJa una, una serie de lenguas o de diu-
ledos no siempre inteligibles eutrc st,
Millones de hablantes (afto 2(00)
QueduI 7
Guaran! 3
Aimar a 1.5
N.ihU<ltl 1.0
Quicht yeakchique! 1.3
(lenguas mayas de Gua temala)
Maya yuntero 0. 5
zapoleco 0.5
Araucano 0.4
15.2
MAPA XIV.!. Lasprincipales lenguas indgenasactuales de Amrica.
252
El quechua
LAS LENGUAS DE AMRICA
Las principales lenguas de Sudamrica
El quechua es la lengua indtgena con el mayor nmero de hablantes en el
continente y es lengua oficial del Per, adems del espaol. Era la lengua del
inmenso Imperio de los Incas,t el mayor de la Amrica precolombina, que
dominaba toda la regin andina y se extenda 3 200 kilmetros desde Quito
hasta el ro Maule, en Chile. Relativamente pronto tras la conquista de los
territorios incas apareci la primera gramtica impresa de la lengua que-
chua. Se trata de la Grammtica o Arte de la Lengua General de los Indios de
los Reynos del Per, de fray Domingo de Santo Thoms, publicada en 1560
en Valladolid, Espaa.'
El quechua est dividido en una serie de dialectos, no todos inteligibles
entre s, hablados en el Per, Ecuador, Bolivia, Colombia y Argentina.
El aimara
El aimara es un idioma andino hablado por poco ms de 1500000 personas
en las proximidades del lago 'I'iticaca. Segn los ltimos censos de Bolivia,
Chile (1992) Yel Per (1993), existen 1200000 hablantes de esta lengua en
Bolivia, 300000 en el Per y 50 000 en el norte de Chile. Los aimaras eran
probablemente los originarios de la gran cultura representada por las ruinas
de Tiahuanaco, en la regin del lago Titicaca, en Bolivia.
Elguaran
Se habla sobre todo en Paraguay, donde es lengua oficial, junto con el espa-
ol, y algo en Argentina y Brasil."
2Escribe el cronista Garcilaso de la Vega, nacido en Cuzco en 1.'i.J9 e hijo de una princesa peruana}' de un
esrailol, que la palal:>ra l!lca era Un ttulo que de,ignaba al emperador y a lo, hombre, de la familia imperi,,!.
La npresin [mp"rw de los ftlWS e" pues, ms 'lpropia<.b que Imperionca.
J A-'Kemin Hernndez de Len-Portilb yMiguel Len-Portilla, EstudiointruJ,,((orio al!1.rle de ta lengua
mexicll1w" deJrayAndr de Olmv5, Uni..ersidad Xacionul Autnoma de .\1hico, 2002, p. VI.
1 Aunque son muy poco, los hablantes de guaran en Hralil, el impacto de dicho idioma fue importante en
el del portugus, corno Vil110< en el captulo v.
["AS LENGUAS DE AMRICA
El araucano
Es hablado por cerca de 400000 indios mapuches en Chile, en laregin que
se encuentra entre los ros Itata y Tolten, y 40 000 ms en Argentina. Cerca de
la mitad son bilinges (araucano-espaol). Existen varios dialectos -molu-
che, picunche, pehuenche- comprensibles entre s.
La riqueza lingstica de Mxico:
lenguas y familias lingsticas
Se hablan en Mxico alrededor de 60 lenguas y 100 dialectos, agrupados,
segn Manrique, en 13 familias lingsticas: yutoazteca, otomangue, maya,
otopame, tarasca o purhpecha, totonaca, mixe, hokano-coahuilteca, huave,
chinanteca, guaycura, manguea y cuitlateca, Las principales lenguas de
estas familias son las que muestra el cuadro XIV.3.
5
Familia yutoazteca
Es enorme la extensin geogrfica de la familia yutoazteca, que abarca un
elevado nmero de idiomas y dialectos y que se extiende desde el norte de
los Estados Unidos hasta El Salvador y Nicaragua. Los principales miembros
de esta familia en Mxico son el nhuatl, tarahumara (Chihuahua), pima
(Sonora, Atizona), cara y huichol (Nayarit), tepehuano (Durango y Jalisco)
y, en los Estados Unidos, el shoshoni (hablado por algunos miles de perso-
nas en Wyoming e Idaho}, el comanche (algunos cientos en Nevada, Utah,
California y Oklahorna) y el hopi (Arizona). Tambin pertenecen a esta
familia varios dialectos en Centroamrica.
El nhuati
El nhuatl, hablado por un milln de personas, es por mucho el principal
miembro de la familia yutoazteca. El nhuatl clsico era la lengua del Impe-
, Leonardo Maunqne. Atlm cu/rural de Mxico. L;"gUistica SEP, [ ~ A / - f Grupo Ediloriall:'lancta, 1988. y
dat'" proporcionados en 2ll3por el doctor Miguel Len-Portilla.
254 LAS LENGUAS DE AMtRICA
CUADRO XIV.2. Las familias lingsticas deMxico
Yutoazteca
Maya
Oaxaquea u otomangue
Tarasca o purhpecha
Otopame
Totonaca
Mixc o rnixc-zoquc
Hokano-coahuilteca
Huave
Chinanteca
Guaycura y peric
Manguca
Cuitlateca
rio azteca en la poca de la conquista. Era, en palabras de Miguel Len-Por-
tilla, el "latn de Amrica", pues, aparte de ser la lengua de una gran cultura,
se difundi allende los confines del imperio. Nhuatl significa "lo que es cla-
ro': Los primeros misioneros encontraron hablantes de sus diversas varieda-
des dialectales desde Mxico hasta Panam.ti
CUADRO xrv.j. Principales lenguas y dialectos de Mxico"
l-engua
Nahuatl (familia yutoazteca)
Maya yucatcco (lengua maya)
Zapoteco (lengua oaxaqueal
Mazahua (lengua otopame)
Otom (lengua otopame)
Mixteco (lengua oaxaquea)
Tarasco o purhpccha
Totonaco (principal lengua totonaca)
Mazateco (lengua oaxaquea)
Tzotzil (lengua maya)
Hablantes
1000000
500000
500000
350000
220000
300000
200000
125000
120000
110000
, Ruhlcn.on rir., con excepcin de los datos sobreel tarasco y el toronaco, que fueron tomados de Manri-
que, op.cit.; basado en el censo de 1980.
6 Brbara Cifuenres, Historia delospueblos indige/Irls deMxiw, INI, Mxico, 1998, p. lO}.
LAS LEl\'GUAS DE AMERICA 255
Fray Jernimo de Mendieta escribi lo siguiente acerca del primer con-
tacto de los espaoles con la lengua nhuatl:
Esta lengua mexicana es la general que corre por todas las provincias de esta
Nueva Espaa, puesto que i- a pesar de quel hay muchas y diferentes len-
guas particulares de cada provincia, y en partes de cada pueblo, porque son
innumerables. Mas en todas partes hay intrpretes que entienden y hablan
la mexicana, porque esta es la que por todas partes corre, como la latina por
todos los reinos de Europa?
Conocemos la literatura nahua anterior a la Conquista gracias a varios
cdices prehispnicos ya cientos de manuscritos hechos durante los prime-
ros afias de la Colonia, copiados de cdices anteriores hoy perdidos. Neza-
hualcyotl, rey de Texcoco, nacido en 1402, fue el ms brillante exponente de
la poesa nhuatl.
Fray Juan de Zumrraga, el primer obispo de Mxico, introdujo la im-
prenta en el Nuevo Mundo en 1539 y el primer libro impreso fue una doctri-
na cristiana bilinge en espaol y nhuatl.
En 1547 apareci la primera gramtica impresa del nhuatl: el Arte de la
lengua mexicana, del franciscano espaol fray Andrs de Olmos. El nhuatl
fue el primer idioma del Nuevo Mundo en tener gramtica impresa, tres
aos antes de la publicacin, en 1550, del Trett de la Grammaire Ptancaise,
de Louis Maigret."
El importantsimo diccionario espaol-nhuatl de fray Alonso de Mali-
na data de 1555. Poco despus apareci la gramtica de la lengua tarasca y de
la zapoteca. Felipe II orden en 1580 la creacin de lactedra de nhuatl en 11
Universidad de Mxico.
Existe en nhuatl una rica literatura de tradicin prehispnica que inclu-
ye cantos, discursos y relatos. A escritores mexicanos de origen espaol se
deben obras en nhuatl, como los dos poemas llamados tocotines de sor Jua-
na Ins de la Cruz (uno en nhuatl y el otro en espaol salpicado de n-
huatl). Un sacerdote mestizo, Bartolom de Alva Ixtlilxchitl, tradujo al
nhuatl obras de Lope de Vega y de Caldern de la Barca."
7 Mendicta, Historia ecbistica i"diana, taJo en Brbara Cifuentcs, op. cit., p. 104.
B"-'Hccnsin Hernndez de Len-Pmtilla y Migue1lenPortilla, op. ctr., p. VI.
Miglle1 Earl Sborns, The Language o/ Kings, .t\orlun, Nueva York, 2001, p. 2002.
""'1
Una pgina d d ~ t e de la lengua mexicana (1547), de fray Andrs de Olmos,
la prnnera gramtica impresa de la lengua nhuatl.
LAS LENGL'AS DE AMRICA 257
Mxico yAmrica Central estn cubiertos de topnimos yutoaztecas, de
los cuales citar algunos ejemplos;'?
Cuernavaca, deriva de Cuauhnhuac: junto al bosque (cuuh{itl): rbol o
bosque; nhuac: junto a).
Jalapa, de Xalapan: ro de arena (xal[li): arena; apan: ro).
Jalisco, de Xalixco: arenal (xal[li]: arena; ixco: superficie).
Toluca, de Tollocan: donde se inclina la cabeza (tol[oa)]: inclinar la cabeza;
lo: lo que caracteriza algo; can: sufijo formador de nombres de lugar).
Tlaxcala, de Tlaxcallan: donde abundan las tortillas o el alimento (tlaxcal[li/:
tortilla o alimento; tan: variante de tlan: donde abunda algo).
Michoacan, de Michuacn: donde tienen peces (mich[in): pez; hua: posee-
dor; call: sufijo formador de nombres de lugar).
En Guatemala encontramos Quetzaltenango (lugar de quetzales), Chi-
chicastenango (lugar de chichicastes).u Amatitln, Atitln, etctera.
Diversos nahuatlismos han enriquecido el espaol y otras lenguas. Entre
los ms conocidos estn palabras como aguacate, cacahuate, cacao, camote,
chicle, chile, chocolate, coyote, cuate, equipal, hule,jcara, malacate, mezcal, mil-
pa, ocelote, pulque, quetzal, tianguis, tiza,12 tomate y zapote.
El nhuatI clsico est prcticamente extinguido pero subsiste en la serie
de lenguas y dialectos que origin, no todos inteligibles entre s, y hablados
por un milln y medio de personas que cubren buena parte de la zona cen-
tral de Mxico.
El nhuatlliterario se cultiv poco despus de la Conquista. 5610 a partir
de la tercera parte del siglo xx empez un renacimiento de la literatura en
nhuatl y empez a escucharse la "nueva palabra" nahua, "Yancuic Tlahtoli"
promovida en nuestros das por varios autores.!'
lO Leonardo M3nrique (counl.), A..tws cullural 11" Mxico. Lingiii<tica .,,,p, l"'Afl, Grupo Editorial Planet<l,
1988, p, 70.
" Tipo de arbu,to silvestre.
"Como ya ell el "'pltulo IV,la palabra tiza, ms usada en .Espaaque en Mxico. naci en .\1xi-
co, pue' proviene del nhuatl tiUltl, pero en Ilue.,tm pais, en vez de liza se usa el trmino gis,proveniente del
latn KYl'swn, aqu un curi,,"o CHO de cruce interocenico de palabras.
13 Miguel Len-Portilla cita, entre lo, ms destacados, a Katalio Hernnde7 Xoooyulzin, poeta y ex direc-
tor de \<1 Casa de Escritores en Len!;lL"'Indgenas.
258
Familia maya
LAS LEKGUAS DE AMRICA
La veintena de lenguas mayas son habladas por ms de dos millones de per-
sonas en el sureste de Mxico, Belice, Guatemala y el norte de Honduras. Las
principales son el maya yucateco (500000 hablantes en Yucatn, Belice y
norte de Guatemala), el quich y el cakchiquel (500000 y 400 000, respecti-
vamente, en Guatemala), el tzeltal, tzotzil ytojolabal (300000 en Chiapas), el
chal y el chontal en Chiapas y el huasteco en San Luis Potos y Veracruz. 14
Los mayas alcanzaron la civilizacin ms brillante de todas las precolom-
binas. Su conocimiento de los movimientos de Venus, la Luna y los astros, su
sistema para predecir los eclipses solares yel exactsimo calendario que inven-
taron revelan el extraordinario avance que alcanzaron en el campo de la
astronoma y de las matemticas. Prueba de su genio creador fue el descubri-
miento del concepto del cero y su utilizacin en la numeracin siglos antes de
que los rabes lo introdujeran en Europa.P Igualmente notables son los testi-
monios literarios que nos legaron, como el Popol Vuhy los Libros del Chilam
Baiam, as como los conjuntos arquitectnicos de Chichn Itz y Palenque en
Mxico, Tikal en Guatemala, yCopn en Honduras, para citar slo algunos.
El Popol Vuh-escrito en maya quich de Guatemala con el alfabeto lati-
no- se bas en cdices anteriores y en recitaciones orales tradicionales.
PopolVuh significa "El Libro del Consejo" o "El Libro Sagrado". Es, pues, una
especie de Biblia de los mayas, la obra fundamental, segn Len-Portilla,
para conocer las bases de la civilizacin maya.
Los Libros del ChilamBolam, escritos en maya yucateco por sacerdotes y
sabios, nos hablan del presente y del pasado pero tambin de profecas. Igual
que el Popol Vuh, los Libros del Chilam Balamfueron escritos en caracteres
latinos en el siglo XVI y se inspiraron en cdices antiguos y en tradiciones
orales, algunas de las cuales siguen vivas en nuestros das.
Desde hace algunos aos ha comenzado a descifrarse la escritura jerogl-
fica maya. Esto ha permitido la lectura de no pocas inscripciones en estelas y
otros monumentos, as como en cdices y vasijas de cermica.
L4 Llama la atencin el ca,o del hua.>leco, que siendo lengua maya, ,e habla en un terrircrio Jituado a m<s
de 1000 kilmetros al norte de las dems lenguas mayas.
15 Como veremos ms detalladamente en el capitulo xv, slo tres cvili?,uciollesinventaron el concepto del
cero: los babilonios (segundo milenio a.c.), los mayas ~ i l o 111 d.C.) y10., indios (siglo v d,C.),
LAS LENGUAS DE AMtiRICA 259
El primer intrprete de maya de Corts fue Jernimo de Aguilar que, con
Gonzalo Guerrero y otros espaoles, encanaron cerca de Cozumel en un
fallido retorno del Darin a Santo Domingo. Ocho aos despus de tal acci-
dente, lleg Corts a Yucatn y, enterado de la presencia cercana de espao-
les, envi a Andrs de Tapia a rescatarlos. Encontraron a Gonzalo Guerrero y
a Jernimo de Aguilar. El primero se rehus a abandonar a los indios con
quienes viva y dijo: "Yo soy casado y tengo tres hijos y tinenme por cacique
y capitn cuando hay guerras; idos con Dios, que yo tengo labrada la cara y
horadadas las orejas ... Yya veis estos mis hijitos cun bonitos son"!" Estos
"hijitos" fueron los primeros mestizos mexicanos.
Andrs de Tapia confundi a Jernimo de Aguilar con un indio, por su
aspecto y vestimenta. Cuenta al respecto Bernal Daz del Castillo que Aguilar
se identific y dijo en un espaol "mal mascado y peor pronunciado: 'Dios,
Santa Mara y Sevilla"'. Corts tampoco lo identific al verlo y pregunt por
l a Andrs de Tapia, pero Aguilar, "como le entendi, se puso en cuclillas,
como hacen 105 indios, y dijo: 'Yo soy'''.17 Jernimo de Aguilar se convirti
as en el primer intrprete de Corts.
Cuando Corts estaba ya en San Juan de Ula llegaron los enviados de
Motecuhzoma a hablar con l. Eran mexicas que hablaban nhuatl, que
Jernimo de Aguilar no comprenda. Fue entonces cuando empez la cola-
boracin indispensable de Malinali o Malintzin, bautizada como Marina y
apodada despus Mainche. Marina naci probablemente cerca de Coatza-
coalco y saba el nhuatl y el maya. As se estableci un doble puente de in-
trpretes entre espaoles y rnexicas: Marina traduca del nhuatl al maya y
Aguilar del maya al espaol. Pero Marina aprendi rpidamente el espaol
yse convirti en la intrprete directa e ideal de Corts, sin requerir la inter-
mediacin de Agular.
