Anda di halaman 1dari 100
Aristofanes ra eel aed ] ae? ih Lisistrata Anistofanes Lisistrata UNA LECTURA DE LA LISISTRATA DE ARISTOFANES? JUAN ANTONIO LOPEZ FEREZ Universidad Nacional De Educacién A Distancia (UNED) SYNTHESIS (2006), VOL. 13 Resumen. El propésito de este trabajo es despertar el interés por la lectura de Aristéfanes, concretamente de la Lisistrata, por los muchos datos que offece: histéricos, sociales, politicos, miticos y religiosos. La protagonista de tal comedia es la primera hheroina femenina del teatro aristofanico. La relacion de la comedia antigua con la vida politica es permanente, incesante las mujeres atenienses, cansadas de la guerra contra los lacedemonios, deciden obtener la paz de una forma singular absteniéndose de relaciones sexuales con sus esposos y, asimismo, de sus obligaciones familiares. La utopia cémica el mundo al revés, se nos manifiesta de modo evidente 1, El Autor y sus obras. Notas generales sobre la Comedia Dentro de la literatura griega la Tragedia y la Comedia podrian Iamarse, con toda razdn, “atentenses”, mejor que “griegas”, pues en Atenas nacieron, fueron representadas y, asimismo, financiadas con recursos publicos y privados’ desde sus origenes hasta que, a fines del siglo V, la ciudad es * Trabejo sealizado dentro del Proyecto BFF2001-0324 de le Direccién General de Investigacion. El objetivo de estas lineas es doble: despertar el interés por el comediografo e incitar a le Lectura de sus obras, He seducido les notas todo lo posible, intoduciendo en el texto los comentarios oportanes) Era esenciel el cargo anual de corego, el cusl, de su propio peculio, financiaba los gastos de un Coro. Anistofanes Lisistrata 3 derrotada por los lacedemonios y sus aliados en medio de una enorme crisis econémica, social, politica y militar. Asistofanes es el comico mas importante de la llamada comedia politica, es decir, la que refleja con especial interés, los problemas de la ciudad. En el Ill a C. los fildlogos alejandrinos, al organizar la extraordinaria Biblioteca de Alejandria, hicieron una seleccion de comediografos: dentro de la comedia politica, incluyeron a Eupolis, Cratino y a nuestro autor. Este es sin duda, ya desde los primeros comentaristas, el mas sobresaliente en su especialidad. Ateniense, hijo de familia modesta (su padre habia recibido del Estado ateniense un “lote” (kiéros) de tierra en la isla de Egina), manifesto en seguida un cardcter emprendedor e independiente, lo comprenderemos bien, si pensamos que presenté su primera comedia (Los Banqueteadores, no transmitida) en el 427, cuando tenia sélo dieciocho afios, es decir, sin haber alcanzado la edad legal para ser chorodidéskalos director de un coro teatral, Su wltima obra es el Plufo (de 388). Vivid toda su vida dedicado ala comedia presentando obras durante treinta y nueve afios. Tenemos un detalle sobre su figura, pues él mismo se lo recuerda alos espectadores: “Ilévale al calvo frutos secos”, dice en la Paz? Sus obras, resumidas, de modo telegrafico, son: Acarnienses (425: critica de quienes querian continuar la guerra del Peloponeso, terrible enfrentamiento entre atenienses y peloponesios, junto a sus correspondientes aliados, que duro desde el 431 hasta el 404 a C), Caballeros (423: ataque directo contra la venalidad y demagogia de Cledn, jefe del partido popular ateniense), Nubes (423 examen, algo distorsionado, de los problemas planteados por la educacion sofistica), Avispas (42 revision de las instituciones demagégicas, con Cleon a la cabeza, especialmente los tres obolos pagados alos jueces de un dia), Par (421: un vifiador rescata a Irene (Paz) que estaba secuestrada por Pélemo (Guerra), vuela hasta el cielo a bordo de un escarabajo pelotero, gran fantasia), Aves (414: Los protagonistas, cansados de luchas y litigios, se marchan al mundo de las aves que, tras construir un reino intermedio entre el cielo y la tierra, han declarado la guerra alos dioses, fantasia por todas partes), Lisistrata (411), Tesmoforiantes (también del 411: parodia de las mujeres representadas por Euripides en varias de sus tragedias, las mujeres, hartas de que éste Ileve a escena sus vicios, exigen la muerte del tragico); Ranas (405: parodia literaria y religiosa: Dioniso, dios del teatro, disfrazado de Heracles, baja a los infiernos con la intencién de levarse al mundo de los vivos aun buen poeta tragico, a saber, Euripides, pero, al sopesar las obras de Esquilo y Euripides, vence el primero, pues, siendo politica la comedia aristofénica, aquél se habia ocupado mas de la ciudad, burla de los dioses y de los misterios de Eleusis), Asambleistas (393: las atenienses, molestas por la deficiente administracién masculina, consiguen el poder en su ciudad, se establece una auténtica ginecocracia, en lo sucesivo todo sera de todos, o lo que es igual, nace un comunismo primitivo, absoluto, campos, dinero y propiedades seran de todos, las mujeres seran comunes, pero, cuando un varén desee unirse con una mujer hermosa, ha de acostarse antes con una fea, es mas, las viejas tienen el derecho de clegir a su varon antes que las jévenes, la utopia, pues, lo inunda todo), Pluto (388: la politica se pierde, el interés por la ciudad se esfuma, el tema central es el injusto reparto de las niquezas. Pluto, dios de la riqueza, es ciego, quieren devolverle la vista, para que distribuya la riqueza a los ciudadanos honrados. En cambio, Penia (Pobreza) demuestra que ella es la causa de todos los bienes y dela salvacion de los griegos, pues, si Pluto repartiera sus favores con igualdad, nadie estaria dispuesto a practicar arte ni saber algun.) En las primeras obras aristofénicas tenemos abundancia de metaforas y similes, pero poco a poco su lengua se va pareciendo més y mas a la lengua conversacional. Los aticistas — que, en el siglo II 4. C, se esfuerzan por no emplear ninguna palabra que no hubiera sido utilizada previamente por un escnitor atico de probada limpieza léxica — lo tienen por representante del atico puro. Desde luego, en Anistéfanes se encuentran las distintas variedades del atico de sus dias. Sus obras estan repletas de personajes de todas las clases sociales: aristocratas, alumnos de los sofistas, politicos, sicofantes (delatores, calumniadores: propiamente los que denunciban a quienes importaban higos @ Atenas > Pan 765: Anistofanes Lisistrata 4 de modo fraudulento para no pagar impuestos), campesinos, mujeres que atienden las labores del hogar, esclavos, fildsofos, recitadores de oraculos, inspectores tributarios, tambien las instituciones politicas: la Asamblea (ekkiésia), el Consejo (bulé), los tribunales de justicia, las fiestas (las Tesmoforias, en honor de Deméter, las Dionisias del campo), banquetes, etc, Pero en sus comedias hallamos, también, los pequefios detalles de cada dia, el mundo cotidiano: instrumentos utilizados en la cocina platos favoritos, ingredientes de las comidas (clases de pescado: es un auténtico arsenal de datos), trabajos de la lana, cosméticos, jabon y sus clases. También otras cosas onomatopeyas de los sonidos emitidos por ciertos animales (el cerdo, las aves, ranas, perros. Es, por cierto, un diccionario sin igual en nombres de aves), posturas diversas en la practica sexual (ya diremos algo en Lisistrata), literatura (juicios literaios sobre tragicos, especialmente, parodia ¢ imita a Euripides de modo incesante), cuentos populares, fabulas, elementos del folklore, etc La comedia politica es un medio esencial para hacer reir (constituye, en realidad, una verdadera “risoterapia’), escapar de la realidad aburrida, cotidiana, con ella entramos en el mundo de la utopia (es decir, del pais que no existe, que no tiene lugar. u-f6pos): viajar al Olimpo a lomos de un escarabajo pelotero, como Belerofonte en a obra homonima de Euripides, perdida para nosotros, hiciera cabalgando a Pegaso, visitar el mundo de los pajaros, bajar a los inlemos, tema literario presente ya en la Odisea, etc Aristéfanes, que tanto parodia a Euripides, es, en el fondo, un gran admirador del tragico; si éste, en buena medida hace de la mujer el centro de varias de sus obras, el cOmico percibe en ello una tremenda novedad literaria, y, en cierto sentido, lo imita La protagonista de Lisistrata es la primera heroina femenina del teatro aristofénico. Por otra parte, si bien es verdad que Anistéfanes critica abierta o veladamente muchas ideas y practicas de los sofistas, adjudicandoselas, sin razon, a Socrates en las Nubes, lo cierto es que el comico ofrece bastantes semejanzas con postuladas de ciertos grupos sofisticos: la igualdad de los seres humanos, el pacifismo (apuntados en Antifonte y Gorgias), las virtudes intelectuales, la busqueda de 1a paz, la critica y burla inmisericorde de los mitos y la religion, etc Nuestro poeta conoce bien la realidad y la refleja en sus obras, pero, de otro lado, acude ala parodia, ala imitacion jocosa de temas de actualidad: de la tragedia, de la filosofia, de la religion, de los oraculos, de los tribuneles, de la medicina, etc. El autor, desde luego, es un hombre de teatro cuyas obras han sido pensadas, ante todo, para ser vistas y oidas, no leidas, Hay que imaginarse cada escena cada gesto. Para la cabal comprension de numerosos pasajes son esenciales la articulacion y modulacion de la voz, el uso de deicticos e interjecciones, el doble sentido de ciertas palabras, la aparicidn inesperada de un vocablo o frase, y, en suma la reaccion de los espectadores En varios de estos puntos insistiremos al tratar de Lisistrata En la comedia antigua, ala que pertenece la cometia politica, hay lirica coral a cargo del coro, (es decir, canto, danza y musica) y recitado (con predominio de metros yambicos, pues el yambo es el ritmo mas cercano ala prosa) a cargo de los actores. Pensemos que el corifeo, jefe del coro (0 cada uno de los dos semicoros, como en Lisistrata), puede intervenir como un actor més Precisamente, una teoria con bastantes seguidores afirma que el actor surge cuando un miembro del coro se independiza y recita con autonomia El actor principal, protagonista o héroe comico, quiere alcanzar la felicidad, incompatible con la realidad de cada dia El final feliz suele presentarse acompafiado de alguno de los siguientes ingredientes (0 de varios de ellos) triunfo, rejuvenecimiento, banquete, vino, sexo (con o sin boda). Entre los rasgos definidores de la comedia antigua figuran las “escenas tipicas”. banquetes, situaciones erdticas, expulsion del impostor (el farmaco). Algunos de estos elementos tienen caracter ritual, Asi, en intima relacion con el mundo agricola y con ciertos nitos de Demeter a protectora de las cosechas, la Ceres latina) sobresalen las alusiones sexuales y la expulsion del individuo molesto, y, asimismo, la escrologia (de aischrés, “feo”, hablando de vocablos, las palabras malsonantes), la escatologia (de skérskatos, es decis, estiércol, heces, basura, o lo que es igual, alusiones o menciones explicitas de todo lo imaginable relacionado con los excrementos) y el ataque directo contra una persona concreta mencionanda su nombre, Los estudiosos han visto una Anistofanes Lisistrata estrecha relacién de los cultos agrarios con el escamio, la invectiva y 1a burla cruel, motivos frecuentes en el género literario que revisamos Efectivamente, en la comedia politica la de Aristéfanes, un elemento esenciel es el “hacer comedia mencionando a uno por su nombre” (onomast i komAdein): en Caballeros aparece, como actor, Cledn, el jefe del partido popular o populista, muy propenso ala demagogia, en Lisistrata se menciona a Pisandro* (un demagogo belicista, se dice expresamente que tanto éste como los demas aspirantes a cargos publicos, andaban preparando algun tumulto, para poder robar), otras veces se alude a un homosexual bien conocido, buscando la risa de los espectadores (en Lisistrata se habla de Clistenes*, tal personaje lo tenemos en varias comedias aristofanicas. Contamos con otros casos, casi siempre se trata de homosexuales pasivos). Hubo decretos para limitar el ataque directo, la mencién personal (afios 440 y 415), pero sin mucho éxito, mientras existié la polis como tal, hasta el 404, al menos, fue imposible frenar la libertad de palabra de los cémicos, era algo ligado ala religion, al culto de Demeter, como adelantabamos Digamos algo con respecto al momento y lugar de la representacion. La Comedia se lleve al teatro desde el 486 a C. (la Tragedia habia empezado cincuenta afios antes, el 536 a C.) en ocasion de las Grandes Dionisias, y desde el 442, en las Leneas, fiestas dionisiacas ambas. En las Grandes Dionisias, a fines de marzo, por la tarde, en tres dias consecutivos, tras haberse representado, en cada uno de ellos, tres tragedias y un drama satirico (una tetralogia tragica): es decir, en total, tres comedias, de tres cOmicos distinios, previamente seleccionados. Asi sucedia, durante la Guerra del Peloponeso, por las malas condiciones econémicas, pues, anteriormente, en las fiestas indicadas, un dia entero estaba dedicado a las comedias. En cambio, en las Leneas, a finales de enero, las representaciones tenian lugar por la mafiana no tenemos mucha informacion sobre estas ultimas fiestas Afiadimos algunos detalles sobre el lugar en que se realizaba la representacién, No sabemos la capacidad que tenia el teatro ateniense de Dioniso durante el siglo Va C. El que ahora podemos visitar lo hizo construir Licurgo en el 330 a C, podian asistir unos diecisiete mil espectadores, contando los sentados y los que permanecian de pie. El teatro de Epidauro, por su lado, admitia vunas catorce mil personas En la orquestra (que asi deberia decirse en espafiol) el coro canta y danza (orchéomai); aveces, los actores también intervienen aqui, el théatron (de thedomai, “contemplar”, es decir, al sitio apropiado para contemplar) es el espacio fisico en que se colocan los espectadores. Al fondo dela orquestra esta la skénd (0 tienda, en que los personajes se cambian de indumentaria o mascara), donde actin los actores, Existe un lugar algo mas elevado, el logefon, desde el cual hablaria algin dios o personaje muy relevante. No obstante, hay que admitir, con los estudiosos, que actores y coro estaban en el mismo plano, no separados, los demostrativos y otros indicadores deicticos nos muestran bien la cercania de ambos. Elemento esencial era la méchand, o gria elemento muy utilizado en ciertas obras de Euripides para presentar el deus ex machina (dios que aparece en lo alto sujetado desde un artificio mecénico), por ejemplo. En la anstofanica Paz Trigeo, cuando va a lomos del escarabajo hacia el pais de los pajaros, aparece suspendido desde tal artefacto, Otra elemento era el enkjiklama: no sabemos muy bien como funcionaba pero podemos suponer que seria una especie de embrién de las plataformas giratorias de nuestros teatros. Aristofanes lo emplea en varias obras Importante es la mascara identificadora hombre! mujer, joven / anciano, etc. Algunos personajes masculinos llevaban, en ocasiones, un falo, simbolo dionisiaco propio de la generacion. Todos los actores son varones, aunque representen el papel de una mujer. Asi era en el siglo V, sin excepciones, No obstante, es posible que hubiera alguna mujer en escena (por ejemplo, la Reconciliacion en Lisistrata), Sélo unas palabras para hablar de las partes tipicas de una comedia, aunque casi nunca se dan * Tys, 490, *Iys 1091-2 Anistofanes Lisistrata 6 todas juntas en la misma obra: 1. Prdlogo: lo que se dice antes de la entrada del coro, 2. pérodo entrada de los veinticuatro coreutas en la orquestra, normalmente divididos en dos semicoros y situados a ambos lados de la misma, 3. episodio yambico (propiamente, lo que esta después (epi-) de la entrada (eisddion) del coro), 4. agon (disputa, competicién entre las partes. El agon puede comenzar por un enfrentamiento verbal y acabar en un ataque violento, incluso fisico. Su origen es ritual: puede afirmarse que no hay comedia sin agén). Se puede dividir en varios elementos: oda (canto del coro), katakeleusmés (el corifeo, representante del Coro, da la orden de empezar), epirrema (una de las partes explica sus motivos), pnigos (“ahogo, sofoco”, porque se pronuncia de un tirén, sin pausa), antikatakeleusmés, antepirrema, antipnigos, sphragis (0 “sello”, porque el corifeo, a modo de culminacién y sello, dice quien ha vencido), 5. Episodio yambico, 6. pardbasis (no en Lisistrata): el coro se dirige a los espectadores, les elogia y mima, 0 les llama la atencion, habla del poeta, ataca a los rivales, menciona directamente a los enemigos del pueblo, etc. Son esenciales los anapestos de marcha, 7. Episodio yambico; 8. #xodo (salida del coro). Puede haber alguna escena posterior. Este esquema como advertiamos, es ideal. La realidad es muy diferente. Ahora bien, los elementos esenciales en la comedia politica son el agen (de origen ritual) y la parabasis 2. Lisistrata. Nota previa La relacion de la comedia antigua con la vida politica, especialmente con los problemas més importantes de la ciudad, es continua inmediata, permanente. Los atenienses tenian mucho miedo en el 411 a C,, cuando se representa la obra, pues dos afios antes habia tenido lugar el desastre naval de Sicilia, ademas, sus enemigos mas encamizados, los lacedemonios®, tenian un destacamento permanente en Decelia, a pocos kilémetros de Atenas. Las ciudades del imperio ateniense, formado tras la victoria sobre los persas, hacian defeccién, por ejemplo, Mileto, mencionada expresamente en la obra, famoso lugar de donde venian unos reputados consoladores femeninos, La armada ateniense se habia recuperado parcialmente mediante la creacién de nuevas trirremes de guerra gracias al dinero aportado por los vasallos, concretamente un depdsito de mil talentos, suma enorme, guardada en el Partendn en época de Pericles. La escuadra naval tenia como base Samos, citada también en nuestra pieza Lisistrata, salvadas las exageraciones propias del género literario, puede ser un buen instrumento para revisar la geografia griega aparte de las numerosas apariciones de Grecia y Atenas (de ésta se ofrecen muchos ¢ importantes detalles), se mencionan, de modo directo o mediante algun adjetivo, Beocia, el Peloponeso, Samos, Lemnos, Sicilia, Salamina, Mileto, Amorgos, Rodas, Chipre, Citera, Pafo, Esparta, Olimpia, Termépilas, Delfos, Mesenia, Pilo, Mégara, etc.). Ademas, como iremos