O kimbundu a lngua da regio de Luanda, Catete, Malanje e as reas de fronteira no
Norte (Dembos - variante crioula kimbundu/kikongo) e no Centro (Kuanza Sul - variante crioula kimbundu/umbundu). falada por mais de um milho e meio de pessoas. Faz parte da grande famlia de lnguas africanas a que a partir do sculo passado os europeus convencionaram chamar Bantu (bantu significa pessoas, e plural de muntu. Em Kimbundu mutu designa pessoa, com o plural em atu). Estes apontamentos foram elaborados com o intuito de ajudar todos aqueles que manifestam preocupao em conhecer os entrelaamentos da lngua portuguesa com as lnguas africanas. Neste caso, o kimbundu foi uma das lnguas de frica que mais conviveu com o portugus, pelo menos desde o sculo dezasseis at actualidade. Penso ser a primeira vez que na Internet aparecem apontamentos de uma lngua africana falada num PALOP.
Mona (filho) ana (mona aglutinao de mu+ana) mubika (escravo) abika muadiakimi (velho sbio) adiakimi B) MU MI O mesmo prefixo, desde que no se aplique a pessoas, forma plural diferente muxima (corao) mixima mulembu (dedo) milembu muxitu (mata) mixitu mundele (branco) mindele mutue (cabea) mitue C) DI MA dikamba (amigo) makamba diala (homem) mala dikolombolo (galo) makolombolo dikota (o mais velho) makota diaku (mo) maku D) KI I kinama (perna) inama kilumba (rapariga) ilumba kima (coisa) ima kifuba (osso) ifuba kimuezu (barba) - imuezu (barbas) E) MP, ND, NG, MB, etc JI
So nomes de origem estrangeira. Note-se que o m e o n iniciais antes de consoante nunca se lem. A sua funo nasalar a consoante.
No singular, a palavra seguinte deve comear por i: mpange ietu (o nosso companheiro); tata ie (o teu pai); mama iami (a minha me); nja iami (o meu pnis). Muitas vezes utiliza-se o singular como plural, mas a palavra seguinte vai para o plural: mpange jietu (os nossos companheiros), ngulo jiami (os meus porcos)
ndungo (picante) jindungo mpange (companheiro) jipange (a nasalao cai) ngulo (porco-leito) jingulo mbolo (po) jimbolo henda (saudade) jihenda sabu (provrbio) jisabu nvunda (raiva) jinvunda tata (pai) jitata sanji (galinha) jisanji ndanji (raiz) jindanji ngandu (jacar) jingandu mbua (co) jimbua (jmbua) nja (pnis) jinja hombo (cabra) jihombo (h aspirado) F) KA TU O prefixo ka designa o diminutivo kangombe (boizinho) tungombe (boizinhos) kasanji (galinha pequena) tusanji Kahombo (cabrinha) - tuhombo (cabrinhas) Kalumba (rapariguinhas) - tulumba (rapariguinhas) Kandenge (rapazinhos) - tungembe (rapazinhos) Kanzamba (elefantezinho) - tunzamba (elefantezinhos) G) Plurais irregulares No h regras precisas. J vimos muhatu/ahetu DI ME disu (olho) mesu 4) Verbos A) Geral
Todos os verbos, no infinito, tm a desinncia ku Kuala (ser), Kuala ni (ter), Kubonga (apanhar), Kuia (ir), Kuiza (vir), Kudia (comer), Kukalakala (trabalhar), Kusanga (encontrar), Kuloa (odiar), Kuzola (amar), Kutunda (sair) B) Pronomes pessoais Para se conjugarem os verbos, tal como nas outras lnguas, utilizam-se os pronomes pessoais que, em muitos casos, se sutentendem: eme eie muene etu enu ene C) Pronomes possessivos (usam-se com prefixos concordantes com os nomes) uami (o muxima uami - o meu corao; o dikamba diami - o meu amigo; o muhatu uami a minha mulher; o inzo iami - a minha casa) ue (o tata ie - o teu pai) ue (o inzo ie - a casa dele) tuetu (o ixi ietu - a nossa terra) nuenu (o mbiji ienu - o vosso ms) a (o mona-a-ngulu a - a leitoa deles -- mona-a-ngulu significa literalmente: filho de porco) D) Presente do indicativo Tome-se o exemplo simples do verbo kuala (ser) (eme) ngala (eie) uala (muene) uala (etu) tuala (enu) nuala (ene) ala