Bernal Daz siempre se refiere con respeto y admiracin a dona Marina:
Cacica e hija de grandes seores, y seora de pueblos y vasallos... Doa
Marina saba la lengua de Guazaculco rCoatzacoalcoj, que es la propia de
Mxico el nhuatl J, y saba la de Tabasco, como Jernimo de Aguilar saba
16 Bernal Diaz del Castillo, Histcm(J verdadera <1", laconquista d ~ la,V"<'va E,pana., Porr3., Mxico, 1983, p. 44.
\ l d ~ m
18 Como es bien sabido, Corts tuvo un hijo con doa Marina. Martin Cans.
26<) LAS LENGUAS DE A:'.fRICA
la de Yucatn y Tabasco, que es toda una [el maya] ... Sin doa Marina no
podamos entender la lengua de la Nueva Espaa y Mxico.'?
Las lenguas mayas siguen siendo habladas en mltiples e importantes
comunidades en Mxico (Yucatn, Campeche, Quintana Roo y Chiapas), en
Belice y en Guatemala. La literatura maya contempornea destaca ms en la
poesa que en la prosa.
Entre diversos topnimos mayas, citar los siguientes-"
Chichn Itza. Proviene de Chi'cb'e'en its: junto al pozo de los itzaes (chi:
orilla, borde; che'ch'en: pozo, cueva; itzaes: brujos del agua).
'Iulum: ciudad amurallada (tul: alrededor, lo cercado, y lu'um: tierra, pobla-
cin).
Kalakmul: dos cerros vecinos (ka': dos: lak'; junto; mul: cerro).
Familia oaxaquea u otomangue
Notable diversidad lingstica caracteriza al estado de Oaxaca. La mayor
parte de sus idiomas pertenecen a la familia oaxaquea 11 otomangue, pero
tambin se hablan en el estado lenguas de otras familias.
Las principales lenguas de la familia oaxaquea son las zapotecanas (seis
dialectos, hablados en conjunto por 500000 personas), las mxtecanas (ms
de 300000 hablantes) y las mazatecanas (120000 hablantes).
El zapoteco fue la lengua de una de las primeras civilizaciones del Mxico
antiguo, comparable a la de los aztecas y los mayas. En su Edad de Oro (aos
200 a 700 de nuestra era), los zapotecas dominaban el valle de Oaxaca,
do por ms de 100000 personas en torno a su magnifica capital, Monte Albn,
con sus templos orientados astronmicamente, tumbas, juego de pelota e ins-
cripciones jeroglficas. Las fronteras de su imperio se extendan mucho ms
allde los valles centrales.
L9lbidcm. p. 6L
'" Leonardo op. cit., 1988,pp. 6364.
Familia otopame
LAS LENGUAS VE AMRICA 2hl
Est dividida, segn Manrique, en los grupos pame del norte (San Luis
Potos), pame del sur (prcticamente desaparecido), chichimeca, oto m
(ampliamente hablado en la zona central de Mxico), mazahua -muy cer-
cano al otom-c- (Michoacn y Estado de Mxico), tzinca y ocuilteco.
El tarasco o purhpecha
21
Esta lengua constituye un caso singular. Hasta pocas recientes se le conside-
raba una lengua aislada, como el vasco, sin relacin con ninguna otra. Gre-
enberg y sus seguidores la colocan, sin embargo, dentro de la familia ame-
rindia. Segn el lingista Swadesh, el tarasco comparte un pasado comn,
aunque muy remoto, con las familias mixc y maya e incluso con la familia
quechua-aymara de Sudamrica y el zui de los Estados Unidos.
Los purhpcchas se han caracterizado no slo por su lengua singular,
llena de sonoras palabras como Acmbaro, Zitcuaro, Ptzcuaro y Tzn-
tzuntzan, sino por su afn de independeacia. No slo resistieron varios in-
tentos de conquista por parte de los mexicas, sino que los derrotaron.
La primera gramtica del tarasco, aparecida en 1558 y titulada Arte de la
lengua de Michoacn, fue obra del franciscano Maturino Gilbert.v
El tarasco es hablado por cerca de 200000 personas en el estado de
Michoacn. En tiempos de la Conquista se hablaba tambin en varios de los
estados colindantes, en los que han dejado numerosos topnimos.
Topnimos tarascas son Acmbaro (en el maguey; de akamba: maguey,
y ro: en), Carcuaro (lugar de cuestas; de karha, cuesta, y kuarhu: lugar),
Quertaro, Ptzcuaro, Chupicuaro, Tzintzuntzan, Charanda (tierra colora-
da), Sebina (de seuina. vtentol.>
La palabra huaracheproviene del tarasco kuarache.
2' Agrad",",o a mis amigos del Seminario de Cultura de la Corresponsala de Admbaw, encabezado, por
Octavio Guerra, la, ideas que me dieron uscomo los textos que me enviaron acerca de lus taraseos ysu lengua.
"Ascen>in Hernndez de Len-Portilla y Miguel Len-Portilla. op. cit, p. VI.
2J Cumo se habr advertido, varios de los tupnimos tarasco, tenllinan en m O kuar/u (cvaro), sufijos que
significan "en"}' lugar de", respectivamente.
262
Familiatotonaca
LAS LENGUAS DE AMRICA
Dos idiomas principales: el totonaco (125000 hablantes en Veracruz y Pue-
bla) yel tepehua (Veracruz, Puebla e Hidalgo).
Otrasfamilias lingsticas
Mixe o mixe-zoque. Tres idiomas: mue (45000 hablantes en Oaxaca), popo-
luca (15000 en el sur de Veracruz) y zaque (Chiapas).
Hokano-coahuilteca, Lenguas de Baja California y Sonora (habladas tan slo
por algunos cientos de habitantes), de Coahuila (extintas) yel tequistatleco
en la lejana Oaxaca (9000 hablantes),
Huave. Una sola lengua: el huave (12000 hablantes en elistmo de 'Iehuantepec).
Chinanteca. Lenguas habladas en el norte de Oaxaca.
Guaycura y peric. Extinta (Baja California).
Manguea. Extinta (Chiapas).
Cuitlateca. Extinta (Guerreroj.>
En el mapa XIV.2 se ve la ubicacin de las principales familias lingsticas de
Mxico.
Lenguas y dialectos de Mxico enpeligro de extincin
Tal como ya lo sealamos en el caso de otros pases, tambin en Mxico la
industrializacin, la educacin pblica, las carreteras, los medios de comu-
2< Poco despus de 1960 falleci el ltimo hablunte del cuitlateco (estado de Guerrero).
E
.5 = ..
ti
11
2M LAS LE).lGeAS DE AMRICA
CUADRO XIv.4. Lenguasmexicanas en peligro de extincin
(habladas por menosde 1000personas en 1990)*
lengua o dialecto
Cochim (Baja California)
Cucap (Baja California)
Kikap'" (Coahuila)
Kiliwa (Baja California)
Lacandn (Chiapas)
Motocintleco (Chiapas)
Ocuilteco (Estado de Mxico)
Paipai (Baja California)
Ppago (Sonora)
Pifia (Sonora)
Seri (Sonora)
Teca (Chiapas)
Nmerode hablantes en 1990
148
136
232
41
104
235
755
223
600
860
561
107
< "enso de 19.,0 y d a t ~ del d"<:IorMiguel Lcll-PortilL! (2003 J.
** El kikap forma park de la familia algonquina, de la regin <..le lo>Grande, Lagos ul norte de los Esta-
dos Unidos. Ante el nV'HlCC de los anglosajones, los kikapcs emigraron a mediados del siglu XIx a Mxico
(Manriquc.cp. t., p. SOl.
nicacin -la prensa y sobre todo la radio y la televisin- contribuyen a
generalizar el uso del espaol y a debilitar las lenguas indgenas. El nhuatl,
el maya y otras lenguas habladas por cientos de miles de habitantes no
corren peligro inminente. Pero las lenguas que slo hablan unos cuantos
cientos de personas estn condenadas a desaparecer en una generacin. De
160 lenguas y dialectos hablados hoy, quedarn quiz 16 en un siglo. El
lacandn (dialecto maya), hablado por unas 100 personas en la regin nor-
oriental del estado de Chiapas, est viviendo sus ltimos aos. La mayor
parte de los idiomas del norte de Mxico se encuentra tambin en la lista de
los condenados a una extincin cercana.
Las lenguas indgenas enriquecen la diversidad y la creatividad cultural
de Mxico, y su prdida nos afecta ms de lo que deseamos creer. Miguel
Len-Portilla nos 10 dice esplndidamente:
LAS LENGL'AS DE AMRICA
Cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir, no se reflejan ya
en ese espejo.
Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ros,
animales y plantas, ni se piensan, no pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.
Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la Tierra.
Cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonacin de dolor y querencia,
tal vez viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie, cual fueron,
alcanzar a repetir.
Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.
265
xv. EN TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGUAS'
1. ORIGEN DE LOS NMEROS
Nuestro mundo gira en torno de nmeros yde cifras. Nos es indispensable
medir y cuantificar todo: distancias, superficies, volmenes, velocidades,
anlisis mdicos, temperaturas, densidades, presiones, tiempo, pesos y
masas, precios, inversiones, productos nacionales, exportaciones e importa-
ciones, resultados deportivos y as ad njinitum. Incluso la msica, ese arte
tan etreo, est ntimamente relacionada con los nmeros.s Sin nmeros y
cifras no sera posible nuestro modo de vida.
Y, sin embargo, hace algunos milenios el hombre apenas tena nocin de
los nmeros, que por tanto carecan de nombres. Existen todava comunida-
des que, como el hombre primitivo, slo conciben las nociones de uno, par y
muchos, concepciones siempre ligadas al objeto al que se refieren: un pjaro,
dos alas, muchos animales.
La palabra indoeuropea treyes (tres) nos da una pista acerca de la termi-
nologa usada por los pueblos primitivos, que no distinguan sino el singu-
lar, el dual y el plural. En efecto, treyes est ligada etimolgicamente a una
serie de palabras que expresan la idea de pluralidad:
El adverbio francs tres, que indica una intensidad mxima.
El radical latino transsignifica ms all (traspasar, tresspass, etctera).
Los sustantivos truppay tropa en italiano yespaol, respectivamente.
1 Una obra indispensable de consulta en este campu e, la de George, Ifrah, UniverseUe de5Chif
fres, 2 vole., Robert Laffont, Pars, 1994.
., Para no dar sino unos ejemplo" mencionar que [ascuerdas se afinan segn el nmero de "ibracione,
por la, notes ,e dividen en redondas, equivalentes a do.' blancas, o cuatro ncgras, u ocho corcheas, o
16 ['"a', o 32 semifu.a',etc.: lo, tempi de las pie"", '" indican en pui.,aciones de negras o corcheas por minu-
lo; la, armonas tienen bases y nomenclatnra, nllmrica" elc. En la antigua Grecia, Pilg<Jras de.<cllbri las
relaciones entre diversos armnico; de una cuerda en vibracin y "UPUW qlle e.a> mi"nas relaciones -que
llam m.;;w de las esferas- regan los movimientos de los planetas.
EN TORNO A NOMFROS, CiFRAS y LENGUAS 267
El sustantivo francs troupeau (rebao).
Los adverbios troppa y trap (demasiado), en italiano y en francs, respec-
tivamente, que indican cantidades o calidades excesivas.
Las palabras inglesas three (tres) y throng (multitud, tropel).
As, tres fue, en la extrema lejana de los tiempos, sinnimo de plurali-
dad, de los grandes nmeros, del ms all.
La naturaleza es una gran escuela y nos da muchos ejemplos de nme-
ros: una cabeza, los dos ojos de un hombre, los tres ptalos de un trbol, las
cuatro patas de un animal, los cinco dedos de la mano y as sucesivamente.
La mente humana dio un salto extraordinario cuando pudo desligar el
nmero del objeto, o sea, concebir el concepto abstracto del nmero: no dos
ojos o dos alas sino simplemente dos; no cuatro patas o cuatro animales,
sino simplemente cuatro, ycuando pudo comprender que dos caballos o dos
alas o dos fieras tenan en comn el hecho de ser dos.
Otro avance fue la invencin de trminos para los diferentes nmeros y
de smbolos para representarlos grficamente.
Prcticamente todas las civilizaciones empezaron a representar los
nmeros por medio de smbolos muy parecidos y muy sencillos, como la
repeticin de puntos o rayas:
1
1
11
2
111
3
1111
4
11111
5
111111
6
1111111
7
11111111
8
111111111
9
Esta escritura presenta el inconveniente de que, a partir de cinco lneas,
la identificacin del nmero se vuelve cada vez ms confusa. Por esta
razn, los smbolos fueron objeto de simplificaciones mediante su presen-
tacin en conjuntos de cuatro o tres elementos, como se muestra en el cua-
dro xv.i.
Los cinco dedos de una mano, los 10 dedos de dos manos y los 20 dedos
de manos y pies fueron indudablemente factores importantes en conferir las
bases 5,10 o 20 a la mayor parte de los sistemas numricos de los pueblos.
Los griegos y los romanos utilizaron la base 10; los celtas y los mayas, la base
20; los sumerios y sus herederos, los babilonios, un curioso sistema sexagesi-
mal, o sea, basado en 60.
268 E:-< TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGl}AS
CUADRO XV.!. Representaciones de nmeros
pordiferentes civilizaciones de la Antigedad
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Sumcr
000 000
000 000 000
3200 a.e.
o 00 000 oooC> 000 000 000
00 000
o 00 000
Griegos
sistema de 'Icbas
500 a.e. n III nn r n m mi mn
Romanos
sistema arcaico II III IV V VI Vil VIll IX
Fenicios
siglo VI a.C.
11 111 1111 11111 111111 1111111 11111111 111111111
Mayas
siglo III d.C.
.. ... ....
- -
La terminologa indoeuropea est basada en diez. Los trminos uno a
nueve se repiten, con leves transformaciones, en cada decena. Tomemos los
ejemplos del espaol y el latn. Once proviene del1atn undecim (uno ms
diez), doce de duodecim (dos ms diez), y as sucesivamente. En el trmino
veinte (viginti, en latn) no se advierte a primera vista la relacin con dos, a
diferencia de treinta, cuarenta, cincuenta, etc., en los cuales aparece con di-
fana claridad el parentesco con tres, cuatro y cinco. Pero si nos remontamos
al antiguo snscrito, lengua hija del indoeuropeo igual que el latn, nos
encontramos que veinte se dice vimsati, que deriva de vsati y ste de dv-
dasati (dos decenas). Vimsati (dvi-dasati) tiene un parentesco bastante claro
con viginti, de donde provienen veinte en espaol y vingt en francs. A partir
de veintiuno los nombres de todos los nmeros en lenguas romances refle-
jan inequvocamente su naturaleza decimal.
La naturaleza decimal es evidente tambin en otras familias indoeuro-
peas como la germnica y la eslava. En ingls twertty, thirty, forty, etc., y
en alemn, zwanzig, dreissig, verzig, etc., estn ligados a two, three, Jour, en
ingls, y a zwei, drei y ver, en alemn, y as sucesivamente. En ruso, veinte
EN TORNO A N(1MEROS, CIFRAS y LENGUAS
CUADRO XV.2. Los nmeros ms antiguos conocidos.
Sumer. Cuarto milenio a.C.
269
1

10
o
60 600 3600
o
36000
se dice dvadsat, o sea, dos decenas, como en snscrito dv-dasati. Tridsat es
tres decenas; piatdesiat (50) proviene de piat (5) y desiat (lO); shestdesiat
(60), de shest (6) y desat (lO), y as sucesivamente.
Los nmeros ms antiguos conocidos son los correspondientes a la cul-
tura Sumer, hacia el cuarto milenio a.C. De acuerdo con lo que se muestra
en el cuadro XV.2, el nmero 671, por ejemplo, se escribira as:
Posteriormente, estos nmeros de la cultura smera dieron origen a los
nmeros cuneiformes sumerics.
2. ALGUNOS COMENTARIOS SOBRE LA DIVISIN DEL TIEMPO.
Los BABILONIOS y LOS CALENDARIOS
Como se habr advertido en el cuadro XV.2, los sumerios adoptaron como
base el nmero 60 para su numeracin. Agrupaban los seres y las cosas en
mltiplos o potencias de 60. Es una enigmtica base que ningn otro pueblo
adopt, pero que heredaron los babilonios. Sin embargo, la base 60 de los
sumerios ybabilonios persiste en nuestro das en la medicin del tiempo, de
los arcos y los ngulos. La hora se divide en 60 minutos, y los minutos en 60
segundos. Los ngulos y los arcos se miden en grados, minutos y segundos.
El crculo completo mide 360, osea 60 X6. El grado se divide en 60 minutos
y stos en 60 segundos.
Los babilonios dividan el da en 12 horas, horas dobles que las nuestras,
270 .EN TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGUAS
seis horas de noche y seis horas de da. Los inventores del da de 24 horas
fueron los egipcios y esta norma fue copiada en Grecia, en Roma y, final-
mente, en todo el mundo.
Los babilonios dividan la semana en siete das, quiz por las cuatro fases
de la Luna, cada una de siete das de duracin, o por su creencia en lo sagra-
do del nmero siete, a su vez derivado de los siete planetas conocidos, entre
los cuales se inclua al Sol y a la Luna." La creacin del mundo en siete das
(seis das ms uno de descanso), segn la Biblia, tambin se remonta proba-
blemente a las creencias babilnicas.