viendo en la exposicién, nuestra obra es un tesoro en lo relativo a datos histéricos, sociales, politicos, miticos y religiosos (especialmente en lo concemiente a la religion popular), recoger con cierto detalle el catalogo de dioses, héroes y nombres miticos que se nos van presentando conforme Ieemos la pieza, rebosaria los limites de un trabajo como éste. La guerra duraba ya veinte aiios, Por todas partes podia verse la ruina econdmica y moral, familias destrozadas, padres ausentes, mujeres solas en casa, hijos muertos en combate, ancianos desamparados. Frente a la negra realidad (ivalidades, intnigas, luchas intemas de los partidos, empefio de los varones por mantener la guerra), las mujeres, por boca de Lisistrata, sostienen que es necesaria la paz, Conviene subrayar un punto importante. la protagonista es partidaria de una paz digna, pero no adopta ninguna postura pacifista, como a veces se ha dicho, no intenta conseguir la “ Los Incedemonios eran los hebitentes de Lacedemonia, o Laconia, tetritorio dominedo por Esparta, concepto casi sinonimo de espareno, aunque més amplio en lo geogico y 10 poiico, contaban con el epoyo de ces toda las ciudades del Peloponeso — y de ores partes, Beocia, por sjemplo-, Sicilia y Magna Grecia, los stenienses disponien desu tessiforio, el Ata, y mimpeio maximo Anistofanes Lisistrata 7 paz cueste lo que cueste, sino lograr la reconciliacién, terminar la guerra de una vez por medio de acuerdos razonables establecidos por ambos contendientes. Propone una paz entre griegos, pues, en el caso de que fuera necesario declarar la guerra, habria que hacerla contra los barbaros, es decir, los extranjeros, mas concretamente, los persas, el enemigo comun durante siglos’. Asi, pues, tenemos en esta comedia un ejemplo de utopia cémica del mundo al revés. Ahora, frente alos varones, las mujeres, mas sensatas y prudentes que ellos, son quienes finalmente se deciden a establecer la paz. Lisistrata, es, como tantos otros, un nombre parlante (de {je “soltar”, “disolver” y stratés, “ejército”: 1a que licencia, suelta o elimina, el ejército, el nombre propio seria algo asi como Supnimejército). Al final de la obra, la protagonista les echa en cara a atenienses y lacedemonios, que, aun rocianda todos ellos con agua lustral Delfos, Olimpia y las Termopilas, se enfrenten en guerras teniendo enfrente alos barbaros®. Precisamente, a ensalzar el pasado espartano se dedican las canciones en dialect laconic’, en recuerdo de las batallas de Artemisio y las ‘Termopilas; las preces van dirigidas ala diosa Atenea”, protectora de ambos contendientes. Lisistrata propone que tanto las atenienses como las lacedemonias y sus aliadas (las habitantes de Esparta, Tebas y Corinto) mantengan, hasta que se firme la paz, una huelga doble: sexual, respecto a sus maridos, y familiar, en lo referente a sus deberes familiares, como madres y responsables del hogar. Ademas, las atenienses de mayor edad se apoderaran entre tanto de la Acrépolis, para evitar que los politicos se lleven los tesoros alli guardados. La utopia de Lisistrata es discreta pues se busca la paz modificando, de forma esencial, una politica equivocada En cambio, una utopia absoluta la hallamos en Asambleistas, donde se da un cambio total en el sistema de gobierno Cinesias (otro nombre parlante; de la misma raiz que kinéo, “mover”, “excitar”, “joder”, es decir, “el que mueve, agita’, referido, claro esta al pene, o, simplemente, “el que jode”, el nombre propio equivaldria, pues, @ Jodedor) no aguanta més la ausencia de su esposa Mirrina (relacionada etimologicamente, con myrtos, “mirto, clitoris”, el nombre propio podria ser Clitonina), que se ocupaba del hijito, ahora desatendido, y de las labores del hogar: tejer los vestidos y ocuparse de todo lo referente ala administracion de la casa, hora totalmente abandonada El contraste entre la gran politica, las decisiones importantes, y el mundo pequefio, particular, esta muy logrado El Coro, dividido en dos semicoros, presenta también una oposicién frontal entre los ancianos, pattidarios de seguir con la politica vigente, y las mujeres, firmemente decididas a lograr la paz Cuando la paz se aproxima esos dos semicoros se unen: afirman que no van a atacar a ningiin personaje, ni a zahenr a los espectadores, sino a entonar canciones agradables’! Lampito (de la raiz de lamp, a saber, “la que reluce o brilla”, el nombre propio podria equivaler a Reluciente), la espartana, nada més oir las propuestas de Lisistrata, afirma que se compromete a que en Esparta se cumplan los acuerdos, pero teme que no se podra dominar a los atenienses, mientras tengan preparadas las naves y dispuesto el dinero en el templo de la diosa, Precisamente, de vigilar la Acropolis se van a ocupar las ancianas Lisistrata, en su encuentro con el Delegado del Consejo, exhorta a los varones a administrar la vida publica tal como las mujeres organizan el mundo privado, el hogar. Ellas, que saben tejer la Janay sacar adelante su hogar, estan capacitadas para ocuparse de la ciudad”? En este mundo de enfrentamiento, de agon, tiene lugar el encuentro de Cinesias y Mirrina, que unifica y resume ambos asuntos: lo decidido por Lisistrata y un corto niimero de mujeres (negerse a la relacion sexual con los varones) y lo realizado por las demas mujeres. la ocupacién de la Acrépolis, donde se guardan buena parte de los impuestos pagados por los sibditos del imperio ateniense. Hay pues una perspectiva doble sobre la situacién: la personal (ausencia de relaciones Taye 113-5 Says. 112 ys, 1247 8 Wiys 1296 ss 2 Iys 1043-7 Miys 571-3 Anistofanes Lisistrata sexuales con el esposo o amante) y la politica (ocupacién de la Acropolis) En el apartado siguiente hellaremos cumplida informacion sobre el desarrollo de los acontecimientos 3. Contenido y forma literaria a 1-253; prélogo. Dentro de él cabe sefialar el didlogo Lisistrata-Calonica (1-64), los planes de Lisistrata (65-180), el juramento de las mujeres (181-239); las mujeres se apoderan de la Acropolis (240-253). Son trimetros yambicos? Abre el didlogo Lisistrata, no hay dudas de que es la protagonista pues, en todo momento, mantiene claras las ideas y firmes sus propésitos. Esta oteando el horizonte, se queja de que ni una sola mujer se presente. Las mujeres, piensa, no han acudido a su llamamiento, Inmediatamente llega la también ateniense Celonica (“Bellavictoria’): del contraste establecido con Lisistrata pueden sacarse varias conclusiones sobre los enfrentamientos ideolégicos y politicos en la Atenas de aquellos momentos. Calonica trata de calmar el enfado de la protagonista las mujeres vendrén més tarde, pues les resulta dificil salir de casa: la una ha de ocuparse del marido, la otra, de despertar a un cnado; la otra de acostar al mifio; la otra, de bafiarlo; la otra, de darle la comida Notemos una serie de actividades esenciales, ejecutadas a la sazén casi exclusivamente por las mujeres. son labores privadas, personales, del hogar, todas ellas apartan a la mujer de las tareas publicas, politicas, es decir, de la polis. Pero estamos en una comedia El doble sentido, lo inesperado (lo aprosdokéton) no se hace esperar. Lisistrata insiste en la importancia del asunto (pragma): es grande (méga) A lo que Calonica que esta pensando en otra cosa, afiade: “iY grueso?” (pachy})"* Aquélla coge al vuelo la insinuacion: si ése fuera el asunto real de la convocatonia, todas habrian llegado rapidamente. No, no se trata de eso: “es un asunto observado por mi / y en muchos insomnios agitado”*. El doble sentido esta servido de nuevo. {Qué asunto es ése, grande y grueso, agitado durante los insomnios? Lisistrata puntualiza: el asunto es importante En efecto: la salvacién de Grecia depende de las mujeres. Calonica muestra su escepticisma: no sabe qué pueden hacer unas mujeres que pasan la vida engalanadas, vestidas con prendas azafranadas, tinicas ciméricas y transparentes y zapatitos en forma de barquita ‘Tomemos buena nota de las numerosas indicaciones sobre lo que sucede en el interior del hogar, hay exageracion cémica, pero, indudablemente, un retrato, distorsionado, si se quiere, pero reflejo de la realidad. El color azafranado estaba muy de moda y resultaba muy apreciado, las tinicas ciméricas eran largas y transparentes, los citados zapatitos eran también muy buscados. Sobresale, ante todo, la transparencia, calidad en que repara la protagonista, detalle esencial para sus abjetivos, como veremos Lisistrata afirma que todas esas costumbres femeninas van a ser fundamentales para la salvacion de Grecia Al poco, vuelve a quejarse: no Ilegan las mujeres de la costa, ni las de Salamina: dos distritos atenienses. Otra vez la alusion sexual por parte de Calonica: ésas, las de Salamina la famosa isla, han hecho la travesia de madrugada, bien abiertas de piernas y montadas en sus potros. Naturalmente se esta hablado de otra tipo de navegacion, distinta del corto trayecto que separa esa isla del continente, se apunta a la cabalgada sexual a la que tan aficionadas eran las parejas atenienses, segiin nos confirman los textos comicos y numerosas representaciones pictoricas } By lector interesado puede acudkr a cualquier manual de métuica griege para obtener més informecién sobre los distintos términos métricos mencionados. Con respecto a nuestra obra hay sbundantes expliceciones en le edicién de Henderson (1987) y en Packer, 1997. 358-395 ¥ Tye. 23. La traduccion es nuestra, Recomiendo al lector que tenga # le vista una de le traducciones citedas en la bibliografia y, ademés, el texto aristofénico, no ofrecido aqui por no extenderme en exceso. He seguido, ante todo, Ja edicion de Hall Geldart, consultendo siempre le excelente de Henderson, en algunos pasajes me ha sido muy util, asimismo, le de Coulos) ¥ dys 26-7. Anistofanes Lisistrata 9 ‘Van llegando las mujeres del Atica También llega Lampito, la lacedemonia que sesea alo largo de toda la obra Aristéfanes es un maestro en recoger las diferencias dialectales en sus obras™® Lisistrata la elogia por su buen color y cuerpo saludable Lampito jura por los dos dioses (16 sid), es decir, los Dioscuros’’, muy importantes en Esparta, donde habia sido rey Tindareo, esposo de Leda y luego lo seria Menelao, que se casaria con Hélena Lampito dice que hace “ejersisios gimnasticos” (en realidad, dice gymndddomai, en vez de gymndcomai), pues salta dandose con los talones en el trasero; tiene hermosos pechos"® y llega acompafiada de una beocia de hermoso “prado” con el “poleo” depilado. En un momento, pues, varias referencias léxicas y metaforicas correspondientes al campo sexual’ Lisistrata poco a poco, expone su plan: todas tienen un marido ausente, y, tras la toma de Mileto, ni siquiera disponen de auxilios de cuero (consoladores) de unos doce centimetros de largo, si quieren obligar a sus maridos a vivir en paz, han de abstenerse... del pene Las mujeres retroceden’ no estan dispuestas a eso, prefieren andar a través del fuego Finalmente, la laconia Lémpito acepta, aunque insiste en que es duro para las mujeres dormir solas sin un “pene descapullado”. De tal estado del miembro viril tenemos multiples alusiones en Anstofanes. Lisistrata, entonces, expone su plan “Si permaneciéramos dentro empolvadas, / y con tuniquitas de Amorgos/ desnudas pasearamos depiladas por la delta / y los varones se empalmaran y desearan cubrimos, / y nosotras no aceptaramos, sino que nos abstuviéramos, / las treguas harian rapidamente, bien lo sé” Lampito recuerda el momento en que Menelao, al ver los membrillos (pechos) de Hélena desnuda, tird la espada”? Mientras la protagonista y sus seguidoras preparan los acuerdos y planes que han de seguir, las mujeres de més edad, fingiendo que ofrecen sacrificios, se apoderarén de la Acrépolis. El plan de Lisistrata es duro. Algunas ponen reparos y expresan sus dudas: los maridos podrian forzarlas a unirse con ellos. La protagonista les aclara las ideas: los maridos no resistirén, pues no pueden disfrutar con el sexo si lamujer no colabora Lampito opina que los lacedemonios podrian aceptarlo, pero seria muy dificil en Atenas, ya que los varones tienen dispuestas las trirremes y el dinero preparado en la casa dela diosa” Lisistrata sigue exponiendo su plan, Hay que empezar por un sacrificio: tendrian que degollar un camero como pasa en Esquilo™ Las mujeres, pues, deciden sacrificar. una jarra de vino de Tasos™* El juramento lo hace Lisistrata y Calonica lo repite en nombre de las demas. Todas a una asen la copa llena de vino Lisistrata “No habra nadie, ni amante ni esposo.../ que se me acerque empalmado../ Y, en casa sin toro, pasaré la vida../ con tinica azafranada y bien adomada,.. para que mi esposo se encienda muchisimo por mi,../ y jamas, de grado, obedeceré a mi esposo.../ Y, si, no queriéndolo yo, me fuerza con violencia../ de mal grado cederé y no me moveré al compas.../ ni levantaré hacia el ¥ Puede decisse que los laconios eran une especie de endaluces (u otros hablentes de espafiol con seseo) en lo referente al sistema fonético: su dialecto se caractesizaba por algunos cambios vocélicos importantes, y, sobre todo, el seseo: por ejemplo, para mencionar a un dios, no decian theds, sino siés) *” Céstor y Polideuces, hermanos de Helena. V arias fuentes nos indican que tanto ésta como Polideuces eran hijos de Zeus y Leda. 28 Pezoncitos o, segiin alguns leccién alternative, tetazes *° 1 “prado”(té pedion) es ln parte exteme del sexo femenino, el “polea” (bléchd) slude al monte de Venus, Ie depilacién, por 1o demas, era comtin entre las atenienses de le época Lys 149-54, 7 Hermosa escena recogida por Euripides, And. 629-31 BL Partenén, donde, desde Pericles, estaban depositados los impuestos pagados por los miembros del imperio. ® Parodia de Th.42 ss, donde tal sactificio se realiza antes que comencara la batalla en las siete puertes de le ciudad Esa tragedia este presente en toda esta escena, segii hen visto los estudiosos * Tinto exquusito, aromético, muy apreciado Anistofanes Lisistrata 10 techo mis zapatillas persas.../ ni me pondré leona sobre el rallador de queso.../ Si mantengo eso con firmeza, beberé de aqui,.../ pero si lo incumplo, ; de agua se Ilene la copal”..™ ‘Varias indicaciones pueden hacer més facil la comprension del pasaje. La referencia al amante (moichés) aparece en boca de mujeres casadas, segiin se desprende del contexto. Conocemos por los oradores” el caso de algun amante que entraba furtivamente en la casa de su amada, tras acordarlo con ella a escondidas del marido. Para el participio “empalmado”, el verbo griego usado es stv, cuya raiz aparece también en el sustantivo séflos, “columna”. Tanto el color azafranado como las Zapatillas persas estaban de toda moda. Dos posturas en la practica amorosa levantar bien las piemas y ponerse a cuatro patas. Un aprosdokéton final: que la copa se Ilene de agua, la aficion de las mujeres por el vino es un fopos literario de toda la comedia antigua b.254-386, Parodo. Entrada del Coro, dividido en dos Semicoros, intervenciones diversas de los dos corifeos respectivos. (Anotamos las correspondencias de estrofa-antistrofa (256-265 y 271-280 (citmo yambico), 286-295 y 296-305 (ritmo yambico), 319-20, 321-34 y 335-349 (ritmo yambico- conambico). Ademas los versos 254-5, 265-70, 281-5 y 306-18 son tetrametros yambicos catalécticos) Las mujeres se han apoderado de la Acrépolis. El Corifeo de los ancianos, cargado con dos troncos de olivo verde, llega dispuesto a encender una hoguera y quemar a todas las mujeres que, cerrando los Propileos, se han hecho fuertes en la ciudadela ateniense. El Semicoro de ancianos lleva fuego medio encendido en una marmita, afirma que ni siquiera Cleémenes, el primero en ocupar la Acropolis, se marché sin castigo. Después se queja de que, al soplar sobre el fuego para avivarlo, se le mete en los ojos como si fuera fuego de Lemnos que le muerde las legafias. Fijémonos en los troncos de olivo verde, pues la lefia verde no arde, y, ademas, el olivo era el arbol sagrado de Atenea, Sabemos que se condenaba con la muerte a quien cortara un olivo joven, en el Atica El semicoro de mujeres acude con cantaros de agua para apagar el fuego, posteriormente, los vaciaré desde los muros sobre los ancianos. Invoca como aliada a Tritogenia (Atenea) para no ver quemadas alas mujeres y con el propésito de que libre de la guerra ala ciudad y atoda Grecia La segunda salutacion de las mujeres alos ancianos es la siguiente: “,Por qu é os tirdis pedos ante nosotras?”””, clara referencia al miedo que éstos sienten al verlas llegar La escrologia es permanente en la Comedia antigua: corresponde a la libertad de palabra propia de los ritos de Deméter. Asi, ante las amenazas del Corifeo de los ancianos, la de las mujeres, lejos de achantarse, afirma que lo castrara: “si me tocas, no hay miedo de que otra perra te alcance los cojones””® Los ancianos insisten: no hay poeta mas sabio que Euripides: “no hay criatura tan desvergonzada como las mujeres”. Otra alusion al tragico tenemos en un lugar anterior, cuando se nos dice que Jas mujeres “son odiosas para Euripides y los dioses todos” El lector encontrara varias referencias geograficas. Samos, donde la armada estaba asentada, Lemos, isla en que habia un famoso volcan que se decia gobemado por Hefesto, “el cojo de Lemnos”, este nombre se aprovecha, ademas, para un juego etimol6gico, por proximidad fonética, con lama, “legaiia”. Tenemas tambien algunos datos arqueologicos 0 de realia: los Propileos, varias veces nombrados™, la diosa Nike (“Victoria”), cuyo templo esta situado a la derecha para quien accede al Partenon, e histéricos: Cleémenes, el rey de Esparta que se apoderé de la Acrépolis en el 508 a C; Bupalo, personaje mencionado por el poeta Hiponacte en el siglo Via C, etc ® ys 213-36. 2 CE el primer discurso de Lisias: Defensa de la muerte de Bratéstenes. 1 ys 354. 78 Lys 363. 