66
Daniel Potthast
Diese Christen werden in der Literatur hufig als Mozaraber bezeichnet. Da dieser
Begriff mit zahlreichen definitorischen Schwierigkeiten besetzt ist (Vgl. Matthias
MASER, Die Mozaraber, Ein undefinierbares Problem?, in: Klaus HERBERS / Matthias
MASER (Hrsg.), Die Mozaraber, Definitionen und Perspektiven der Forschung,
Beitrge der Internationalen Arbeitstagung in Erlangen 11. und 12. Juli 2008
(Mnster, 2011) (im Druck), mchte ich ihn nicht verwenden. Die Gruppenbezeichnung
andalusische Christen erscheint mir weit eindeutiger.
Diese Literatur wurde im Corpus scriptorum muzarabicorum ediert: Ioannes GIL
(Hrsg.), Corpvs scriptorvm muzarabicorvm, 2 Bnde (Madrid, 1973).
Hier sind vor allem die Konflikte um eine Sekte namens Migetianer und die darauf
folgende Entstehung des hispanischen Adoptianismus zu nennen. Fr die Literatur dazu
siehe Dominique URVOY, Pense religieuse des Mozarabes face lIslam, Traditio 39
(1983), S. 419-432; Dominique URVOY, Les consquences christologiques de la
confrontation islamo-chrtienne au VIIIe sicle, in Rainer BERNDT (Hrsg.), Das
Frankfurter Konzil von 794, Kristallisationspunkt karolingischer Kultur, Akten zweier
Symposien (vom 23. bis 27. Februar und vom 13. bis 15. Oktober 1994) anllich der
1200-Jahrfeier der Stadt (Frankfurt am Main Mainz, 1997), S. 981-992; Mkel DE
EPALZA, Jesus zwischen Juden, Christen und Muslimen, Interreligises
Zusammenleben auf der Iberischen Halbinsel (6.-17. Jahrhundert) (Frankfurt am Main,
2002), S. 243-264 und John C. CAVADINI , The Last Christology of the West,
Adoptianism in Spain and Gaul 785-820 (Philadelphia, 1993). Daneben mssen aber
67
auch die christologischen Diskussionen zwischen Hostegesis von Malaga und Samson
im Liber apologeticus beachtet werden. Vgl. Christian JRG, Kenneth Scott PARKER,
Nina PLEUGER, Christofer ZWANZIG, Soziale Konstruktion von Identitt, Prozesse
christlicher Selbstvergewisserung im Kontakt mit anderen Religionen, in Michael
BORGOLTE, Julia DCKER, Marcel MLLERBURG, Bernd SCHNEIDMLLER (Hrsg.),
Integration und Desintegration der Kulturen im europischen Mittelalter (Berlin, 2011)
(in Vorbereitung).
Die Mrtyrerbewegung von Cordoba von 850 bis 857 fhrte zu einer Kontroverse unter
den andalusischen Christen, ob ein freiwillig herbeigefhrter Mrtyrertod als christlich
zu bewerten sei. Die Schriften von Eulogius und Albarus dienten zur Verteidigung der
Mrtyrer. Da Albarus sich darber beklagt, dass Lateinkenntnisse abnehmen wrden
und die Jugend sich immer mehr fr arabische Kultur begeistern wrde, wird dieser
Konflikt auch als Auseinandersetzung zwischen lateinisch geprgten und arabisierten
Christen gewertet. Fr eine jngere Einfhrung in die Mrtyrerbewegung samt
Literaturhinweisen siehe Ann CHRISTYS, Christians in al-Andalus (711-1000)
(Richmond, 2002), S. 52-79. Puedes incluir, si te parece bien, Juan Pedro MONFERRER
SALA, Mitografa hagiomartirial. De nuevo sobre los supuestos mrtires cordobeses del
siglo IX, in Maribel FIERRO (Hrsg.), De muerte violenta. Poltica, religin y violencia en
al-Andalus (Madrid, 2004), S. 415-450.
Unter Herrschaft der Almoraviden wurden Christen als mgliche Kollaborateure in den
Marib deportiert bzw. flohen in die christlichen Reiche Nordiberiens. Sptestens unter
den Almohaden verschwand das Christentum vollstndig aus dem Andalus. Siehe dazu
Wiebke DEIMANN, Zwischen Islam und Christentum, Religise Minderheiten in Sevilla
unter muslimischer und unter christlicher Dominanz vom 12. bis zum 14. Jahrhundert,
Dissertation, Erlangen-Nrnberg 2009, S. 62-171. Inwieweit andalusische Christen unter
christlicher Herrschaft als religis distinkte Form des Christentums weiterbestanden, ist
unbekannt. Zumindest in Toledo blieben sie noch lange unter der Bezeichnung
Mozaraber erkennbar, wobei es sich wohl um eine juristische Kategorisierung handelte.