La duracin de los meses proviene del periodo de aproximadamente
29.5 das en el que la Luna completa el ciclo de sus fases.
El ao no es un fenmeno lunar sino solar." El ao solar de 365 das es
incompatible con el ao lunar de 354 das -c-ambas cifras son aproximadas-c-,
lo cual cre problemas para todos los calendarios a partir del babilonio.
Como escrib en el captulo III, Julio Csar hizo una profunda reforma del
calendario y se implant el llamado calendario juliano de 365.25 das. Sin
embargo, el ao solar es de 365.242199 das. Esta discrepancia, mnima en
apariencia, redund en un error de 0.8 das por siglo, o de ocho das en 1000
aos. En 1582, durante el pontificado del papa Gregorio XIII se corrigi el
error. Se determin que la duracin del ao sera de 365.2422 das yque, ade-
ms, el principio del afio sera el primero de enero y yano el 25 de diciembre,"
Los pases catlicos como Italia, Francia, Espaa, Portugal, Luxemburgo
y la mayor parte de los estados alemanes catlicos implantaron en ese mis-
mo ao de 1582 el nuevo calendario, llamado gregoriano o calendario del
nuevo estilo. El calendario juliano sigui en vigor largos afias en el mundo
cristiano protestante y ortodoxo as como en el mundo no cristiano. Inglate-
rra adopt el calendario gregoriano en 1752, Japn en 1873; la Unin Sovi-
tica en 191BYGrecia en 1923.
El calendario gregoriano, ahora casi universal, tiene como punto de refe-
rencia el nacimiento de Cristo, que divide la historia en dos eras: antes y des-
.' El Sol, la Luna, Mercurio, Ipiter.Venus y Saturno.
, El ao e, el tiempo que tarda la Tierra en dar una rbita alrededor del Sol (365 das, cinco horas,
48 minutos}' 11 segundos).
'Santa Teresa muri el4 de octubre de 151l2, y el dia fue 15, a cau,a de la Tcforllla, ordenada
para ese da, (La fiesta de la santa es el 15.)
EN TORNO A NMEROS, CIFRAS y LENGUAS 271
pus de Cristo. Sin embargo, Cristo naci el ao 6 a.Ci! La razn de esta
curiosa discrepancia es que el primer clculo de la fecha de su nacimiento la
hizo un monje romano del siglo VI, pero investigaciones posteriores permi-
tieron determinar que la fecha verdica haba sido seis aos antes."
3. Los GRIEGOS. UN SISTEMA TICO (ATENIENSE)
(DEL SIGLO V A.e. A LOS ALBORES DE LA ERA CRISTIANA)?
En las inscripciones atenienses de esa poca, el sistema de numeracin atri-
buye un signo grfico a los nmeros 5, 10, 100, IODO Y10000, como se
muestra en el cuadro XV.3.
Para los nmeros 50, 500, 5 000 Y50000 los griegos escriban los smbo-
los 4., H, X, 1\'1 en el interior del smbolo equivalente a cinco en la forma
siguiente:
1<1' o sea, 5 X 10= SO
IX' osea, 5 X 1000 = 5000
}H'osca,5XlOO=500
p;r o sea, S X 10000 = 50000
CUADRO xV.J. Sistema numricotico
(del siglo v e.C, hasta los albores de la eracristiana)
Corresponde Corresponde Significado
Nmero Signo griego a la letra griega a inicial depotabra engriego
5 r P (Pi) Pente (Pente) cinco
\0 L\. Delta Deka (Deka)
diez
100 H Eta Hcketon (Hekaton) cien
1000 X Xi Chilioi (Khilioi)* mil
10000 M Mu Murioi (Murioi) diez mil
De khilioi (mil) se derivan palabra, comO kilmetro, kilogramo, etctera.
" lean Duch, H>/oire du Monde, l. 1, L'Animal vertical, Flarnmarion, Pars, 9 5 ~ p. 57l.
7 Georges Ifrall, op. cir., p. 441.
272 EN TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGUAS
Los nmeros intermedios se basaban en los smbolos anteriores y en el
principio de adicin. Algunos ejemplos:
1937 = XJH'HHHHaM.rn
2003 = XXIII
7596 = FXXJH'aaaarr
El sistema tico no sirvi ms que para inscripciones en monumentos y,
eon algunas modificaciones, para expresar pesos, medidas y sumas monetarias.
4. Los NMEROS ROMANOS
Originalmente, los nmeros romanos, inspirados en los nmeros etruscos,
eran los siguientes:
1. II. in. un. 1, 2. 3, 4
Como el ojo humano ya no distingue bien 1I111, se invent el smbolo
V, quiz la representacin de una mano humana:
V. VI. VII. VIII. VII 11: 5, 6, 7, 8, 9
El smbolo Xes el dibujo de V sobre otro V invertido, yvale, por tanto, el
doble:
X. XI... xv XVI: 10,11. .. 15,16...
XX... XXXX: 20... 40
Los dems smbolos son:
0=500
M ;::; 1000, etctera.
Con tal sistema, 1947 se escriba: MDCCCCXXXXVIL
EN TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGUAS m
Posteriormente, se introdujo un sistema de sustracciones para simplifi-
car tos nmeros, y as:
HU= IV, VIrIl = IX, XXXX = XL, etctera.
1947, antes MDCCCCXXXXVII, qued simplificado en MCMXLVII
Para nmeros romanos superiores a 1000 existieron bsicamente dos
sistemas. Sin embargo, no fueron utilizados de manera uniforme, y por ello
la notacin romana se presta a veces a confusiones. Slo describir breve-
mente un sistema introducido a principios del Imperio.
Una linea sobre un nmero lo multiplica por 1000; as:
y ~ s por 1000 ~ 5000
~ l p o r l ~ l
Un rectngulo incompleto sobre un nmero lo multiplica por 100000:
y ~ 5 por 100000 ~ 500000
X ~ 10 por 100000 ~ 1 000000
LX ~ 60000
MDCLY "'CT'LX"'X"ynnIJ CCCXVI ~ 165178316
5. Los }/MEROS MAYAS
8
El cuadro XV.4 muestra los nmeros mayas del Oal 19. El cero, como se ve,
se representaba por medio del dibujo de un caracol; para los nmeros del 1 al
4 se usaban puntos, para el 5 y el I, rayas; as, con la combinacin de estos
dos ltimos signos se formaban los nmeros de12 a119. El 20 y los nmeros
superiores se escriban utilizando "pisos" o "escalones". El primer "piso"
equivala a mltiplos de 1; el segundo, a mltiplos de 20; por ejemplo, 21, 60,
62 Y99 se representaban de la siguiente manera:
2 piso (lX20=20) ... (JX20=60j ... (3X20o=-6U) .... (4X10 "'" 80)
@(OXl

Jecpiso (l X 1 = 1) = O)

(2Xl = 2) = (l9Xl =19)


-
-
== 21 =60 '-"62 =99
e Gcorges lfrah, o[J. ot., Pp- 723-725.
274 EN TORNO A NMEROS, CIFRAS Y LENGl.:AS
CUADRO XV-4- Nmeros mayas
1 11

=
2 12
..
=
3 13

=
4 14
....
=
5 15
=
6 16 ..;..
..
7

17
-

8
...
18
=

9
.:.:.:.:.
19
=
10
=
O
@
Los nmeros de tres y ms "pisos" se rigen por principios parecidos cuya
descripcin requerira algunas explicaciones adicionales. Remito al lector a
textos especializados.
6. LA INDIA, CREADORA DE NUESTRO SISTEMA NUMRICO
Uno de los momentos fundamentales en el avance del pensamiento mate-
mtico fue la invencin del cero y de la numeracin de posicin." Esta regla
fundamental fue inventada por tres pueblos en la historia: los babilonios,
2000 aos a.C.; los mayas, hacia el siglo III d.C; y, finalmente, los indios,
hada el siglo v de nuestra era. Pero slo los indios concibieron el cero como
nmero operativo. A la India debemos los tres elementos fundamentales que
son base del sistema numrico universal:
Los smbolos numricos, transmitidos al Occidente va Espaa y usados
universalmente desde el siglo xv.
Una numeracin de posicin es un sistema en el cual un nmero cualquiera no tiene el mismo valor si
est colocado en el rango de las unidades de primero, segundo, tercer orden, etc. (4 es una unidad de primer
orden; e\4 de 40 e, de segundo orden yvale 10veces ms; e14 de 4(JO es de tercer orden y vale 100 vece, ms, y
aosuce>ivamente).
EN TORNO A NMEll.OS, CIFRAS y LEJ\GUAS
CUADRO XV,5. Nmeros de la India, rabes orientales y nmeros actuales
275
Nmeros de la India. Notacin ngart (siglo ViII d.C.)
1 3 1
(,
7 r 1
o
Nmeros rabes orientales
\ r r 3 "1 V A
,
O
Nmeros actuales (desde el siglo xv)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 O
El principio de posicin sobre la base 10.
El concepto del cero, confirindole posibilidades operativas.
As, a los indios debemos tanto el sistema en el que se basa el sistema nu-
mrico universal como los smbolos que los matemticos rabes transmitie-
ron al Occidente va Espaa yque el mundo utiliza desde el siglo xv (vase el
cuadro xv.y).
Un sabio rabe escribi en 810 un "Tratado sobre la adicin y sustrac-
cin segn el clculo de los indios" que" ... explica la manera de calcular de
los hindes mediante nueve caracteres y muestra cmo dichos caracteres,
gracias a su simplicidad y concisin, pueden representar todos los nmeros".
Explica adems el principio de la numeracin decimal y el uso del dcimo
carcter "en forma de crculo" (el cero).10
El cero se llama en snscrito shinya (vaco). Los rabes tradujeron shn-
ya por sifr, que significa lo mismo. Sifr fue traducido al latn como zephirum
por Leonardo de Pisa (1170-1250) y al italiano, como zefiro. Se contrajo en
italiano a zero, palabra de la cual provienen cero en espaol, zroen francs y
zero en portugus e ingls. No todas las lenguas europeas adoptaron ese tr-
mino. En ruso se dice nul y en alemn null, que obviamente significan "nulo".
Sifr es igualmente el origen del trmino latino medieval cifra, de cifra en
espaol y portugus, chiffTe en francs, Zijfer en alemn y cypher en ingls. El
ingls cyphertiene el doble significado de "cifra" y "cdigo': este ltimo simi-
lar al espaol en mensaje cifrado.
10 Georges [[rah,op. cit.. 1994, p. 416.
XVI. EPLOGO MUSICAL
Origen y evolucin de algunos trminos musicales
l. MSICA
Debemos esta palabra, como tantas otras ligadas a las artes, a la Grecia anti-
gua. El trmino msica proviene del griego mousik, que originalmente se
refera a todo el campo de la accin de las musas; es decir, las deidades con-
ducidas por Apolo Musageta y que habitaban en el Parnaso, protegan las
ciencias y las artes y representaban el ideal de la suprema gracia e inteligen-
cia intelectuales y fsicas. El trmino mousik sufri una reduccin en su
amplio significado y qued finalmente limitado a nuestro concepto actual
de msica.
2. LAS NOTAS MUSICALES
No me remontar a la msica de antiguas culturas como la griega, y empe-
zar estas lneas refirindome a los principios del canto gregoriano, heredero
de tradiciones griegas y bizantinas y antepasado de la msica de Occidente.
Este tipo de msica naci siglos antes de que se inventara la escritura mus-
caL San Isidoro, obispo de Sevilla, escribi en el siglo VII que "si no es reteni-
da por la memoria humana, la msica se pierde puesto que no es posible
escribirla': I
En los siglos VIII y IX el canto gregoriano se escribi mediante neumas, o
seas, pero este tipo de escritura era una gua que presupona que los canto-
res aprendieran las melodas, con sus intervalos exactos, a partir de la tradi-
cin oraL
No fue sino en el siglo XI cuando Guido d'Arezzo invent un sistema de
tres lineas y luego de cuatro (un tetragrama), que permita, este ltimo, la
1 Headingron, H;storyofWesternMm;" Schirme[ Books, Nueva York, 1976, p. 32.
276
EPLOGO MUSICAL m

0
o
0
0

0
representacin grfica de hasta nueve notas. Posteriormente se refin este
sistema, aadiendo una quinta lnea y convirtindolo en nuestro pentagra-
ma actual.
En el siglo VI el filsofo romano Boecio asign las primeras 15 letras del
alfabeto a las notas de las dos octavas correspondientes a la gama sonora
"normal': Despus se encontr ms prctico repetir el uso de las letras A, B,
e, D, E, F, G en cada octava.
En el siglo XI, el ya mencionado Guido d'Arezzo invent- el uso de cier-
tas slabas para designar a cada nota de la escala musical. Guido dio a cada
nota un nombre tomado de la primera slaba de las primeras seis lneas de
un himno sfico a san Juan Bautista:
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famili tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte johannes.
[Para que puedan tus servidores exaltar, con voz clara, tus hechos admi-
rables, retrales de los labios toda impureza, oh san Iuan.]
El resultado es una escala de siete tonos: ut-re-mi-a-so-la-si. La slaba ut
se cambi por do, de emisin ms fcil, en todos los pases latinos. En Fran-
cia sigue en uso el trmino ut, pero slo para designar la tonalidad.
1 El trmino ;nvetJt<5 es relativo, pues ya 'e haban utilizado sistemas parecidos en Egipto, China y Greda.
278 EPiLOGO MUSICAL
En los pases germnicos y anglosajones subsisti la nomenclatura por
letras: A = la; B = si; e =do;D = re; E= mi; F= fa; G =501.
3
3. ORQUESTA
La palabra orquesta proviene del griego. En su sentido original, OQKT)cr't"Qo:.
era un estrado situado entre el escenario y los espectadores y destinarlo a un
coro de bailarines y msicos. A su vez, OQICT]O"l{JU provena del verbo oQICT]-
ouoa, que significaba "danzar".
OQKTjO"'tQD:. pas al latn orchestra y luego al francs orchestre con el mis-
mo significado. Slo a partir de la pera italiana del siglo XVIII el trmino
adquiri su significado moderno de "grupo de msicos que interpretan obras
musicales con diversos nstrumentos't-
4. PIANO
A diferencia de la mayora de los instrumentos musicales de la actualidad,
que fueron resultado de una lenta evolucin, el piano fue inventado por una
persona, Bartolomeo Cristofon, a fines del siglo XVTT. Francesco Manucci
escribi en 1711 que Cristofori haba construido un "nuevo clavicordio col
piano eforte" poco antes de terminar el siglo XVI!. Scipione Maffei describi
el instrumento como gravicembalo col piano eforte (clavicordio con [soni-
dos] suaves y fuertes). Ello dio origen a los trminos pianofortey fortepiano,
de donde proviene, obviamente, el nombre piano.
La innovacin aportada por Cristofori -c-posteriormente mejorada por
numerosos constructores de pianos- consisti en que las cuerdas del piano
vibren en respuesta a la accin de martillos en vez de ser pulsadas o pellizca-
das como las del clavectn. Uno de los nombres que se dio en Alemania al pia-
no moderno es, precisamente, Hammerklavier, o sea, "teclado con martillos".
.' En los pases anglosajones, B -= si; en los germniw>, H '" ,i r B -= ,i hemoL
, Orqlle-sta tambin tiene la acepcin de "lugar comprendido enlre la escena y las luneta' Obutacas, que
se destina a los m,icos" (Diccionario dela I""ngua Espaola, Real Academia Eopaiiola, 2001l.
EPiLOGO MVSICAL
5. EVOLUCIN DE LOS NOMBRES DEL VIOLN
Y DE OTROS INSTRUMENTOS DE CUERDA
279
Desde el tercer milenio antes de Cristo existan en Sumeria y en Egipto ins-
trumentos de cuerda del tipo de las citaras, liras. lades y arpas. La lira y la
ctara fueron instrumentos fundamentales en Grecia, citados por Homero
en la Iada, aunque no son de origen griego sino adaptaciones de aquellos
instrumentos ms antiguos.
De Grecia y Roma los instrumentos musicales siguieron un doble reco-
rrido hacia Europa. Uno, a travs de los rabes, que cultivaron con gran refi-
namiento la msica y que llevaron a Espaa instrumentos tan importantes
como el lad (ud en rabe y la ud o alaudcon e! artculo), la guitarra moris-
ca y e! rehec o rabel, pequeo instrumento de cuerda tocado con arco y que
es un antepasado directo de nuestro violn. El segundo camino fue de
Bizancio hacia el norte de Europa, pasando por Italia. Ms adelante se
encontraran estos instrumentos de origen comn pero de recorridos dis-
tintos y, en consecuencia, de evolucin algo diferente: la guitarra latina y la
guitarra morisca, el lad morisco, taido con pluma de ave, y e11ad euro-
peo, tocado con los dedos y el rebec rabel rabe y su equivalente europeo,
la giga o geige. Esta dualidad giga-rebec subsiste hasta nuestros das. Violn se
dice Geige en alemn, en tanto que en portugus rabeca es un tipo de violn
popular.