2 [ys 369, Posiblemente corresponde a una obra perdida de tel autor: Fh. $82 8 % 3Iys. 283 > Bn griego transtrito, Propflaia “puertas delanteras”. En la comedia que revisemos, el sustantivo pig “puesta, adguiere varias veces connotaciones sexuales para indicar, sobre todo, los orificios femeninos, anterior y posterior Anistofanes Lisistrata i €.387.475. Episodio, Vatias escenas en que interviene el Delegado del Consejo (bula) ateniense (Trimetros yambicos) El Delegado del Consejo llega acompaiiado de varios escitas. En la Atenas de la época los guardias eran muchas veces escitas, gentes de no muy buena reputacion. El Delegado es propiamente un probulo, 0 sea consejero preferente, uno de los diez delegados del Consejo encargados, entre otras cosas, de que las decisiones del mismo fueran moderadas y favorables para a ciudad. En este caso traia la mision de Ilevarse los fondos depositados en ia Acropolis, tan necesarios para la renovacion de la escuadra, es un personaje singular, pagado de si mismo, soberbio y despotico. El Delegado, ante el escéndalo y griteria provocados por las que se han hecho fuertes en la Acropolis, cree estar ante una serie de actos rituales en que las mujeres tocan los timbales y gritan invocando a Sabacio™ y a Adonis® divinidades merecedoras de comentario. En nuestra comedia se critica seriamente la actuacién del Delegado, cuya misién principal era controlar el funcionamiento de la bulé. Se nos muestra insolente, provocador, ative e ineficaz, demasiado confiado en sus escitas, acude ala Acropolis para apoderarse del dinero alli depositado, a fin de equipar con remos los navios atenienses. En sus palabras sale a relucir un personaje historico: Deméstrato, que logro imponer en la Asamblea la expedicion militar a Sicilia, mientras él hacia eso, su esposa, algo bebida, subida en su terrado, exhortaba a darse golpes de pecho por Adonis. El Delegado, a la vista de lo que ocurre en la Acropolis, aporta varias pruebas con las que pretende demostrar como los varones colaboran en los desenfrenos de sus esposas. Por ejemplo, uno se dirige al zapatero, joven que posee un pene no infantil, y le dice: “ {Oh zapatero! Al pie de mi miujer,/ a su dedito, lo oprime la correa, / pues es blandito. Ti, amedio dia / ve y dale de si, para que resulte mas ancho”* El dedito es daktylidion en griego, pero el mismo témino, mediante un ligero cambio de cantidad, significa también “anillito”, y, de ahi, esfinter anal. La referencia sexual, la chispa comica esta servida, especialmente si tenemos en cuenta los atributos varoniles del zapatero, y que se trata de ensanchar algo estrecho. El Delegado ordena a sus servidores que fuercen las puertas con palancas. Ante esa amenaza Lisistrata sale a parlamentar con él Una de las defensoras de la Acropolis amenaza a un arquero escita que intenta sujetar ala heroina: “Si, por Pandroso, a ésa sdlo/ la mano le pones encima, te cagaras al sentirte pisado”*>. He aqui, juntas, en mezcla comica, la invocacion a una de las hijas de Cécrope, mitico y legendario rey de Atenas, y la mencién escatolégica sobre los efectos que le causara al escita la paliza que le van a > BI culto a Sabacio, orgidstico dios del vino en Tracia y Frigia,llegé a Atenas hacia el 430 aC. nuestro cémico es el primero en mencionarlo (cinco veces) en le literatura giege No es de extrafiar la alusiGn a tal dios, pues el Delegado insistiré més tarde (v. 466) enle aficion de les stenienses por el vino » Adonis merece un comentario mas largo: cuentan los mitos que Ciniras, rey de Chipre, tuvo una hije (Mitre), que se enamord de su padre haste tal punto que consiguio unisse sexualmente con él valiéndose de le oscuridad noctwna y hhaciéndole creer que era una desconocida, Ciniras finelmente descubrio el engafio y le relacidn incestuoss, Misra huyo yy pidio ser convertida en al érbol de Je mitra, en tal stuacién dio a uz un nifio hermosisimo, Adonis, del que se enamoraron completamente Afrodita, diosa del amor, y Perséfone, diosa de Hades (el infiemo). Ambas divinidades se repasticron el goce del hermoso mancebo que, segiin elgunos, pastba un tercio del efio con cada une, quedindole libre cl restente, ottos opinan que dos tercios con Afrodita y sdlo uno con Perséfone. Adonis, buen cazador, muni6 al ser atacado por un jabali, al que previemente habie herido. Afrodita consignis que de le sengre del joven brotare una ‘anémone. En le Atenas de los afios que estamos viendo, el culto de Adonis estaba asociado al de Afiodite. Mientras se preparaba le expedicion militar a Sicilia, les mujeres lanzaban sobre sus tesrados gritos situales en honor de Adonis: se aban golpes de pecho y entonsban centos de dolor, por los meses que Adonis tenia que pasar en los infiernos junto @ Perséfone (V éase Th, 6 1, 6.29), Lys 416-9 * Lys 439-40. Anistofanes Lisistrata propinar. ‘A pesar de las repetidas ordenes del Delegado, los escitas no logran apresar a ninguna de las mujeres que saben defenderse muy bien d. 476-613. Agon. (Elementos: oda 476-83: ritmo crético-trocaico, como la antoda, katakeleusmés, 484-5, epirrema, 486- 531; pnigos, 532-8; antoda, 541-8, antikatakeleusmds, 549-50; antipnigos, 598-607). En su dialogo con el Delegado, Lisistrata expone la situacién, enumerando no pocas realidades sociales: los hombres, en el hogar, tienen marginadas a las mujeres, que si preguntan sobre las decisiones politicas o militares reciben reproches, miradas torvas, e, incluso, amenazas de palos, no se les permite ni hablar por lo bajo, se les dice que se dediquen a hilar’’”, pues, de lo contrario, les dolera la cabeza por los golpes recibidos. Los maridos tienen para ellas frases como “de la guerra se ocuparan los varones”, palabras que ya Héctor le dijera a Andromaca, cuando la fiel esposa del gran defensor troyano, levada de su amor, intentaba aconsejarle en cuestiones de estrategia militar™ Puede advertirse la escasa evolucién, en lo relativo a las libertades y situacion femenina, desde Homero™ hasta el Va C. Junto ala referencia iliadica, una pincelada de actualidad. Efectivamente, Lisistrata saca a colacién a Pisandro, politico ambicioso y corrupto, y, asimismo, a otros aspirantes a cargos publicos™, que andan revolviendo algun tumulto a fin de poder robar. Las mujeres, pues, ante tantos problemas, han decidido administrar los fondos puiblicos, tal como hacen con los dineros en el hogar® Precisamente, en este didlogo, Lisistrata-Delegado, surge un asunto que, hace poco, ha estado de actualidad en Espafia (y en otros paises). El Delegado, harto de la decision y firmeza de Lisistrata una mujer, afirma “Ante ti, maldita he de callarme, cuando Ilevas ese velo/ en tomo a la cabeza?” Las mujeres casadas tenian que cubrirse la cabeza, en sefial de obediencia y sumisién al marido El velo se llama kalymma, “lo que cubre, tapa oculta” La reaccion de Lisistrata no se hace esperar: le da su propio velo para que él se lo ponga en la cabeza, y, luego, se calle; también le entrega la canastilla con las labores de tejer y le dice que vaya hilando mientras come habas”™ En el fondo, estamos ante un trueque de atuendos indicadores del sexo femenino y un cambio de funciones, el travestimiento esté ligado fuertemente al culto de Dioniso. Pensemos en lo que sucede en las Bacantes de Euripides“, cuando, con sus artimafias, el dios consigue que Penteo se ponga ropa de mujer. éste, inmediatamente, se afemina en casi todo El semicoro de mujeres muestra abiertamente su simpatia y agrado por la decision de Lisistrata y sus compafieras, no se cansa de bailar, esta dispuesto a acompafiarles a donde sea “Quiero a cualquier parte is/ junto a éstas, por su virtud, con las que / tienen naturaleza, gracia, audacia, / e inteligencia, y virtud sensata amiga de la ciudad"** Conviene comentar estos versos. La virtud, aret@ aparece dos veces, la segunda, quizé con el sentido de “valor”. A las mujeres se las ve dotadas de naturaleza (phy'sis, es decir, naturalmente capacitadas) para cualquier empresa, la mencidn de la “gracia’ (chdris) nos permite mencionar a las Chéirites, las Gracias, divinidades menores que recibian culto en Atenas, reparemos, asimismo, en % Lys. 509: grjcein “ se dice exactamente en giiego 7 Lys 519. 7871 6492-3 » Siglo VIII, pero donde se presentan hechos del XII a. C. “Lys 490-1 * Tys 494-5 ® Iys 530-1 © Era muy normal comer alguns cosa sin impostancia entre comidas, pare entretener el hambre * Ba $30 ss. "Lys 543-7 Anistofanes Lisistrata 13 la alusion a la inteligencia (to sophon). En pocas palabras, pues, numerosos sustantivos definidores de la condicién de mujer, al menos, de Lisistrata y sus acompafiantes. Posiblemente, lo més significative en una comedia politica es el adjetivo final: “amiga de la ciudad” (philépolis, amigo, partidario, protector de la ciudad). Los politicos del momento, en cambio, no tenian ese interés por Atenas. Lisistrata sabe bien lo que quiere y quiénes han de ayudarles en su tarea “ Mas si el de dulce afecto, Eros, y la Ciprogenia Afrodital deseo en nuestros senos y muslos insuflan, / y crean tiesura amable en nuestros esposos y durezas cual garrotes, /creo que Lisimacas un dia, entre los griegos, nos llamaran”** Lo importante, pues, es la colaboracién de Eros y Affodita (hijo y madre, segin algunos mitografos) — las divinidades, en suma, del amor—, responsables del deseo (himeros) sexual despertado por las mujeres, y, asimismo, de las consecuencias fisicas causadas en los varones. Si todo va bien, recibirén el titulo de Lisimacas, es decir, “Solucionaguerras, Disuelveguerras” Ciprogenia equivale a nacida en Chipre, calificative de Affodita, especialmente ligada a tal isla donde recibia culto especial. Tal como sucede en Homero, en un plano estan los dioses, en otro, los hombres, los primeros intervienen (eso quiere Lisistrata) en las acciones y objetivas de los segundos, En el v. 552 traducimos “senos”, cuyo singular, en espafiol, indica tanto el “pecho femenino”, como el “regazo”, asi ocurre también en griego con kélpos, que, como en nuestra lengua, puede referirse asimismo a una ensenada o golfo manno’”, Lisistrata en su parlamento con el Delegado, critica la actuacion de los soldados en los mercados: uno, vestido de modo impresionante, portador de un escudo en que figura la terrible Geérgona, y que luego se compra unas corvinas, otro adquiere puré de lentejas y lo echa en su gorro broncineo, un tracio que, levando adarga y jabalina como Tereo, espanta a una pobre vendedora de higos secos y se come los maduros Frente a todo eso, la protagonista, mediante una larga metafora (en realidad, una encadenacion de metaforas), muy apreciada por los estudiosos Lys. 574.86, compara la limpieza politica con la labor de lavar, limpiar, varear y cardar la lana, si hay que quitar los vellones de mala calidad, también hay que hacerlo con quienes se aglomeran para obtener las magistraturas, si una vez limpia y cardada la lana hay que guardarla en un canastillo, asi hay que meter juntos alos metecos con los extranjeros amigos y con quienes deben impuestos al Estado, mezclandolos todos en la canastilla, y, si se recogen los fragmentos de lana caidos al suelo, asimismo se deben reunir las colonias atenienses que se han apartado de la ciudad. Hay que hacer un gran ovillo, y, luego, tejer un manto para el pueblo. Una vez mas menciones miticas junto a hechos cotidianos, dentro de una mezcla inextricable de lo serio y lo ridiculo. La Gergona, monstruo espantoso que petrificaba a quien la mirara de frente, figuraba en el escudo de Atenea la protectora de Atenas, en cambio, en la comedia que revisamos, esta representada en el escudo de un tipo que compra cosa de poca monta El que se come los frutos dela anciana es comparado con Tereo, el rey tracio que vino en ayuda de su suegro, Pandién, rey de Atenas. La punta comica esta en el contraste violento entre un tracio ilustre, defensor de la ciudad, y el que se zampa los higos. Por su lado, los metecos eran los extranjeros residentes en Atenas pagaban impuestos, pero no votaban ni disfrutaban de los derechos de ciudadania, no podian comprar terrenos ni viviendas, pero, en cambio, colaboraban en el ejército Lisistrata se queja amargamente de la realidad femenina: paren hijos que se van ala guerra como hoplitas, duermen solas cuando tendrian que disfrutar — sexualmente se entiende—, pues sus esposos estan en las campafias militares, entre tanto, viene un viejo del ejército y se casa con una muchacha, casi una nifia, pero las jévenes se hacen viejas y se les pasa el tiempo de casarse: “ De * dys 551-4 "Bor cierto, “golfo” procede, por evolucién fondtica, y a través del latin, del citado término giego, que, mucho después, a partir de Sorano, escritor médico del II d C., tome wn sentido especial: “vagina” (Pensemos en el significado de “colposcogia”) Anistofanes Lisistrata 14 ‘una mujer, corta es la ocasion, y si no la ase/ nadie quiere casarse con ésa, y sentada esta atenta a los presagios™” Tenemos aqui la nocién del kairds, la ocasién propicia el momento oportuno, tan importante en filosofia y medicina Nuestra heroina ridiculiza al Delegado que intenta abogar en defensa de todo aquel que sea capaz de empalmarse™. le dice que se muera: que se vaya a su barca, pues a Caronte que lo esta Ilamando, le estaimpidiendo zarpar Otra vez la punta cémica: si el Delegatlo ha venido allevarse el dinero de la Acrépolis para unas naves, Lisistrata lo manda a otra embarcacion: la de Caronte, el que transporta los muertos al mundo de ultratumba ¢. 614-705. Debate parabdtico. Intervenciones de los dos semicoros que, dirigidos por sus correspondientes corifeos, se enfrentan sin cesar. Lisistrata carece, en cambio, de parabasis (Sefialamos sélo la correspondencia estrofa-antistrofa 614-25 y 636-47, 658-71 y 682-95. Ritmo erético- trocaico) El Semicoro de ancianos cree que Lisistrata y las suyas quieren volver a la tirania de Hipias, teme que algunos lacedemonios, encontrandose en casa de Clistenes, pudieran impulsarlas, con dolo, a apoderarse de los fondos publicos y del sueldo con que dichos ancianos vivian. El corifeo, por su lado, sospecha que se trata de un intento de volver ala tirania, por lo que esta dispuesto a ocupar la plaza junto a Aristogiton. Ademés, afiade: “Y levaré la espada, en el futuro, en un ramo de mirto” A su vez, el Semicoro de mujeres se dirige a todos los ciudadanos, comenzando por asuntos importantes para la ciudad: a los siete afios era aréforo, alos diez, molinera, osa en las fiestas Brauronias, con vestidos azafranados, y, siendo ya muchacha, canéforo, con un collar de higos. La Corifeo afiade que paga su cuota, porque aporta hombres, mientras que los ancianos no contribuyen ennatla y, ademas, se han gastado un remanente que procedia de las guerras Médicas. El Semicoro de ancianos se quita la tinica, pues el hombre debe oler a vardn y no estar envuelto en hoja de higuera. El Corifeo correspondiente afiade que nadie monta a caballo como la mujer y exhorta a mirar las amazonas pintadas por Micon, A continuacién incita a luchar contra las mujeres. También el Semicoro de mujeres se desviste y se prepara para el combate, amenazando a los ancianos con servitles de comadrona como ya hiciera el escarabajo con el aguila que puso sus huevos”. Notas historicas y referencias puntuales a la actualidad se entrecruzan, como ya hemos visto. Aristofanes ofrece muchas noticias sobre el pasado de la ciudad y acerca de la vida cotidiana ateniense. Hipias es el hijo del tirano Pisistrato, heredo de su padre el poder absoluto, la tirania pero tuvo que huir de Atenas a fines del siglo VI a C.. Clistenes es un famoso homosexual de aquellos dias, citado varias veces por nuestro poeta. su casa ateniense serviria de lugar de encuentro de los espartanos, su relacion y amistad con el régimen oligarquico espartano estaria fundado en la proclividad de los lacedemonios hacia el amor homosexual, La mencién de Aristogitén apunta aun famoso grupo escultérico, situado en el Agora de Atenas, en que aparecian los famosos tiranicidas (Harmodio y el citado Anistogiton) que asesinaron a Hiparco, hermano de Hipias. Ahora bien, junto a eso, la comicidad consiste, no sélo en el gesto del Corifeo acerca de la postura que adaptaria remedando al tiranicida sino en la mencién del escolio (skélion, cancion de banquete) en que se alude ala espaday el ramo de mirto, pues aqui no se trata quiza de esos objetos, sino, posiblemente, segun los intérpretes, de una referencia al miembro viril Muy distintas, més politicas, son las palabras de las mujeres. Las arréforos eran nifias de buenas st 98. Para justificer la bode del viejo cone joven. Iys.632 Ninguno de los dos semicoros se desmude por completo, como cabe deducir del contexto; ambos, quizé, se quedan sélo con a rope interior. Anistofanes Lisistrata 15 y selectas familias, de entre siete y once aiios, es decir, pertenecientes a esa edad en que se iniciala transicion de nifia a mujer, vivian varios meses en la Acrdpolis vigilando las labores — bordados, sobre todo— realizadas por otras nifias de menor edad en honor de Atenea, bajo el témino “molinera’, entiéndase la responsabilidad de ocuparse del trigo con que se preparaban los pasteles rituales eleborados para celebrar las fiestas de la patrona de Atenas, en las fiestas Brauronias, que tenian luger, cada cinco afios, en el templo de Artemis Brauronia, las muchachas de buenas familias se vestian de osas. Tal templo estaba en la costa oriental del Atica y lo cita, por ejemplo, la Lfigenia entre los tauros de Euripides. Conviene recordar que la diosa Artemis era protectora de los animales salvajes, y, curiosamente, también de los cazadores, como nos informa de modo magistral, el Hipolito euripideo. Las canéforos, en fin, Ilevaban cestas con offendas rituales en las Panateneas, fiestas anuales, con una celebracion especial catia cuatro afios. Los higos son un simbolo de la sexualidad y la procreacion Algo después se repiten las veladas referencias sexuales. estar envuelto en hoja de higuera indica, en general, un modo de preparar ciertos alimentos, pero aqui apunta, segiin los estudiosos, a la masturbacion, concretamente ala accion de dejar el glande al descubierto. Que nadie monta a caballo como la mujer no quiere decir que sea excelente jinete, sino que, en el juego erdtico, nadie cabalga como ella. Inmediatamente, viene la mencién de unas famosas amazonas — expertas como nadie en montar a caballo, segin sabemos por los relatos miticos — pintadas por el artista amiba mencionado en lo que luego seria famoso Pértico pintado (Stoa poikilé) del agora ateniense Cuando el Semicoro de mujeres amenaza al de ancianos con hacer de comadrona esta apuntando a una conocida fabula de la coleccion atribuida a Esopo’. Se nos habla alli de una liebre que, amenazada por un aguila, le pidié proteccién a un escarabajo, a pesar de los ruegos de éste, el ave devord alaliebre. A partir de ese momento, el diminuto animal buscaba pacientemente la venganza El aguila puso sus huevos en el regazo de Zeus, donde las crias ya estaban a punto de nacer. Entonces, el escarabajo, tras hacer una pelota de excremento, se lanz6 a toda velocidad hacia el sitio donde estaban los huevos, el padre de los dioses se sacudié la porqueria, naturalmente, los huevos salieron despedidos y se rompieron, y, con ellos, se perdieron las crias del aguila. El mensaje de tal fabula, citada otras veces por Aristofanes, es que no hay enemigo pequefio, cuando decide vengarse atoda costa f£ 706-780. Episodio. La abstinencia sexual resulta muy dura para las mujeres, que intentan desertar. La propia heroina le confiesa su desanimo ala Corifeo: “Padecemos jodienditis, para decitlo con suma brevedad.