Abgesehen davon, dass ihnen mehrere Pfarreien mit eigener Liturgie zustanden, verlief
ihre religise Integration konfliktfrei. Vgl. Richard HITCHCOCK, Mozarabs in Medieval
and Early Modern Spain, Identities and Influences (Aldershot, 2008), S. 75-97.
Fr Versuche dazu siehe Cyrille AILLET, Las glosas como fuente para la historia del
cristianismo arabizado en la pennsula ibrica (siglos IX-XIII), in Ins MONTEIRA
ARIAS, Ana Beln MUIZ MARTNEZ, Fernando VILLASEOR SEBASTIN (Hrsg.),
68
Daniel Potthast
69
durch Isq bin Bilaku (Velasco) auf 946 vor.9 Da af in der Einleitung
seiner bersetzung ltere Psalmenbersetzungen erwhnt, kann man davon
ausgehen, dass die Bltezeit der andalusischen Bibelbersetzungen auf
etwa 850 bis 950 zu datieren ist. Gleichzeitig muss darauf hingewiesen
werden, dass zumindest die Isqsche bersetzung in stark differierenden
Handschriften erhalten geblieben ist. Dies wurde erklrt, indem man als
Vorlage der bersetzung eine Vetus latina annahm, so dass die bersetzung spter nach der Vulgata korrigiert wurde.10 Heute finden sich jedoch
auch konkurrierende Erklrungsversuche; 11 nicht einmal die Chronologie
der bersetzungen kann als gesichert gelten. Mglicherweise werden in
den unterschiedlichen Varianten Spaltungen der andalusischen Christen
sichtbar.
Bei der andalusischen Paulusbersetzung, zu deren genaueren Verstndnis ich hier beitragen mchte, knnen wir dagegen keine so komplizierte Textgeschichte rekonstruieren, da von ihr nur wenige Zeugnisse
existieren. Wichtigste Handschrift mit der bersetzung fast aller Paulusbriefe ist MS. 4971 in der Madrider Biblioteca nacional. Dazu existieren
noch mindestens fnf Abschriften des Laodizerbrief, die wohl alle aus
dem 17. bis 19. Jahrhundert stammen, aber wohl auf einer maribinischen
Handschrift von 1151 beruhen.12 Ein einzelnes Folio mit einem zweisprachigen Fragment aus dem Galaterbrief (1, 1-15 und 3, 6-24) ist als Bestandteil eines Einbandes in der Kapitelsbibliothek von Sigenza erhalten
geblieben.13 Dieses Fragment wurde zur Datierung der Paulusbersetzung
9
10
11
12
13
70
Daniel Potthast
14
15
16
71
17
18
Damit sind alle lteren Publikationen, die diese Evangelienbersetzung als einheitlich
darstellen, zumindest zum Teil hinfllig. Die Ausschnitte aus der Isqschen
bersetzung lassen sich leicht durch den Vergleich mit ihrer handschriftlichen
Tradierung erkennen. Die beiden brigen bersetzungen scheinen beide iberischen
Ursprungs zu sein, unterscheiden sich aber stilistisch. Da die Namensformen in der
bersetzung des Matthusevangeliums sich grundlegend von allen anderen christlichandalusischen Texten unterscheiden, halte ich es mglich, dass diese bersetzung erst
von Moriscos und nicht von andalusischen Christen im neunten bis zehnten Jahrhundert
angefertigt wurde. Nheres zu diesen bersetzungen siehe in D. POTTHAST, Christen
und Muslime im Andalus, S. 71-88.
Im Schriftbild existieren auch zwischen der Evangelien- und der Paulusbersetzung
einzelne Unterschiede. Da fr maribinische Schriften jedoch belegt ist, dass Kopisten
die Schriften ihrer Vorlagen nachgeahmt haben und auch sonst Buchstaben vom selben
Kopisten in unterschiedlichsten Schreibweisen geschrieben wurden (Vgl. Adam GACEK,
Marib, in Kees VERSTEEGH (Hrsg.), Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics (Leiden, 2008), III, S. 110-113), mchte ich die Unterschiede lieber darauf
zurckfhren, als die Anzahl der an dieser Handschrift beteiligten Hnde vervielfachen.