El vocablo griego 1Ctv1:rWQcx -del cual deriva la palabra guitarra- y el
latino jidcula denominaban en la Antigedad al mismo tronco comn de
las liras y ctaras griegas.
Es muy curiosa la evolucin filolgica de! trmino fidicula. En las len-
guas romances fidicula perdi la Id/. Evolucion a fielle o vielle en el francs
medieval y posteriormente a viole; en italiano, se convirti en viola; en espa-
ol dio origen a vela, viola y vihuela.
En las lenguas germnicas fidicula evoluciona a fidele en anglosajn y
fiddle en ingls y a fiedel y vdel en alto alemn.
El violn, la viola y el violonchelo hacen su aparicin en la historia de la
msica en Italia, a principios del siglo XVI. El primer testimonio de la exis-
tencia de un violonchelo se encuentra en un fresco de Gaudenzio Perran,
280 EPiLOGO MUSICAL
pintado en 1535-1536 en la iglesia de Santa Maria dei Miraccli, en Saronno,
cercade Miln. En dicho fresco aparece un ngel tocando una versin primi-
tiva del violonchelo; tambin estn representados un violn y una viola.
Como es bien sabido, el violn, la viola y el violonchelo constituyen la
familia de los violines, que naci cuando otra familia de instrumentos de
cuerda, la de las violas da gamba, alcanzaba su apogeo.
Los instrumentos de cuerda del Renacimiento no nacieron, es obvio, con
una forma perfectamente establecida ni con nombres bien definidos, por lo
que problemas iniciales de terminologa han ocasionado mltiples confusio-
nes. Los nombres violn y violonchelo (violino y violoncello en italiano) son
muy posteriores a su aparicin. Antes mencion la evolucin filolgica jidi-
cula-viela-vcla. Hacia 1500 el trmino italiano viola no se aplicaba a nuestra
viola actual sino, en general, a los instrumentos de cuerda tocados con arco.
Dichos instrumentos se dividan, a su vez, en dos grandes familias: las violas
da gamba, as llamadas por sujetarse entre las piernas, y las violas da braccio,
sujetadas con el brazo.
Existan violas da gamba y da braccio de distinto tamao. Los miembros
individuales de cada familia -la familia de las violas da braccio y la de las
violas da gamba- se designaban por sus registros sonoros relativos. Las vio-
las da gamba ms comunes eran la viola soprano, la tenor y la bajo.' Lo mis-
mo ocurra con los integrantes de la familia de las violas da braccio. El violn
se conoca como soprano di viola da braccioo violone da braccio. Nuestra vio-
la actual era el alto di viola da braccio; el violonchelo, el basso di viola da
bracco, y el contrabajo, el contra basso di viola da braccio, a pesar de que
estos ltimos no se sujetaban con el brazo.
El trmino violone da bracco empez a aplicarse al violn poco despus
en el siglo XVI y su diminutivo definitivo. violino, aparece en Italia en 1538.
El basso di viola da braccio-nuestro violonchelo- empez a llamarse sim-
plemente vioone en el siglo XVII. En 1641 aparece el diminutivo votoncinos
y en 1665, el tambin diminutivo violoncello, 130 aos despus del fresco de
., l-afamilia completa de las violas dagambaincluye la pantcssus devio/e, o viola contrascpruno, la sopra-
no, t=or, bajo y el vi%ne (aumentativo de viola) o contrabajo de violadagamba.
" El trmino violancino ~ r i v del italiano vioonepiccinoy ms concretamente, de violonecino(violn
pequeo). A(ffi en nuestro, das se dice cino ~ n Bolonia por pican" (pequeo). Lauro Malusi, fI violonerlJo,
Bdizioni G. Zaribon, Padua, 1973, p. 231.
EPiLOGO MUSICAL 281
Gaudenzio Ferrari de 1535. El trmino violoncello era de uso comn a fines
del siglo XVIII.
Ningn trmino tuvo una evolucin ms curiosa que alto di viola di
braccio -nuestra viola-o En Italia empez a llamarse viola da bracco a
principios del siglo XVII y poco despus desapareci da bracco y qued solo
viola. En alemn desapareci violay subsisti braccio, por lo que a la viola se
le conoce en esa lengua como Bratsche. En Francia, el alto di viola di braccio
perdi viola y braccio y conserv la primera palabra, alto, que es el nombre
con el que se designa a la viola en francs.
En portugus existen dos trminos que se prestan a confusin. violao,
aumentativo de viola, significa guitarra, pero el trmino portugus guita-
rra normalmente equivale en Brasil a nuestra guitarra elctrica. La viola
caipira del Brasil es una especie de pequea guitarra popular. Testimonio
de la antigua influencia rabe en la msica es que, como mencion ante-
riormente, el trmino portugus rabeca, proveniente del rabe rahah a tra-
vs del provenzal rehec, se sigue aplicando en Brasil a un tipo de violn
popular, y que el aumentativo rabecao significa, en lenguaje popular, "con-
trabajo".
El trmino ruso para violn tiene un origen curioso. Quiz porque los
primeros violines tocados en Rusia tenan un psimo sonido, violn se dice
en ruso skripka, palabra proveniente del verbo skripet, que significa "rechi-
nar", "rascar" o "chirriar", todo lo contrario de lo que han demostrado los
geniales violinistas rusos a lo largo de su historia.
CUADRO XVI.l. Los nombresde los instrumentos
de lafamilia del violn en varias lenguas
Italiano
Espaol
Francs
Portugus
Ingls
Alemn
Ruso
violino
violn
violan
violno
violin
geige
skripka
viola
viola
alto
viola
viola
bratsche
alto
violoncello o ceno
violonchelo o violoncelo
violoncelle
violoncelo
cello
cello
violonchel'
contrabasso
contrabajo
contrebasse
contrabaixo
double bass
kontrabass
contrabas
282 EPilOGO MUSICAL
Las palabras pueden tener un origen prosaico, como skripka, o de eleva-
da alcurnia, como violn. cuya pista a partir de fidicula podemos seguir por
lo menos desde la antigua Roma.
Asi como las palabras, las lenguas son todas resultado de una milenaria
evolucin, de milenarias aventuras, algunas de las cuales han sido el objeto
de este libro, a cuya ltima lnea llega el lector en este instante.
BIBLIOGRAFA
ORIGEN DEL LENGUAJE,
NMERO DE LENGUAS, ESTUDIOS GENERALES
Adame, Pred, Origim ofExistence, The Free Press, Nueva York, 2002.
Ah, Rahmat, Pakistan. The Fatherland of the Pak Nation, The Pak National
Liberation Movement, Londres, 1947.
Alighieri, Dante, De Vulgar; iloouentia, Opere di Dante, vol. XI, Pclice Le
Monnier, Florencia, 1948.
Bernrdez, Enrique, Qu son las lenguas?, Alianza Editorial, Madrid, 200l.
Calvet, Louis- lean, Historia de la escritura. De Mesopotamia hasta nuestros
das, Paids, Barcelona, 2002.
Cavalli-Sforza, Luigi Luca, Genes, Peoples, and Languages, University of Cali-
fornia Press, Los ngeles, 2000.
---, YFrancesco Cavalli-Sforza, The Creat Human Diasporas. The His-
tory of Diversity and Evolution, Perseus Publishing Books, Estados Uni-
dos, 1995.
Chomsky, Noam, Language and Mind, Harcourt Brace & World, Inc., Nueva
York, 1968.
---, Studies on Semantics in Generativo Grammar, Mouton, La Haya,
1972.
---, Reflections ofLanguage, Pantheon Books, Nueva York, 1974.
---, Reflexiones sobre e/lenguaje, Planeta-Agostini, Barcelona, 1975.
---, Ellenguage y el entendimiento, Planeta-Agostini, Barcelona, 1992.
Diamond, Iared, The Third Chimpanzee. The Evolution and Puture of the
Human Animal, Harper-Perennial, Nueva York, 1992.
Duch, Iean, Hstoire du Monde, t. 1, L'Animal vertical. Planunarlon, Pars,
1958.
Ormes, Barbara E, The Ethnologue, Summer Institute of Linguistics, Ine.,
Texas, 1996.
2R3
284 BIBLIOGRAF1A
Hagege, Claude, No a lamuerte de las lenguas, Paids, Barcelona, 2000.
Jordn Clera, Carlos, Introduccin al celtibrico, Universidad de Zaragoza,
Zaragoza, 1998.
Lairdon, Charlton, The MiracIe of Language, A Premier Book, Nueva York,
1963.
Lyovin, Anatole v., An Introduction to the Languages of the World, Oxford
University Press, Oxford, 1997.
Mal1ory, J. P., In Search of the Info-Europeans. Language, Archeology and
Myth, Thames and Hudson, Londres, 1989.
Moral, Rafael del, "Las lenguas del mundo", en Diccionario Esposa, Espesa-
Calpe, Madrid, 2002.
Maure, Teresa, Universales del lenguaje y lingue-diversidad, Ariel Lingstica,
Barcelona, 200 L
Nettle, Daniel, y Suzanne Romaine, Vanishing Voices. The Extinction of the
World's Languages, Oxford Vniversity Press, Oxford.
Olson, Steve, Mapping Human History. Discovering our Past Through our
Genes. Houghton Mifflin Company, Boston, Nueva York, 2002.
Pei, Mario, The Story ofLanguage, A Mentor Book, Nueva York, 1960.
Perrot, lean, La Linguistique, Presses Universitaires de Franee, Pars, 1961.
Pinker, Steven, The Language nstinct; Perennial Classics, Harper-Collins
Publishers, Nueva York, 2000.
Pirenne, Iacques, Historia universal. Las grandes corrientes de la historia, xi-
to, Barcelona, 1963.
Ruhlen, Merritt, A Guide to the World's Languages, Stanford University Press,
Standford, CA, 1991.
~ The Origin of language. Tracing the Evolution of the Mother 'fongue,
Iohn Wiley & Sons, Inc., Nueva York, 1994.
---, On the Origins of Languages. 5tudies in Linguistic Taxonomy, Stan-
ford University Press, Standford, CA, 1994.
Steiner, George, After Babel, Aspects of Language and Translation, Oxford
University Press, Oxford, 1998. [Existe edicin en espaol en el FCF..]
Walter H., L'Aventure des languages en Oecident, Robert Laffont, Pars.
BIBLIOGRAFiA
LENGUAS ROMANCES
Acordo ortogrfico da lingua portuguesa, Decreto do Presidente da Repblica
do 23 de Agosto (1991), Lisboa, Imprenta Nacional.
Alatorre, Antonio, Los 1001 aos de la lengua espaola, Fondo de Cultura
Econmica, Mxico, 1995.
---, Los 1001 aos de la lengua espaola, 3
a
ed., algo corregida y muy
aadida, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 2002.
---, "Sobre americanismos en general y mexicanismos en especial",
Nueva Revista de FilologaHispnica, t. XLIX, nm. 1,2001.
Antoni, Ferrando, y Miquel Nicols, Panorama d'histria de la llengua, Tan-
dem Edicions, Valencia.
Censo del ao 2000, Office of Management and the Budget, Gobierno de los
Estados Unidos de Amrica.
Chenet, Iean Francois, "La question des Iangues regionales", L'Histoire,
noviembre, 2000.
Cornette, Iol, "Et Prancois 1 imposa une langue officielle"; L'Histoire, nm.
249, Pars, noviembre de 2000.
Cortzar, Julio, Rayuela, Seix-Barral, Barcelona, 1984.
Daz-Mas, Paloma, Los sefardes. Historia, lengua y cultura, Riopiedras Edi-
ciones, Barcelona, 1997.
Foro Babel, El nacimiento de las lenguas de Catalua, Altera, Barcelona, 1999.
Grijelmo, Alex, Defensa apasionada del idioma espaol, Santillana, Espaa,
1998.
Klinkerberg, Iean Marie, Des Langues romances, 2a. ed., Boeck&Larciers,
Bruselas, 1999.
Lapesa, Rafael, Historia de la lengua espaola, 9
a
ed., Gredos, Madrid, 1981.
Lenguay, Thierry, Dans quel tat j'erre? Trsors de l'homophonie, ditions
Mots et Cie., Pars, 2001.
Llibru blancu de la recuperaciny normalizacin llingstica d'Astures, Xunta
pala defensa de la lengua asturiana, Oviedo, 1996.
Migliorini, Bruno, Storia della lingua italiana, IOa ed., Tascabile Bombiani,
Italia, 2002.
Neruda, Pablo, Confieso que he vivido, Plaza y Ians, Barcelona, 1994.
286 BIBLIOGRAFIA
Nouve1, A., L'Oceitan sans peine, Assimil, Francia, 1975.
Perret, Michele, Introduction THstoire de la langue francaise. Sedes/ase,
Pars, 1999.
Poema del Mo Cid, edicin de Ian Michael, Castalia, Madrid, 1984 (Clsicos
Castalia).
Real Academia Espaola, Diccionario de la Lengua Espaola, Espasa-Calpe,
Madrid,2001.
Revah Donath, Rene Karina, yHctor Manuel Enriquez Andrade, Estudios
sobre el judea-espaol en Mxico, Instituto Nacional de Antropologa e
Historia. Mxico, 1998.
Reyes,Alfonso, Anecdotario, ERA, Mxico, 1968.
---,Aduana lingstica. Obras completas, t. XIV, Fondo de Cultura Eco-
nmica, Mxico, 1962.
waltcr, Henriette, Le Prancais dans tOU5 les sens. Robert Laffont, Pars, 1988.
Xirau, Ramn, PoemeslPoemas, Ediciones Toledo, Mxico, 1990.
INGLS y LENGUAS GERMNICAS
Lyon, H. R., The Norman Conquest, Dover, New Jersey, 1984.
McRum, Cran, McNeil, The Story ofEnglish, Elisabeth Sifton Books, Viking,
Nueva York, 1986.
Pei, Mario, The Story ofEnglish, Fawcet, Premier Book, Nueva York, 1965.
---, The Story vfLanguage, AMentor Book, Nueva York, 1960, H. R.
Walter, H., L'Aventure des langues en Occident, Robert Laffont, Pars, 1994.
Ruso y LENGUAS .l:'.$LAVAS
Lawrence, Iohn, A History of Russia, Meridian Books, Nueva York, 1978.
Nabokov, Vladirnir, Speak; Memory, Vintage International Edition, Nueva
York, 1989.
Sokolsky, A. A., A History of the Russian Language, Imprenta Maravilla,
Madrid, 1986.
BIBLIOGRAFiA 287
Worth, Dean S., On the Structure and History 01Russian: Selected Essays,
o. Sanger, editor, 1977.
HEl:lRF.O y LENGUAS SEMTICAS
Baumgarten, J., el al., Le Yiddish, Prcsses Universitaires de Prance, Pars,
1990.
--- (eds.) Mille Ans de cultures ashkenazes, Liana Levi, Pars, 1994.
Ben- Yehuda, Eliezer, A Dream Come True, T. Muraoka (trad.), Westview
Press, Boulder, Colorado, 1993.
Bourgct, Pierre du, Les Coptes, Prcsses Universitaires de Prance, Pars, 1988.
Fellman, J., The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben- Yehuda and the
Modern Hebrew Language, Mouton, La Haya, 1973.
Kutscher, E. Y., A History of the Hebrew Language, Magnes Press, Jerusaln,
1982.
Rabin, C., A 5hort History of the Hebrew Language, World Zionist Organiza-
tion, Jerusaln, 1973.
Senz- Badillos, A., A History 01the Hebrew Language, Cambridge University
Press, 1993.
LAS I.ENGUAS AMERINDIAS
Cifucntes, Brbara, Historia de los pueblos indgenas de Mxico, lNI, Mxico,
1998.
Daz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa-
a, Porra, Mxico, 1983.
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin, y Miguel Len-Portilla, Estudio
introductorio al "Arte de la lengua mexicana" de fray Andrs de Olmos,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico, 2002.
Len-Portilla, Miguel, y Earl Sborris, The Language 01Kings, Northon, Nue-
va York, 2001.
Len-Portilla, Miguel (coord.), con la colaboracin de M. Gutirrez Estvez
y Gary. H. Cossen, Motivos de la antropologa americanista, Fondo de
Cultura Econmica, Mxico, 2002.
BIBLIOGRArlA
Manrique, Leonardo, Atlas cultural de Mxico. Linguistica, SEP, INAH, Plane-
ta, 1988.
Los NMEROS
Ifrah, Georges, Histoire Universelle des Chiffres, 2 vols., Robert Laffont, Pars,
1994.
Lairdon, Charlton, The Miracle of Language, A Premier Book, Nueva York,
1963.
LA MSICA Y TRMINOS MUSICALES
Headington, History ofWestern Music, Schirmer Books, Nueva York, 1976.
Prieto, Carlos, Las aventuras de un violonchelo. Historias y memorias, Fondo
de Cultura Econmica, Mxico, 2003.
Salazar, Adolfo, La msica en la sociedad europea, 3 tomos, Alianza Editorial,
Madrid, 1983.