* Como en tantas ocasiones, nuestro cémico se muestra maestro consumado en la creacién de nuevas palabras En este caso, usando el sufijo -idd con que se forman verbos que indican padecimiento o enfermedad, el poeta parte de binéo, “perforar, joder”, e inventa binetidd, “padecer a enfermedad del joder”, Tal juego lexico es un rasgo de nuestro poeta. Precisamente, un aspecto bien estudiado es la presencia de vocabulario hipocratico en las comediias aristofénicas Las mujeres, con mil pretextos, quieren escapar de la Acropolis una intentaba ensanchar su agujero...en el muro, otra se descolgaba mediante una polea, otra desea volver a su casa para pelar su tallo de lino (en sentido figurado, el pene), otra, poniéndose un yelmo broncineo en el vientre, simula que esta de parto, otra tiene miedo de la serpiente guardiana, otra de las lechuzas que ululan sin cesar. Comedia y realidad van de la mano: la alusion a la serpiente que guarda la Acropolis es muy antigua, el ofidio, se decia, era la epifania de Erictonio (0 de Erecteo), mitico rey fundador de Atenas, la lechuza (glatix, genitive glaukés) es el ave simbolo de Atenea (lamada glauképis, es decir, la de mirada brillante, 0 de lechuza). Una mujer, en su deseo de escaparse, invoca a la Fab 3 dela edicién de Hausrath, *Iys 115. Anistofanes Lisistrata 16 Portadora de luz®, otra llama a Ilitia, protectora de los partos. La protagonista, ante la gravedad de la situacion, exhorta a resistir, pues también los varones lo estaran pasando mal por la noche, lee un oréculo en que se indica que cuando las golondrinas, huyendo de las abubillas y refugiéndose en un solo lugar, se abstengen de los penes, Zeus pondra abajo lo que arriba estaba, pero si aquéllas, desde el templo sagrado, se echan a volar, resultara que no hay pajaro mas puto que las atenienses. Otra vez la mezcla cémica de realidad y fantasia’ se ridiculizan los oraculos, tan numerosos durante la guerra del Peloponeso, “golondrina” es una de las denominaciones del érgano sexual femenino; segun el mito, Tereo, convertido en abubilla, perseguia a la golondrina®. el cambio producido por Zeus, puede entenderse en el sentido de que ahora mandaran las mujeres, aunque alguna de las presentes en escena pensara que se trataba de cambiar de postura sexual, “puto” es el sustantivo aproximado de lo que, en una version mas exacta del griego, traduciriamos por una perifrasis: “aficionado al coito anal” g. 781-828. Interludio coral. (Estrofa-antistrofa 781-96 y 80 dimetros trocaicos catalécticos). El Semicoro de ancianos cuenta un cuento: Melanion huyé de su boda y se retiré a los montes donde cazaba, ya no regres6, por odio a las mujeres. En el enfrentamiento ritual entre los dos semicoros, los ancianos, al levantar la piema con la intencién de dar una patada a las mujeres, muestran buena pelambrera en sus nalgas, como la que tenian dos reputados militares y politicos atenienses, el culonegro Mirdnides y también Formion. El semicoro de mujeres replica con otro cuento: también se aislé Timon, vastago de las Erinis, tras lanzar las peores maldiciones contra los hombres, siendo, en cambio, muy amable con las mujeres. Una de las ancianas amenaza a un viejo con darle una patada, éste le dice que, si lo hace, le mostrara su intimo pelamen varonil, pero ella le contesta que no lo lleva melenudo, sino depilado mediante una lampara Otra vez 1a comedia como arsenal de datos miticos, histéricos y sociales. Varias fuentes nos hablan de Melanion, joven arcadio, que como el Hipélito euripideo vivia virgen y puro: es un personaje mitico, mencionado por otros autores. Asi, Jenofonte nos cuenta en su Cinegético’’ que se formé como cazador, y en otros saberes, junto al mitico Centauro Quirén, nos habla, asimismo, de Ja boda del joven con Atalanta Por otra parte, Mirdnides fue estratego en la batalla de Platea (479 a C.), y Formién, un almirante prestigioso que vencié alos corintios en Naupacto (429 aC.). Como sabemos por otros lugares, era sefial de vinilidad, ala sazén, que los varones tuvieran abundante pilosidad en el trasero. El Timén mencionado por las mujeres es un desconocido muy citado en la comedia, donde sobresale por su misantropia. El pasaje le confiere un cierto rango de personaje mitico, al ponerlo en paralelo con Melanio, hacerlo hijo de las Erinis, subraya su caracter hosco y horrendo. Afiadamos que las mujeres atenienses, como norma general, llevaban depiladas sus partes pudendas, la lampara servia, segtin sabemos por otros textos aristofénicos, para chamuscar el vello pubico 20; ritmo crético-trocaico. A su vez, 797-800, 821-4 son h, 829-953. Episodio. Encuentro de Cinesias y Mirrina Lisistrata ve acercarse a un hombre, presa de Afrodita, a la que ella invoca de modo ambiguo, jugando con las palabras, Le pide ala diosa que venga por el camino “derecho” por donde acude ese “derecho”, “erecto”, se refiere, no precisamente al camino, sino, por sinécdoque, a quien por él Hécate, diosa de le bryjeria y de las encrucijadas * Metamorfosis de su cuiiada Filomela, a 1a que hebia violado y cortedo Ia lengua para que no dijera nada de Io geustido. TCE X, Cynl2 7 **V éase, ademas, Apollodor, 39.2, donde leemos que fue Melanin, quien, tras vencer a Atalanta en la carrera, s¢ caso con elle Anistofanes Lisistrata 7 viene. Mirrina se da cuenta de que es su esposo. Inmediatamente, Lisistrata la incita a asarlo, darle vueltas, seducirlo, amarlo y no amarlo, datle todo menos lo que la copa del juramento sabe Cinesias, a cuyo significado etimolégico ya nos hemos referido, se queja de espasmo y rigidez (dos términos médicos), como si lo atormentaran en la rueda Lisistrata, en unas frases que intercambia con él, le cuenta que su mujer lo tiene a todas horas en la boca’, y, si coge un huevo o una manzana, dice: "jasi fuera para Cinesias!"® He aqui una parodia, tanto de lo que un enfermo diria ante un médico, como del Belerofonte de Euripides, autor al que Aristofanes muestra un aprecio—desdén permanente: ya lo critica, ya lo parodia sin cuento ni medida, buena prueba de que era el trégico preferido en la Atenas del momento y de que muchos espectadores se sabian sus versos de memoria Cinesias se queja amargamente ante Lisistrata Desde que su esposa se marcho, no le apetece entrar en casa, no le saca gusto a los alimentos, de modo abrupto confiesa “pues estoy empalmado”® La protagonista cede, por fin, y esta dispuesta a llamar a Mirrina — de su nombre parlante ya hemos hablado—, que se niega a salir. Cinesias la llama, una y otra vez, y logra que su hijito también lo haga “mami, mami, mami”, es lo unico que le oimos al pequefio. Segiin Cinesias, el hijito lleva seis dias sin bafiar y sin mamar™. Mirrina besa al nifio, pero no cede ante las palabras de su esposo, que le echa en cara olvidarse del hogar, obedecer a otras mujeres y no practicar los ritos de Afrodita, $i le pide que se acueste alli mismo con él, Mirrina insiste en el juramento de no hacer nada de eso hasta que los varones se reconcilien y terminen la guerra ‘Veamos unos versos dela escena cumbre de esta comedia Cinesias. “ {Me quieres? Por qué, entonces, no te has acostado, Mirrinita? Mirrina, jTontisimo! ;Delante del nifiito? C_No, por Zeus, jllévate a casa a éste, Manes! Hete aqui que el nifiito ya se haido, mas hi no te acuestas. M, ,Donde, desgraciado, podria una hacer eso? C. ,Donde? La cueva de Pan es buena M. ¥ ccémo, entonces, podriair pura ala Acropolis? C. Lavandote muy bien en la Clepsidra M. Entonces, tras prestar juramento, jlo violaré, tonto? C. iQue se vuelva contra mi! No te preocupes nada por el juramento M. jEa, pues! Traeré una camita para los dos. C. |De ningun modo! El suelo nos basta M. (No, por Apolo! Ati, aun siendo como eres, no te acostaré en el suelo C. jLamujer me quiere! (Esta bien claro!. M. Aqui estal Acuéstate, y yo me desnudo Ahora bien, una cosa..., hay que sacar una estera C. (Qué estera? Para mi, no. M. |Si, por Artemis! iVergonzoso es, al menos, echarse sobre las correas! C. Déjame besarte M. (Toma! C. |Huy, huy! ;Ven muy pronto! M, (Aqui estala esteral Acuéstate y yo me desnudo Mas, una cosa... no tienes almohada Referencia ala felacién, segiin los estudiosos © Tys. 856-7 En Ja citada pieza euripides, perdida para nosotros, Ia protagonista, Estenebea (una de Las que se ajustan al amado sito de Putifer, es decir, la mujer casada que se enamora de un joven apuesto y varonil, y, luego, al verse rechezada por 41, 1o acusa de violaciGr) decia algo parecido: “para el huésped corinhio”. Segiin los rélatos miticos, Belerofonte, tras haber dado muerte de modo involuntario un hermano, se refugié en la mansién de Preto, rey de Tizinto, cuya esposa, Estenebea, se prendé del mozo de forma irrefrenable; todo acabo mal, ® Tys 869, © Pasece algo raro, que un nifio de pecho sea capaz de llamar a su madre, Posiblemente era un simple muiieco, alguno de los actores imitaria le voz infantil Anistofanes Lisistrata 18 C Tampoco lanecesito yo. M. {Si, por Zeus! /Yo si! CC Este pijo es Heracles invitado aun banquete! M. Levantate! {Daun salto!. C. Lo tengo todo M. Todo, si. C. Ven aqui, tesorin. M. El sostén yame lo suelto. Acuérdate, pues: no me engafies respecto alas treguas C. Si, por Zeus! |Que me muera de lo contrario! M. Colcha no tienes C. No, por Zeus, ni me hace falta \Joder es lo que quiero! M, (Tranquilo!Lo haras. Vuelvo pronto C. Esta mujer me machacara por causa de las mantas M. jLevantate! C. Mas, jlevantado esta esto! ‘M. ¢Quieres que te perfume? C. No, por Apolo; ami, no. M. (Si, por Afrodital |Si quieres, como si no! C. jAsi se salga el perfume! |Oh Zeus sefior! M, Alarga la mano, toma y frétate C. No es grato este perfume, por Apolo, sino machacador y sin olor aunién sexual M, (Tonta de mil He traido perfume rodio C. Bueno es! jDéjalo, maldita! M. Dices tonterias C. iQue se muera del peor modo el primero que cocié un perfume! ‘M. Toma este frasco. C. |Tengo otro! Acuéstate, desgraciada, y no me traigas nada M. Lo haré. (Si, por Artemis! Me descalzo, pues. Mas, queridisimo, que apoyes el decreto para hacer las treguas! C. Lo pensaré. |Me ha matado, me ha machacado la mujer en todo lo demas, y, tras pelérmela, se hamarchado"™ Sobresale en toda la escena la técnica retardataria, el suspense, el més dificil todavia, la demora consciente, el machaque psicologico bien preparado por Lisistrata y cumplido a rajatabla por Mirrina El uso de los deicticos y los gestos son esenciales en el pasaje. Nos fijaremos en algunos puntos sobresalientes, Asi, Manes, nombre muy corriente, seria un esclavo de Cinesias. La cueva de Pan® estaba en el noroeste de la Acrépolis; cerca de ella se encontraba la fuente Clepsidra estaba prohibido, para ambos sexos, entrar en un santuario (en este caso nada menos que el de Atenea) sin haberse lavado tras realizar el acto sexual. A Mirrina le parece mal realizar el acto amoroso encima de las correas cruzadas sobre las que se ponia un pequefio colchon, la estera, en este caso, podria hacer la funcién de colchén. La alusion a Heracles puede tener el sentido de insatisfaccion, dado que el famoso héroe, gran comilén y bebedor, casi nunca podia banquetearse a gusto, sino que, con frecuencia, habia de marcharse @ otra empresa o se veia envuelto en alguna trifilca Donde ponemos “frasco” el griego dice aldbastos, que es un recipiente, o ampolla, hecho quiza de alabastro y de usos diversos: se juega con la semejanza de tal recipiente, mas 0 menos cilindrico y alargado, con el érgano sexual masculino en ereccién. En el ultimo verso “pelarmela” apunta claramente, al miembro viril con el glande al descubierto i. 954-979. Amebeo (canto lirico altemo) de Cinesias y el Semicoro de ancianos. (Ritmo anapéstico). Cinesias y el Semicoro, mediante un canto lirico, aluden a la situacién limite, fisica y mental, en que el primero ha quedado. Es paratragedia, es decir, imitacién comica de un amebeo tragico Cinesias no sabe a quién joder, se pregunta cOmo criara a su nifia (su verga, en realidad), llama a Perrozorro (conocido duefio de una casa de lenocinio) para que le alquile una nodriza 1ys906-53, © En tal lugar, Apolo violé a Creuse, dejéndola embarezade de Ién, asi 1o leemos en el J6n de Euripides Aristéfanes Lisistrata 19 El Semicoro de ancianos apunta al sufrimiento moral y fisico de Cinesias: “,que rifién resistiria, Iqué alma, qué cojones,/ qué caderas/, qué cola/ tiesa y sin joder en los amaneceres?/"®. Cinesias invoca a Zeus para pedirle que se lleve a Mirrina por los aires, la apelmace, apelotone y suelte, para que se precipite hacia tierra y se encaje en su pene La gracia comica consiste en parodiar una plegaria dirigida a Zeus, con estructura semejante a una verdadera peticién dirigida al padre de los dioses, pero de final inesperado, toda vez que cuando esperariamos saber en qué resulta el castigo divino imprecado contra Mirrina lo que realmente se pide es que caiga de los cielos de tal forma que se ajuste en el falo del esposo. j. 980-1013. Bpisodio. Dialogo del Heralda de los lacedemonios y el Delegado del Consejo ateniense. Llega el Heraldo de los lacedemonios a quien, por el paquete que lleva en la entrepierna, el Delegado del Consejo ateniense toma por Conisalo™ El lacedemonio esta totalmente erecto, hasta tal punto que el Delegado quiere saber si ha venido con una lanza bajo la azilao con un bulto en la ingle, Finalmente, a la pregunta de qué Ilevaba en tal parte, el recién llegado replica con gracia, en su dialecto laconio: “una escitala laconia”®. El Heraldo es claro en sus palabras. toda Lacedemonia esta levantada (sexualmente, se entiende), todos los aliados estan erectos, las mujeres no les permiten tocarles el mirto (en sentido sexual, clitoris, o, simplemente, pubis) hasta que la paz se haga en Grecia k 1014-1042. Didlogo de reconciliacion de los Semicoros. (Tetrametros trocaicos catalécticos). Los corifeos de ambos Semicoros, de ancianos y de mujeres, se reconcilian, el de ancianos es ciertamente duro en sus palabras, pues sostiene que no hay fieramas indomable que una mujer, ni siquiera el fuego, tampoco pantera alguna es tan descarada, el de mujeres, en cambio, cubre con la timica al de los ancianos, es més le quita un mosquito Tricorito del ojo y, al poco rato, Je da un beso™ El corifeo de ancianos le dice al de mujeres entre otras cosas: “ni con los muy pemiciosos, ni sin los muy perniciosos”” Dicho popular que remonta quiza al siglo VII, pues tiene ciertos precedentes en Arquiloco” El corifeo de ancianos le pide al otro que se congreguen en un solo grupo y comiencen un canto conjunto. Asi sucede. 1. 1043-1071. El Coro unido anticipala paz (Estrofa a-estrofa b que se corresponden: 1043-57, 1058-71. Ritmo trocaico-crético-yambico) El Coro afirma que no se va ameter con nadie, ya hay bastantes desgracias, si alguien necesita dinero, que lo pida’ tiene bolsas para llevarlo; no hay que devolver el préstamo, quiere invitar a los caristios @ un banquete, personas distinguidas: puré de guisantes y lechdn; les pide que leguen bafiados, ellos y sus hijos y que entren sin preguntar, como si estuvieran en su casa“ jla puerta estara cerradal”” Hemos adelantado que la parabasis era el momento fundamental para atacar a algun individuo 0 grupo, o incluso a toda la ciudad, o a los espectadores. Nuestro comedidgrafo lo aprovecha en varias de sus obras para darse importancia y decir, sin sonrojo, que es el mejor, o para atacar a sus “ Tys 962-6 "Un dios itifalico; iteralmente, “imercha, falo!”, es decir, de falo en istre. Es une divinided semejante a Priapo A saber, un bastén en que s¢ enrollaba una cinta de cuero portadora de mensajes escritos, transmitide esa cinta, legible pare el portador, el receptor pode leerla fécilmente al gustaria en olxo basten de iguales proposciones © Nuevo motive cémico: Tricotito era una segjén pantenosa del Atica donde ebundaben los mosquitos, por otxo lado, entendido como adjetivo, significe “de tiple casco”, aludiendo al enorme tamaiio del insecto. Ademas, hay un motivo ‘muy humano:@ Ja se26n, quiter un mosquito del ojo era sefial de amistad, luego tenemos aqui un hermoso momento de reconciliacién entre los Semicoros. ® Iys.1039 7 En cierto modo equivale a nuestro adagio: “ni contigo ni sin ti, tienen mis malesremedio, contigo porque me matas, y ‘nt porque me muero” Iys. 1071 Anistofanes Lisistrata 20 enemigos literarios, o para echarles en cara alos espectadores que no le den el premio por su obra En Lisistrata, en cambio, el autor cambia de procedimiento, esta cansado, sin duda pues la situacién politica y econdmica es muy mala con escasez de casi todo, es prefenible entrar en la utopia, en el mundo de la fantasia comica, en el pais de Jauja donde hay abundancia y comida para todo el mundo, dinero para todos, no se devuelven los préstamos!. Incluso invita a los caristios, habitantes de la isla de Eubea, fieles aliados de Atenas, pero gente dada a todo tipo de excesos, ahora bien, las tres ultimas palabras llevan el mensaje inesperado, el que produce risa, Por lo demas, la invitacion al banguete forma parte de las escenas tipicas de la comedia, nada mejor que celebrar comiendo y bebiendo cualquier momento de alegria. m_1072-1188. Episodio. Dialogo del Corifeo del Semicoro de ancianos con distintos personajes. Lisistrata dirige las conversaciones sobre la paz El corifeo de los ancianos saluda al laconio que llega con una cochiquera” en ristre El corifeo aude a la grave hinchazin que padece el laconio, lo mismo le sucede al ateniense que acaba de llegar: tiene que apartar de su vientre el manto, como si suffiera un mal “ascético” Otra chispa cémica se juega con el léxico aprovechando la semejanza fonética de askatikon (‘propio o resultado del ejercicio”) y un inexistente askitikon (formado libremente sobre askés, “odre”, “vientre”, “barriga’”, es decir, “propio o referente al vientre”): una simple modulacion de voz bastaria para producir la confusion, pues se trata de cerrar un poco la eta y pronunciarla como iota En el contexto se repite el termino enfermedad (néséma, nésos)”, pues la inflamacion o hinchazén, sexual, claro esta, es tenida por verdadera afeccion, El ateniense no puede mas de tantos espasmos como sufte: “Por Zeus! Padeciendo eso, estamos machacados/ De modo que si alguien no nos reconcilia en seguida/ no hay forma de que no jodamos a Clistenes””® De nuevo el famoso Clistenes antes mencionado El Corifeo de ancianos le contesta: “Si estais cuerdas, cogeos los mantos, para que/ ningiin Hermocépida os vea"” Alusion a los que mutilaron los Hermes en la noche precedente a la salida de la funesta expedicién a Sicilia verano del 415a.c.