Auch stammen die beiden angegebenen Datierungen von derselben Hand, wobei man
hier auch einen eigenen lateinischen Glossator und nicht den arabischen Kopisten
annehmen knnte.
72
Daniel Potthast
katholischen Briefe und die Offenbarung bestimmt waren. Als Aufbau der
kompletten Handschrift ergibt sich so:
BN MS. 4971
1r-42v
43r
43v-67v
68r-68v
69r-71v (Pergament)
72r-75v
76r-78v (Pergament)
79r-92v
93r-96v (Pergament)
97r
97v-99v
100r-103v (Pergament)
104r-129v (Pergament)
130r-168r
168v-177v
178r-178v
179r-179v
180r-193r
193v
194r-207r
207v-217r
217v-221v
221r-225v
19
Inhalt
Matthusevangelium
Markus 1, 1-1, 14
unbeschrieben
Lukas 1, 1-1, 39
Lukas 1, 39-3, 22
Lukas 3, 22-6, 17
Lukas 6, 17-8, 8
unbeschrieben
Lukas 17, 1-20, 12
Lukas 20, 12-20, 34
unbeschrieben
Lukas 22, 40-24, 53
Johannesevangelium19
unbeschrieben
Hieronymus ber den Rmerbrief
Erluterungen zu einigen
Paulusbriefen
unbeschrieben
Brief an die Rmer
unbeschrieben
1. Brief an die Korinther
2. Brief an die Korinther
Brief an die Galater
Brief an die Epheser
Durch eine Beschdigung der oberen Ecke ab Folio 125 sind kurze Lakunen entstanden,
die bei der Einfgung der Pergamentbltter in die Gesamthandschrift nach der
Isqschen bersetzung ergnzt wurden.
226r-229r
229r-232r
232r-232v
232v-235r
235v-236v
237r-240v
240v-243r
243r
243v-271v
73
20
21
22
Eine bersetzung der Apostelgeschichte nach der Vulgata ist in der vatikanischen
Handschrift Borg ar. 67, wohl 16./17. Jahrhundert enthalten. Vgl. G. GRAF, GCAL, I, S.
180. Auf einen andalusischen Ursprung konnte ich diesen Text bisher nicht untersuchen.
Da von muslimischen Autoren die andalusischen bersetzungen umfangreich genutzt
wurden, sie fr die Apostelgeschichte jedoch auf bersetzungen aus dem Griechischen
zurckgegriffen haben so kennt etwa Ibn azm keinen aus dem lateinischen
abgeleiteten Titel, sondern nur die Transkription aus dem Griechischen ifraks (Vgl. IBN
AZM, al-Fal f l-milal wa-l-ahw wa-n-nial, hrsg. v. Amad N AL-AML und
Muammad Amn AL-NA , 5 Bnde [Kairo 1317-1321 = 1899-1903], II, S. 3) liegt
es nah, die Existenz einer andalusischen bersetzung zu negieren.
Die Existenz einer bersetzung der katholischen Briefe wird durch drei Zitate aus den
beiden Petrusbriefen und dem ersten Johannesbrief bei Ibn azm nahegelegt. Vgl. IBN
AZM, Kitb al-fal, II, S. 32, 69-70.
Fr die Existenz einer andalusischen bersetzung der Offenbarung sprechen Zitaten bei
Ibn azm (IBN AZM, Kitb al-fal, II, S. 70) und einem Polemiker des zwlften
Jahrhunderts al-azra (Amad bin Abd a-amad AL-AZRA, Maqmi a-ulbn,
hrsg. v. Abd al-Mad A-ARQ [Tunis, 1975], S. 83 und 156), die jedoch sehr frei
sind.
74
Daniel Potthast
75
Korrektur einer falschen Form ist, etwa in 1, 29, wo der Text das im
Arabischen nicht existente tasqq enthlt, was in der Glosse in ein korrektes
taqq umgewandelt wird.
Nur eine einzige arabische Glosse enthlt eine inhaltliche Bemerkung:
Zu Vers 1, 18 wird als Quelle abaqq angegeben. Die direkten alttestamentlichen Zitate wurden dagegen nicht glossiert.