NDICE ANALTICO
A Guide fa World's Language Classifica-
ton: 250n
A Guide to the World's Languages: 29n,
Sln,54n
A History ofthe Hebrew Language: 243n,
2480
A Story of the Russian Language: 220n
Abad, Pedro: 86
Abderramn 1: 81
Abderramn TI: 81
ablativo: 71
Abraham: 237, 243
Abraham ben Ezra: 81
Academia Brasilea de Letras: 138, 143
Academia de Berln: 154
Academia de Ciencias de Lisboa: 138
Academia de Ciencias de Rusia: 22]
Academia Filipina de la Lengua Espao-
la: 107n, 113
Academia Francesa: 154,203
Academia Norteamericana de la Lengua
Espaola: 109
acadio: 23, 238; extincin: 238; sus dia-
lectos: 238
Accademia della Crusca: 170, 170n
Acordo ortogrfico da lingua portuguesa.
Decretodo Presidente da Repblica do
23 de Agosto (1991): ]39n
acusativo: 71
Adivinanza de Verona (vasc Indcvineiio
Veronesc)
adjetivo: 73
Adriano: 79, ]93
Aduana lingstica: 142n
Aethelbert de Kent: 194
afgano: 20, 51
"africano": 64
Mrikaans: 48, 59
afroasiticas: 54n
AfterBabeL Aspects o[Language and Trans-
ation: 37n
Aguilar, Jernimo de: 259
Agustn, san: 64n, 194
aimara: 261; lugares donde se habla:
252; nmero de hablantes: 252
Ajmatova, Anna: 218n
Aki Yerusalayim: 123, 125n
Al: 241
Alatorre, Antonio: 13, 77n, 80, 86, 85n,
86, 86n, 87, 87n, 93, 93n, 117n
albano: 50
Akuino de York: 65
Alejandro Magno: 50
alemn: 17, 2],39,4],48, 48n, 53, 155,
]57,158,164,190,226,235,236,268,
279,281; influencia en el ruso: 219
alfabeto rabe: 2] 5n, 241, 242; lenguas
que dejaron de usarlo: 242
alfabeto arabopersa: 52n
alfabeto cirlico: 213, 2]5n, 221; evolu-
cin: 221-223
alfabeto cuneiforme fenicio: 116
alfabeto eslavo antiguo: 22]
alfabeto glagolttco: 215, 221
alfabeto latino: 233, 242, 258
alfabeto, origen del: 239, 240
alfabeto pinyin: 233
alfabeto romano: 215n, 223
alfabetos fenicios: 239
Alfonso el Sabio (vase Alfonso X)
289
290 tvorca A:-<ALTlCO
Alfonso V: 127
Alfonso VI: 860
Alfonso VIII: 86
Alfonso X el Sabio: 87, 88, 133, 143,
178n
Alfredo el Grande: 195
algonquino: 264
Alighieri, Dante: 24, 67, 152, 1520, 169,
184,188, 188n, 217
Al-Iazeera: 241
Allais, Alphonse: 161n
alma mater: 69
Almeida, Ce1so de: 13
Alom: 123
Al-Sabbah, Hassan: 165
altaicas: 540
Alva Ixtlilxchitl, Bartolom de: 255
lvarcz Cabra], Pedro: 133
Amado, Jorge: 1340, 143
amaneo: 55
Amrica hispanohablante: pronuncia-
dn:91
americanismos 77, 101
amhrico: 2370
An American Daonary of the English
Language: 206
Aunan, Kofi: 211
anatolio: 450
Anecdotario: 1030
angelus: 65
anglos: 193
anglosajn: 200; influencia en el ingls:
209
anglosajn escandinavo: 199; influencia
en el ingls: 199
Antbal: 78,79
anima: 69
Ao 1492 en la lengua espaola: 89
Antiguo Testamento: 241
apache: 247
aprendizaje de las lenguas en los bebs:
32-34
Aquino, Corazn: 113
rabe: 16,39,40,41, 53n, 55, 64, 81, 82n,
83,87,88, 155,156, 162,165, 176n,
187n, 218, 229, 237, 237n, 239, 240,
241,245,279,281; clsico: 241; gru-
pos lingsticos: 241; moderno: 241;
pases donde se habla: 242; su expan-
sin: 241; rabe occidental, pases
donde se habla: 241; rabe oriental,
pases donde se habla: 241
aragons: 86, 91
arameo: 20,55,215,238,244,245,248;
influencia en el ruso: 223; lugares
donde se hablaba: 238, 239; su impor-
tancia: 238, 239
araucano: 253; lugares donde se habla:
253; nmero de hablantes: 253; sus
dialectos: 253
Argument y Fakty: 224n
Arias Montano, Benito: 125
Aribau, Bonaventura Carles: 179
Aristteles: 87, 218
armenio: 50
Arqumedes: 87
Arriola, Enrique: 13
Amola, Rina: 13
Arte de la lengua de Michoacn: 261
Arte de la lengua mexicana: 255, 256
artculos: 72
arurnano: 186
Asamblea Constituyente: 155
asams 52
Askenazi, Comunidad: 125
asirio: 238
aspromonte: 50
asturiano: 44, 88n, 91,120,121,122
Asturies.com: 121
astur-leons: 120
Atatrk, Kemal: 242
uocr ANALlTlCO
Atalfo: 79
tico: 271 (vase sistemas de numera-
cin; griego)
Atlas cultural de Mxico: 257n
australiana: 58
Australopitecus: 7, 25, 28n
auvergnau 184
Avicehrn (vase Ibn-Gabirol)
azer: 55
babilonio: 238
babilonios: 270, 274; das de la semana:
270; las horas del da: 269, 270; medi-
cin del tiempo: 269; sistema de nu-
meracin: 274
bable (vase asturiano)
Bach, Iohann Sebastian: 15, 19
Baco: 106n
Bacon, Francis: 67
bai: 227
balcnico: 129
balear: 180
Banco Mundial: 107n
barbarismo: 66
brbaros: 7, 63n, 79, 101, 110, 165; signi-
ficado original: 63n
Barca, Caldern de la: 255
Barerc, Bcrtrand: 155
Barrios de los Ros, Enrique: 116
Bashcvis Singer, Isaac: 248
batua (vase vasco)
Bautista, Juan: 277
Bazykin, embajador: 212
Beckett, Samucl: 17
Belinsky, vissarion: 220
Bellasscn, [ocl: 231n
bengal: 39,40,52
Ben-Yehuda, Bliezer (vase Pere1man,
Eliezer Yizhak)
Berdaev, Nikolai: 2180
bereber: 55
Bernard Shaw, Gecrge: 206
Bernard, Leblon: 1280
Bernrdez, Enrique: 460, 59
Biblia: 16, 19, 370, 55n, 65, 201, 2170,
237,243,245,258,270
Biblia del rey Jaime: 201
Biblioteca del Congreso de los Estados
Unidos: 233
Biblioteca Pblica Estatal de San Peters-
burgo: 2160
bielorruso: 49, 213
birmano: 54, 227
Blake, William: 17
Blazech, Vclav: 29
Boccaccio: 169, 171
boda: 227
Boecio: 277
Bos, Iohn: 201
Bopp, Franz: 45
Borges, Jorge Luis: 102
Bastan Morning Post: 208
Botton Beja, Flora: 13, 229n
Bourget, Pierre du: 238n
bretn: 49, 49n, 146n, 155,156
Breve diccionario etimolgico de la len-
gua castellana: 120n
"britnico": 64
Buiarin. Nikolai: 218n
Bugakov, Mijail: 218n
blgaro: 49, 213, 215
buruchasqu: 58
Bush, George W.: 210, 211
cachemir: 52
Cachopn, Francisco: l17
cadena: 60
Caeiro, Alberto (vase Pessoa, Fernando)
cakchiquel: 258; pases dnde se habla:
258
calabrs: 164, 174
calambur: 161, 162, 162n
NDICE ANALTICO
calendario gregoriano: 270; su adop-
cin: 270
calendario Juliano: 270
Califa e Dimna: 88
cal: 129; significado: 129 (vase tam-
bin gitano)
Campos, Alvaro de (vase Pessca, Fer-
nando)
Cancin de Rolando: 151, 152, 153
Cantar de los Cantares: 244
Cantar de mo Cid: 86, 86n, 87; pri-
mer texto de la literatura espaola:
86
Cantaresgallegos: 120
conteondo: 127
Canterbury Tales: 200
Cant.igas de Santa Maria: 88, 131, 133
canto gregoriano: 276
cantones: 54
cantones o yue: 227
Canuto el Grande: 195, 196
Capck, Karl: 209n
Capeta, Hugo: 151, 152
Capmany, Antonio de: 178
Caracalla, emperador: 130
caracteres arabopersas: 242
caracteres romanos: 213
Cardoso Pires, Jos: 143
carelio: 58
careno: 225
Carlomagno: 7, 65, 66, 148, 150, 166,
195,214
Carlos el Calvo: 149, 151
Carlos el Simple: 148
Carlos V: 226
Camclli, Elisa: l11n
crpato: 129
Casa de Escritores en Lenguas Indge-
nas: 257n
Castalia, Ian Michael: 87n
castellano: 17,87,89,91,92,103,120,
122,179,180; como lengua oficial:
120, 181; expansin: 85, 86
Castro, Rosalta de: 120
Cetech, Nina: 160
cataln: 16,44,50,74,76, 82n, 83, 86, 91,
120,156,176-181, 188n, 214; como
lengua oficial: 176, 180, 181; decaden-
cia y renacimiento: 178, 178n, 180; es-
tado actual del cataln: 180; la Guerra
Civil y el franquismo: 180; la reina-
xenca: 179; lugares donde se habla:
176,177; nmero de hablantes: 176,
177; origen: 177; semejanza con el
espaol: 178; semejanza con el fran-
cs: 175, 178; semejanza con el galo:
175, 178; semejanza con el occitano:
178; similitud con el italiano: 164; ca-
taln occidental: 176; cataln oriental:
176
Catalina II la Grande: 2] 9
Cathay: origen de la palabra: 235-236
Cathay Pacfc Airlines: 236n
caucsicas (lenguas): 58
Cavalli-Sforza, Luigi Luca y Francesco:
23n, 28n, 29, 30n, 58n, 59, 59n, 126,
126n,249
Caxton, williarn: 200, 201, 206
Cela, Camilo Jos: 119
celta: 45, 49, 79, 193, 194
cercopitecos verdes: 35
cero (vase sistemas de numeracin,
cero)
Cervantes, Miguel de: 91, 104, 118
chdico: 55
Champollion, [ean Prancois: 238n
Ctiansan de Roland:86
chansons de geste: 152
chasquidos: 59
Chaucer, Geoffrey: 200, 201
checo: 49, 213, 215; influencia en el in-
gls: 209
NDiCE ANALlTIC 293
Chjov, Anton: 221
chichimeca: 261
China: origen de la palabra: 235-236
China. Su historia y cultura hasta 1800:
229n
chinanteca: 253
chino: 17,33, 157, 236n; otras lenguas
chinas: 227
chino mandarn (vase mandarn)
chino wu: 41
chal, estados donde se habla: 258
Chomsky, Noam: 32, 32n
chontal, estados donde se habla: 258
Christus.rex.com: 740, 173n
chuchki-kamchatka: 58
Cicern: 68
Cid Campeador (vase Daz de Vivar,
Rodrigo)
Cien aos de soledad: 118
Ciencia Nueva: 16
Cifuentes, Brbara: 254n, 255n
Cinco mil aos de palabras: 15
cirlico: 213, 214, 229, 240
Cirilo, san: 214, 215, 215n
Ciro: 244
Clarn: 111n
clarinetes: 17
clasificaciones genticas: 59n
clasificaciones lingsticas: 59n
Clbcrt, Iean-Paul: 127n
clies: 59
Clodoveo: 147, 148, 162, 162n
Clotilde: 148
Colegio de Francia: 154 (vase tambin
Colegio Real)
Colegio de las Tres Lenguas: 153
Colegio Real: 153, 154
Coleridge, Samucl 'Iaylor: 16
College of Sto Iohn de Cambridge: 201
Coln, Cristbal: 24,77,103
Columela: 79
comanche: 253
comparativos: 73
Concilio de Tours: 66, 149, 168
Concilio Vaticano IT: 68
Confieso que he vivdo: 103n
conjugaciones: 204
Conrad, Ioseph: 34
Consejo Superior de la Lengua Fran-
cesa: 158
Constantino: 63
Constantino XI: 218
Constitucin de Cdiz: 179
Constitucin espaola de 1978: 180,
181
Coprnico, Nicols: 67
copto:238,238n
cora: 116, 253
Corn: 237
coreano: 39, 235
coreano-japons-ainu: 55
Cornellle: 162
Cornette, [ol: 154n
Coromnas, loan: 120n
Cortazar, Julio: 105, lO6n
Corts, Hernn: 24, 259, 259n
Corts, Martn: 25911
Cran. william: 45n, 193n, 195n
Crelis, Susana; 13, 97n
cristianismo: 63, 80, SOn, 83,131,148,
163,193, 194, 214, 216, 238, 243, 245
cristianismo ortodoxo: 185,216
Cristo: 20, 52, 239, 245, 270, 271, 279
Cristofori, Bartolnmeo: 278
croata: 215
cromaoncs: 126
Crnica de los aos pasados: 216, 216n
Cruz, sor Juana Ins de la: 255
Cuentos de Canterbury (vase Canter-
bury Tales)
cuitlateca: 253, 2620; lugar donde se ha-
blaba: 262
294 NDICE ANAlTICO
Current Tasks of Reforming the Written
Language: 2290
cushtico: 55, 2360
daco-rumano: 186
dlmata: 10, 17,20,75,191; extincin
del idioma: 192; lugares donde se ha-
blaba: 192; ltimas palabras: 192
dans: 48
Daniel, Arnaut: 184
Dans quel etat j'erre? Trsors de l'homo-
plwnie: 161TI
D'Arezzo, Guido: 276,277
dari: 242
Dario: 244
DaTo, Rubn: 102, 110, 1100, 162
dativo: 71
David: 243, 244
De vulgari eloquentia: 24, 169, 184
declinaciones: 70, 71, 202
Defensa apasionada del idioma espaol.