H aqui uma concordncia lgica. Na primeira pessoa do singular o prefixo do verbo sempre ng. As outras seguem os prefixos do pronome (note-se: muene uala. Podia ser muene muala, mas o m cai, para tornar o encadeamento mais leve). -Verbo kukala ni (ter) ngala ni, uala ni, uala ni, tuala ni, nuala ni, ala ni NOTA: O verbo ter em kimbundu expressa-se sempre como ter com...: ngala ni nzala (tenho fome), ki ngala ni makamba (no tenho amigos) -Verbo kuiza (vir) ngiza uiza uiza tuiza nuiza iza E) Presente-aco A aco forma-se com mu ou ngolo ou ngalo, conforme a regio. (eme) nga-mu-tunda (estou a sair) ou ngolo tunda ou ngalo tunda (eie) ua-mu-tunda; uolo tunda; ualo tunda (muene) ua-mu-tunda; uolo tunda; ualo tunda (etu) tua-mu-tunda; tuolo tunda; tualo tunda (enu) nua-mu-tunda; nuolo tunda; nualo tunda (ene) a-mu-tunda; olo tunda; alo tunda (eme) nga-mu-ia (estou a comer) ou ngoloia ou ngaloia (eme) nga-mu-xana (estou a chamar) (eme) ngolo kuiza (estou a vir); (eme) ngoloia (estou a ir) F) Futuro Forma-se com ngondo (eme) ngondo kuiza (virei) Neste caso o ku do verbo no cai. um imperativo da musicalidade da linguagem falada (eie) uondo kuiza (muene) uondo kuiza (etu) tuondo kuiza (enu) nuondo kuiza (ene) ondo kuiza Mas:
ngondo zeka (dormirei); ngondo fua (morrerei) ngondoia (comerei); ngondo kuala (serei, estarei) G) Passado - Do verbo kuzeka ngazekele, uazekele, uazekele, tuazekele, nuazekele, azekele (dormi) ngalele (fui, verbo ser) - Do verbo kuia eme ngai (o presente eme ngia, uia, uia, tuia, nuia, aia), eie uai, muene uai, etu tuai, enu nuai, ene ai - Do verbo kukala (ser) ngexile, uexile, uexile, tuexili, nuexile, axile - Do verbo kukala ni (ter) ngexile ni, uexile ni, uexile ni, tuexile ni, nuexile ni, axile ni H) Imperativo - Na segunda pessoa do singular forma-se com o infinito do verbo sem a partcula ku : Zuela! (fala!) Tunda! (sai!) Di! (come! Para dar mais fora ordem, o a final do verbo - Kudia (acento no u) - foi substituido pelo som longo i) - Na segunda pessoa do plural, forma-se com o sufixo enu: Dienu! (comei!) Zekenu! (dormi!) Ivuenu! (ouvi!) - verbo Kuivua (acento no i) Este enu tem a ver com o significado gentes, pessoas (enu akua zanzala as pessoas da sanzala) I) Negativa - Uma das possibilidades de formao com a partcula ki: eme ki ngala ni nzo (no tenho casa) eme ki (ngala) muhatu (no sou mulher) - Mas tambm se utiliza a partcula ku: Monami, kutund! Monami zeka! (Meu filho, no saias! Meu filho, dorme! - Esta frase pertence a uma cano muito popular em Luanda em Fevereiro de 1961. o lamento de uma me que aconselha o filho a no sair de casa por causa da Pide) - Outra forma de negativa verbal: Xitu, nga-i-diami (A carne, no a comi. No se diz Ngadiami o xitu) Eme ngeniami (ji) ndandu (J no tenho parentes h muito tempo; a forma verbal ngeniami significa no tenho h muito tempo) J) Forma reflexa Forma-se com a partcula di: Ku-di-sanga kua makamba (encontrar-se com os amigos, dar encontro com os amigos) (mona+ietu) (estou a encontrar-me com o nosso filho)