Daneben finden sich zahlreiche lateinische Interlinearglossen von
mglicherweise verschiedenen Hnden. Soweit diese Glossen fr mich
lesbar waren, scheint es sich um lateinische bersetzungen einzelner arabischer Wrter zu handeln, wobei sich der bersetzer nicht am Textbestand
der Vulgata orientiert hat, sondern das Arabische getreu wiedergeben
wollte.24
Da die Handschrift aus dem 16. Jahrhundert stammt, muss man sich
fragen, ob sie die mindestens 500 Jahre ltere bersetzung berhaupt noch
getreu wiedergibt. Die wenigen Zitate bei Ibn azm helfen uns hier nicht
weiter; nicht nur, weil sie sehr kurz sind, sondern vor allem, weil er nur frei
zitiert.25 Ansatzpunkt fr eine Untersuchung kann daher nur das Fragment
des Galaterbriefs sein. Auch wenn derzeit keine Datierung dieses Fragments existiert, ist es wahrscheinlich, dass noch vor dem Verschwinden eines
andalusischen Christentums im zwlften Jahrhundert entstand und somit
nicht wie das Madrider Manuskript der Versuch der Wiederbelebung einer
arabisch-lateinischen Bibelbersetzung im Milieu von Moriscos ist. Ein
Vergleich der beiden Versionen des Galaterbriefs ergibt, dass sich zwar
24
25
So wird auf fo. 188r im Vers 10, 1 das voluntas als haw bersetzt, was in der Glosse
als amor bersetzt wird. Die lateinische Glossierung dieser bersetzung bedarf jedoch
noch der Untersuchung, da ich nicht einmal mit Hilfe einiger auf lateinische
Palographie spezialisierten Kollegen (Ich danke hier vor allem Bernhard Hollick M.A.
und Dr. Nina Pleuger) imstande war, alle Glossen zu lesen.
Aus diesem Grund konnte noch Hanna E. K ASSIS, The Arabicization and Islamization
of the Christians of al-Andalus, Evidence of their Scriptures, in R. BRANN (Hrsg.),
Languages of power in Islamic Spain (Bethesda, 1997), S. 153-155 bestreiten, dass Ibn
azms umfangreiche Evangelienzitate aus der bersetzung von Isq bin Bilaku
bernommen wurden. Eine umfngliche Untersuchung besttigt dies aber. Siehe dazu D.
POTTHAST, Christen und Muslime im Andalus, S. 220-232.
76
Daniel Potthast
26
Grere Differenzen finden sich etwa in 1, 4-5, Madrid Biblioteca nacional MS. 4971
(fo. 217v):
gegen Sigenza (DE BRUYNE TISSERANT, Une feuille arabo-latine, S. 337):
Man erkennt, dass im Fragment von Sigenza zwar einige Wrter fehlen, dies jedoch
wohl eher auf Kopistenfehler zurckgeht.
77
27
Die magebliche Analyse findet sich in Anton BAUMSTARK, Markus, Kap. 2 in der
arabischen bersetzung des Isaak Velasquez, Oriens christianus 31 (1934), S. 226239; Ergnzungen in: A. BAUMSTARK, Neue orientalistische Probleme biblischer
Textgeschichte, Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 89 (1935),
S. 107-110. Baumstark geht als Vorlage von einer schon stark durch die Vulgata
beeinflussten Vetus-latina-Rezension aus, die jedoch mehr als alle heute erhaltenen
Rezensionen durch die Vetus syra und Tatians Diatesseron geprgt war. Da man heute
von einem engeren Kontakt zwischen andalusischen und orientalischen Christen
ausgeht, wird inzwischen auch ein direkter Einfluss syrischer oder auch griechischer
Texttraditionen vertreten. Siehe dazu J. P. MONFERRER SALA, Y-bt l-l f lsamwt Notas sobre antiguas versiones rabes del Padre Nuestro, Al-Qanara 21
(2000), S. 277-305; J. P. MONFERRER SALA, A Gospel Quotation of Syriac Origin in the
Fial by Ibn azm, John 1, 35-42, Journal of Middle Eastern and North African
Intellectual und Cultural Studies 1 (2002), S. 127-146; J. P. MONFERRER SALA,
Tradvctologica mvzarabica, Notas a propsito de un fragmento del Codex Arabicus
Monachensis Aumer 238, Meridies 5-6 (2002), S. 29-49; J. P. MONFERRER SALA,
Problemas para la localizacin del texto base de un fragmento neotestamentario
incluido en Almaqmi aulbn de Alazra (s. XII), Estudios de Historia de Espaa
7 (2005), S. 11-30. Dagegen geht Philippe ROISSE, Los Evangelios traducidos del latn
al rabe por Isq b. Balak al-Qurub en 946 d.C., Concepcin CASTILLO C ASTILLO
Inmaculada CORTS PENA J. P. MONFERRER SALA (Hrsg.), Estudios rabes dedicados a
D. Luis Seco de Lucena en el XXV aniversario de su muerte (Granada, 1999), S. 164 von
einer Vulgata als einziger Vorlage aus, was aber meinen eigenen Lektreerfahrungen
widerspricht.