™ El Corifeo de los ancianos saluda a la heroina llaméndola “la mas varonil”, a continuacién le aplica otros adjetivos, en forma de pares antitéticos: la que debe ser terrible-blanda, buena-mala soberbia-amable, y, por ultimo, un calificativo que carece de correspondencia “muy experta’ (pol\petron)” Lisistrata invoca a Reconciliacién (Diallagé), que es levada ala escena mediante una gria y tiene formas de una joven desnuda, por lo que se desprende del contexto Nuestra protagonista le pide que traiga a los laconios de la mano o de la verga®”, y que, a continuacién, haga lo mismo con los atenienses, cogiéndolos de lo que le ofrezcan. Y afiade, con ® Un cesto de cain o mimbre en que se guardaba el lechén; pero ahora el receptaculo es ulilizado para proteger prtcisamente une parte intima y persona Cf Ar, Ach 1002 ® Lys 1085-1088 *Tys 1090-2 T Lys. 1093-4. 7° Los Hermes eran sepresentaciones de tel divinidad colocedas en les puertas de las casas con carécter apotropaico tenian solo el busto y un felo. Los mutiladores dafiaron las estatuas y les cortaron los penes. El hecho fue tenido como Funesto presagio para la expedicion. Contamos con vasios testimonios litererios que nos informan de le gavedad de le situacion ? ys 1108-9, ® Se use aqui wn término (cdthé, 1119) de indudables efectos comicos, pues es empleado en Arquiloco para designer un miembro enorme, como el de un asno; tal sustantivo, de uso muy raro, es de le misma raiz que saind, “mover la cole”, aplicado a los pesros y olvos animales Anistofanes Lisistrata gracia: “Soy mujer, mas tengo talento"! ‘A continuacién, critica duramente a atenienses y lacedemonios, pues, como parientes (syngenefs), rociando con agua lustral los altares en Olimpia, en las Termépilas y en Pito, y teniendo en frente alos barbaros, en cambio, “alos griegos y sus ciudades arrasais”? Se apunta a las celebraciones panhelénicas: los juegos, celebrados cada cuatro afios, que tenian lugar en Olimpia y Delfos®. asimismo, se menciona a Pilas (Pylat)™ Lisistrata recuerda hechos histéricos, recriminando, primero a los lacedemonios. Menciona a Mesenia y ala divinidad que produjo el teremoto y a Cimén de Atenas, que acudié a Lacedemonia con cuatro mil hoplitas atenienses y la salvé entera. En realidad, tras un ternble terremoto (464 a C.), hubo en Esparta una revolucion de los hilotas®’. Cimon acudio, en efecto, pero los espartanos no quisieron recibir su ayuda®® Y he aqui el efecto de las palabras de Lisistrata en boca del ateniense y el laconio: Ateniense. “Cometen injusticia ésos, por Zeus, Lisistrata Laconio. “Cometemos injustisia. Mas su culo, indecible: jqué hermoso es!"*” Realmente, el laconio estaba mirando las nalgas de Reconciliacién, segiin algunos comentaristas, con no muy sanas intenciones. El ateniense, en cambio, repara en el hermoso sexo dela misma Lisistrata, después, les recuerda a los atenienses que un dia los lacedemonios les libraron de la tirania de Hipias®® Estamos otra vez con los juegos léxicos, las anfibologias, los deicticos muy dificiles de traducir (pues no sabemos hacia donde sefialaban los actores, ni tenemos datos sobre sus inflexiones de voz). Se habla de los territorios ocupados durante la guerra por ambos bandos, y la necesidad de devolverlos para llegar a un acuerdo. El laconio se conforma con la puerta (pyla) de Conciliacion® También ceden los atenienses, pero piden Equinunte™, el golfo Maliaco” y las piemas de Megara” n.1189-1215. Interludio del Coro unido (Antistrofa a-antistrofa b:1189-1202, 1203-1215. Ritmo trocaico-crético-yambico). En la antistrofa a, el Coro ofrece colchas bordadas, mantos de lana, finas tinicas, joyas, pueden pasar y quitar los sellos™ pero afiade: “ Mas nada vera aunque mire, si / alguno de vosotros /no tiene una vista mas aguda que yo". En lab, sigue mostrando su dadivosidad, regala dice, trigo, y pan de considerables proporciones, que vengan los pobres y traigan sacos y alforjas para llevarse ® [ys 1124: eg6 gyn d mén eimi, nots d'enesti moi. Es un verso de Melanipa la sabia de Ewipides (F). 483), obra de le gp? slo conservamos unos pocos frag entos. Ips. 1134. ® A saber Los Juegos Olimpicos y los Piticos, de Fythd, sindnimo de Delfos * Las puestas; nombre completo Termépiles, “puertas calientes", donde tenia lugar en otofio 1e reunién de los anfictiones, enviados de las ciudades griegas y encargados de velar por Ia seguridad de toda Grecia; los legados se rgunian anuslmente, en otofio, en Antela, cerca de las Termépilas, y, en primavera, en Delfos. ® Propiamente, “capturados”, prisioneros de guerra, eren esclavos del Estado espartano y estaban obligados al cultivo de los campos 5 Nos dice Tucidides (1.102.3) que, « pastir de este momento (462 aC), empezeron las diferencias y enemistades entre Incedemonios y atenienses, acabendose Ie posiilidad de que ambos pueblos fueran, de forma compartida, los disigentes de los giegos tras las guerras persas, Lys 1147-8 * Sucecko, efectivamente, en el 510 aC. el tireno tuvo que selir de Ie ciuded. Se alude a Pilo (Pjlos) place fuerte maritima localizada en Mesenia (regién del Peloponesd), de alto valor estratégico, tomada por los atenienses en el 425, pero, al tratarse de Reconciliacion, esa puerta parece apuntar a las nalges o al ano de le misme * Ciudad capturade por los lacedemonios, pero que significa también “erizo”, y, por clara metéfora, érgano sexual femenino, el de Reconciliacidn, en este caso. % Melia kélpon stusdo en Teselie, se esta jugando con mélon, “manzen”, “membrillo”, pero también “senos femeninos’, y kélpos, “golfo”, y, asimismo, “ regezo” y también “senos” ° Se apunte a las muxallas que 1a unian con el puerto de Nisea, pero, al mismo tiempo, se le esté personificando dentro de un contexto erdtico indudable ® Posiblemente, de arcilla, con que se controlarian las cajas o batiles Lys 1200-2 Anistofanes Lisistrata trigo: “Mas, jtened cuidado con la perral”®* Otra frase inesperada. El Coro habla de cosas de que carecen los atenienses, promete lo que no tiene, provoca la fantasia; invita a viajar al pais de Jauja Riqueza y abundancia para todos son, en efecto, lugares comunes de la utopia. Ahora bien, la realidad es cortante: nadie podra ver nada, porque nada hay, nadie podra llevarse nada, porque una perra lo impide™ fi. 1216-1321. Alegriay felicidad después de un banquete -1216-46. Semicoro de laconios: 1247- 72 (ritmo eolo-coriambico-crético-trocaico-yambico-dactilico); Semicoro de atenienses: 1279-94 (citmo trocaico-yambico-dactilico), #xodo Semicoro laconio: 1296-1321(ritmo yambico-eolo- coriambicocrético-anapéstico) El ateniense primero pide paso, lleva una antorcha en la mano, expresa sus reparos al tener que cumplir con tal misién, por tratarse de un recurso manido. Amenaza a los mirones con quematles los cabellos, exige que dejen salir tranquilamente alos laconios del banquete. El ateniense segundo afirma que no habia conocido un banquete parecido, que los laconios han estado encantadores, pero que los de Atenas, con el vino, son los comensales mas ingeniosos. El otro le replica que sobrios, no se encuentran bien’’, por ello conviene que, al ir como embajadores, se presenten borrachos en todas partes, pues cuando van sobrios a Lacedemonia sospechan de todo y de todos, sin escuchar lo que les dicen, y pensando mal de lo que no les dicen, ademas, cuenta cuanto les han gustado dos conocidos escolios cantados durante el banquete El Semicoro de laconios entona una cancién acompaiiada de baile y flauta, invoca a Mnemésine™, recuerda el Artemisio y la valentia de los atenienses, y, asimismo, a Leonidas que conducia a los laconios como a jebalies, frente a un enemigo tan numeroso como los granos de arena”. Invoca ala matadora de fieras (Artemis), virgen divina, para que los mantenga unidos (a lacedemonios y atenienses) y puedan ambos acabar con los zorros arteros!”™ Lisistrata exhorta alaconios y atenienses airse con sus respectivas mujeres, a bailar en honor de los dioses y a evitar nuevos yerros en lo sucesivo. Por su parte, el Semicoro de atenienses invoca a las Gracias, a Artemis y su hermano gemelo Ieyo, al Nisio Baco de ojos ardientes entre las ménades, y a Zeus y su esposa, y alos dioses testigos de Tranquilidad (Hesychia) placentera, obra de Cipris. Acaba con un pean de victoria y alegria La invocation es seria tiene caracter ritual, estamos a un paso de la plegania religiosa Son versos que requeririan un largo comentario, examinando la funcign de cada uno de esos dioses en la vida ateniense y griega™™! A su vez, el Semicoro de los laconios (es la ultima intervencion, los anapestos de 1316-21 funcionan como éxodo) invoca ala Musa Laconia para que venga celebrando al dios de Amiclas™, * Iys 12145 % Sabemos por varios autores que las persas eran famosas por su ferocidad, mayor que Ia de los pesros, a la hora de sposedat las casas Contraste comico; el mundo al reves, os atenienses dejan de ester senos cuando no hen bebido. Memoria”, como esposa de Zeus ef 1a made de les Musas, ® Referencias claras, respectivamente, ale batelle del cabo Artemisio, situado al norte de Le isle de Eubea — tuvo lugar en el 480 a C., en ese combate, los atenienses contribuyeron de modo decisivo a la derrota naval de los persas— y a Lednidas, que, al mando de un pelotén de s6lo trescientos espartanos, resstio valientemente, hasta la muerte, en el paso de las Termopilas, permitiendo le retirade de los demés griegos por tierra y mar 1 Los politicos, bien conacidos por sus zorrerias, Ie diosa es protectora de los animales salvajes, y, al mismo tiempo, pttons de los cezadares ! Las Gracias (Chrites), en mimero de tres, hijas de Zeus y diosas de la belleza, suslen presentarse en compafiia de Afrodita. eyo es un sobrenombre de Apolo, el que sana (asi en Esquilo, Sdfocles, Pindaro, etc. Véase Aristofanes, ~Avispas, 874: leyo Peén). Dioniso o Baco esta muy ligado a Nise, donde unas Ninfas se ocuparon de la crianze del dios, hijo de Zeus y Sémele, pues su vide conia peligro a causa de los celos de Hera, Tranquilidad es una personificacion, presente también en Pindaro, de la calme, quietud, pez. Esa celma Ia ha creado (epoidse) Cipcis, Afrodite, pues ya conocemos le terrible afeccion sobrevenida a leconios y atenienses al no poder practicer debidamente los sitor de esa divinidad, 2 spolo, venerado en tal poblacién a mos tres kilémetros de Esparte Anistofanes Lisistrata 23 a Atenea Calcieco™™ y alos Tindaridas!™ que se ejercitan alo largo del rio Eurotas, recuerda a las muchachas laconias que, junto a dicho rio espartano, practican sus ejercicios gimnasticos cual potras!’. habla de sus saltos repetidos, las polvaredas que levantan, mientras agitan sus cabelleras como Bacantes. El Coro es guiado por la hijade Leda’ Finalmente, el legado laconio (1316-21) exhorta al Coro a bailar como una cierva y a cantar en honor dela Calcieco Bibliografia selecta | Texto griego. Coulon, V.- van Daele, H. (1950) Aristophane_IIl, Paris, Les Belles Lettres. Hall, F.W. - Geldart, W. M. (1907) Aristophants Comoediae, Oxford, OCT. Henderson, J. (1987) Aristophanes. Lysistrata, Oxford, Clarendon Press. 2. Traducciones al espafiol (seleccién) Garcia Novo, E. (19 87) Aristofanes, .. Lisistrata... introduccién, traduccion y notas, Madrid, Alianza Lopez Eire, A (1994) Aristéfames. Lisistrata, introduccion, traduccién y notas, Salamanca Hespérides (La mas completa en introduccion y notas) Macia Aparicio, L. M.(1993.) Aristofanes. Comedias. III (.Lisistrata), trad. y notas, Madrid, Ediciones clasicas (También, (1995) Aristéfanes. Lisistrata, Madrid, Ediciones clasicas), Moreno Jurado, J. A (1994) Anstofanes. Lisistrata, traduccidn, introduccién y notas, Sevilla Padilla libros. Rodriguez Adrados, F. (1987) Aristéfanes. ..Lisistrata edicion y traduccion, Madrid, Catedra Saenz de Almeida P. (2002) Aristofanes. Lisistrata, traduccion y version, Madrid, Ediciones clasicas 3.Bibliografia esencial. Bowie, A. M(1993) Aristophanes. Myth Ritual and Comedy, Cambridge, Cambridge Univ. Press Bremer, J. M.-Handley, E. W. (eds) (1991.) Aristophane, Ginebra-Vandoeuvres, Fondation Hart. Dearden, C.W (1976) The Stage of Aristophanes, Londres, The Athlone Press Dover, K (1972) Artstophantc Comedy, Londres, Batsford. Gil Femandez, L (1996) Aristéfanes, Madrid, Gredos. Henderson, J.(1975) The maculate Muse Obscene Language in Attic Comedy, New Haven- Londres, Yale Univ. Press Komomicka, A. M.(1964) Métaphores. personnifications et comparatsons dans l’oeuvre d'Aristophane, Varsovia, Archivium Filologiczne Propiamente, “broncinea moreds”, donde Atensa secibia cuito especil ™ Castor y Polideuces, hijos putstivos de Tindéreo, esposo de Lede, son los femosos Dioscwos, propiamente “muchachos de Zeus”, pues el padke de los doses, tensformedo en cisne, se hebie unido amororamente con Leda 4" apart del simil, les précicestesiomésficas eren muy comientes en Egpesta, poseian carécter ritual + Helena, que recibie cult divino en Espart, donde tenia cetegoria de diosa Anistofanes Lisistrata 24 Lopez Eire, A.(1991) Atico, koin é y aticismo. Estudios sobre Aristéfanes y Libanio, Murcia, Univ. de Murcia Lopez Eire, A (1996) La lengua coloquial de la comedia aristofinica, Murcia, Univ. de Murcia Lopez Eire, A (ed.) (1997) Sociedad politica y literatura. Comedia griega antigua, Salamanca, Logo. Lopez Férez, J. A. (ed) (1998) La comedia griega y su influencia en la literatura espafiola Madrid, Ediciones clasicas. MacDowell, D. M.(1995) Aristophanes and Athens, Cambridge, Cambridge Univ. Press Martinez Diez, A-Tomé Teixido, R. (2002) “Bibliografia hispanica de Aristéfanes”, Tempus 30: 5-56 Mastromarco, G. (1994) Introductone a Aristofane, Roma-Bani, Laterza Melero, A (1988) “Comedia La comedia antigua’, en Lopez Férez, J. A (ed) Historia de la Literatura griega, Madrid, Catedra: 431-474 Oliveira, F-Sousae Silva, M. de F.(1991) O teatro de Aristéfanes, Coimbra, INIC. Parker, L. P. E.(1997) The songs of Aristophanes, Oxford, Clarendon Press. Sommerstein, A. H-Halliwell, S.-Henderson, J.-Zimmermann, B.(ed )(1993) Tragedy; Comedy and the Polis Papers from the Greek Drama Conference Notthingham 1990), Bari, Levanti Editori. Taillardat, P.(1962) Les images d’Anistophane. Etudes de langue et de style, Paris, Les Belles Lettres. Thiercy, P.(1986) Aristophane: fiction et dramaturgie, Paris, Les Belles Lettres Thiercy, P-Menu, M (ed )(1997) Aristophane: la langue, la scéne, la cité (Actes du Colloque de Toulouse, mars 1994), Bari, Levanti Editori Thiercy, P.(1999) Aristophane et l'ancienne comédie, Paris, PUF. Whitman, C.H.(1964) Aristophanes and the Comic Hero, Cambridge (Mass.), Harvard Univ. Press Zimmermann, B.(1984-7) Untersuchungen sur Form und dramatischen Technik der avistophanischen Komodie, I-III, Konigsstein, Hain, Anistofanes Lisistrata http://www. perseus.tufts.edu/hopper /textsessionid=F4CSE090F771CBFF357F634837B7A864 ?doc =Perseus%Satext%3al 999,01.0035 Aristophanes. Aristophanes Comoediae, ed. F.W. Hall and W.M. Geldart, vol. 2 F.W. Hall and WM. APIZTO®ANOYE Geldart, Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1907 Perseus Collection AYZTIZTPATH anstoranes LIS{STRATA LISISTRATA, mujer ateniense. CALONICA, su vecina MIRRINA, otra ateniense. LAMPITO, mujer espartana CORO DE ANCIANOS. CORO DE MUJERES EL COMISARIO ATENIENSE. MUJER La MUJER 2a MUJER 3.a MUJER 4a Se divisa la Acrépolis de Atenas al fo Avowotpéty GAN ef tig Ec Baxyeiov abvac éxdAevev, Hc Mav F'n KwArd8" Hi '¢ FevervAABog, US’ dv SteAGeiv Hy av ond tév TUpTdve. vov 8 o¥Sepiar népectiv evrav@ot Fovi TAY Hy’ Eur) Kopicig HS" eEEpyetan. 