68n, llOn, 1190
demtico: 50
derecho: 54
Des langues romanes: ]680, 1760 185n
Descartes, Ren: 67, 154
Deuteronomio: 243
devanagari (alfabeto hindi): 52n
Devos, Raymond: 1620
dta: 53, 53n
dialecto: definicin: 44
dialectos bereberes: 237n
Diamond, Iared: 35, 35n
Diana: 117
Diario Electrnico Asturianu: 121
Das, Bartolomeu: 133
dispora: 245, 2450
Daz del Castillo, Bemal: 259, 259n
Dtaz, Rodrigo: 860, 87 (vase tambin
Poema de mo Cid)
Daz-Mas, Paloma: 1240, 1250
Diccicnari General de la Llengua Cata-
lana: 179
Diccionario Aurelio: 135, 1350
Diccionario de la Academia (Francia):
158
Diccionario de la Academia (Italia): 170
Diccionario de la msica en Mxico: 1160
Diccionario de la Real Academia de la
Lengua Espaola: 440, 94, 102, 138n,
203, 280n
DiccionarioEsposa: 39, 227n
Dieu et mon Droit: 198
dinasta de los Antoninos: 61, 62, 79
Discurso del mtodo: 67,152
Disquisitionesarithmeticae: 67
distribucin geogrfica: 7
Divina comedia: 67
Don Quijote: 93, 118
drico: 50
Dostoievski, Fcdor: 221
Duch, lean: 271n
edicto de Caracalla: 63
egipcio: 43, 237, 2380, 270; extincin:
237,238; las horas del da: 270
egipcio antiguo: 55
egipcio faranico: 237
Egipto Menor, Juan de: 127
El arte de 1<1 fuga: 15
El Cisne: 110n
El idioma espaol en las Filipinas: 114n
El instinto del lenguaje: 32n
El nacionalismo y las lenguas de Catalu-
a:181n
El Ocano Pacifico. navegantes espaoles
del siglo XVI: 112n, 114n
"El origen de mariachi": 116n
El Quijote: 74, 104
El Venerable Beda: 194, 194n
E1cano, Juan Sebastin: 112
Emir: 81n
lNVICE ANALfTlCO
En-Iai, Chou (vase Zhou Enlai)
Enrique el Navegante; 133
Enrique VIII: 201
Enrtquez Andrade, Hctor Manuel:
123n,12511
elico: 50
escritura: orgenes: 116
escritura china: 229-235
escritura musical: 276; neumas: 276;
notas musicales: 277, 278, 278n; pen-
tagrama: 277; tetragrama: 276
Escuela de Traductores: 87
eslavo: 45; eclesistico: 215
eslavo antiguo: 214, 215, 216, 217, 220
(vase tambin eslavo eclesistico)
eslavo del sur (lenguas): 213
eslavo eclesistico: 215, 217
eslavo occidental: lenguas: 213; remplazo
del alfabeto cirlico por el latino: 215
eslavo oriental: lenguas: 213
eMovaco:49,213,215
esloveno: 49, 213
espaol: 8, 16, 20, 29, 39, 40, 43, 44, 48,
53, 54, 72, 72n, 73, 74, 76, 77-127,
131,136,137, 138n, 140, 150, 152n,
157, 165n, 174, 176n, 178, 179, 180,
181, 188, 188n, 203n, 206n,214, 217,
222,223,226,235,236,252,255,257,
264,266,268,275,279,281; aporta-
ciones del rabe: 80, 81, 82, 83; apor-
taciones del latn: 83; aportaciones
del visigodo: 80; arcasmos: 95; ar-
got de la ciudad de Mxico: 102; argot
madrilea: 98, 103; como lengua ofi-
cial: 92, 113, 114; contemporneo: 8,
91; el verbo decir: 94; el voseo: 92, 94;
en los Estados Unidos: 107; evolu-
cin: 90; hablas populares: 96, 96n,
97; hablas populares de la ciudad de
Mxico: 99, 103; influencia del cal:
128; influencia del cataln: 83; in-
fluencia del francs: 83, 84; influencia
del provenzal: 83, 84; influencia del
roman: 127n; influencia del vasco:
127; influencia indgena: 94,95; inter-
cambio con el nhuatl: 95n; invasin
de anglicismos: 109,110; la amena-
za de laslenguas indgenas: 156n; mexi-
canismos en Filipinas: 113; nmero
de hablantes: 106, 107, 107n, 108,
109n, 113, 114; nmero de hablantes
nativos: 92; origen: 77, 78,177; origen
de la palabra usted: 92, 94; ortografa:
117, 119; "portuol": ]40, 203n; pri-
meros textos: 84; pronunciacin: 89,
90, 117; semejanza con el cataln:
178: significados diferentes; 95, 96,
96n, 97, 100,99, 102; similitud con el
italiano: 164; similitud con el portu-
gus: 137, 139, 141, 142; spanglish:
111, 203n; unidad de la lengua: 94,
95,104, 105
espaol de Mxico: diminutivos, ] 04:
formas lingsticas, 103; frmulas de
cortesa, 104; indigenismos, 103; uso
peculiar de preposiciones, ]05
espaol mozrabe: 77
espaol sefard: 123
Esperando a Lazada: 116n
esquimo-aleutiana: 58
estonio: 58
Estramil, Mercedes: 97n
Estudio introductorio al "Arte de la len-
gua mexicana"; 252n
Estudios sobre eludeo-espoot en Mxi-
co: 123n
Ethnologue: 38n
Eticmble, Ren: 231n, 232n
etimologas: 1l4, 115, 158
etimologas latinas: 158
etrusco: 41, 43, 58, 60; sistema de nume-
racin: 272
2% INDICE ANAlTICO
Euclides: 87
euskera: 1260 (vase vasco)
Evangelio de Ostomir: 216, 216n
xodo: 243
expresiones latinas vigentes: 68
extincin: 41-44, 950
Fabra,Pompeu: 179
familia eslava de lenguas: 214; parecido
entre lenguas eslavas: 213
familia germnica: 268
familia yutoaztcca: topnimos: 257
familia afroasitica (vase familia harni-
te-semtica)
familia altaica: 55
familia amerindia: 58, 59n, 249, 250-265
familia austrica: 55
familia chinanteca, lugar donde se ha-
bla: 262
familia elamo-dravdica: SS
familia eslava: 268; grupos: 213; impac-
to del cristianismo: 214; lenguas que
usan alfabeto cirlico: 215; lenguas
que usan alfabeto romano: 215; pare-
cido entre lenguas eslavas: 214
familia esqulmo-aleutana: 58, 59, 249
familia eurasitica: 58n
familia hamito-semrica: 55, 236
familia hokano-coahuilteca: 253, 262;
estados donde se habla: 262; nmero
de hablantes: 262
familia huave: 271; lugar donde se-ha-
bla: 262; nmero de hablantes: 262
familia indoeuropea: 268 (vase indo-
europeo)
familia maya: 258; grupos de lenguas:
258; nmero de lenguas: 258; pases
dnde se habla: 258
familia mixe o mixe-zoque: estados don-
de se habla: 262; nmero de hablan-
tes: 262; sus idiomas: 262
familia na-den: 249
familia niger-kordofana: 55
familia oaxaquea u otomangue: 260;
lenguas principales: 260
familia otopame: 261; grupos que 10
forman: 261
familia sinotibetana de lenguas: 227-
235; personas que lo hablan: 227;
principales lenguas sinotbetanas:
227; otras lenguas tibetanas: 227
familia totonaca: 262; estados donde se
habla: 262; nmero de hablantes: 262
familia urlico-yukaghir: 55, 58
familia yutoazteca: 254; estados donde
se habla: 253
familias lingsticas: 7,44, 54; teoras:
58n
familias lingsticas de Amrica: 248-
249; lugares donde se hablan: 249, 250,
251; nmero de hablantes: 249, 250; ori-
gen: 249
familias lingsticas de Mxico: 254,
263; en peligro de extincin: 264; n-
mero de hablantes: 254; nmero de
lenguas y dialectos: 253; otras fami-
lias lingsticas de Mxico: 262
farsi (vase persa)
Federico 11: 154
Fedorov, Ivn: 217
Felipe el Augusto: 152
fenicio: 116,239,240,268; alfabeto: 239;
extincin: 239; lugares donde se ha-
blaba: 239; y el origen del alfabeto:
239
Pernandez, Jos Manuel: 121
Fernando 1: 86
Fernando fTI: 86
Fernando, Antoni: 179n
Perrari, Gaudenco: 279, 281
Ferry. [ules: 156
finlands: 50n, 58
NDICE ANALInco
297
flamenco: 157
fontica: 136, 137
Foro Rabel: 181n
Fosdick, Mont: 2060
francs: 16, 17, 39, 40, 41, 48, 53, 67, 72,
73,74,75,76,83,86, us, 117, l20,
127, 136, 137, 139n, 144-158, 161n,
167,168,169,175, 176n, 179, 184,
186,188,1880, ]96,200, 203n, 221,
221n, 226, 235, 236, 238n, 266, 267,
268,275,278,279,281; actual: 150;
calambures: 161; como lengua inter-
nacional: J57; comparacin con el
espaol: 160; comparacin con el ita-
liano: 160; comparacin con cllatn:
160; comparacin con el portu-
gus: 160; compresin silbica: 160,
163; diferencias con el cataln: 144;
diferencias con el espaol: 144; dife-
rencias con el italiano: 144; diferen-
cias con el portugus: 144; diferencias
entre dialectos: 152; eliminacin de
otras lenguas: 155, 156; expansin:
88; 203n; homofonas: 163; idioma de
la diplomacia: 155; incoherencias
de la ortografa francesa: 158, 160,
161; influencia de los francos: 147; in-
fluenca de los normandos: 148;
intluencia del rabe: 167; influencia
del cristianismo: 148; influencia del
franco: 150, 151; influencia del galo:
146, 146n; influencia en el ingls: 199,
200,209; influencia en el ruso: 219; la
amenaza del ingls: 156, 157; la pala-
bra Francia: 151; los nmeros: 146,
146n; medio: 153; nmero de hablan-
tes: 157; origen: 145, 146, 147, 148,
149,177; ortografa: 158, 160; orto-
grafa catica: 205; pases donde se
habla: 157, 157n; pronunciacin: 144;
reduccin silbica: 160; semejanza
con el cataln: 178; semejanza con el
ingls: 199; similitud con el espaol:
150; similitud con el portugus: 136,
137; unidad de la lengua: 96; vocales:
144
familias lingsticas de Mxico: 253
franclco: 150, 151
Frandsco 1: 153
franco normando: 199
francoprovenzal: 151
francos: 166
frigio: 23
friulano: 190, 191
Fuentes, Carlos: 4, 7, 17,99,104
fula: 55
Fundidora de Fierro y Acero de Monte-
rrey: 104, 212
galico: 49
galaico-portugus: 86, 88, 91,130,131,
132,143
Galen de Manila: 1] 3
gals: 49, 146n
gallego: 44,119,120,122; como lengua
oficial: 120; influencia del espaol:
120
gallego-portugus: 1]9
galli: 49
galo: 49n, 145
galomanta: 221
Camkrehdze, Tamaz: 46n
gan-kejia: 54
gany: 227
Garda Lorca, Federico: 104
Carda Marquez, Gabriel: 104, 118
Garcfa-Enrtquez. David: 11Sn
Cause, Carl Priedrich: 67
Genera plantarum secundnm ordines na-
turales disposita: 67
General Estoria: 87
Gcneralitat: 181
298 INDICE AK'ALiTICO
Gens, Peop/es and Languages: 280, 58n
Gnesis: 240, 243
gentica: 7, 126
gentica humana y las lenguas: 58, 58n
Genie: 34
genitivo: 71
genovs: 164
genovs o ligur: 173
germnico: 45
germnicos: 63, 66, 67,130, 145, 147,
148,149,150, ]52, ]65, ]66, 186, 193,
196,202,215
Giambattista, Vico: 16
gilyak: 58
gitano: 127; origen del nombre: 127; sus
diferentes nombres: 127, 128 (vase
roman)
Glosas de Reichenau: 148, ISO, 150n
Glosas emilianenses: 66, 84, 85, 150, 168,
216
Glosas silenses: 68, 84, 85, ISO, 168, 216
Goethe: 217
Gogol, Nikolai: 221
Gmez Rivera, Guillermo: 113, 1140
Gngora, Luis de: 164
Gonzlez Blanco, Ral: 182
Gonzalez Guerrero,: 259
Gonzalez-Bcheverrta, Roberto: ] 11
"gramtica mental": 33
"gramtica universal": 32, 33
Grammatica o Arte de la LenguaGeneral
de los Indios de los Reynos del Per:
252
Gran Salto hacia Adelante: 35
Crecnberg, Ioseph: 56,57,58,59,261
Crgoire, abate: 1SS
Cregorio el Grande: 194
Cregorlo 1: 194
Gregario V: 168
Cregorio XIII: 270; calendario gregoria-
no: 270
griego: 45, 50, 53, 55o, 60, 63,128,166,
171,197,199,201,215,216,220,226,
229,236,238n,240, 240n, 244,244n,
245, 245n, 247, 268, 276, 278, 279;
alfabeto: 62; influencia en el ingls:
199; influencia en el ruso: 216, 223;
sistema de numeracin: 271, 272
Grijelmo, Alex: 68n, 110n, 118n
Grmm, lacob: 45
Grot.L: 221
grupos de lenguas: anatolio: 51; bltico:
50; celta: 49; chino de lenguas sinoti-
betanas: 227; eslvico: 48, 49; ger-
mnico: 48; indoario: 51; iran: 51;
itlico: 48; tibetano de lenguas sinoti-
betanas: 227; urlico-yukaghir: 48n;
principales lenguas snotibetanas: 227
guaran: 252n, 253; como lengua oficial:
252; influencia en el portugus: 252n;
lugares donde se habla: 252
guaycura: 253; y peric, lugar donde se
hablaba: 262
Gudonov, Boris: 2l8n
Guerrade las Gaias: 145
Guerra, Octavio: 13, 261n
Guillermo, duque de Normanda: 196
gujarati: 52
guptas: 52
Gutenberg: 2l7n
Hagegc, Claude: 24Sn
hakka:227
han: 229n
Harold: 196
Headington, Christopher: 276n
hebreo: 16, 17, 21, 24, 48n, 55, SI, 201,
215,229,237,239,243,244,245,246,
247, 248; Antigedad: 237; bblico:
244; como lengua nacional: 246, 247;
el extraordinario caso del renacimien-
to de una lengua "muerta": 243; ill-
fNDICE ANALTICO 299
fluencia en el ruso: 223; israel: 248;
medieval: 245; moderno: 246, 247; ori-
gen: 243, 244; rabnico: 244, 245, 245n
hermana: 53, 53n
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin:
252n, 255n, 261n
Hernndez Xocoyotzin, Natalo: 257n
Herodes: 244
Herdoto: 23
Hevia, Jos Angel: 121
hindi: 20, 33, 39, 40, 41, 41n, 43, 52, S2n,
53,227n
Hipcrares: 87
Hispanoamrica: 103; el voseo: 94
hispanohablantes: 73, 108
hispanos: definicin de la omb de los
EVA: 107n
HistoiTc du Monde: 271n
Historia de la lengua espaola: 77n
Historia de la /lengua catalana: 177
Historia de los pueblos indgenas de M-
xico: 254n
Historia eclesistica del puebla ingls:
194n
Historia eclesistica indiana: 255n
Historia universal, las grandes corrientes
de la historia:63n
Historia verdadera de la conquista de la
Nueva Espaa: 259n
Histoire Universele desChiffres: 266n
History of Russia: 216n
History ofWestern Music: 276
hitita: 21, 46n, 51
holands: 48, 48n; influencia en el in-
gls: 209
Homero: 17,50,279
Homo: 25
Horno ereetus: 25, 28, 28n
Horno habiZis: 25, 28, 28n
Hamo sapiens; 19, 28n, 29, 30n, 31, 32,
35,59
Hornosapiens arcaico: 25, 28
Horno sapiens neandertalis: 25, 28, 28n
Horno sapiens sapiens: 7, 25, 28, 28n, 29,
30,32,36
honoris causa: 67
hopi: 253
Horacio: 61
Hu [in-tao: 210
huans o Xiang: 227
huasteco: 258n; estados donde se habla;
258
hueve: 253
huichol: 253
hngaro: 58
hunos: 186
Huxley,Aldous: 202n
1Congreso de la lengua: 109n, 118
1Piaciu Cassinesi: 168
1 Prcmessi Sposi: 171
ibero: 78, 126
beroamrica: 89
Ibn-Gabirol (Avicebrn): 81
ideogramas: chinos: 239, 242; ideogra-
mas comunes a China y Japn: 234-
235
idioma: definicin. 44
idiomas dravidianos: 55n
Ifrah, Genrges: 266n, 271n, 273n, 275n
Iglesia catlica: 68
Iglesia Ortodoxa Siria: 239n: de Antio-
qua: 239
11 violoncello: 280n
Imperio romano: 7
India: invencin del cero: 274, 275;
numeracin de posicin: 274; sistema
de numeracin: 274; sistema decimal:
275
indicativo: 72; indicativo pasivo: 72
indoarias: 51, 52
indoario: 128
300 l)<DlCE A:'-lALTICO
indoeuropeo: 44, 45, 46, 460, 47, 49, 50,
51,52,53,530,54,540,550,58,60,
70,128,145,214,225, 227n, 268; pre-
indoeuropeo: 43, 60, 78, 126; protoin-
doeuropeo: 46, 70
indopacfica. 58
Indovinello Veronese: 66, 168
infinitivo: 72