78
Daniel Potthast
Andalusischer Rmerbrief
11
12
13
14
28
Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi latine secundum editionem Sancti
Hieronymi, hrsg. v. John WORDSWORTH und Henry J. WHITE II, 1, Epistula ad Romanos
(Oxford 1913), S. 133.
79
sei noch auf die Prsensform credimus in Vers 11 gelenkt: Das Arabische
bersetzt mit der Vergangenheitsform aminn, die jedoch dadurch erklrt
werden kann, dass die meisten Vulgatarezensionen hier das Perfekt
credidimus nutzen. Grere Differenzen zum Lateinischen lassen sich
somit im Gegensatz zu den andalusischen Evangelienbersetzungen nicht
feststellen.
Als Beweise fr eine lateinische Vorlage mssen Abweichungen des
Lateinischen vom Griechisch herangezogen werden. Hier mchte ich vor
allem auf drei Stellen verweisen: In 3, 4 bersetzt Hieronymus mit
est; das Arabische folgt ihm hier, indem es einen Nominalsatz Allh huwa
-diq bildet. In 4, 12 wird als sectantur bersetzt, was im
Arabischen als yatabana (sic!) wiedergegeben wird. In 11, 20-23
bersetzt Hieronymus ein differenziert erst als propter
incredulitate, dann als in incredulitate. Das Arabische folgt ihm hier vllig,
indem es diese Wrter erst als li-ali t-tal, dann als f l-kufr wa-t-tal
wiedergibt.
Ich habe oben schon auf eine Abweichung des arabischen Texts vom
Codex toletanus hingewiesen. Auch andere kleinere Differenzen besttigen,
dass dieser Codex nicht die direkte Vorlage unserer bersetzung ist. Bei
den beiden grten Varianten, die es in der Vulgataberlieferung des
Rmerbriefs gibt, folgt der arabische Text jedoch der auch im Codex
toletanus zu findenden Variante: In 4, 18 wird ein Zitat aus 1. Mose 15, 5
umfangreicher wiedergegeben. Ein Sic erit semen tuum wird lateinisch um
ein sicut stellae caeli velut arena quae est in litore maris29 bzw. arabisch
ka-adad num as-sam wa-mil raml sawail al-bar ergnzt. In 7, 6
findet sich in der Mehrheit der Handschriften ein nunc autem soluti sumus
a lege morientes. Der Codex toletanus ersetzt hier morientes durch
mortis.30 Entsprechend findet man im Arabischen fa-l-an qad inhalaln an
tawrt al-mawt.
29
30
a.a.O., S. 82. Ich mchte aber darauf verweisen, dass es Rezensionen mit sicut stellae
caeli et sicut gibt, die dem Arabischen noch nher stehen als der Codex toletanus.
a.a.O., S. 94.
80
Daniel Potthast
Andalusischer Rmerbrief
31
32
33
31
32
Der Versuch, in den Versen des Galaterbriefs, die im Fragment von Sigenza berliefert
wurden, Einflsse einer westgotisch-arianischen Theologie zu entdecken siehe dazu
Jess RIOSALIDO, Nuevo studio del manuscrito mozrabe de Sigenza, Boletin de la
Asociacion Espaola de Orientalistas 29 (1993), S. 119-129 muss daher unter
Bercksichtigung des gesamten Corpus paulinum als widerlegt gelten.
Nouum Testamentum II, 1, hrsg. v. WORDSWORTH/WHITE, S. 105-106.
81
34
35
33
34
Der scheinbare Widerspruch zwischen dem Plural gladiis und dem Singular sayf in Vers
35 wird dadurch aufgelst, dass die meisten Vulgatarezensionen hier den Singular
gladio nutzen.