L) Pronomes reflexos ngi, ku, mu, tu, nu, a Muene ua-ngi-zola (ele ama-me) (Ene) a-ku-vualela (nasceram-te) Em Kimbundu no h o, a como reflexos, mas sim lhe, lhes. Por isso no Portugus de Luanda se diz eu vi-lhe: Nga-ku-mona (eu vi-te) M) Muitas vezes o verbo no aparece na frase: Eme, diala (eu sou homem) Kitadi, mona-a-ngene (o dinheiro filho alheio). Nota: ngene usa-se muito em kimbundu para designar as coisas dos outros, alheias (inzo ia ngene - casa alheia; kitadi- kia-ngene - dinheiro alheio) 5) Forma de cumprimento O cumprimento matinal extremamente importante. No tem nada a ver com o seco bom dia ou ol. um cumprimento em que se estabelece uma relao social. - Uazekele kiebi?, ou simplesmente, Uazekele? (dormiste bem?) - Ngazekele kiambote! (dormi bem!) Depois disto pergunta-se pelos filhos, pela me, pela av, etc.: -O tata, kiebi? (O mama, kiambote?) (o teu pai, est bem? a tua me, est bem?) Quando as pessoas se encontram, perguntam-se: - Kebi? (ou uala kiebi?) (como ests?) - Kiambote! (ou ngala kiambote!) (estou bem!) E quando se despedem, podem dizer: -Mungu, ue! (at amanh) -Mungu uenu! (at amanh a vocs!) 6) Sim, no Kiene (sim) Kana (no) - ler kana - Uandala kuia ni eme? (queres ir comigo?) - Kana! (no!) 7) Expresses de reforo A expresso muene, alm de significar ele, ela, significam tambm mesmo. Eie muene! (tu mesmo!) Muene muene! (ele mesmo!) O tata muene! (o pai mesmo!) Kidi muene! ( mesmo verdade!) Nga-ku-zolo kiavulu muene! (Gosto mesmo muito de ti! - a expresso mais poderosa usada em kimbundu para manifestar directamente um grande amor) Kiambotebote (muito bem), kiavuluvulu (muitssimo), kionenenene (muito grande), kiofelefele (muito pequeno): -Eme, kiambotebote! (estou muito, muito bem!) - Uala ni kitadi? - Kiavuluvulu! (tens dinheiro? Muitssimo) Repare-se tambm neste reforo: Tuoloietu! (estmos juntos! - H aqui duas partculas repetitivas designando a primeira pessoa do plural: tu. um reforo muito comum no kimbundu) 8) Diversos A) A-ngi-vualela mu Luanda (verbo Kuvuala - nascer) (Nasceram-me em Luanda) Em Kimbundu no se diz nasci mas nasceram-me, nasceram-te, etc.: a-mu- vualela (ele nasceu; literalmente: nasceram-lhe) B) Talvez devido necessidade do ritmo, em kimbundu diz-se: - O kikalakalu, nga-ki-zuba kia (literalmente: o trabalho, acabei-o j. Em Portugus diz- se: J acabei o trabalho). A expresso kia (j) vai sempre para o fim da frase: - Dikolombolo diakokolo kia! (o galo j cantou!) - (Eme) ngadi kia! (J comi!) - (Ene) afu kia (Eles j morreram) - O jisoba jafu kia (Os sobas j morreram) C) Ki (quando) Ki ngibita bu tandu ia dikalu, akuetu a-ngi-xana monangambee! ( Quando passo em cima do carro (camioneta) as pessoas chamam-me filho de carregador. a forma pejorativa como os colonos tratavam os negros quando estes iam na carroaria das camionetas, muitas vezes para o contrato (trabalho nos cafezais), pois no tinham acesso cabina). Note-se o aportuguesamenteo de dikalu (carro), tal como ngeleja (igreja). Ki uenda, uibula (quando viajares, informa-te) D) Kioso (todo) O izua ioso (todos os dias. Literalmente: os dias todos) E) Boba, bana, baba Boba (em algumas regies baba) (aqui, c) Bana (bana) (l, ali) H regies em que o b duro e quase aspirado, como se tivesse um v frente: bvabva Ngala boba (estou aqui) Mas note-se esta expresso caracterstica: Za kuku! (Vem c!) F) Gnero No h feminino como ele se entende em Portugus. Assim, usam-se as expresses auxiliares muhatu (mulher) e diala (homem) quando se quer especificar: Mona-ua-muhatu (criana do sexo feminino) Mona-a-diala (criana do sexo masculino) Nzamba-ia-diala (elefante macho) Hoji-ia-muhatu (leoa) Mas h outra forma: sanji dikolombolo G) Conversar Em Kimbundu no se diz conversar, mas pr conversa: Kuta maka (muene ua-mu-kuta maka - ele est a pr conversa) H) Artigo definido Em Kimbundu s se usa o correspondente aos portugueses o, a, os as. O njila (o caminho - o jinjila - os caminhos) O nhoka ia-di-nhingi (a cobra enrolou-se) I) Tempo Mu ukulu (antigamente, h muito tempo) Lelu (hoje. Usa-se muito dizer Lelu, lelu! - hoje hoje) Mungu (amanh) Mungudina () (depois de amanh) Maza (ontem) Mazadina () (anteontem) 9) Alguns nmeros 1-moxi 2-iadi 3-tatu 4-uana 5-tanu 6-samanu 7-sambuadi 10-kuinhi 11 - kuinhi-ni-moxi (dez mais um) 12 - kuinhi-ni-iadi (dez mais dois) Note-se a regra geral da lngua, que atira os adjectivos para depois dos nomes e faz concordar todas as palavras pelo prefixo: Poko imoxi (uma faca. Literalmente: faca uma) Jipoko jiadi (duas facas) Muxi umoxi (uma rvore) Makamba (m)asamanu (seis amigos) Uma vez, duas vezes: Lumoxi, luiadi... Ngadi ngo lumoxi (s comi uma vez) 10) Interjeies (algumas usam-se em Portugus de Luanda, que muitas vezes segue o Kimbundu e no o Portugus de Portugal) Aiu ou Aiu! (dor ou embevecimento) Ala! (no me maces. Desprezo) Au! (desdm, enfado) Exi! (que maada!, demais!) Haca! (Livra!) Hela! (Caramba!) Hum! (indeciso. Mas tambm sim) Hum-hum (lamentao) Tambm! (tens cada uma!) Tunda! (sai!) X! (Ol, tu, voc!) 11) Anga - ou Kufua anga kutolola (Morrer ou vencer - slogan do MPLA nos anos 60) 12) Deus Nzambi (Deus todo-poderoso) - Ngana Nzambi (Senhor Deus) Kalunga (Deus do mar, associado a morte) - Kalunga nguma (Deus da morte) 13) Neologismos
A grande lngua de referncia do kimbundu o portugus, a que ele recorre sempre que o seu vocabulrio (mais incompleto) apresenta lacunas. O kimbundu da cidade, por ter necessidade de mais vocabulrio, interpenetrou-se com o portugus local, importando variadssimas expresses a) Em kimbundu no existe se, por isso se recorre ao portugus: Kalakala, se uandala kukala mutu! (Estuda, se queres ser pessoa!) b) Lumingu (domingo), Sapalo (sbado), Ngeleja (igreja), dikalu (carro, camio) c) Em geral termos polticos e econmicos d) A expresso bessa, ngana (a sua bno, senhor), por exemplo e) O portugus usa, por exemplo, a expresso minhoca (nkoka - cobra) f) Conceio - Sesa g) Cadeia - caleia (por exemplo, a conhecida cano do movimento de libertao: Doutor Neto mu caleia, ngongo (O Doutor Neto est na cadeia, que sofrimento) h) Mesa - mesa. (Leia-se: messa)
Quando os portugueses chegaram foz do rio Zaire encontraram dois reinos, Kongo e Ndongo. Ndongo foi fundado no incio do sculo XVI, por um pequeno chefe Kimbundo que possivelmente, controlava o comrcio de ferro. Os primeiros ngolas, partindo da possvel ligao com a arte do ferro, estenderam a autoridade do Ndongo sobre diversos sobas. (Soba: do quimbundo, senhor de um distrito) para terminarem, em meados do sculo XVI, ocupando as terras compreendidas entre os rios Dande, Lucala e Cuanza.