ingls: 17,20, 33, 34, 39, 40, 41,43,48,
49,53,54,59,109,113,117,120,127,
136, 1390, 157, 158, 1 9 3 ~ 2 2 203,
2030, 206, 235, 236, 267, 275, 281;
abreviaciones: 204, 205; acrnimos:
208,209,210; como idioma global:
203, 204, 205; como lengua oficial:
114; conjugaciones: 204; contempo-
rneo: 202, 203, 204; declinaciones:
204; 2030; influencia de otros idio-
mas: 202, 203; influencia del alemn:
203; influencia del anglosajn: 199,
209; influencia del checo: 209;
influencia del cristianismo: 194;
influencia del dans: 196; influencia
del espaol: 203; influencia del fran-
cs: 197,198,199,200,209; influencia
del griego: 199; influencia del holan-
ds: 209; influencia del hindi: 203;
influencia del japons: 203; influencia
del latn: 196, 199,202,209; influen-
cia del normando: 199; influencia del
ruso: 203; lxico: 203; los plurales:
205; origen: 193; ortografa: 205, 206,
207,208; ortografa catica: 205; pro-
nunciacin: 205, 206; semejanza con
el francs: 199
Institut d'Estudis Catalans: 179
Instituto Benito Arias Montano: 125
Instituto de Estudios Chicanos de la
Universidad de California: 108
Instituto Tecnolgico de Massachusetts:
212
instrumentos de cuerda: 279; ctara:
279; contrabajo: 281; evolucin: 279;
guitarra: 279, 281; lad: 279; lira: 279;
sus nombres en varias lenguas: 281;
vihuela: 279; viola: 279, 280, 280n,
281; violn: 279, 280, 281, 282; vio-
lonchelo: 279,280, 280n, 281
intercambio de palabras: 257n
internet: 109
tntroduaion a i'histoire de la langue
fram,:aise: 149n
invasiones brbaras: 63, 79, 130, 145,
147
invierno: 47
Irlands: 51, 146n
Isaac: 237
Isidoro, san: 276
islam: 237, 241, 245
Islands: 48
Ismael: 237
istrorrumano: 186
Italia: dialectos: 164; su origen en el dia-
lecto toscano: 171
italiano: 16, 17,33,48,72,73, 74, 76,
115, 155, 158, 164-174, 175, 188,
188n, 190, 206n, 214, 226, 235, 236,
237n, 266, 267, 279, 281; dialectos:
164; influencia de las lenguas germ-
nicas: 165, 166, 167; influencia de los
francos: 167; influencia del francs:
169; influencia del provenzal: 169; in-
fluencias bizantinas: 166; los dialectos
de Italia: 172, 173; origen: 169; simili-
tud con el espaol: 164; similitud con
el latn: 165; similitud con el portu-
gus: 164; similitud con los dialectos
de Italia: 173, 174; su origen en el dia-
lecto toscano: 169, 170; su unifica-
cin: 172; origen: 194; trminos
musicales provenientes del italiano:
170,171
INDICE ANALTICO 30]
Ivn III el Grande: 217,218
Ivanov, VjaceslavV.: 46n
izquierda: 78n
Jaime I: 201
japons: 17,21,39,40,41; escritura:
234; influencia del chino: 235; seme-
janza con el japons: 234, 235
Iaurs, [ean: 67
javans: 39
jeroglficos egipcios: 239
Jernimo, san: 65, 73
ierusaiem Post: 248
Jess (vase Cristo)
Iimena: 86n, 87
[in-tao, Hu (Hu [in-tao)
loes Florals: 179
Iones, William, sir: 45, 45n
jnico: 50
Jorge, san: 181, 182
joumalOfficid: 157n
Iover, Iordi: 13
Irushchov, Nikita: 213
[urez, Benito: 104
Juba Il (rey de Numidia): 115
judea-espaol: 48, 89, 122, 123 (vase
sefard)
judos sefarditas: SOn
Idisch-deutsch sprache: 480 (vase
tambin yiddish)
Julio Csar: 69, 70, 145, 203, 270; calen-
dario juliano: 270; emperador: 7
juramentos de Estrasburgo: 66,148,149,
168
Iussieu, Antaine Laurent: 67
Iustinano: 64, 166
Kant, Ernmanuel: 160
kazajo: 55
Kepler: 67
ket: 58
Khan, Bat: 217
Khan, Gengis: 217
khoisn: 58
kikap: 264
Knkenberg, Jean-Marie: 176n
kirguizo: 55
Kssinger, Henry: 34
Kisslev, embajador: 162
Klinkenberg, Iean-Marie: 168n, 185n,
188n, 189n, 192n
Kochba, Bar: 245
koine: 50, 190 (vase tambin comanche
unificado)
koisan: 59, 59n
kurdo: 51
Kutuzov, Mijal: 2180
La abeja industriosa: 217
La conquista de Filipinas: l13n
Lacreacin del hebreo moderno: 246
La Crnica de la Campaa de Igor: 217
La divina comedia: 74
La historiade lasdivisiones entre loshijos
de Luis el Piadoso: 149
ta Ilada: 50, 51, 279
La lengua espaola, http://www.Sergio
Zamora: 114n
Ia Nacin: 96
La Patria: 179
La reforma de la ortografa del castellano:
1l Sn
lacandn: extincin: 264
ladino: 190, 246 (vasesefard)
Laffont, Robert: 139n
Lairdon, Charlton: 240
Lama, Oraciela de la: 13
languedociano: 184
Uanimal vertical: 271n
Lapesa, Rafael: 64, 77n, 78, 78n, 80n, 84,
91n, 94,103, 103n
lapn: 58
302
NDICE ANALInco
Larbaud, Valry: 143
"Las lenguas del mundo": 39, 227n
latn: 15,20,29,41,44,45,50,52,53,
530,54,60-75,76,78,79,85,87,92,
950, 109, 130, 137, 144, 1440, 145,
146, 147, 148, 152, 153, 154, 160,
161n, 164, 1650, 168, 171, 178, 185,
186, 18B, 189, 1890, 193, 196, 197,
199,215,216,217,2170,225,226,
229,236,2360,2380,240,247,254,
255,2570,266,268,275; arcaico: 178;
apogeo: 61; Clsico: 8, 64, 65, 66, 67,
70,71, 188; dialectos en Galia: 147;
etimologas: 61, 115; evolucin: 73;
influencia en el ingls: 199,202,209;
"Lengua consorte": 16; lenguas
romances: 8; origen del latn moder-
no: 177; origen y expansin: 7, 60, 61;
primitivo: 61; similitud con el portu-
gus: 137j tardo: 65; transicin a las
lenguas romances: 70; vigencia: 7;
vocabulario: 60; vocales: 144n; voca-
tivo: 71; vulgar: 64, 65,168
latinos: definicin de la OMB de los EDA:
107n
llavenrure des languages en Oecident:
49n, 139n, 165n
Lawrence, Iohn: 216n
I:e Discours de la Mthode (vase El dis-
curso del mtodo)
I.eFrancais dans tous les sens: 161n, 185n
Toiture: 231n
Lefebvre d'Etaplcs, Iacques: 154
Leguay, Thierry: 161n
Leibniz, Gottfried Whilhelm: 232
lengua: definicin: 44; lengua analtica:
71; lengua arcaizante: 70; lengua de la
Btica: 77; lengua de Manx: 49; len-
gua franca: 41,238; lengua materna:
41; lengua nativa: 41; lengua roman-
ce: 85, 87, 117n, 185, 187; lengua se-
mtica: 240; lengua sinttica: 70, 71;
lengua vehicular: 41 (vase lenguas)
lenguaje: definicin: 44
lenguaje de los animales: 34
lenguas: distribucin: 37-40; evolucin:
76; en extincin: 7,41-44,51,52,58,
60,75,126,129,142,155,186,190,
237, 238, 239,249,261,262,264; nls
habladas: 7, 39
lenguas afroasiticas: nmero de len-
guas: 237 (vase tambin familia ha-
mito-semtica)
lenguas americanas: 249; principales
lenguas de Sudamrica: 252-253
lenguas brbaras: 165
lenguas chinas: 227; alfabeto fontico:
232,233; alfabeto pinyn: 233; escri-
tura: 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235,
236n; escritura simplificada: 232, 233;
pronunciacin: 234, 236
lenguas de Amrica: 249
lenguas de s: 152, 152n
lenguas eslavas: 248
lenguas filiales: 42
lenguas fno-ugrias. 55, 58
lenguas genticamente aisladas: 58
lenguas germnicas: 131,279
lenguas itlicas: 60
lenguas koisanas: 590
lenguas mazatecanas: personas que ]0
hablan: 260
lenguas mexicanas en peligro de extincin:
262,264; nmero de hablantes: 264
lenguas mixtecanas: personas que lo ha-
blan: 260
lenguas no han: 233; escritura: 229n; or-
tografa: 233
lenguas prerromanas: 77,78,79
lenguas protorromances: 7
lenguas romances: 7,8,16,41,42,52,
64,66,70,71,72,73,74,75,76,77,80,
INDICE ANALlnco 303
93,136,137,144,149,160,164,165,
184,186,188,192,205,279
lenguas semticas: 238
lenguas sinotibetanas: 227-236; lugares
donde se hablan: 227; principales len-
guas sinotibetanas: 227
lenguas zapotecanas: personas que las
hablan: 260
Lenin (V1adimir Ilich Ulianov): 212,
218,221n
Len 1II: 65
leons: 44, 91
Len-Portilla, Miguel: 13, 117n, 252n,
254,255n, 257n, 258, 2610, 264
Les Copies: 2380
Les Gitans d'Espagne: 128n
LesTsiganes: 1270
letn: 50
letonio: San
Levitico: 243
lxico: 35,74,202,203
Ley de Instruccin Pblica: 179
Ley Deixonne: 156
Ley Ferry: 156
Ley Tules Ferry de Instruccin Pblica
(vase Ley Ferry)
Eiistcire: 154n
Libros de Chi/am Balam: 258
libros del conocimiento: 51
ligur: 174
limusfn: 184
lingua franca: 50
lingua romana rstica: 66
Linn, Carl von: 67
linterna: 60
literatura: 104
lituano: SO
Llibru blancu de la recuperacin y nor-
malizacin lingstica d'Asturies: 121
Llull, Ramn: 178n, 184
Lobo Antunes, Pedro: 142
l.ocotan sans peine; 1850
lolo i: 227
lombardo: 164,172, 173
lombardos: 166
Lomonosov, Mijal: 219, 220, 226
Lpezde Legazp, Miguel: 112
Los 1001 aos de la lengua espaola:790,
117n
Los sefardies. Historia, lengua y cultura:
123n
Lotario: 149
Lcyn, H. R.: 1960, 199n
Lucaoo:79
Ludovico Po: 149
Luis el Germnico; 149
Luis el Piadoso (vase Ludovico Po)
lunfardo: 97, 970, 98,103
luxemburgus: 157
rnaccdonio:49,213,214,215
Machado de Assis, Ioaquim Maria: 143
MacNeil, Robert: 45n, 193n, 195n
macrofamilias lingsticas: 56-57, 58,
58n
Maddrell, Ned: 49
madre: 45, 53
maestro: 54
Maffe, Scipione: 278
Magallanes, Fernando de: 112, 133
magiares (vase hunos)
magno: 54
maha: 54
Mahabharata; 52
maharaj: 54
Mahoma: 81n,241
Maigret, Louis: 255
Maimnides el Sefarad: 81, 122,245
majestad: 54
malayo: 242
malgacho: 164
Malinali (vase Malintzin)
]04 !:-'DlCE A:-'AiJnco
Malinche (vase Malintzn)
Malintzin: 259, 260
malts: 237n
Malusi, Lauro: 280n
mam: 33
mandartn: 20, 39, 40, 43, 54, 55, 227,
236; como lengua oficial: 228; escri-
tura: 229-235; pronunciacin: 228,
229;tooos: 228, 228n
Mandela, Nelson: 59
mandinka: 55
manguea: 253
manipur: 227
Manrique, Leonardo: 253, 25711, 2600,
261,264
Manucci, Francesco: 278
Manzoni, Alessandro: 171
Maquiavelo, Nicols: 170
mar: 46
marathi o marat: 39, 52
Marcabr: 204
Marcial: 79, 193
Marco Poln: 169,236
Mara de Miracoli, santa: 279
mariachi: ] 16
Marias, Alejandro: 13,980
Marias, Alvaro: 13
Marina (vase Malintzin)
Maximiliano: 116
maya: 16, 17,44,95, 116, 253, 259, 260,
261,264, 26H, 274; sistema de nume-
racin: 273, 274
maya yucateco: 258; estados donde se
habla: 258, 260; literatura: 260
mazahua: 261
McRum, Robert: 45n, 193n,195n, 203n,
206n
medicin del tiempo: 270; babilonios:
269; calendario gregoriano: 270; ca-
lendario juliano: 270; das de la sema-
na: 270; das del ao: 270; discrepan-
cias y errores: 270; duracin exacta de
un ao: 270n; las horas del da: 269,
270; sistema sexagesimal: 269
Medina, fray Alonso de: 117n
megalenguas: 40,42,43
meglenorrumano: 186
Mellara, Paul: 28n
Mendieta, fray Jernimo de: 255, 255n
Mthode d'lntiation ii la Langue et ii la
Boture Chinoises: 231n
Metodio, san: 214, 215, 215n
Meyer, lean: 13, 116, ] 16n
Migliorini, Bruno: ]680, 171n
Mikoyn, Anasts L: 212
milans: 174
Mills, Iosep Mara: 13, ] 76n
min: 54, 227
Mireio: 1850
Misal de Kiev: 215
Mistral, Frderic: 184, 185, 185n
mixe: 253, 261, 262
Moiss: 243
moluche: 253
mongol: 55, 229n
monognesis de las lenguas: 29
Montemayor, Jorge de: 117
Moral, Rafael del: 39, 400, 54n, 120n,
126n, 173, 176, 180n, 184n, 227,
238n
Morales, Mateo: 13
Mostern, J.: 118n
Motecuhzome: 259
Motta, Thiago: 182
Moure, Teresa: 23n
Moyana, Claudio: 179
mozrabe: 85, 91, 131; significado: 85n
Muller, Friedrich Max: 46
Musageta, Apolo: 276
msica: 15,61; origen de la palabra: 276;
trminos musicales 276-282
Mutis, Alvaro: 104, 109
NDICE ANALlTlCO 305
Nabokov, Vladimir: 34
Nabucodonosor: 244
Naciones Unidas, lenguas oficiales: 157
Nadal, jcsep M.: 177
na-den: 58
nahal:58
nhuatl: 95, 95n, 117, 117n, 250n, 253,
255,256, 257n, 259, 264; clsico: 253,
254,257; estados donde se habla: 254;
gramtica: 255, 256; intercambio con
el espaol: 95n; literatura: 255,257;
nmero de hablantes: 253; significa-
do: 254
Nao de Acapu1co: 113
Napolen: 219
napolitano: 164, 172
napolitano-calabrs: 173
Nature: 28n
navajo: 249; lugar dnde se habla: 250;
nmero de hablantes: 249
ndbele: 59
neologismos: 68
nepal: 227n; personas que lo hablan:
227n
Nern: 79
Ncruda, Pablo: 103, 1030, 104
Nstor (monje): 216
Nettle, Daniel: 48n, 42n, 49n
Newport, Elissa: 33
Nezahua1cyotl,: 255
Nicols, Miguel: 179n
Nietzsche, Priedrich: 162
Nikon (monje): 216
nilosahariana: 58
No a la muerte de las lenguas: 248n
noche: 53
No: 237
nombres: de los das de la semana: 69;
de los meses: 70; visigodos: 80; y pa-
tronmicos: 223, 224
nominativo: 71
noroccitano: lenguas noroccitanas: 184
noruego: 48
nostratica: 58n
notas musicales: 276, 277
Noticias Satricas: 221
Nouvel [Alain]: 1850
Novgorod-Seversk, Igor: 217
Novum Organum: 67
Nuevo Testamento: 154,201
nmeros: 243; cifras y lenguas: 266; ba-
ses numricas: 268
Obras completas (de Alfonso Reyes):
142n
occitano: 20,48,75,76,156,184; con-
temporneo: 185; decadencia y rena-
cimiento: 184; Plibrge: 184, 184n;
influencia en otras lenguas: 184; len-
guas occitanas: 184; origen: 177; ori-
gen del nombre occitano: 184; orto-
grafa: 184n; occitano medio, lenguas
del: 184
oculteco: 261
Odisea: 51
Oleg: 215, 216
Olmos, fray Andrs de: 252n, 255, 256
Omnium Cultural: 176n, 180
Orden de laJarretera: 199
Order of the Garter (vase Orden de la
Jarretera)
origen de las lenguas: 23-36; monogne-
sis: 7; polignesis: 7
origen de los nmeros: 266
origen del alfabeto: 239, 240
oriya: 52
orquesta: 278, 280n
oscoumbras. 41
ostrngodos: 165, 166
Ostromirovc Evangelie (va.,e Evangelio
de Ostomir)
otomangue: 253
NDICE A>lALlnco
otom: 261
otopame: 253
Oxford English Dctionary: 203
padre: 45, 53
PadreNuestro: 74n, 75
Pases Africanos de lengua Oficial Por-
tuguesa (PAWP): 142
Palice, Bernard de La: 42, 42n
PALOP (Pases Africanos de Lengua Ofi-
cial Portuguesa)
pame del norte: estados donde se habla:
261
pame del sur: estados donde se habla:
261
Panorama d'hstoria de la llengua: 179n
Pareyn, Gabriel: 116, 1160
Partido Comunista: 228
pasto: 242 (vase afgano)
patronmicos: 223, 224
Paulo TI: 218
Paz, Octavo: 104, 119
Pedro el Grande: 221
Pedro 1:219
pehuenche: 253
Pei, Mario: 165n, 187n, 196, 197n, 210n
Pellicer, Dora: 13
Pengpeng, Zhang (vase Zhang Peng-
peng)
Pentauteco: 243
Per Abbat (vase Abad, Pedro)