Vgl. P. Sj VAN KONINGSVELD, The Latin-Arabic glossary, S. 55. Fr andere christlichandalusische Texte wird dies besttigt: Jareer ABU-HAIDAR, A Document of cultural
symbiosis, Arabic Ms. 1623 of the Escorial Library, Journal of the Royal Asiatic
Society (1987), S. 223-235; H. E. KASSIS, Arabic-speaking Christians in al-Andalus,
Al-Qanara 15 (1994), S. 401-422; M.-Th. URVOY, Influence islamique sur le
vocabulaire dun psautier arabe dAl-Andalus, Al-Qanara 15 (1994), S. 509-517.
82
Daniel Potthast
36
37
van Koningsveld argumentiert hier mit einem Vergleich der Isqschen bersetzung mit
den bersetzungen im Madrider Manuskript MS. 4971. Auch wenn er nicht erkennt,
dass hier drei verschiedene bersetzungen verwendet wurden, bleiben seine
Beobachtungen gltig, da er sich auf das Matthusevangelium sttzt. Dessen
bersetzung weicht, wie dargestellt, obwohl es im grammatikalisch im Andalus verortet
werden muss, von allen brigen andalusischen bersetzungen stilistisch ab. So wird
beispielsweise populus durch das neutrale ab bersetzt, whrend sich sonst meist
umma findet.
So etwa bei J. ABU-HAIDAR, A Document of cultural symbiosis, S. 227-228.
So etwa in der andalusischen Orosiusbersetzung, siehe Kitb Huriy. Traduccin
rabe de las Historiae adversus paganos de Orosio, Edicin y estudio Mayte PENELAS,
Fuentes arbico-hispanas 26 (Madrid, 2001), S. 425.
83
1) auf. Mglicherweise liegt dies aber auch darin begrndet, dass die
andalusischen Christen Problemen mit unregelmiger alif-Schreibung
hatten: Die Konjunktion wa-lkinna wird so beispielsweise sowohl ohne
alif, als auch mit alif geschrieben; 38 Tawrt, was zusammen mit dem
synonym gebrauchten nms als bersetzung des lat. lex bzw. gr.
verwendet wird, erscheint sowohl in moderner Orthographie mit alif, als
auch nach koranischem Vorbild mit y. Auch wenn die bersetzung des
Rmerbriefs in vielem durch ein islamisches Arabisch geprgt wurde,
negiert sie diesen Einfluss doch im Vergleich zu anderen christlichen
andalusischen Texten hufig.
Zusammenfassend lsst sich damit sagen, dass das Manuskript, auch
wenn es viel jnger ist als das andalusische Christentum, wahrscheinlich
den Textbestand, wie ihn zumindest ein Teil dieser Christen fr
angemessen hielt, wiedergibt. Dabei hat man sich eng an eine hispanische
Vulgatarezension gehalten, wobei das Ideal einer stilistisch schnen
bersetzung in klassischem Hocharabisch jedoch nicht zugunsten einer
Interlinearbersetzung aufgegeben wurde. Gerade die Vokalisation zeigt,
dass diese Bemhungen durch dialektale Einflsse nur zu einem
Mittelarabisch fhrten. Der bersetzer des Corpus paulinum hat sich bei
seiner Arbeit aber im Vergleich zu anderen christlich-arabischen Texten
bemht, bersetzungen zu whlen, die keine islamischen Konnotationen
zulassen, so dass die Paulusbersetzung nur rein sprachlich arabisiert
erscheint, sonst aber sehr nahe an lateinischen Traditionen bleibt. Zur
besseren Belegbarkeit dieser Ergebnisse schliee ich diesen Aufsatz mit
einer Edition der bersetzung des Rmerbriefs ab.
38
84
Daniel Potthast
Zur Edition
Die folgende Edition gibt die Gestalt des Rmerbriefs nach der
Korrektur durch den Kopisten wieder. Dabei wurde so vorgegangen, dass
durch die Korrektur als falsch gekennzeichnete Wrter im Apparat
aufgefhrt werden. Wurde durch die Korrektur ein alternativer Text
angegeben, der ursprngliche jedoch nicht als falsch gekennzeichnet war,
enthlt der Flietext die ursprngliche Variante, whrend die Alternativvariante im Apparat verzeichnet wurde. Offensichtliche, korrigierte
Kopistenfehler wie Verdopplungen von Wrtern oder Zeilen werden nicht
aufgefhrt. Offensichtliche, unkorrigierte Kopistenfehler, vor allem in der
Punktation, wurden korrigiert und im Apparat vermerkt. Die Vokalisation
wurde auch bei offensichtlichen Unstimmigkeiten vollstndig bernommen.