Os ngolas foram obrigados a se submeteram os manikongos e pagarem impostos e rendiam a eles homenagens. A organizao do estado Ndongo era parecida com a do Kongo, o estado Kimbundo s se tornou independente em l556, quando as tropas do ngola Inene, apoiadas por alguns portugueses, infligiram uma importante derrota ao manikongo. Este ltimo, inspirado pelos portugueses, tentava uma aventura militar nos territrios do Ndongo. Aps a independncia do reino do Ndondgo, o ngola, ouvindo os conselhos dos escravistas da ilha de So Tom e sendo chefe de um estado totalmente soberano, enviou uma embaixada a Portugal para pedir contatos diretos com a Coroa. Era a melhor forma de garantir um fluxo sistemtico dos produtos europeus, imprescindveis a chefes polticos que assentavam parte do poder e prestgio sobre o controle do comrcio de longa distncia. O nula Ndambi, que sucedeu o Inene e olhava com desconfiana os contatos com os europeus, recebeu, em l560, uma embaixada portuguesa comandada por um jovem e ambicioso nobre portugus, Paulo Dias de Novaes, e mais quatro jesutas. As relaes entre a embaixada portuguesa e o ngola ruram-se a tal ponto que o nico jesuta que continuava na regio foi reduzido praticamente escravido e Paulo Novaes foi colocado sob residncia forada. O jovem portugus, em melhores condies com ngola, voltou corte em l566, com um carregamento de escravos e de marfim. Em Portugal, Dias de Novaes convenceu o rei a conceder-lhe, como donatria, as terras defronte ilha de Luanda e os territrios orientais que conquistasse. Ele voltou em l575 como proprietrio exclusivo das terras do manikongo e do ngola. O desembarque de Dias de Novaes no encontrou resistncia. As terras, prximas ao reino de Ndongo, onde alguns portugueses j comerciavam com escravos, pertenciam ao distante reino do Kongo. Era nestas praias que os manikongos mandavam pescar os nzimbos, que serviam como moeda nacional no reino do Kongo. O ngola no se sentiu ameaado. Mandou, no mesmo ano, uma delegao de boas-vindas ao nobre lusitano. O lusitano comeou sua expanso a procura de preta e escravos. Invadiu terras do Ndongo. O Senhor africano, aps massacrar o comerciante portugus aliados de Dias de Novaes, que se encontravam na capital, reuniu suas tropas e atacou os lusitanos de Luanda. Uma longa e sanguinria guerra. Uma aliana entre Ndongo e Mtamba, um reino mais a leste permitiu vitrias importantes sobre os portugueses. A Aliana entre portugueses e os yagas (jagas) permitiu que aqueles fossem impondo sua soberania aos sobas e apoderando-se das terras do reino do Ndongo. Os resultados da guerra foram prejudiciais a todos os tipos de comrcio, todo mundo corria perigo e nos primeiro anos do sculo XVII, os portugueses foram obrigados a abrirem uma conversa sobre a paz em Luanda, com os Kimbundos dos Ndongo. Ai apareceu figura de Nzinga pela primeira vez na vida dos lusitanos, Nzinga Mbundi rainha Ginga dos documentos da poca embaixadora plenipotenciria de seu tio, o ngola. A Africana mostrou-se esperta na arte da diplomacia e mais tarde nas artimanhas da guerra. Ela com habilidade conquistou na mesa de negociao quase tudo que o Ndongo havia perdido na guerra. Morrendo o ngola, ela quebrou as regras de sucesso e subiu ao poder. Exigiu ento dos portugueses os que haviam sido acordados no tratado. Os portugueses preocupados com a possvel aliana entre holandeses e o manikongo, no deram importncia s exigncias de Nzinga, que de imediato, rearticulou uma poderosa frente de batalha composta de yagas, quimbares, cativos fugidos, kongos e at holandeses. Ocupou o reino de Mtamba e reforou suas tropas. Os portugueses desesperaram. Os holandeses abandonaram Luanda. Portugal voltou s negociaes. Inmeros historiadores apresentam Nzinga Mbundi como um exemplo de mulher combatente, no entanto bom frisar que ela foi sempre um expoente de uma elite senhorial envolvida no trfico escravista. Sua resistncia visava manter o monoplio das rotas escravistas. Estabelecida paz, Nzinga estreitou seus contatos com os negreiros portugueses. Convertida monogamia (era casada com inmeros esposos) e ao catolicismo como nome de Ana de Souza, guardou at a morte o poder e o prestgio que o comrcio negreiro lhe assegurou.
que a lngua Kimbundu?
O kimbundu pertence ao grande grupo de famlia das lnguas africanas designada por "bantu". Bantu significa pessoas e o plural de muntu. Em kimbundo mutu o nome que significa pessoa, sendo o plural atu. Todas a lnguas do grupo Bantu, possuem o mesmo parentesco que notamos por exemplo entre as lnguas neo-latinas, tendo sido por isso mesmo enquadradas neste grupo (grupo Bantu). O povo bantu faz referncia aos indivduos pertencentes a este grupo lingustico, mas no constituem um grupo isolado e sim a unio de vrios povos ao qual pertencem segundo uma classificao feita pela semelhana da linguagem.
Portanto, no devemos falar em lngua bantu e sim em lnguas bantu, ou civilizaes bantu porque inmeras so as lnguas e as civilizaes ou povos que esto enquadrados neste grupo, tendo em comum somente o elo do parentesco da linguagem que sugere pela grande semelhana, um tronco comum de origem, mas que apresentam no entanto, diversidades sociais, culturais e polticas, mudanas essas ocorridas provavelmente ao longo do tempo. Esta semelhana da linguagem, faz supor evidentemente uma lngua e at mesmo um lugar comum de origem desses povos, que acabou por dar, devido a circunstancias histricas, nos diversos grupos com seus costumes e lnguas diferentes (embora identifiquemos o parentesco linguistico). Atualmente o Kimbundu falado por muitas pessoas. Chamamos de kimbundu, ou lngua de Angola, por ser a lngua geral do antigo reino de Ngola e ser a primeira lngua a ser estudada e traduzida pelos Europeus.
CARACTERSTICAS ESSENCIAIS DOS GRUPOS ETNOLINGUSTICOS DE ANGOLA INTRODUO
Angola como sabemos, um pas africano imenso, que tem a extenso territorial de 1.246.700 Km 2 , rodeado pela Repblica Democrtica do Congo, pela Zmbia a leste e pela Nambia a sul, ocupada por cerca de uma centena de etnias e subetnias, de origem Bantu. Segundo Herlnder Felizardo, por seu turno, tenta fazer uma abordagem sobre os Bantu. Para ele, o termo Bantu foi proposto na frica do Sul, em 1856, pelo alemo Wilhehm Bleek, para se referir a uma famlia de lnguas que usavam uma raiz ntu para pessoa; muntu, singular, e bantu, plural na grande maioria. A sociedade angolana plural, composta por vrios grupos culturais. A maior parte dos povos de Angola so falantes de lngua Bantu, integrando um grupo que ocupa um tero do continente africano. Os principais grupos etnolingusticos entre os povos angolanos so os seguintes: 1 OS OVIMBUNDU grupo etnolingustico Umbundu Com mais de um tero da populao (33%), sendo o maior de todos e o mais homogneo de Angola, inclua as provncias de: Benguela, Huambo e Bi. Em finais do sculo XIX estavam organizados politicamente em 12 reinos, dos quais o do Bailundo, Bi, Chyaka, Galangue e Andulo eram os mais poderosos. O seu idioma o Umbundu. As trs funes mais importantes desempenhadas pelos reis consistiam em comunicar com o mundo espiritual, relacionar-se com os outros povos e administrar a justia. O rei era o sacerdote supremo do seu povo, uma vez que os seus antepassados eram as principais divindades comunais. Ele e os seus curandeiros ofereciam sacrifcios no altar rgio com o objectivo de controlar os elementos e assegurar a fertilidade e o sucesso nas caadas. Cada rei umbundu exercia a sua autoridade sobre uma srie de sub-reinos, ou atumbu. O reino maior de todos, o Bailundo, era composto por cerca de 200 atumbu, governado cada atumbu, entre trs a trezentas aldeias. Os Ovimbundu eram temidos durante muito tempo pelos seus vizinhos por causa das suas incurses de intuitos escravocratas. Estes agricultores que por algum tempo se transformaram em caravaneiros de longo curso, raramente se sentiam tentados a rejeitar os moldes europeus e, por esse facto, foram frequentemente usados para colaborar com os portugueses. 2 OS KIMBUNDO Os Mbundu (Kimbundu), situados entre os rios Cuanza e Dande, com cerca de 26% da populao, abrangendo Luanda, na costa, at bacia do Cassange, na parte oriental do distrito de Malange. Faziam parte deste grupo Kimbundu vinte povos: Ambundu,Luanda, Luango, Ntemo, Puna, Dembo, Bangala, Holo, Cari, Chinje, Minungo, Bambeiro, Quibala, Haco, Sende, Ngola ou Jinga, Bondo, Songo, Quissama e Libolo. Exprimem-se em Kimbundu. Como afirma Segundo Teresa Neto: grupo Kimbundu constitui o grupo tnico, no centro do pas, que mais assimilou os costumes coloniais portugueses; e, Lawrence W.Henderson corrobora afirmando tambm que ali foi o centro da assimilao porque na abordagem dele: os Kimbundu aprenderam o portugus ao serem assimilados, como foram eles quem produziu as primeiras obras das literaturas escritas angolana. A iniciativa foi digna de louvor e deu-se parabns ao referido Comit do Partido no poder, em especial ao seu primeiro secretrio Bento Bento (BB), hoje acumulando com o cargo de Governador da Provncia de Luanda, por ter pensado em recuperar os usos e costumes bantu
As pessoas acreditaram neste projecto e aguardaram com ansiedade que os Angolanos, especialmente os habitantes dos meios urbanos como a capital Luanda e outras cidades e vilas, comeassem a rebantunizacao.
Infelizmente, no eh o que se verifica na pratica. A medida que o tempo passa, o sonho torna-se cada vez mais uma iluso. A iniciativa parece virar-se num nado morto. E o resgate de valores morais, cvicos e culturais de que tanto se falou entrou precocemente em agonia.
S um grande remdio pode acorda-lo e tira-lo do profundo coma em que se encontra. Hoje, quase j no se fala.
As razoes desta morte lenta mas segura so sobejamente claras. Primeiro, a iniciativa pecou na lngua Portuguesa em que a campanha eh feita. Em segundo lugar, escolha dos intervenientes eh fatal.
Os destinatrios primrios da referida campanha so os povos de Angola, de origens diferentes. E a maioria dos Angolanos autctones eh camponesa e analfabeta. Pouco ou no entende o Portugus de Maria Relva.
Mesmo assim, os camponeses so os melhores conservadores das lnguas, nomes e culturas das terras.
Por isso, para a melhor compreenso da matria pelos alunos, esta educao cvica devia ser feita em lnguas maternas e locais. Em Kikongo na rea geogrfica dos akongo, Kimbundu na lngua da terra que se alonga da Ilha de Luanda a Malange passando pelas Provncias do Bengo e Kwanza Norte, Umbundu no Centro sul do Pais, etc. Isto para falar s das lnguas mes, sem desprezar as variantes.
Para o xito da campanha de recuperao dos usos e costumes, as autoridades devem serem as primeiras pessoas a exprimirem-se em lnguas locais. Eh aberrante que uma autoridade fale ao povo em lngua estrangeira, no caso de Angola, em Portugus refinado, usando um interprete ou tradutor.