5 xatip’ db KaAovixn, * Bacoes uno de los nombres de Dionis. Panes divinidad de los rebatios, pertenece Personajes MUJER 5.a CINESIAS, marido de Mirrina EL HUJO DE CINESIAS EL HERALDO ESPARTANO. EL PRITANIS ATENIENSE. EL LACONIO, embajador espartano. UN ATENIENSE PERSONAJES MUDOS: una beocia, una corintia, mujeres atenienses, arqueros, un esclavo de Cinesias, embajadores espartanos, atenienses, Conciliacién; esclavas indo. Es de mafiana, y aparece en escena LISISTRATA. LISISTRATA. Si las hubieran invitado a una fiesta de Baco', a una gruta de Pan’, o al promontorio Coliade, al templo de la Genetilide®, no se podria ni siquiera pasar por culpa de sus tambores*, Pero, asf, ahora todavia no se ha presentado ninguna mujer (CALONICA sale de su casa.) Bueno, aqui sale mi vecina. Hola, Calonical al cortejo de Dioniso y est muy relacionado con la sexualidad. » Genetilide era el sobrenombre de una diosa del parto; tal vez en tiempos de Aristéfanes se asociaba ala diosa Afrodita, que tenia un templo en el promontorio Coliade “Como puede verse en algunas pinturas sobre cermica, las mujeres usaban tambores en el culto a Dioniso. Anistofanes Kahovixn Kati ob y' & Avotstpacn, ri ovvrerdpagar, wi oxv8pdnat’ d réxvev. ob yap npénet cot toforotelv rac SppoG Avowstpérn GAN di Kadovixn xdopan tiyy KapSiav, 10 Kati RAN’ Onép pay tSV yovarKay dyBopan, dru napa pev cole dvb paow vevopiopeta eivat navodpyo— Kadovixn ai yap Eopev vi Ai Avowstpéry elpnpévov 8! avraic anaveay EvOde 15 BovAevaopévaiaty ob nepi pavAou mpaypatoc, eWovsi Kody Hxovow Kahovixn GAN & piracy Hover: xaA|m} rot yovauKav EEoBo¢ AuRY yap Hay nepl rv &v8p' Exoncacev, AS olxémny Hyewpev, SE nauBiov xacékAwvev, 8 Eousey, 8" Epdpioey. Avowstpérn GAN Ecepa clip! Hy rHvbe mpovpyiaicepa 20 avratic, Kahovixn 118 gotlv & piAn Avowwrparn, Ep’ § 11 108" Hpdg tag yovaiKag cvyKaAeic, rid mpaypar mmAiKov cH, Avototpécn Béya. Kadovixn HOV ai rays, Avototpéecn ai vi ox nay. Lisistrata CALONICA. Hola, tt también, Lisistrata, ;Por qué ests preocupada? No pongas esa cara, hija mia, que note cuadra arquear las cejas LISiSTRATA. Calonica, estoy en ascuas y muy afligida por nosotras las mujeres, porque entre los hombres tenemos fama de ser malisimas CALONICA. Es que lo somos, por Zeus. LISiSTRATA.... y cuando se les ha dicho que se retinan aqui para deliberar sobre un asunto nada trivial se quedan dormidas y no vienen CALONICA. Ya vendrén, querida, Dificil resulta para las mujeres salir de casa: una anduvo ocupada con el marido, otra tenia que despertar al criado; otra tenia que acostar al nifio; otra lavarlo; otra darle de comer. LISISTRATA. Pero es que habia para ellas otras cosas més importantes que ésas. CALONICA. ;De qué se trata, querida Lisistrata, el asunto por el que nos convocas a nosotras las mujeres? y£n qué consiste, de qué tamatio es? LisiSTRATA. Grande. CALONICA. :Es también grueso? LisiSTRATA. Si, por Zeus, muy grueso. Anistofanes Kahovixn ica ndic 00x HKopeV; Avowstpérn obx obto¢ 6 tpd0¢: raxd yap iv EvviiA@opev. GAX Eotw On Euod mpayp! evelnenpevov ToAAaioi 1’ dypunviatew éppurtacpévoy. Kahovixn Hi mov ti Aemtéy éor1 rodppintaopevov. Avowstpéry obrw ye Aentdv dbo8 SAnc tg EAASB 0G Ev rai yovankiv gor Howenpia, 30 Kahovixn Ev raig yovankiv, én dAfyou y' Axeie’ Spa. Avowstpéry dag Eat’ Ev Hpty tig néAEwe to mpsypoca, fiumxér’ elvan pijce Mehonovynatouc— Kahovixn BeActoca totvoy pnkér’ elvan vit Ai. Avatotpétn, Botwtious te néveac EfoAwhEvan, 35 Kahovixn i Sijcar néveac y', GAA’ dipene rac eyxéderc, Avowstpérn epi tGv ABnvav 8 od EmryAwreijaopat ro1obrov o¥SEv: GAA’ brovéngoy ob 01 iv 88 Eoveh@wa' ai yovatixes EvesSe Piensa enel pene Lisistrata CALONICA. Entonces, ycémo es que no hemos venido?. LISISTRATA. No es eso que piensas: sino, yanos habriamos reunido répidamente. Se trata de tun asunto que yo he estudiado y al que he dado vueltas y més vueltas en muchas noches en blanco CALONICA. Seguro que es delicado eso a lo que has dado vueltas y vueltas LISiSTRATA. Si, tan delicado que la salvacién de Grecia entera estriba en las mujeres. CALONICA. En las mujeres? Pues si que tiene pocas agarraderas, LISiSTRATA. Cuenta que estén en nuestras manos los asuntos de la ciudad, si no, hazte a la idea de que ya no existen los peloponesios..” CALONICA. Mucho mejor que yano existan, por Zeus. LISISTRATA. ..y de que los beocios perecerdn todos, por completo, CALONICA. No, todos no; excluye las anguilas’. LISiSTRATA. De Atenas no voy a pronunciar nada de ese estilo: adivina ti mis pensamientos. Pero si se retinen aqui las mujeres, las de los beocios, las de los El Peloponeso es la peninsula meridional de Grecia, de sus habitantes los mds importantes eran los espartanos, los principales enemigos de Atenas. Las anguilas de Beocia eran renombradas. Anistofanes ait x Bowrav al te MeAonovynsiwy 40 ‘pei ce, Kows| ochoopey viv EAASBa Kahovixn 118’ av yovaixes ppévipov Epyacaiaco HAapnpsy, off ka® Apes EEnveopevan, KpoKwropopodcat Kal KeKaAAwmiopevan Kati Kppepix’ dp@ocrdBia kai nepiBapibac, 45 Avototpéecn rade’ abté yap t01 Kise & adaetv mpocboxs, rk xporwotiBia kat r& Spa yai nepibapiBec xfiyxov9a kai té Siapavl xiccviet Kahovixn rivaSi rpérov 08), Avatotpétn, Gote tev vov pndéva avipav Ex’ SAAMAotew &pevGar Sépu— 50 Kahovixn xpoxcotév &pa vit rd Bet "yo Bérpopian Avototpécn und doniBa AaBeiv— Kahovixn Kippepiév év8vcopa Avototpécn unde EipiSiov Kahovixn xKcfgopiot rep iBapiBac Avowtpécn dp’ ob napeivan tag yovaixac Sift’ Expiiv; * sin cinturén. Lisistrata 28 peloponesios y nosotras, salvaremos todas juntas a Grecia CALONICA Y, ;qué plan sensato o inteligente podrfan realizar las mujeres si lo nuestro es permanecer sentadas, bien pintaditas, luciendo la tunica azafranada y adornadas con el vestido recto® y con las zapatillas de moda? LISISTRATA. Pues eso mismo es lo que espero que nos salve: las tuniquillas azafranadas, los perfumes, las zapatillas, el colorete’ y las enaguas transparentes CALONICA Y, yde qué manera? LISiSTRATA. De manera que de los hombres de hoy en dia ninguno levantaré la lanza contra otro. CALONICA Entonces, por las dos diosas!™, me haré tefir una tiinica de azafrén LISiSTRATA.... ni cogerd el escudo. CALONICA Voy a ponerme el vestido recto. LISiSTRATA. ... niel puial, CALONICA Voy a comprarme unas zapatillas de moda. LisisTRATA. jPero no tenian que estar aqui ya las mujeres? * El colorete, literalmente el «onoquiles» (égchowsa dnchousa) o «anchousa tinctoria», planta de la que se obtenia el rojo parael colorete. ™ Deméter y su hija Perséfone, Anistofanes Kahovixn ob yap a At GAAK neropévac ifxew néAan. 55 Avowstpéry GAN di pen Sper ror ap sho" adrac 'AcruKs, Snavea 8 pcboas 100 SEovt0¢ batepoy. 4AX o08é Mapédwy ovSepia yori népa, 008" Ex Eaves, Kahovixn GAN Excivat y' ol8' Sr En cav Keira SiaBeBhKac’ Spepra. 60 Avototpéecn 008’ &c npove8 Ska KAROyitSumy Ey pdicag rapésec8ai Sebpo rac Axapvéwv yovatixas, 08x fxovew, Kadovixn Ayodv ecoyévous ac BeGp' iodioa Gov xarauov Hpeo avdp aiBe Kai 8H cor nposepyoveat tives, 65 Avowstpéry ai8i 0 Erepon xwpodsi tives. Kadovixn ind io8, 16 8ev sisiv, Lisistrata CALONICA No sélo es0, por Zeus, sino que hace ya rato que tenian que haber Ilegado volando LsiSTRATA. Pero mujer, ya verds cémo resultan ser muy del Atica’ hacen todo después de la hora. La cosa es que ni siquiera ha venido ninguna mujer de los costefios"ni de Salamina®= CALONICA Pues por lo menos estas tiltimas, yo sé que al amanecer han separado las piernas para montar sobre... los barcos *. LISISTRATA. Ni siquiera las que yo esperaba y calculaba que estarfan aqui las primeras, las de los Acarnienses*,ni ésas han venido CALONICA Por lo menos, la mujer de Tedgenes™, para venir aqui, empiné... (Hace ademan de beber)...la vela®. Pero aqui estén, yase acercan algunas. LisiSTRATA. También llegan estas otras. (Entran MIRRINA yotras mujeres) CALONICA Uf, uf, de dénde son? 2 | iterelmente los Pexelosy (pdpalot) los que vivien ena paste costera del Atica » Salamina, isla (y ciudad) situadaen el Golfo Sarénico, muy préxima a Atenas. Bl verbo diabaino (aqui diadebekast) significa tanto «atravesar» como «separar las piernasy, y el sustantivo kéles es abarco ligero» y, ala vez, «caballo de sillay. El «caballo de silla» hace pensar en una posturaerética De un demo de Atenas, que da nombre a una comedia de Aristéfanes, ® Teégenes es un politico prominente, satirizado con frecuencia en comedia como personaje ambicioso, de muchas palabras y pocos heches ° He tratado de reflejar la posible ambivalencia de la palabra takiteion. Como sustantivo se refiere a las velas de un barco, pero dkatos, el sustantivo originario, es también el nombre de una copa con forma de barco, No sabemos si ésa es lareferencia adecuada Anistofanes Avatotpétn, ‘avayupouvrseev. 8 yoov avéyups¢ pot KexivijaGon Soxet Muppivn pov Gotepan ndpecpev & Avototpécn; ti pric, ti otyac; 70 Avatotpétn, o¥ o' Exava Muppivn fixovoay Spr nepi totodrou npayparos, Muppivn pods yap nbpov Ev oxérw 13 Lavioy. GAN ef ci nwo bei, tac napodamow Aéye Avatotpétn, pA? GAN Eravapetvepey SAtyou y' obveKa tact’ Ex Bowwty tac teMehonowynsiwv 75 yovarixas éA@eiv. Muppivn TOAD ob KéAALoV A€yerc AB18E kai 5 Aapmtcd npocépyeran Avototpéty & pAtatN AdKkaiva Xoipe AqpTitol, ofov 16 KéARag yAvKUTéTN Gov paiverat Gc 8 ebypoeic, ag 5E oppry% 6 odd cov. 80 xiv radpov &yyoc Lisistrata 30 LiSISTRATA, De Anagirunte CALONICA. Si, por Zeus, por lo menos el maloliente «andgiron” me parece que se ha removido MIRRINA®. jLlegamos tarde, Lisistrata? Qué dices? gPor qué te callas? LISISTRATA. No te elogio, Mirrina, por haber legado ahora siendo el asunto tan importante MIRRINA. Es que me costé trabajo encontrar el cinturén en la oscuridad. si hay prisa por algo, anda, dinoslo a las que ya estamos aqui LISISTRATA. No, por Zeus, vamos a esperar por lo menos um poco a que vengan las mujeres de los beocios y de los peloponesios MIRRINA...Lo que has dicho est4 muy bien (Entra LAMPITO con dos muchachas desmidas.) Aqui viene Lampito LIsiSTRATA.|Hola, Lampito, querida laconia"! jCémo reluce tu belleza, guapisimal, jqué buen color tienes, cémo rebosa vitalidad tu cuerpo! Podrias estrangular incluso a un toro. «, pac codt Enepfloopai tt prxpsy. Kahovixn 8 ri BoUAEL ye oF. Avatotpétn, robs narépac ob noBeire tods t éni oxpatiac dnéveac; eb yap 0¥8' Sci 100 néoaicw bpiv éorw émoSnpév éviip. v ronSiwv Kadovixn, 0 yoo gudc dviip névte pijvac @ taAav, Gneoti emi ep guns puAsctay Ebxpacy Lisistrata CALONICA Sf, por Zeus, prominente®, ya se le ve por aqui y por al. LAMPITO®. Y a vé, iquién ha reunido ehta tropa de muhereh? LisisTRATA. Yo, aqui LAMPITO®. Dinch lo que quiereh que agamoh, CALONICA. Si, por Zeus, querida, dinos ese asunto tan importante que te traes entre manos LisiSTRATA. Yo lo diria, pero antes de decirlo os voy a preguntar una cosa, algo de poca monta, CALONICA. Lo que tit quieras. LISISTRATA. {No echdis de menos a los padres de vuestros hijitos, que estén lejos, de servicio? Pues bien sé que todas vosotras tenis al marido lejos de casa CALONICA. Mi marido, por lo menos, cinco meses lleva fuera, pobre de mi, vigilando a Eucrates* en Tracia ® Lampito usa una palabra laconia, chala, que significa «genuina, buena, noble»; Calonica la relaciona con el aspecto fisico de la corintia, ® «Pero, ,quién ha reunido esta tropa de mujeres?» % «Dinos lo que quieres que hagamos.» ™ De Eucrates dice el escoliasta que aparece en las comedias como personaje traidor y sobornable, Parece haber sido hermano de Nicias. Anistofanes Muppivn, 88 Gud ye teAgoug Enea pivac Ev MAY. Aamir 8.8 Gude ya kal x’ Ex rig rayac Eon noKs, 105 ropraxiagpevos ppoddoc Sunrspevos ea. Avowstpéry GAN 008 porxod KoraAéAercar pepsrv’ ££ 08 yp Npdic mpo’Socav Mudrjoro, ox eov 008’ SAtoBov dxcwbdxtvAov, 8c Ay v ApIy oxutivn 'mxoupia, 110 £0éAo’ dv obv, ei pmxaviiy eUpoy’ Eyed, pet guod karaAGam cov néAeyoV; Kahovixn vit Gee 2ywy' av Kav ef pe xpein robyKuxAov rout! xata@eioav éxmieiv adOnpepsv. Muppivn ay Sey Gv Kv Gonepel pray Boxe 115 Sodvon dv guauriig raparepodoa Gifov, Aap £76 88 katt xo nortd Tabyerdv y' &vw #hoowp! dna pEAAowpy’ eipavav eiv Avototpécy ‘Aéyorp! dv: ob Bet yap Kexptip@an tév Adyov. Hiv yap & yuvatixes, einep peAAopev 120 avayxacerv tods SvSpac eipfvny dyer, dgexré éoti— Lisistrata 33 MIRRINA. Pues el mfo, siete meses completos en Pilos®. LAMPITO® Y er mio, zi arguna vé viene der frente, cohe el ehcudo y desaparese volando LISISTRATA. Y ni siquiera de los amantes™ ha quedado ni una chispa, pues desde que los milesios nos traicionaron, no he visto ni un solo consolador de cuero de ocho dedos de largo que nos sirviera de alivio «cueril>®. Asi que, si yo encontrara la. manera, ¢querriais poner fin a la guerra con mi ayuda? CALONICA. Yo sf, por las dos diosas, desde luego, aunque tuviera que empefiar el vestido este curvilineo y... bebérmelo el mismo dia MIRRINA. Pues yo, me dejaria cortar en dos y daria la mitad de mi persona, aunque pareciera un rodaballo, LAMPITO*. Y yo, ahta me zubi la a todo lo arto der Taiheto®, ayi donde pudiera vé la pd LISISTRATA. Voy a dectroslo, pues no tiene ya que seguir oculto el asunto, Mujeres, si vamos a obligar a los hombres a hacer la paz, tenemos que abstenernos. Pilos era una plaza, situada al suroeste del Peloponeso, que habia sido conquistada por los atenienses a los espartanos, yen la que Atenas mantenia una guamicién 4Y el mio, si alguna vez viene del frente, coge el escudo y desaparece volando.» * Cree Wilamowitz que «amante» no se refiere a.un hombre, sino al consolador de cuero (lisbes) que se menciona mis adelante. Estos instrumentos se fabricaban en Mileto, en Asia Menor, y por ello dejan de verse cuando la ciudad se aparta de la alianza ateniense a raiz de la derrota en Sicilia. * «Decuero.» ay yo, hasta me subiria alo alto del Taigeto, alli donde pudiera ver la paz.» El Taigeto es el monte més conacido de Laconia Anistofanes Kadovixn 100; ppdvov ‘Avowstpéen rotijcet’ oby; Kahovixn roujcopey, kav éroBavelv hus 5én Avowtpéty dgexcéa toivvy éutiv piv 100 néous, ti por peractpépecte; noi PaSifere, 125 adtat ti pomvate kavavevete, ti xpioe rérparrany, ri Sdxxpvov KareiBerat; romjoer’ Hob moujoer’ Hj ri péAAere, Kahovixn ok &v roujoonp’, SAN’ 6 éAeyos Epreérw. Muppivn pa AF 008" Ed yap, GAN’ 6 néAepos Eprérw. 130 Avototpéecn rauri od Agyeis & ifirtas Kai phy &pct ye EpnoBa cavrig xiv napacepety Bficv KaAovixn, GAN BAN 8 11 Bower: Kv pe xpf| 51d Too mUpdg £0éhw BaBilewv: todto PAAAo rod néous, oUSév yap olov @ piAn Avoitpaty. 135 ‘Avowstpécen ri8ai 06, “AMAn (¢Muppivn?) Kaye BobAopan 614 too mupsc, Avototpétn, & nayKardmvyov Srperepov &rav yévos, Lisistrata 34 CALONICA. {De qué? Di LISISTRATA, Lo vais ahacer? CALONICA. Lo haremos, aunque tengamos que morirmos. LsisTRATA. Pues bien, tenemos que abstenernos del cipote. Por qué os dais la vuelta? Adénde vais? Oye, por qué hacéis muecas con la boca y negdis con la cabeza? {Por qué se os cambia el color? Por qué llordis? {Lo vais a hacer o no? {Por qué vaciléis? CALONICA. Yo no puedo hacerlo: que siga la guerra. MIRRINA. Ni yo tampoco, por Zeus: que siga la guerra LISISTRATA. Y, tii eres la que dices eso, rodaballo? jSi hace un momento decias que te dejarfas cortar por lamitad! CALONICA. Otra cosa, cualquier otra cosa que quieras. Incluso, si hace falta, estoy dispuesta a andar por fuego. Eso antes que el cipote, que no hay nada comparable, Lisistrata, guapa. LisiSTRATA. ¥ td, ,qué? (A MIRRINA.) {MIRRINA?. También yo prefiero andar por fuego. LIsiSTRATA. Jodidisima ralea nuestra, toda entera, No sin razén las tragedias se hacen a Anistofanes obk étdc ip’ Hv eiaw ai tpayep6ien ob8ey yap Eopev TAhy NoceBGv Kai oxapn, GAN & giAn AdKonva, ob yap kv yévn 140 HOvn pet’ Hod, ro npayp! avacwoatpiede! , Evppigroai por Aamir xaAend pev vai rd ord yovaixas é0@ inva vev puac pdvac. Spwas yar pv: Bet ra yap elpavac pAN' a Avowstpéry & guréen od kai psvn rovcww Tove, 145 Kahovixn £18’ coc paAtor’ dnexoiped' ob ob 6i Agyerc, 8 ih yévorro, paddov dv 61d touroyi yévorr’ av eipvn; Avatotpétn, TOAG ye vit Bech elydp xaBoipe® 2vSov évrerpyspévan, Kav tois xitwvio1i Toic Apopyivorg 150 yopvai napiowev SéAca naparerthuévan, ocdawro 8 Svbpec Kamevpotey onAEKodv, fueic 8E ph npooio ey aAX’ dnexoiueBa, onovBac roujoonve’ &v raxéuac, £6 018 Stu Aap 8 yGv Mevéhaog tc EXEvag ta WAG nA 155 Lisistrata 35 costa nuestra, pues no somos nada més que follar y parir®, (A LAMPITO.) Pero tu, querida laconia —pues con que tt sola estés ami lado, atin podriamos salvar el asunto—, ponte de mi parte LAMPITO?. Pol loh doh diozeh, éh difisi que lah muhere duerman zin capuyo, zolah der todo. Zin embargo, zea, que jase musha farta lap LisiSTRATA. Querida, td s{ que eres una mujer ynotodas éstas CALONICA. Y si nos abstuvigramos todo lo posible de lo que tii dices —lo que ojald que no pase—, eso influirfa mucho para que se hiciera la paz? LsisTRATA. Mucho si, por las dos diosas. Porque si nos quedéramos quietecitas en casa, bien maquilladas, pasdramos a su lado desnudas con sélo las camisitas transparentes" y con el tridngulo depilado, y a nuestros maridos se les pusiera dura y ardieran en deseos de follar, pero nosotras no les hicigramos caso, sino que nos aguantéramos, harfan la paz a toda prisa, bien lo sé LAMPITO", Pol lo menoh, Menelao, cuando eshé una mirada a loh meloneh* de Helena, Literalmente «Posidén y barco». La frase se relaciona, segiin los escolios, con una tragedia perdida de Séfocles, Tro en ella, los dos hijos gemelos que Tiro tuvo con Neptuno son abandonades y expuestos en una barca, por temor ala madrastra de Tiro, Sidero; cuando los nitios se hacen mayores, vengan a su madre, Los escolios indican también que la frase equivale a «realizar el coito» y «dar a luz» » «Dificl resulta, jpor los dos dioses!, que las mujeres duerman sin capullo, solas del todo. Sin embargo, sea, que hace ‘mucha falta la paz.» © Camisas transparentes, cuyo tejido se obtenfa del tallo de la malva silvestre (amorgi). “ «Por lo menos, Menelao, cuando eché una mirada a los melones de Elena, que estaba desnuda, tird, segiin creo, la espada» Literalmente, «manzanas» Anistofanes yunvacg napaiBcov 2EEBaN’, o1@, x8 Efpoc, Kahovixn 118 Hy dpidio' Svbpec Hac b pers; Avototpéecn 18 100 Oepexparous, wiva Sépew SeBappévny. Kahovixn phvapia rade! gurl ra peyMpEvar Edy AaBSveec 8 Ec 18 Supdctov Big 160 EAxwow pic, Avowwtpécn avtéxou ob tv Cupav. Kahovixn dav 6 romtwow; Avototpécn apéxewv xpi Kandi Kandi, ob yap Evi rotiro1¢ Hove roIc npdc Biav. KdAAws dSvvav xpi: KapéAer taxéeos revue dmrepodaw. ob yap ob8éror’ ebppavergerat 165 aviip, 28v ph tf oven coppépn Kahovixn eito1Soxel copay tadta, xnpiv Evvdoxei. Aum at Tie pev pv div¥pac Spies meicopes raved SiKaiws doRov eipavay dye: Tov TGV Acavatwy yar paw pvdyerov 170 TE ke Tig dpneiceiey ob py rAdSrijv; Lisistrata 36 que ehtaba dehnuda, tiré la ehpada, creo yor CALONICA Pero mujer, .qué pasard si nuestros, maridos nos abandonan? LISISTRATA. Lo de Ferécrates, «descapullar a un perro descapulladon* CALONICA Esos sucedéneos son pamplina. :Y si nos cogen y nos arrastran por la fuerza ala alcoba? LISiSTRATA. Ti agérrate a la puerta. CALONICA. 2 sinos pegan? usisTRATA. Hay que dejarse hacer poniéndoselo muy dificil, que no hay placer en esas cosas cuando se hacen por la fuerza. Ademds hay que causarles dolor. Y pierde cuidado, en seguida renunciarén, Pues nunca jams disfrutar el hombre si no va de acuerdo con la mujer CALONICA. Si eso es lo que os parece bien a vosotras dos, también nos lo parece a nosotras, LAMPITO". A nuehtroh maridoh, nozotrah loh convenseremoh de que agan una pd huzta y zin engaio en todah lah cozah, pero a eza hente atenienze, tan veleta, ycdmo ze la puede convensé para que no digan tonterfah? © En un pasaje de Andrdmaca de Euripides, Menelao desiste de matar a su esposa al contemplarla ““Literalmente, «despellejar a un perro despellejado». Los consoladores podian ser de piel de perro. Se refiere a un consolador de cuero, Kyones «perro» y tambign «pene». En los escolios se dice que la frase proverbial aludia a whacer algo en balde» y sefialan que en las obras del cémico Ferécrates no se encontrabaese dicho, «A nuestros maridos nosotras los convenceremos de que hagan una paz usta y sin engatioen todos los aspectos, Peroa la inestable multitud de los atenienses, jcdmo se les puede convencer de que no digan tonterias?» Anistofanes Avatotpétn, hueic duéAet oorcé ye nap’ hytv nefsopev Aauma oby de réSa¢ « Exwver tai rpupesc, ‘Kai THpyUpLov téPusoov Nap TH org. Avowwtpécn GAN ot Kai toot’ eb mapeckevacpvov: 175 KataAnpopeBa yap thy éxpémoAty tipepov. tatig npeopurdcang yap npoctétaxcan todto Spav, Hug dv pets tadta cvvriBcipeta, @bew Soxovearc KatahaBelv tiv dxpsmoAw. Aapme maveg x Exo1, Kai rae yap Ayers KaAGc. 