Als Siglen wurden verwendet:
M Biblioteca nacional Madrid MS. 4971, hier fo. 180r-193r.
Ma Alternativlesarten, die vom Kopisten dieser Handschrift als Glossen
angegeben wurden
Mb Textbestandteile, die vom Kopisten dieser Handschrift als falsch
gekennzeichnet wurden
H Pauluszitate in: Ibn azm, al-Fal f l-milal wa-l-ahw wa-n-nial,
hrsg. v. Amad N al-aml und Muammad Amn al-na, 5
Bnde, Kairo 1317-1321 (1899-1903), hier Band 2, S. 72.
Als kritische Zeichen wurden verwendet:
[]
85
][
2
1
4
3
5
6
7
8
9
10
11
... 12
13
14
][
15
16
][
18
17
]180[
19
][
20
Daniel Potthast
86
21
...
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
]181[
32
; 26
1, 7 Ma:
; 21 Ma: ; 20 Ma: ; 12 Ma: ; 10 Ma:
; 31 ; 30 Mb: ; 29 Ma:
; Mb: ; 27 Ma: Mb:
Mb:
.
87
1
2
3
4
5
6
9
10
11
12
13
]181[
14
15
16
18
17
19
20
21
22
Daniel Potthast
88
23
24
25
26
27
28
29
]182[
.
; 29 Mb: ; 15 Ma: ; 4 Mb: 2,2 Mb:
1
2
3
4
5
7
8
9
11
10
89
13
12
14
17
16
15
18
19
20
21
]182[
22
23
25
24
26
28
27
29
30
31
. ; 27 Mb: ; 19 Ma: 3, 4 Ma:
Daniel Potthast
90
2
3
4
6
5
]183[
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
]183[
18
19
91
21
20
22
23
24
25
;
4, 12 Mb:
; 18 Mb:
; 16 Mb:
.
19 Ma:
1
2
4
5
6
8
9
10
]184[
11
Daniel Potthast
92
12
13
14
...
15
16
17
18
19
20
21
]184[
;
...
; 7 Mb: ; 6 Mb: ; 4 Ma: 5, 1 Ma:
; Ma:
16 Mb:
.
93
1
2
3
4
5
...
6
8
7
10
9
11
12
13
14
15
16
17
]185[
19
18
20
22
21
Daniel Potthast
94
23
.
; 19 Ma:
6, 13 M:
6
7
]185[
8
9
10
11
13
12
95
14
15
16
17
18
19
20
21
23
22
24
25
]186[
; 23 M: ; 21 Mb:
7, 1 Mb:
; 7 M: ; 4 Mb: ; 3 Ma:
.
1
2
3
4
5
Daniel Potthast
96
7
8
9
10
11
12
13
14
15
]186[
17
16
18
20
19
21
22
23
24
25
26
27
97
28
29
]187[
30
31
32
34
33
35
37
36
38
39
; 26 Ma: 8, 15 Mb:
.
1
2
Daniel Potthast
98
]187[ 8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
25
24
26
]188[
27
28
29
99
30
31
32
33
.
; 24 Mb: 9,3 H:
2
1
3
5
4
6
10
]188[
... 11
12
13
14
15
Daniel Potthast
100
16
17
18
19
20
21
2
1
3
5
]189[
7
8
9
11
10
12
13
101
14
15
17
16
18
19
20
21
22
]189[ 23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Daniel Potthast
102
34
35
36
3
]190[
4
5
6
7
8
9
11
10
12
14
13
16
15
17
18
19
103
20
21
.
12, 18 Mb:
]190[ 1
2
3
4
5
6
7
8
11
10
13
12
Daniel Potthast
104
14
]191[ 1
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
17
]191[
19
105
20
21
22
23
2
1
3
4
6
7
8
9
11
10
]192[ 12
13
14
Daniel Potthast
106
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
26
25
27
]192[
28
29
30
31
32
33
.
; 24 Mb: 15, 1 Ma:
107
1
2
6
7
9
8
10
11
]193[
12
14
13
15
16
17
18
19
20
Daniel Potthast
108
21
22
23
25
26
.......
27
...
.
; 14 Ma:
16, 4 Ma:
; 12 Ma: