Anda di halaman 1dari 2

Aos amantes do alemo;

steigen - subir
aufsteigen - ascender
hinaufsteigen - ???
Aproveito pra citar uma parte do texto que diz: "Hinauf bis in den Himmel" !le poderia ser
traduzido como "up into the s"#?"
$ prefixo "hin-" indica movimento em dire%o a algo que est& longe de quem est& falando
"Hinauf-" indica movimento de baixo para cima' movimento este que se afasta de quem est&
falando a frase
"(ie stieg den )erg hinauf" significa "ela subiu*escalou a montanha" mas implica que quem disse a
frase estava na parte de baixo da montanha
$ prefixo contr&rio de "hin-" + o prefixo "her-" ,ompare as frases:
a- (ie stieg den )erg hinauf .quem falou essa frase estava no p+ da montanha enquanto ela a
escalou-
b- (ie stieg den )erg herauf .quem falou essa frase estava no cume da montanha enquanto ela a
escalou-
A tradu%o "up into the s"#" est& correta /odemos formular a frase de novo para revelar o que est&
impl0cito nela: "going up until getting into the s"#"
A tradu%o de "aufsteigen"' "hinaufsteigen" e "heraufsteigen" + a mesma' mas o sentido impl0cito
muda:
a- (ie stieg den )erg auf .no h& como saber onde a pessoa que disse a frase estava situada no
momento em rela%o 1 outra que estava escalando a montanha-
b- (ie stieg den )erg hinauf .+ poss0vel saber que a pessoa que disse a frase estava situada no p+ da
montanha-
c- (ie stieg den )erg herauf .+ poss0vel saber que a pessoa que disse a frase estava situada no cume
da montanha-
2& pra expressar coisas bem complexas com poucas palavras em alemo gra%as aos prefixos' +
muito legal /or exemplo' o prefixo "vor-" pode significar "antes" "(ehen" + "ver"' ento
"vorsehen" + "prever" algo "3reude" + "alegria"' ento "4orfreude" + aquela alegria que voc5 sente
de forma antecipada' antes de acontecer o que te faz feliz' a alegria que voc5 sente s6 de pensar
como vai ser sua alegria no futuro quando o momento que te faz feliz chegar 7 loucura' mas uma
loucura muito boa8
$lhe esses quatro prefixos:
99: ;hin-< expressa deslocamento para longe da pessoa que est& falando .+ s6 lembrar que
;=ohin?< 9 ;para onde?<-
99: ;her-< + o contr&rio de ;hin<' ou se>a' expressa deslocamento na dire%o da pessoa que est&
falando .;=oher?<9<de onde?<-
99: ;ein-< + um prefixo que tem a fun%o da preposi%o ;in< ."em"-
99: ;aus-; + um prefixo que tem a fun%o da preposi%o ;aus< ."fora"' "do lado de fora"-
(abendo disso' vou formar quatro frases >untando cada um desses prefixos com o verbo ;fliegen<
.voar- e ser& f&cil ver a diferen%a de significado impl0cito A frase de partida + ;2er 4ogel fliegt<
.9o p&ssaro est& voando- ?odas as @ frases abaixo significam a mesma coisa que "2er 4ogel fliegt"'
o que muda' como nas frases acima sobre o prefixo "hinauf"' + o significado oculto .impl0cito- do
prefixo
A- 2er 4ogel fliegt hinein9o p&ssaro est& voando pra dentro e eu estou vendo isso do lado de fora
.;hin-<9movimento pra longe de mim; ;ein-;9movimento pra dentro de algo-
B- 2er 4ogel fliegt herein9o p&ssaro est& voando pra dentro e eu estou vendo isso do lado de dentro
.;her-;9movimento na minha dire%o; ;ein-;9movimento pra dentro de algo-
C- 2er 4ogel fliegt hinaus9o p&ssaro est& voando pra fora e eu estou vendo isso do lado de dentro
."hin-"9movimento pra longe de mim; "aus-"9movimento pra fora de algo-
@- 2er 4ogel fliegt heraus9o p&ssaro est& voando pra fora e eu estou vendo isso do lado de fora
."her-"9movimento na minha dire%o; ;aus-;9movimento pra fora de algo-
!m hunsriqueano riograndense os prefixos hin- e her- foram reduzidos a n- e r- quando antecedem
outro sufixo Assim:
hinaus 9 naus
hinauf 9 nuff
heraus 9 raus
herauf 9 ruff
herein 9 rin
hinein 9 nin
herunter 9 runner
hinunter 9 nunner
etc' etc
(ei que na Alemanha o "her-" + diminu0do para "r-"' ento "heraus" vira "raus"' "herein" vira "rein"'
"herunter" vira "herunter" etc .esses so os mais comuns' pelo menos os que >& vi-

Anda mungkin juga menyukai