Perelman, Bliezer Yizhak: 246, 247
perfrasis: 72
Perogrullo: 42
Perret, Michele: 149n, 156n, 157n
persa: 45, 51, SIn, 242, 244
persa avestano: 51
persona: 60
Pessoa, Fernando: 143
Petrarca: 169
piamonts: 164, 173
piano: 278
picunche: 253
pma: 253
Pinker, Steve: 32n, 33n
Pinter, Harold: 19
pinutl: 116
Pinzn, Vicente: 133
Pirenne, Henri: 61
Prenne, Iacques: 63n, 195, 195n
Pisa, Leonardo de: 275
Pitgoras: 266n
Placiti Cassines: 66
Platn: 87
Plinio el Viejo: 115
Poemadel mo Cid: 87n
Pocmes/Pccmas: 182n
polaco: 49, 2] 3, 215
Pollbio: 49n
Polyeucte (Corneille): 162
Pomponio Mela: 79
Popol Vuh: 16,258
popoluca: 262
portugus: 39, 40, 48, 72, 73, 74, 76, 78n,
88, 91n, 115, 117, 120, 122, 127, 130-
142, ]78, 186, 188, I88n, 203n, 214,
217, 226, 235, 236, 275, 279, 281;
aportaciones del rabe: 81; clsico:
] 34; das de la semana: 138; expan-
sin: 133; fontica: 136, 137; impor-
tancia en el mundo: 142; influencia de
Brasil: 134, 139, 140; influencia de las
lenguas africanas: 134, 135; influencia
de otros idiomas: 134; influencia del
rabe: ] 3], ] 32; influencia del francs:
133; influencia del guaran: 252n;
influencia del provenzal: 133; influen-
cia del tup-guaran: 135; influencia
en otros idiomas: 134; literatura: 143;
origen: 130, 177; "portuol": 140,
203n; pronunciacin: 136; reformas
ortogrficas: 138, 139; similitud con el
INDICE ANALTICO 307
espaol: 137, 138, 140, 141, 142; simi-
litud con el francs: ] 36,137; simili-
tud con el italiano: 164; similitud con
el latn: 137; tiempos verbales: 137;
unidad de la lengua: 96; verbos: 137
Povest Vremennikh Let (vase Crnica
de los aos pasados)
Prat, Modest: 177
precelta: 146
preindoeuropeo: 43, 60, 78, 126
Premio Nobe1: 142, 184,248
prerromano: 126, 130
Prieto, Carlos: 4,15,16,17,104,105,
212
Prieto, Carlos (padre): 104, 105, 112n,
IJ4n
Prieto, Juan Luis (hermano del autor):
5,13,104
Prieto, Mara Isabel (esposa del autor):
5, 13
Primera crnica general: 87
pronunciacin: 75, 90
protoeslavo: 214
protoespaol: 84, 216, 217
protofrancs: 66, 148, 149, 150, 196, 217
protoindoeuropeo: 46, 70
protoitaliano: 66
protorromance: 65, 65n
protorromances: 130, 149, 168
protorruso: 216
provenzal: 83, 133, 169, 184
provenzal alpino: 184
provenzal bearns: 184
provenzal gascn: 184
provenzal martimo: 184
Ptolomeo: 87
Ptolomeo V: 238n
"pnico": 64
punjabi: 52
purpecha (vase tarasco)
Pushkin,AJexander:218,219,220
puter: 190
putonghua: 55, 228
Qin, emperador: 236
quechua: 95, 250n, 261; lugares donde
se habla: 252; sus dialectos: 252
Queircz, Bca de: 143
Qu son las lenguas?: 46n, 59
quich: 258; pases dnde se habla: 258
quimbundo: 141n
Quintilano: 81
Rahmat, Ali: SIn
Raimundo, arzobispo: 87
raja: 54
Rajmaninov, Sergei: 2180
Ramayana: 52
Rask, Rasmus: 45
Ral ( Gonzlez Blanco, Ral)
Rayuela: 1070
Read, Alan: 208
Real Academia Espaola: 44n, 91, 91n,
94,280n
Reales rdenes de Villers-Cotterets: 153
Rehlen, Merrit: 250n
Reis, Ricardo (vase Pessoa, Pemando)
Renacimiento: 66, 67
Renfrew, Colin: 46n
retofriulano: 48, 75, 76,190,191; grupos
de lenguas: 190; lugares donde se ha-
bla: 190
retorromance (vase retofriulano)
Revah Donath, Rene Karina: 123n,
125n
Revolucin cubana: 109n
revuelta de Bar Kochba: 245
Reyes Catlicos: 122
Reyes, Alfonso: 67, 104, 105, 142n, 143,
143n, 164, 164n
Riba, Prat de la: 179
Rice, Condoleeza: 210, 211
3lJH INDlCE .orxunco
Rchelieu: 154
Rig- Veda: 51
Rimski-Korsakov, Nikoli: 218n
Rizal, Jos: 104
Robayna, Andrs Sncbez: 182
Rocard, Michel: 158
Rodrigo: 80
Rodrguez Benito, Flavio: 121
rollos del Mar Muerto: 245n
Romaine, Suzarme: 38n, 42n, 4911
Roman de Renart: 152
romance castellano: 77
romances: 81
romanche: 158, 190, 191; dialectos de
romanche: 190; romanche unificado:
190
romanche grisn (vase rumantsch. Gris-
chun)
romanesco: 164
roman: 52, 52n, 127, 127n, 129; sus dia-
lectos: 129
romanice: 64n
romano: 240, 268; sistema de numera-
cin: 272, 273
Rotterdam, Erasmo de: 67
Rudel, Iaufr: 184
Ruhlen, Mcrritt: 29, 29n, 51n, 54, 540,
56-57,254
rumano: 16,48,65,72,75,76,185,187,
188n; grupos del rumano: 186; in-
fluencia eslava: 187, 1870
rumantsch Grischun: 190
Rurik: 215
ruso: 16,17,20,33,39,40,41,48,49,53,
70,157,205,212-225,235,236,248,
268, 281; familia eslava de lenguas:
213; historia: 214; impacto de las in-
vasiones mongoles: 217; influencia
del alemn: 219; influencia del
arameo: 223; influencia del francs:
219; influencia del griego: 216, 221,
223; influencia del hebreo: 223; in-
fluencia del trtaro: 218; literatura:
219,221; nmero de hablantes: 213;
ortografa: 220, 221; palabras incor-
poradas: 219; periodo premongol:
216; pronunciacin: 223; similitudes
con el latn: 225; verbos: 226; algunas
caractersticas de la lengua rusa: 225
Ruso elemental: 217
Saavedra, Alvaro de: 24
Senz-Badllos, Angel: 248n
Sagradas Escrituras: 201
Sagrio: 64
Saint-Beuve, Charles-Augustn: 160
sajones: 193
Salazar, Ambrosio de: 93
Salcedo, Felipe de: 112
salento: 50
Salmos: 244
Salomn: 243, 244
Samtico 1: 23
samoyedo: 58
San Milln de la Cogolla, monasterio
de: 84
Snchez-Badillos, A.: 243n
Sancho ll: 88n, 87
Sancho Panza: 93
Santiago, apstol: 83
snscrito: 45, 51, 52, 53, 54, 82n, 128,
275; antiguo snscrito: 268; snscrito
de los vedas: 51
Santa Maria: 143
Santamarta, Francisco: 117
Saramago, Jos: 139, 142, 143
sardo: 48, 75, 76, 164, i72, 189; cercana
con el latn clsico: 188; influencia ju-
da: 189; Jugares donde se habla: 188;
sus variantes: 188
sardo campidans: 188
sardo Iogudors: 188
NDICE ANALITICO 309
Sal: 243
Schopenhauer, Arthur: 162
Sefarad: 125
sefard: 122; influencia de otros idiomas:
124; nombres del sefard: 123; pro-
mocin del idioma: 125; pronuncia-
cin: 123,124
Segal, M. H.: 247
Sem: 237
Seminario de Cultura de la Correspon-
sala de Acmbaro: 261n
Sneca elJoven: 73,79, 104
Sneca el veo: 79
Sephardim. The [ews [rom Spain: 125n
serbio: 215, 215n
serbocroata: 49, 213, 215
Shakespeare, William: 202, 202n, 203,
206n, 217
shangaan: 59

shoshoni: 253
Shostakovich, Dimitri: 212
Shveroshkin,\Titaly:29
siciliano: 164, 172, 173, 174
Sdn: 78
SIL (vase Summer Instirutc of Linguis-
rice)
Silos, monasterio de: 84
simplificacin de los caracteres chinos:
232
Sinanthropus: 25
sindhi: 52
singalcs: 52
sinoamericano: 236n
sinotibetano: 20, 54, 54n, 236n; princi-
pales lenguas sinotibetanas: 227
siraco-arameo: 239
sistema sexagesimal: 270; medicin de
ngulos: 269
sistemas de numeracin: 267, 268, 270,
275; babilonios: 274; bases numri-
cas: 267; etrusco: 272; griego: 271,
272; india: 275; indios: 274; invencin
del cero: 274, 275; ms antiguo cono-
cido: 269; maya: 273, 274; numera-
cin de posicin: 274, 275; romano:
272,273; sistema decimal: 274, 275;
sistema sexagesimal: 269; sumerio:
269; sus representaciones: 267, 268
sn "Frul in Ret": 191n
Slovoo PolkuIgoreve (vase la Crnica de
la Campaa de19or)
Soca, Ricardo: 115n
Sociedad Cervantina en Guam: 114
Sofa (esposa de lvn 1lI): 218
Sokolsky, A. A.: 220n
Sorbona: 153
sotho del norte: 59
sotho del sur: 59
Spinoza,Baruch:67
Stalin, Jos: 213
Steiner, George: 37, 37n
Staria della lsngua italiana: 168, 171n
suajili: 41, 55, 242
subfamilia gallego-portuguesa: 137
sudoccirano: 184
sueco: 48
sufijo: 72, 73; sufijo -na: 62; sufijo -or:
72; sufijo -stan: SIn
sumer: 268; sistema de numeracin: 269
sumcrio: 43, 58
Sumiller Institute of Linguistics: 39n
superlativos: 73
surmiran: 190
sursilvan: 190
sustantivos: 73
sutsilvan: 190
Svirych, Illich: 58n
Swadesh, Mauricio: 261
swati: 59
Syntactic Structures: 32n
Systema naturae: 67
310 INDICE ANALITICO
tagalo: 113, 114; como lengua oficial:
114; influencia del espaol: 114; in-
fluencia del nhuatl: 114
tahitiano: 158
tano: 95
tajik: 51
Talleyrand, Charles Maurice de: 155
tarnil: 39
Tapia, Andrs de: 259
tarahumara: 253
tarasca o purhpccha, familia: 253
tarasco o purpccha: 254, 261; nmero
de hablantes: 261; origen: 261
Tarik: 80
Teatro Romanv: 1290
telegu: 39
tepehuano: 253
tequstatleco: 262
Teresa, santa: 2700
trminos musicales: 276-282; evolucin:
276; origen: 276
The Anglo-Saxon Chronicie: 1930
The Great Human Diasporas. The His-
tory of Diversity and Evoution: 23n
The Journeyof Man: 300
The Language nstinct: 320
The Language ofKings: 255n
The Mrac!e ofLanguage: 240
The New York Times: 111n
The Norman Conquest: 196n
The Story ofEnglish: 19711
The Story ofEnglish: 45n
The Story ofLanguage: 165n, 187n, 2lOn
The Third Chimpanzee. The Evolution
and Future of the Human Animal: 350
Tbophraste: 160
Thesaurus: 247
tibetano: 54, 227, 229n; otras lenguas
tibetanas: 227
tocario: 20, 52
tocario A: 52
tocario B: 52
tocotines: 255
tojolabal, estados donde se habla: 258
'Iolstoi, Len: 220, 221
topnimos: 83; topnimos rabes: 83;
topnimos hbridos: 83
Tora: 243
toscano: 164
totonaca: 253, 254
Trajano, emperador: 79
Tratado de Vcrdn: 151
Tratado de Versalles: 157
Trettde la Grammaire Prancaise: 255
Trudoliubyvaya Pcbel (vase La abeja
industriosa)
Trucha, Alfonso: 113n
tswana: 59
tudesco: 66, 149
tup-guaran: 134
turco: 55, 128, 242
turcomano: 55
'Ibrgueniev, Ivn: 218n, 220
Tur-Sinai, N. H.: 247
Tyndale, willam: 201
tzetza]: 44; estados donde se habla: 258
tzinca: 261
tzotzil: 44; estados donde se habla: 258
ucraniano: 49, 213
Udaina, 'Iuone: 192
uighur: 242
umbro: 164
"Una cuestin candente": 246
Unamuno, Miguel de: 102
Universales del lenguajey Iinguo-dversi-
dad: 23n
Universidad de Columbia: 208
Universidad de Harvard: 217n
Universidad de la Srbana: 67
Universidad de Yate: 111
Universidad Hebrea de Jerusaln: 247
lNDlCE ANALlT1CO 3ll
Universidad Lomonosov de Mosc:
212
Urdaneta, Andrs de: 112
urdu: 39,4In, 52, 52n, 242
US Census 2000: 106n
uygur: 229n
vlaco: 129
valenciano: 180
Valry, Paul: 160
valladcr: 190
Valois, dinasta: 152
Van Beuren, Martn: 208
vndalos: 188
Vanishing Voiees. The Extinction of the
World's Languages: 38n, 42n
Vaqueiras, Rimbaut de: 184
Vargas Llosa, Mario: 102
vasco: 33, 58, 79, 126, 126n, 127, 155,
156,261; como lengua oficial: 126;
renacimiento: 126
Vasco da Gama: 134
vascuence: 80
Vaticano: 70
Vaz de Cames: 134
Vedas (vase libros del conocimiento)
Vega, Garcilaso de la: 76, 252n
Vega, Lope de: 255
venda: 59
veneciano: 164, 172, 173, 174
Ventadour, Bernard de: 184
vcrcingctrx: 145
Versos del conocimiento: 51
vervets (vasecercopitecos verdes)
vcspasiano, emperador: 79
Victor Hugo: ] 62
Vida y epstolas de losapstoles: 2] 7
Vidal, Peire: 184
vietnamita: 39
Vllaurruta, Xavicr: 160
Villu, Prancois: 151
visigodo: 80
Vladimir 1: 215, 216
Voltaire: 158
voseo: 92, 93, 94; en Hispanoamrica:
94
Vuestra Merced: 93
Vulgata: 67, ]50
walter, Henrette: 49n, 79n, 1390, 1550,
161n, 163n, 1650, 1720, 185n
webster, Noah: 206
Wells, Spencer: 300
Wey, Walkiria: 13
Wittgenstein, Ludwig: 17
wu: 54, 227
Wyclif, [ohn: 201
xiang: 54
Xirau, Ramn: 13,182, 1820
Xunta poi a Defensa de la Llingua Astu-
riana: 121
Yahveh: 24
Yehuda Halevi: 81
yiddish: 48, 480, 125, 23n, 246; una
lengua que se niega a morir: 248
yoruba: 55
rue (vase cantons)
yugoslavo: 213n
yukaghir: 58
yuLoazteca: 253
yutos: ] 93
Zamora, Sergio: 114n
zapoteco:250n,260
Zhang Pengpeng: 231n
Zhou Enlai: 228, 229n, 232, 233n
zoque: 262
zul: 55, 59
Zurnrraga, fray Juan de: 255
zui: 261
Esta tercera edicin de Cinco mi! aos de palabras, de
Carlos Prieto, se termin de imprimir y encuadernar en
fehrero de 2010 en Impresora y Encuadernadora Progre-
so, S.A. de C. v. (IEP;A), Calz. de San Lorenzo, 244; (J9H30
Mxico, D. F. En su composicin se usaron tipos Minian
de 8:10, 11.5:14 y 12 puntos. La edicin consta de 1900
ejemplares.

CIRLOS1'Im [O hombr e d e poliface tica per sonalidad , se Ionn
eu co mo ill g-c niCTO. CCOll Olll is[; v l1IsinL l-tu: pnllll inen le
ind u st ri al ,II\I<:S d e dedicarse plcnarnr-nrr- alviolonchelo y conveni rs e
en 11110 d e o s m;i.s d cstaGld o s cOl1ce nista s me-xicanos a n ivel inter-na-
r-Ional . 1.,1 lllacsrr J v la p as i n ron las 'l\ 1l' e ste msico aborda MLi ns-
uumento le h all valido un sinnme ro de reconocimieruos alrededor
del mundo. Es, adeuuis. u n p romolo r incansable de la muvir-a v los
compos nores e-u particular de Mxico. Ibc roam-
rir-a v Esp;ll'ia . l ',(lirio a eS'l ad mirable tr avccrot-ia. Carl os Prieto h a sido
ram bin autor F( :r dcsd(' I IIa 'l\I hl icad o DI' la un...,'i (1 H usia:
I /r" rlir(l ,uu d,' ,,:tp,.,i>-rim)' O/ll"Il 'ClriO/U'" ill' /m 1i' llig'fJ ( 1 y 1.(1,\ mwnsu-
1m de UI I villhmchew: !iil/on((} ) memorias ( I'J'J l; ) , e , l e ltuno naduc.ido
,\1ingl s. rllso ' pol'l ug u 6 .
: C mo salirno s del silencio? Fs te \' otros interrogalll f' S flu yen
COll lO una constante en esta min uc io sa investigaci n de Carlos
Prie to , que ()fi-n:e un enfoque panormico S( II)JI' el rdio de-
la s kllguCl. s. En pala bras de Carlos Fu ente s, el ext raorrl ina ri o
encanto de esta obra es qu<.: recorre. co n singular e rudi cin,
cosas que creamos saber sobre las le nguas vde-sr-ubre In 'I' !" no
sab amo s sobre lo que cre a mos saber. En el paseo li ng sco
del q ue nos lleva de la mano se exp loran d ive r so s aspcLlos de
la historia d e la s lenguas, desde sus posibles ol"geIJes hasta e l
presente. incluidas la aparici n d e uuas cuantas
vta extincin de miles de idi omas vdialectos. F.stc, el sexto libro
de Ca rlos Prie to , est concebi do p,ra el lectorcomn que podr
descub rir as pectos a pa sio na n t e s, var-iados y frccuc utc ruc utc
d ivertidos q uc e ncierra el fcnciruc uo de las Iel\ guas.
/1
,
-,