180 Avototpéty ti dita tadt’ oy we Téyiot’ d Aapmitot Eovapdcopey, brs div dpprixtuos Exn Aamir nappaive pay cov Spxov, coc SndpeBer Avowstpérn KaAdds Reyer. nO '08' H EKGBawvar, roi BAEnEt, Gb Ec t8 npdotev Onciav chy éoniba, 185 kai por8drw ré répnd Ti Kahovixn Avootpéen, tiv’ Spkov dpKdaerc no" hac, Lisistrata 37 usisTRATA. Pierde cuidado, _nosotras convenceremos a la parte que nos toca LAMPITO“. Ezo no puede zé, pol lo mench mientrah 2uh trirremeh tengan patah"” y aya dinero zin conté en la caza de la dioza® LisiSTRATA. También eso est bien preparado, ya que nos apoderaremos de la Acrépolis hoy mismo. A las més viejas se les ha ordenado hacer esto: que mientras nosotras nos ponemos de acuerdo en estas cosas, ellas, aparentando que celebran un sacrificio, se apoderen de la Acrépolis. LAMPITO". Todo puede rezultd, pueh lo que diseh tiene fundamento. LisisTRATA. Lampito, gpor qué no hacemos todas juntas un juramento sobre esto, para que sea inquebrantable? LAMPITO®*, Pueh dhnoh zabé la formula, a vé cémo huraremoh, LISiSTRATA. Hablas con acierto. sDénde est la escita?® (Entra wna «policia,) Qué miras? Pon ahf delante el escudo boca arriba, y que alguien me dé las entrafias de la victim: CALONICA. Lisistrata, ,qué clase de juramento nos vas a hacer jurar? “© «No, al menos mientras sus trirremes tengan patas y haya dinero incontable en la casa de la diosa.» “Literalmente, «pies», con el sentido figurado de estar disponibles. “Se refiere al tesoro de los atenienses guardado en la Acrépolis, dentro del Partenén y considerado propiedad de la diosa Atenea, Para las expediciones militares se eché en varias ocasiones mano de ¢l, Llegé.a ser muy cuantioso, «Todo puede salir bien, pues lo que dices es acertado.» ® «Pues haznos saberla férmula, a ver cémo juraremos.» " La policia de Atenas estaba formada en su mayorfa por esclavos escitas; Aristéfanes forma un femenino jocoso, skythaina sobre el masculino skythes. "Para hacer un juramento solemne se cortaban previamente las entrafias de una victima apropiada. Aqui, naturalmente, no hay tales viscera Anistofanes Avatotpétn, bvrwa; cic don’, Sonep pao’ Ev AiayOAy noré, pmoapayosoas, Kahovixn pi 08 y' & Avowerpaen eic dons’ dudonc unBev eipfync nép. 190 Avatotpétn, rig &v oby yévor’ tiv Sp Koc, Kahovixn el Aevxdv mo@ev ‘inmov AaBodaat réynov évrepoipet. ‘Avowstpécen noi Aevxdv innov, Kahovixn GAAR Reds OpoupeBa fpeic; Avowstpéry £y gor vit At, flv BovAn, ppdow @eioat péAawav KoAtKa peySAny brelav, 195 pmoopayotoa Odciov ovou ctayviov dpSompey é¢ Thy KALKA ph mXEWV Wap. Aqumtd peb 5a tév SpKov Kparov doc Erawvice Avowstpéry paper KOAIKe rIg EvBoREV Kal otapvioy. Lisistrata 38. LisiSTRATA. Qué clase? Sobre un escudo, degollando un cordero, como hizo Esquilo en una ocasién, segtin dicen® CALONICA. No, Lis/strata, no jures nada que tenga que ver con la paz sobre un escudo. LsisTRATA. Pues, jcudl podria ser el juramento? CALONICA. jCogemos de alguna parte un caballo blanco y nos agenciamos sus visceras corténdoselas? LIsiSTRATA. {Dénde vas ti, con un caballo blanco? CALONICA. Entonces, ycSmo vamos ajurar? LISISTRATA. Por Zeus, yo te lo voy a decir si quieres. Poniendo una copa grande y negra boca arriba y degollando... un céntaro de vino de Tasos, juremos sobre la copa... no echarle agua encima’ LAMPITO*. Ozti, oz, er huramento, no se puede ni desi cémo lo apruebo LsISTRATA. Que alguien traiga de dentro una copay un céntaro, (Sacan a cscena lacopay cl cantare.) * se alude ala tragedia de Esquilo Sicte contra Tebas, v. 32 s., que las mujeres no conocen mds que vagamente * Los caballos servian de ofrenda a Posidén o a otras divinidades marinas, Aqui se menciona como ofrenda exética y costosa, * El vino de Tasos se consideraba de gran calidad, La intervencién de Calonica alude a la fama de bebedoras de las mujeres * «Uy, uy, el juramento no se puede ni decir cémo lo apruebo.» Anistofanes Muppivn & pidtatan yovaixes, Kepapewv dcoc. 200 Kahovixn rary pev dv tic e080¢ Haein AaBdv Avowstpéry Kacadeioa ravrny npochaBod pot rod Kénpou. Séarowa NeiGot Kai KALE prdotnota, r& opayia Sekar cals yovankiv ebpeviic Kahovixn edxpwov ye Cala xanomutifer Kaha, 205 Aapmea kai pv nor88et y' abd vai rb Kéctopa Muppivn dite mpotny p © yuvaixes dpvovan. Kahovixn pathy Agpodimny obk, dav ye pl Ady Avowwtpécn Adlvobe naoon tig KAIKOS & Acpmito%: Aeyérw8' Onep Opa pl Hnep dv xérydd Ayr: 210 bpeic § EnopetoGe tavr& waned cover. obx Eoty ob8eig ob'te poryds ovr’ évrip— Kahovixn obx ori av8eic Avowstpéry Bacic npdc gut mpdoeiw Eacvxisc, Aéye. Lisistrata 39 MIRRINA, Queridfsimas —mujeres!, qué cacharro tan grande! CALONICA. Y la copa esa, con sélo cogerla, ya se alegra una. LisisTRATA. (A la que trac la copa). Déjala ahi y cégeme el verraco™. Soberana Persuasién y Copa de la Amistad, recibe estos sacrificios mostréndote benévola para las mujeres. (Mientras tanto, vierte vino en lacopa.) CALONICA. De buen color es la sangre, ya lo creo, y corre® estupendamente. LAMPITO®. Y dehde luego, uele de maraviya, por Céhtor® MIRRINA. Mujeres, dejadme jurar** a mi la primera CALONICA. No, por Afrodita; cuando te legue el turno, LISiSTRATA. Tocad todas la copa, Lampito”, y que una en vuestro nombre repita exactamente lo que yo diga Vosotras declararéis esto bajo juramento de acuerdo conmigo y lo mantendréis firmemente: «Ningiin hombre, ni amante, ni marido». CALONICA. «Ningtin hombre, ni amante, ni marido», LISISTRATA. ..«se acercard a mi descapullado». Dil. * El cerdo que podria servir de victimaes en este casoeel céntaro de vino, * O tal vez se trata de wescupireel vino después de probarlo» ® ay desde luego huele de maravilla, por Céstor.» véase nota 2 “Es decir, beber. * En Siete contra Tebas los capitanes juran tocando con su mano la sangre del toro sacrificado, Lisistrata se dirige en especial a Lampito por ser la representante del mayor enemigo de Atenas. Anistofanes Kahovixn Boric npdc gue mpdoeiow EacvKcse, nama 215 bnoAderai pou r& yévar’ b Averotpécn, Avototpécn ofko1 8! dcaupdorn brdEw tv Biov— Kahovixn oiko1 8! dcaupdorn braEw tv Biov— Avototpéecn KpoKwotopopodca Kai KeKahAwmiepévn,— Kadovixn KpoKwtopopodoa Kal KeKaAAwmiopévn.— 220 Avototpécn Snag av dviip emrcvph wéhioré pou: Kahovixn Snag av dviip emcvph wahiord pou: Avowstpéry KouSéno8' Exodoa ravSpi raps netoopan Kahovixn KodSéno8' Exodoa ravSpi rps netoopan ‘Avowstpéen tay 5€p' Sxovsay Bisnron Big,— 225 Kahovixn tay SE Sxovsay Bislnron Bi Avowstpéry KaKdic napéEw Kodxi mpooxtvyjgopa Kahovixn Karkéds napéfwo xobxl npooxivicopan Lisistrata 40 CALONICA. ... «se acercard a mi descapullado». iAy, ay!, se me debilitan las rodillas, Lisistrata LisisTRATA. «En casa pasaré el tiempo sin mi toron*® CALONICA «En casa pasaré el tiempo sin mi toro». LISiSTRATA.... «con mi vestido azafranado" y muy bien arreglada» CALONICA. ... «con mi vestido azafranado y muy bien arreglada» LISiSTRATA.... «para que mi marido se ponga al rojo vivo CALONICA. ... «para que mi marido se ponga al rojo vivo LISiSTRATA.... «y nunca le seguiré la corriente a mimarido de buena gana» CALONICA. ... «y nunca le seguiré la corriente a mimarido de buena gana» LISISTRATA. «Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad». CALONICA. «Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad». LISISTRATA.... «me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos, CALONICA. ... «me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos», © £1 voceblo atatrotos se emplea con seriedad en Esquilo, Agamendn 245, indicando, como aqu, «sin merida». “ parece tratarse de una ttinica transparente, llevada encima de la primera o chiton, Originariamente era de color amarillo Anistofanes Avatotpétn, ob npdc tev spopoy avareve téo MeporKék Kadovixn ob mpdc tv Spopov dvatevid te MeporKd. 230 Avowstpéry 00 orgopat Agauv’ xi tupoxvfariBas. Kahovixn 00 orrgopat Agauv’ xi tupoxvfariBos. Avowstpéry tar’ guneBoboa pev mio!’ évrevtevi Kahovixn tar’ guneBoboa pev mio! évrevtevi Avowstpéry e188 napaBainy, Watoc unAfe’ h KOME, 235 Kahovixn e188 napaBainy, Watoc eunAfe’ h KE Avowwtpécn ouvendpvve’ bpeic tabta naicat, Tatoo vi aia Avototpécn Ep’ ayaa Ka@ayiow tive. Kahovixn 18 pépos y' & giAn, Smuc bv dpev debe GAAHAwY pidan. Lisistrata 41 LISiSTRATA. «No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas». CALONICA. «No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas». LisisTRATA. «No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso» CALONICA «No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso». LisiSTRATA. «Si mantengo firmemente estas cosas, que beba yo de aqui» CALONICA. «Si mantengo firmemente estas, cosas, que beba yo de aqui» LISISTRATA. «Pero si las violo, que se Ilene de agua la copa. CALONICA. «Pero si las violo, que se Ilene de agua la copa. LISISTRATA. {Declardis todas vosotras esto bajo juramento de acuerdo conmigo? TODAS. Si, por Zeus, LISISTRATA. Hala, yo haré la ofrenda de ésta. (Coge lacopapara bebérscla.) CALONICA. Tu parte y gracias, querida, para que resultemos en el acto todas amigas unas, de otras". (Van bebicndo todas. Se oye un griterio de mujeres alo lejos.) © llamado «rallador» de queso es en realidad un cuchillo para el queso (asi, V Daremberg). En el mango de algunos de ellos aparecia probablemente representada una leona en marfil. El conjunto sugiere sencillamente una postura erética, Asi lo entiende G. Vorberg en su Glossariuom croticum (Hanau, 1966, p. 505). Una postura bien distintaes la del parrafo precedente. Paraello tenian que hacer todas lalibacién de la copa de la amistad (pilotesia), mencionada en el v 208. Anistofanes Aqumtd tig @AoAvy&, 240 obyes'Aeyov. ai yap yovaines thy dxpénoAwy tii Ge0d Gn KaceWAtpacwy. GAN’ d Aapracot ob py Ba8 ile kai ré nap’ Ona eb rier, rac8i8' dpripous KardAip’ Hpitv EvedSe: ‘usc BE voiig GAAanot caiow ev néher 245 EvvepBddupev eiotodaar rods poxAous Kahovixn obkouy Ep hyd EopBoneisew ofr rods Svbpac e086 Avowstpéry dAiyoy adrSy por péAer 00 yap tooabrag ob’ dnerAac ovite nop fifove' Exovres dior’ dvoTEon rag mUAaG 250 rarac, dav pi} 'p' oat hic efnopev. Kahovixn pacity 'Appoditny obSénoré y KAAws yap fv duayoryovatixes kat ptapai KeKAyyed? &v Xopdc Fepévtwy xwopet Apaxne, yoo PaSny, ei kai tov Gpov ayeic Koppod tosourovi P&pos xAwpac pepwv EAdas, 255 ANOAN BeAmt’ Eveotw ev tH paKps Bip ped, Enel rig iv ror! Amo’ & ExpopsBiop! dKodaar yovatixas, fs EBSoKOHEY 260 xa’ ofkov gupavec KaKsy, Kak pev dyiov Exe Bpérac, Kar 8" dxpémoAty gudv AaBeiv © «Qué griterio es exe?» Lisistrata LAMPITO™. ,Qué gritoh zon éz0oh? LISISTRATA. Es lo que yo decia las mujeres se han apoderado ya de la Acrépolis de la diosa. (A LAMPITO.) Tu, Lampito, ponte en camino y organiza bien lo de vuestra gente, y a éstas (sefiala.a la BEOCIA y a la CORINTIA) déjalas aqui como rehenes. (Se va LAMPITO.) Nosotras vamos ala Acrépolis para ayudar a las otras que estén allf a poner las trancas". CALONICA. {No crees que los hombres van a venir en masa contra nosotras en seguida? LIsiSTRATA. Poco me importan, que no vendrdn trayendo tantas amenazas ni tanto fuego como para abrir las puertas esas, ano ser en las condiciones que hemos dicho CALONICA. Desde luego, por Afrodita, nunca, gue sino, en vano habriamos obtenido el calificativo de inconquistables y malvadas (Las mujeres se van hacia la Acrépolis.) (Llega por otro lado el coro de viejos; vienen cargados con troncos y traenuncucneo de barro con brasas.) CORIFEO. Anda, Draces, guianos paso a paso aunque te duela el hombro por llevar la pesada carga de un tronco de olive verde. SEMICORO 1." Bien cs verdad que cn una vida larga caben muchos sucesos inesperados, jay! pues zquién hubiera esperado munca, Estrimodoro, oir que las mujeres, alas que alimentébamos “ Para cerrarlas puertas de los Propleos, por las que se accedia ala Acrépolis. Anistofanes poyAoic 8é kai KA@poist td mponbAaia axcoov; 265 Xopdc Tepévtwv GAN Gog tite mpd néAw oneboupey & @Wodpye, Snug dv, abtalts Ev KGKAw BEveEs ta mpEuva tour, Soar td paypa tobe’ évectijsavto Kai perfiACov, piav nupav viigavres gunpricwpev abtsxerpes rdoas, bd prov was, mpatnv SE ti 270 AGKwVOS Xopdc Tepévtwv 00 yap wa rity Aiuntp’ gu0d Lavroc éyxavooveat Enel oWSE KAeopevns, 3¢ ati Katéaxe MpGroG, nfGev dpsAarxcog, AN 275 Spc Aakwvixdy mov Gxero BébrAa napadods Eo, opixpdv 2xwv rave tpiBoviov, nivav puntiy énapacihcos, 8E Er@v GAoutos, 280 Xopdc Pepdvewv oi'tiag emoArspxne’ éyd rv &vbp’ Exeivov dpac tp’ EcaxaiSex dona mpdc tatig méAac Ka@evB wv raa8i 88 tac Ebpiniby Bevis re mow expec dy ob Spa oxtow napdv rohprpatos tosoUrOV; uri vov dr’ év mo8’ di" 8548 Bpuxe rc Afwac 00 onedBe npdoBev é not ai Boner chi Ge Hi née’ ach HEAAOV # vOV & Adyns SphEOHEV; go 0, iod iob tod Kanvod. 305 Xopdc Tepévtwv routi ré nop Eypiiyopev Gedy Exact kai CF obkouv dv, ec) pev UAW Ceipen@a npairov avrod, ig Sunéhov 8 Ec thy xorpav tev pave EyKaBEvres &yavees elt’ Ec thy Gdpav Kpinbdv gungsowev, Lisistrata 44 descomunal? (Que no siguiera estando entonces mitrofeo en la Tetrépolis!” SEMICORO 1." Pues del camino este trecho me falta, lapendicnte hacia la Acropolis, adonde me apresuro Hala, arrastremos esto sinayuda de un mulo; lo que es a mi, los dos maderos me tienen estruido el hombro. Pero, sin embargo, hay que caminar, y hay que soplar el fsego para que ro se me apague sin darme cuenta al final del camino. (Soplan las brasas.) iFu, jFul Uy, wy, qué humaredal SEMICORO 2.° Es terrible, jsoberano Heracles!*, coéimo el fuego se echa sobre mi desde el cuenco _y me mucrde los ojos como wna perra rabiosa Seguro que es de Lemnos el fuego se, de todas todas; pues, sino, nunca me morderiaast, adentelladas, las legaiias”. Date prisa, adclante, hacia la Acrépolis, ayudaa ladiosa {Cusndo si no, Laques, la socorreremos mejor que ahora? if fil Uy, uy, qué Inumaredal CORIFEO. El fuego este se ha espabilado gracias a los dioses, y est muy vivo. ,Qué tal si ponemos primero aqui los dos troncos, y entonces metemos la antorcha de sarmientos en el cuenco, la encendemos, y » La Tetrépolis es la parte septentrional del Atica, en la que se encontraban cuatro ciudades, entre ellas Maratén, donde los atenienses derrotaron alos persas en el 490. Al trofeo erigido entonces se refiere el corifec. ™ Heracles 0 Hércules es uno de los personajes mitolégicos a los que se atribuyen mayor nimero de hazafias, de esposas y de hijos. Sumenciénes frecuente en lacome dia, «Lemos» y «legaiay empiezan en griego por lm-como sien castellano dijéramos «Leganés» y «legaiiay Anistofanes Kav [i] KaAoUvEwY robs Hoyhovs yar@ar ai yovatkes, 310 Sumypnpavan xpi rac BUpac Kai tG Kang méew. RcipecBadh 16 popriov. ped tod Kanvod BaBarsé Hic EuAASBore’ dv r08 Elev ribv ev Eduw oxpam you, rauri pev #8n thy paxtw @ABoves pou nénavrat adv épyoy goriv & xorpa tév Svepan ekeyeipew, 315 tiv Aapnéd hupévny Sxws mpciriot’ Guat mpocoiaeic Séonowa Niky Evyyevod tv tev néAet yovanKav to vOv napestatoc Apscous Béo8mn tporaiov hpa, Xopdg Tuvanxdiv Anyviv So Kd p01 KaBopav Kai Kanvev & yovaiKes Gonep mupi¢ Kaopévou: onevotéov éoti Bacrov. 320 Xopd¢ Tovankdiv nérov nérou NixoBixn, ply gunenpija@at KaAveny te kai KpitvAAav nepipuatirw tind ce vopuv t dpyahgov Und te yepvrwy SALpwv. 325 GAAK poBodpar r88e, pov botepsnouc Bond. Lisistrata 45 después nos abalanzamos contra la puerta como cameros? Y si al llamar nosotros las mujeres no aflojan las trancas hay que prender fuego a las puertas y acosarlas a ellas con el humo. Pues dejemos la carga iUy, qué humareda, puf, puf? ,cudl de los generales que est4n en Samos nos ayudaria a descargar el tronco?™ (Dejan los troncos enel suclo,) Estos de aqui ya han dejado de hacerme polvo el espinazo. Cuenco, es tarea tuya espabilar las brasas para que colaboren conmigo y procuren que la antorcha quede encendida. (Encienden las antorchas en las brasas del cuenco,) Soberana Victoria, aytidanos a levantar un trofeo™ a expensas de la osadia que ahora mismo han puesto de manifiesto las mujeres de la Acrépolis. (Mientras tanto, con las antorchas prenden firego a los troncos.) (Entracl coro de mujeres con barrefos de agua.) LA CORIFEO. Me parece que veo una densa nube de humo, mujeres, como si ardiera un fuego. Hay que darse muchisima prisa, PRIMER SEMICORO DE MUJERES. Vuela, vucla, Nicodice, antes de que se achicharren Calice 'y Gritilapor el fuego que avivan enderredor de cllas los malditos viertos {y los vigjos flaestos. Pero unx cosa temo: jno va ai llegar mi ayuda ™ Bn aquellos afios en que una plaza tras otra abandonaba el circulo ateniense, despues del desastre de Siracusa, se ‘mantenia la flota vigilante en Samos para intervenir en posibles conflictos, Nice es la diosa de la Victoria (la Vietoria latina), que se identifica en época clésica con Atenea, Al estar ante los Propileos, el coro divisael temple de Nice El trofeo es un monumento ala derrota del enemigo, realizado en madera, bronce o piedra Anistofanes vov i ydp gurchnoapevn civ WSpiay kvepaiar pods dnd xpfivns br! 3yAou Kai BopUBou kai nacdyou xurpefov, BovAaow Horopevn 330 octypacians @, apraréws &papévn taiow guoic Snpstiaw Kaopevang pépove’ Wp Bons. Xopdg Tuvanxiov Hixovoa yap tupoygpovtas &vBpac Eppewv, oceAgxn 336 pépoveac donep Bahavedaoveas Ec néAwv dae tpitéAaveov Papo, Bewécar’ dneihooveas Endy ag mop! xpit r&c pwoapac yovatikas dvepaxeverv: 340 fc Ged yuh nor’ Eye mpnpapevas Bot, AAA noAguoU Kai pavidov pusapEvas EAASBa Katt roAtcac, tg’ olonep & ypvo0rsea rowdy otc Eoxov Epac. 345 ai ge KaAG ESypaxov db Tprcoyéver’, ef ic Exeivas bronipmpnow avi, pépew UBwp ped hua. Xopdg Tuvanxdiv Easov @. touti ti fv; dvopec névw névnpor 350 ob yap not’ &v xpnotot y BSpav ob8" evveBeic 68 dvBpec. Xopdc Fepévtwy rouri rd npéyp’ piv i8eiv dmpooSsxnrov fixer Eopds yovarkdv ovtoci Bupacty ab BonGei. * Unos 75 kilogramos. «La de dureo penacho, defensora de la ciudady se aplica ala Lisistrata 46 demasiado tarde? Pues ahora mismo, que todavia estd oscuro, he lNemado mi cdntaro cn la fuente con dificultad por cl gentio, por cl barullo y [por elruido de los cuencos al chocarse, y después, empujada por las criadas ‘ypor las esclavas marcadas con hicrro, a toda prisa lo he levantado paraprestar ayuda llevando aguaa mis vecinas, que se estén achicharrando. SEGUNDO SEMICORO DE MUJERES. Pues he ofdo que unos viejos de muchos humos van lentamente hacia la Acrspolis, llevando unos troncos de unos tres talentos de peso”, como paracalentar un bao, ‘yque dicencon terribles palabras amenazadoras que hay que asar con fuego a las purteteras mujeres. jA éstas, oh diosa, que no las vea yo munca achicharrarse, sino salvar de la guerra y de las locuras a Grecia y a mis conciudadanos! JJustamente para csto, diosade durco penacho, defensorade laciudad”, se han instalado en tu sede. Yati te llamo como aliada, Tritogenia, para que, st algiin hombre las asediacon fuego, lleves aguaa lapar que nosotras. LA CORIFEO. Deja... (Divisa al coro de ancianos,) iUyl, equé es eso? jHijos de mala madre! Nunca unos hombres de bien y piadosos habrian hecho una cosa ast EL CORIFEO. Esto que llega si que no esperdbamos verlo, jMenudo enjambre de mujeres est4 ahi fuera para echarles una mano! diosa Atenea, protectora de Atenas. También el epiteto «ritogenia», que aparece un poco mis abajo, corresponde a la misma divinidad. Anistofanes Xopdg Tuvanxiov Ti BEUAAER' pic; ob ti nov moAAal Soxodpev etvat, kati piv pépos y' adv opée’ otinw +6 pwptoctdv. 