Por exemplo, um ministro da cultura deve ser algum que domina profundamente algumas lnguas mes do pas, suas tradies e culturas.
De igual modo, o director de um Instituto de Lnguas Nacionais deve dominar, falar e escrever fluentemente algumas lnguas principais do pas, comeando pela sua lngua materna, e, na Imprensa nacional, os responsveis e apresentadores dos programas culturais e de entretenimento como Janela Aberta e outros devem conhecer profundamente as lnguas e culturas dos povos.
Os noticirios em lnguas nacionais no devem ser simples tradues literais das informaes em lngua portuguesa.
A comunicao social constitui um factor decisivo na recuperao ou revalorizao das tradies deve aprofundar o uso das lnguas nacionais, com vista a atingir um maior numero do alvo a que se destina os seus programas.
Para mais precises, os programas radiofnicos, precisamente da televiso, devem ser feitos em lnguas nacionais.
As rdios devem explorar com profundidade e em lnguas nacionais os programas dedicados s culturas, aos usos e costumes bantu nomeadamente, os casamentos costumeiros ou alembamentos, os julgamentos, s canes e danas folclricas angolanas.
Os resultados so mais evidentes que se recupera os usos e costumes em lnguas nacionais do que em lngua estrangeira.
Reitera-se que eh muito fcil o resgate dos valores morais, cvicos e culturais em lnguas nacionais.
No eh tarefa exclusiva do Estado de recuperar as lnguas nacionais e os usos e costumes. As famlias (no contexto europeu de pai, me e filhos) assim como as comunidades devem ter o cuidado de criarem seus filhos nas suas lnguas maternas. Pois, uma lngua que no falada pelas crianas tende a desaparecer. Assim acontece actualmente com a lngua Kimbundu.
Recorde-se que o Kimbundu a lngua falada pelo povo da etnia do mesmo nome que habita a faixa de terra estendida entre Luanda, Bengo, Kwanza-Norte e Malange.
Outrora, o Kimbundu era falado na capital de Angola (Luanda). Hoje, raras so as pessoas que o falam. Mesmo os prprios donos da referida lngua tm dificuldades de a falar genuinamente.
Para uma maior eficcia, as lnguas nacionais devem ser ensinadas nas escolas localmente, faladas pelos governantes e pelas populaes e usadas na funo pblica e privada a todos os nveis. Introduo ao Kimbundu 1 O Kimbundu e os grupos lingusticos africanos; o grupo Bantu, inserido na famlia Congo-Cordofaniana. A grande maioria dos linguistas est de acordo em como, no Continente Africano, as lnguas se dividem por quatro grandes famlias: a Afroasitica (inclui as lnguas Berberes do Norte de frica, as Cushitas da Etipia e da Somlia e ainda as semitas, abrangendo o hebreu, o rabe e o aramaico), a Nilo-Sahariana (constituda pelo Sudans, o Sahariano e o Songhai), a Niger-Congo ou Congo-Cordofaniana (inclui numerosos grupos predominantes para sul do Sahara, de que destacamos os Bantu, para sul do Equador) e Khoisan(lnguas dos Pigmeus da floresta tropical do Congo Democrtico e lnguas faladas com estalinhos pelos povos !Kung, vulgarmente conhecidos como Hotentotes, Bosqumanos ou, em Angola, Mucancalas)[1]. O Kimbundu uma lngua do grupo Bantu, pertencendo famlia lingustica Niger-Congo ou Congo-Cordofaniana. plural de muntu, radical comum a quase todas as lnguas do grupo. Muntu quer dizer indivduo, pessoa, ser humano, significando, portanto, bantu, indivduos, pessoas ou seres humanos. Em Kimbundu, a palavra mutu significa pessoa, sendo o seu plural, atu, pessoas, gente. Pelos exemplos acima indicados, podemos desde j concluir que a principal caracterstica das lnguas Bantu o facto da flexo isto , a formao do gnero, feminino ou masculino, e do nmero, singular ou plural se fazer por meio de prefixos.