355 Xopdc Tepévtwv & oaiSpia ravras Aadeiv Edcopev tooavri; 00 nepixacdgat t6 EUAov rOntove’ Expiiy tiv" abraic, Xopd¢ Tovankdv RcipecBa Sh rac KAAMBac xipeTe Kapa fiv mpoapépn ri xeip& ci pi roOr6 p GunoBiCp, reac bv Xopdc Tepévtwv eivi Ai fBn rac yua@ous rovtwv tic HSI Hi tpie 360 Exowev Gonep BoundAov, pwviy dv obx Sv elyov, Xopdg Tuvanxiov kati phy od nacakérw ric: ardo' Eye napeEwo, Kod pi rox’ &AAN cov Kiwy tHV Spxewv AdBnra. Xopdc Tepévtwv ei ph cwwmfver, Seveiv cou 'kKoKKid t8 yiipac. Xopdg Tuvanxiov &iyan pdvov ExparvAAiSoc tH Saxcbwy npooeARusv. 365 Xopdc Tepévtwv 118' Hy on084 coig KoveAorg, tip! épydaer c6 Sewdy, Xopdg Tuvenxiov BpOxoved gov rode rAespovac Kai téivrep’ éaprjow. © Literalmente, «diezmilésimay, Lisistrata 47 LA CORIFEO, Por qué os damos tanto miedo? LE que os parecemos muchas? Pues atin no estdis viendo ni a la milésima® parte de nosotras, EL CORIFEO, Fedrias, yvamos a dejarles decir disparates semejantes? JNo serfa mejor que alguien rompiera su cachiporra a fuerza de molerlas a palos? LA CORIFEO, Vamos a poner tambign nosotras los céntaros en el suelo, para que, si alguien nos pone la mano encima, esto no nos estorbe EL CORIFEO, Por Zeus, si alguien les hubiera dado de palos en la mandibula dos 0 tres veces, como a Bipalo™, ya no tendrian ni pizca de voz LA CORIFEO. Aqui me tienes; jque alguien se atreva a darme! Yo me dejaré hacer bien quietecita®, Eso si desde luego ninguna otra perra te podré ya nunca agarrar los cojones, EL CORIFEO. Sino te callas te voy a arrancarla piel y la vejez™ agolpes LA CORIFEO. Acércate y toca con un solo dedo a Estratilide. EL CORIFEO. ,Qué pasa si te hago cenizas con mis pufios? {Qué cosa espantosa me vas a hacer? LA CORIFEO, A mordiscos te voy a arrancarlos pulmones y los intestinos. El poeta Hiponacte dirigia frecuentemente sus invectivas contra este personaje, Un verso en el que lo amenazaba circulaba por la Atenas de entonces, "Doble sentido, significado sexual pasivo. La palabra geras significa evejez» y «piel» o acsscaray, Anistofanes Xopdc Tepévtwv ox Eor’ dviip EbpiniBov copiirepos nomric: ovSév yap oi'tw Opgup’ avandéc ott das yovaiiKes; Xopdc Fuvanxiiv aipaped’ hpeic CoUSatos thy KaAmv G 'PoSinnn, 370 Xopdc Tepévtw 118 & Beoic ExQpa ad Sep Wup Exovs’ depiKov; ‘Xopd¢ Puvaixav riSat ob nop & roy’ Exwv; dg caurdv gumupevowy, Xopdc Tepévtwv dyd py iver v¥joac mupa ac adc pidag Leap Xopd¢ Tovankdiv dy 8Ey twa thy oily mupav Tore KacaoBEooNN, Xopdc Fepévtwv Tobpdy ob mip xatauBéoerc, 375 Xopd¢ Tovankdiv robpyov ray’ adté Seige Xopd¢ Tepévtwv ob 086 0' ci tAS' doc Exw tf Aapnd6r oraBedow. Xopdc Fuvaixav ei popper tuyxcvers Exwv, houtpév eye mapéfw. Xopdc Tepévtwv auai ob Aourpdv & camp, Xopdg Povarkav kai tadta VUppIKSY Ye. Xopdc Fepévtwv Hxovsas abriic 106 Cpacous, © véase nota 73. Lisistrata 48 EL CORIFEO. No hay poeta més sabio que Euripides, pues ninguna criatura es tan desvergonzada como las mujeres”. LA CORIFEO. Vamos nosotras a coger el céntaro de agua, Rodipa EL CORIFEO, Tu, enemiga de los dioses, spor qué has venido aqui con agua? LA CORIFEO. Y tii, jsepulcro!, ypor qué con fuego? ,Para quemarte? EL CORIFEO. Yo, para amontonar una pira y asediar con fuego a tus amigas. LA CORIFEO. Yo, para apagar tu pira con esta agua, EL CORIFEO. ,Que ti vas a apagarme el fuego? LA CORIFEO. Los hechos lo pondrén en seguida bien a las claras EL CORIFEO. No sé si asarte con la antorcha aqui mismo, segtin estoy LA CORIFEO. Si tienes por casualidad algo de jJabén, te voy a suministrar un bafo. EL CORIFEO. {Un batio tui ami, so guarra? LA CORIFEO. Y nupcial, para colmo. EL CORIFEO. jHas ofdo su descaro? Anistofanes Xopdc Fuvaixav ehevOEpa yap eit Xopdc Tepévtwv oxtiow o' Eyd tig vov Bots, 380 Xopdc Fuvanxiiv GAN ovxee Hider Xopdc Fepévtwv Eunpnooy adriic tac KSpas. Xopdc Tovenkisv dv pyov GyeAge, Xopdc Fepévtwv olpior tag, Xopdg Povarkav pv Gepysy fv; Xopdc Tepévtwv oi Bepysy, o8 natoer, ti8pac; ‘Xopdc Fuvaixav GpSea 0 Swe dv Phactévnc. Xopdc Fepsvtwy GAN obdc eip’ Hn tpgywy. 385 Xopdc Tuvanxiiv obxody éneiSi nop Exerc, od yAtavets ceavrsy. Lisistrata 49 LA CORIFEO. Es que soy libre. EL CORIFEO. Te voy a callar esas voces que ests dando. LA CORIFEO, Ahora no ests en el tribunal®. EL CORIFEO. (A su antorcha) Quémale el pelo a ésta LA CORIFEO. (A su cdntaro de agua). A lo tuyo, Aqueloo” (El coro de mujeres vacia sus cdntaros en los ancianos.) EL CORIFEO. Ay, pobre de mi! LA CORIFEO, {No estaba caliente, verdad? EL CORIFEO. {Qué es eso de caliente? No te estards quieta? ,Qué haces? LA CORIFEO. Te estoy regando para que reverdezcas EL CORIFEO. Pero si estoy temblando como una hoja seca LA CORIFEO. Muy bien: como tienes fuego podrds calentarte. (Lega un COMISARIO", acompatiado de arqueros escitas") *Literalmente, «no eres heliastay. Los heliastas eran los jueces que formaban un tribunal popular, y se elegfan entre los ciudadanos por sorteo. © Nombra un rio muy conocido (el mds largo de Grecia) para referirse al agua de los cntaros. La personificacién de este rio Aqueloo recibia culto en Grecia, ™ Uno de los componentes del comité de los Diez que fue elegido en Atenas en el 413, después de la derrota de Sicilia, * véase nota 51, Anistofanes TIpsBovdoc dp’ ekzhoppe TV yovarkav h tpupi} xw typmaviopds xoi mvxvoi EaBaCi01, 8 v ASwviaopss odtos obni 08 'ycb not’ iv Hfxovoy ev rHKKAnsig, 390 Eheye 86 pi pac pev Anpsotpacos mAciv ¢ ZikeAav, | Povi A’ bpxoupévn ‘iat ASwviv' pnotv, 6 SE Anysotpatos Eheyev omAicag KataAgyerv Zaxvveiav. 418 Gronenwxu? # yori 'rit0d téyoug 395 ‘“xérceo8 “ASwviv' pnaiv: 68 EBidlero 8 Beotow Ex8pdc Kai papa XoALWyn¢. toad’ dn adc éotwy dxsAast’ dope. Xopdc Fepsvewy Bie &v el mUBo10 Kat Civ rave Bey; ai r&AAa 8 OBpixact Kax TOV KaAmiSeov 400 Foveay hyac, Sore Caiparibra celew népeotw Gonep éveoupnksrac. Tip6Bovdos vi tov Moved tov SAvKdy Sixand ye Stay yap adtoi Eypnovnpevdpeear tao yovantl Kai SiSdcKwpev cpupav, 405 rowadr’ dn’ adtéy BAactéver Bovhespaca ot Agyopev ev tev Sqnoupyaiv ro10Bt “d xpvaoyde dv oppov Sv Eneoxevasac, dpxoupevnc pou tig yovanxds Eonépag APddavoc Exnéntwxey Ex Too rprpaTos. 410 Sui pv ody or’ éc ExAapiva rhevoréa Lisistrata 50 COMISARIO. 2Es que se ha hecho patente la EL desvergiienza de las mujeres, su darle al tambor, sus frecuentes «sabacios»”? y ese duelo por Adonis sobre los tejados que yo escuché una vez cuando estaba en la Asamblea™ —Proponia el Deméstrato hacer una expedicién naval contra Sicilia, y al tiempo su mujer, bailando, dice «jay, ay, Adonis!». Deméstrato proponia _reclutar hoplitas entre los zacintios", y ella, la mujer, algo bebida, dice encima del tejado: «Golpeaos el pecho por Adonis», y él insistfa una y otra vez, este maldito Colericiges", odiado por los dioses. Indecencias como éstas son tipicas de ellas. condenado CORIFEO. Pues, ,qué dirias si te enteraras ademds del descaro de éstas? Aparte de su caradura en otras cosas, para colmo nos han dado un bafio con sus céntaros, hasta el punto de que podemos sacudimos la ropa como sinos hubigramos orinado en ella COMISARIO. Sf, por Posidén Salino, es verdad. Pues cuando nosotros hacemos granujadas en unin de las mujeres y las iniciamos en el vicio, en ellas surgen ideas de este tipo. Nosotros, en casa de los artesanos, decimos cosas como éstas: «Joyero, el collar aquel que reparaste, al estar bailando mi mujer por la noche, el pirindolo se le sali$ del agujero. Yo tengo que ir en barco a Salamina; td, sitienes tiempo, haz lo posible ® Sabacio era una divinidad frigia que en Grecia fue identificada con Dioniso. Se asociaba aritos orgidsticos. Se refiere aqui al grito de las mujeres invocndolo, Fiesta de mujeres era la que dedicaban a conmemorar la muerte de Adonis, simbolo de la vegetacién anual. Parece que en el aiio 415, al tiempo que la Asamblea deliberaba sobre la expedicién a Sicilia, se celebraba la fiesta en honor de Adonis, ™ Deméstrato existié en realidad. Los zacintios eran los habitantes de Zacinto, hoy Zante. Los hoplitas constitufan la infanteria pesada Bl poeta acufia la palabra Kilozyges a partir de Kslos, abilisy, «céleray, y Bouzges, epiteto de un héroe y de una noble familia ateniense, ala que pertenecia Deméstrato, Anistofanes 008 jv oxoAgonc, ndon téxvn mpds éonEpav EABdy Exeivy Thy PaAavoy Evéppocov.” Exepoc Sé cic npdc axvtorspov cabi Aéyer veaviay xa noc Exove’ ob naiSixév: 415 “& oxvrordpe pou ric yovanxds r00 noBo¢ 18 SaxcvAiStov Eopmeter td (vysv &@ daddy Sv: robr' obv ad ric weonpBpiac EABdy xGAawov, Src dv evdpurepws En" rowadr’ dmivrnx’ é¢ to.auri npaypaca, 420 Srey dv yc Mpsovdos, Exnopiaas Sms Keontig Esoveat, rapyupiav vuvi Séov, 0nd tv yovandiv dro KEKAnpan Talig MEAN. GAN obSév Epyov Eotavan. pépe tovs HoxAovs, Smug dv adedc tig UBp|ews dvd ox. 425 ti xéxnvas & Sdornye; noid" ad od BAgneIc, oUSév motdv GAA’ H KomnAeiov cKondvy, ox bnoPadévres rods poyAods Od rd¢ RUAAG Evced@ev ExpoxAevaer’; EvBevOis' gyda EvverpoyAevaw. 430 Avavotpécy pnBév éxpoyAevere: E£épyopim yap adtopécn, té Sei poyAdv; ob yap poxAdv Sei paAAOV H voo Kai ppeviav. TipéBovhog HnGes S pape o6; nod '08" 4 roEStHs, SoM SuBav' awriy Kdoriow te xeTpe Set ‘Avowstpécen ei cipa vit ry "Aptepny nay xeIpg por 435 Gxpav mposoice Snpso.os div, eawoerat % Bs decir, no tiene acceso al tesoro de Ie Acropolis. Lisistrata 51 por venir de noche y meterle en su sitio el pirindolo», Otro, a un zapatero joven que tiene un cipote nada infantil, le dice ast «Zapatero, el dedito del pie de mi mujer se lo aprieta la correa, porque es muy delicado, asi que ven ti al mediodia y hazla ceder, para que esté mds a sus anchas». Este tipo de cosas han dado lugar a esto de ahora, pues es el caso que yo, un comisario, después de que he conseguido que haya remeros, ahora mismo que tengo necesidad del dinero para ellos, me encuentro de puertas afuera por culpa de las mujeres”. Pero no vale de nada quedarse aqui de brazos cruzados. (A un arquero.) Trae las barras para que yo acabe con su descaro. {Por qué te quedas con la boca abierta, imbécil? (A otro arquero.) Y tu, ya dénde miras, que no haces més que vigilar la taberna? No vais a colocar las barras debajo de las puertas, por aqui, para apalancarlas y hacer que salten? Desde aqui yo también voy a echar una mano para apalancarlas (LISISTRATA sale de la Acrdpolis, abriendo las pertas) LISiSTRATA. No apalanquéis nada. Ya salgo yo sin que me obligue nadie, ,Qué falta hacen las barras? No son barras lo que se necesita, sino sentido comuin y mollera. COMISARIO. ,Conque si, eh, guarra? (Dénde est el arquero? (Al arquero.) Deténla y tale las manos a la espalda LISiSTRATA. Por Artemis, como me ponga encima la punta de un dedo, me las pagaré aunque sea un agente puiblico. Anistofanes TipéBovAog Berwac obtoc, ob Evvapnécet péonv kai ab per& tobrav Kivisavre SfgetoVv; Tova ei ciipa vit civ MévSpocov cacy usvov tiy xeip’ EmBaAeic, EmryeveT narovpevos. 440 TIpsBovdoc iSov y'emyeved. nob 'otw Erepos tokstng, totrny nporépav EsvEncov, bruh Koi Aaded Tov e{cipa vil rary npocoives, waov achive raya Iv Owapdpov thy xeip’ &xpav TIpsBovdoc touti ti fy; nod to€dtyg; tats Exov. 445 ratow tiv’ bpd th08! eydo tig E6Sov. Tovar e{cdipa vil EKKOKKIG GoU TSG GTEVOKWHETOUS TPIKAG. Iv TavpondAov tary mpéaet, TIpéBovdoc olpiot kaxoSaipwv: émAéAorg’ 6 rokSeng. acap ob yovarxéiy oSénor' Zo erntéa 450 PIV: Opsce xwpapev avtaiic d ExbGar Evvraksqievor Lisistrata 52 COMISARIO. (Al arquero.) Qué, te da miedo, tu? {No vas a agarrarla por la cintura —y tu (A otro arquero) con él— y acabaréis de atarla entre los dos? (Sale CALONICA de la Acrdpolis,) MUJER 12 (Al primer arquero.) Por Péndroso”, como la toques, aunque sdlo sea con la mano, te vas a cagar encima, de los pisotones que te vamos a dar. COMISARIO. Mira, «te vas a cagar encima». (Pénde hay otro arquero mas? (A un tercer arquero,) Ata a ésta primero, porque encima es una bocazas, (Llega MIRRINA.) MUJER 22 Por la Lucifera"®, como le pongas encima la punta de un dedo, vas a pedir en seguida una ventosa” COMISARIO. {Qué sucede? jDénde hay un arquero? (A un cuwto arquero,) Echale el guante a ésa (A las mujeres) Yo haré que terminen vuestras salidas, una por una. MUJER 3? Por la Téurica™, como te acerques a ella, te voy a hacer gritar a fuerza de arrancarte el pelo, (Se vacl arquero.) COMISARIO. jDesgraciado de mi! Ha abandonado el campo el arquero. Pero nunca cederemos ante las_ mujeres Avancemos contra ellas, en linea de combate, escitas, hasta llegar a las manos péndroso era hija de Cécrope y, como castigo a su curiosidad, Atenea hizo que se precipitara desde la Acrépolis. Su leyenda estaba unida ala ciudadela, «Portadora de luz, de antorchas», epiteto de Hécate, diosa extranjera que penetra en Grecia y es asociada con Artemis, y con Selene, la diosa lunar, Paraextraer sangre de la hinchazén que le producirén los golpes. © Literalmente, «Taurépolo», entendido como un sobrenombre referido a los toros y utilizado como epiteto de Artemis. Anistofanes Avatotpétn, vith Ged ywrboes®' Spa Srv Katt nap’ Hiv eiot rércapes Adyor payipwy yovarkiy Evov éwrAtopevenv. TIpéBovdoc dmootpépete tag XeTpacg avtav d) EKbGo. 455 Avowotpécy & Eppayor yuvaiixes exdeir’ EvSoSev, & onepparyoparoAeKiPoAaxavoniAisec, & cxopoSonavSoxeurprapronaAisec, oby EXEEC’, 08 naniiger’, UK dpaEere, ob AoSopricer’, obx dvaicxuvefvere, 460 ravicas®, Enavaxwopetce, ph oKvAEvere. Tip6Bovdos ag Kardic nempayé pou 18 tokKSv Avototpécn GANA yap dou; nétepov emi SovAac twig ffnerv Evéynoa, H yovankiv obx oft XoAiy éveivan, 465 Tip6Bovdos vip tov AnSAAw Kai pha TOA y', davnep nAngiov Kérmoc fh Xopdc Tepévtwv SKSAN Svahdoas Erm npsBovke code yfic, titolabe cautdy é¢ Adyous trois Enpiors ovvantenc, ox ola@a Aourpéy ofoy ais’ hyaic EAovsay Sprt Ey rotow tpariSiorg, Kai tadt’ &vev Koviag, 470 Lisistrata 53 LISISTRATA. Por las dos diosas, vais a saber que también entre nosotras hay cuatro batallones de mujeres preparadas para la lucha, completamente armadas, ahi dentro. COMISARIO. Retorcedles los brazos a la espalda, escitas, LISISTRATA. (Dirigiéndose a laciusdadcla) Mujeres aliadas, salidcorriendo de dentro, vendedoras-del-mercado-del-grano-de- hospederas-y- vendedoras-de-ajo-y-de-pan, yno vais a purés-y-hortalizas, arrastrar, golpear, despedazar?, yno insultaréis y os descararéis? (Salen las ‘mujeres al ataque desde la Acrépolis y los escitas hnuyen) Parad ya, retiraos, no cojdis botin. (Las mujeres que acaban de aparecer vuelven a laciudadcla) COMISARIO. jAy de mil, qué mal ha ido la cosa para mis arqueros. LISISTRATA. Pues anda, qué te pensabas? Es que tii crefas que atacabas a unas esclavas, 0 es que piensas que las mujeres no tienen arrestos? COMISARIO. Si, por Apolo, y muchisimos, siempre que haya cerca un tabernero EL CORIFEO. Muchas palabras gastadas en vano, comisario de esta tierra, {Por qué te enzarzas en discusiones con estas fieras? {No sabes con qué bafio nos han obsequiado hace un momento, con la ropa encima, y para colmo sin jabén? Anistofanes Xopdg Tuvanxiov GAN di pEN' ob xpi npoogépew toig Anotowow eixh ily xeIp! dv 8E coro Spc, KAO ev avery Kn, Exel 'BéAw 'yd owppdveas donep Képr Kaehaeat, Aurodaa pnBév' Eveo8i, xivodaa pnBe KAppoc, fiv pt cig doonep opnxidy BAirey pe KapeRilp, 475 Xopdc Fepévtwy Zeb ti note xpnodpela toidde toig kvwSaAoIG;, ov’ yap &' avexrd téSe y', dA Bacavistéov 168 co1td mé@oc per’ Epos St PovAdpevai note iy 480 Kpavady xavéAaBov, é' S tite peyaAsnetpov SBatov dxpénohty lepdv repevos. Xopdc Pepévewy GAN avepiirac xa pn} ne(@ou Kal xpsogepe ndvras EMéyKous, dc aioxpdv dxwSdvotov éav 18 ro1odrov mpaypa pebeveac, 485 Tip6Bovdos kai phy adrv root’ Em@vpa vi cov Ata npaira mv@oBan, 8 ci BovASpEvan tiv noAI hsv dneKAfoare cote. HoyAoiow. Avowstpéry ‘va tapydpiov adv napéxoey Kai pi noAepoice 81’ aves. Tip6Bovdos Bra capyUprov noAeyodpev yp; Avototpéty kati tHARa ye nave’ Exvarien ‘ive yp Metoavpoc éxo1 xAénrewy xoi rate dpyate énéxovtec, 490 det sive xopropuytiv éxdxwy. of & obv r0i8' obveraSpdovewv ™ Epiteto que designa la Acrépolis. Lisistrata 54 LA CORIFEO. Tio, es que no hay que poner la mano encima al préjimo como sital cosa; si hhaces eso, forzosamente tendrds los ojos hinchados. Porque lo que yo quiero es estarme quietecita, toda prudente como una jovencita, sin fastidiar a nadie de aqui y sin mover ni una paja, a menos que alguno me chupe la miel y me enfurezca, como a un avispero. CORO DE ANCIANOS Zeus, jedmo podemos tratar acstos monstruos? Pues esto ya no se puede aguantar:ticnes que estudiar conmigo lo que pasaaqui, conqué idea y paraqué se han apoderado éstas de la Escarpada™, la AcrSpolis, roca inmensa, infranqucable, sagrado recinto. EL CORIFEO. Haz preguntas, no te dejes engatusar, todo lo que puedas: que serfa una vergiienza dejar un contradicelas asunto asi sin dar que hablar, y pasarlo por alto, COMISARIO. Por Zeus, de lo primero que quiero enterarme es de esto: con qué idea habéis cerrado nuestra ciudadela con las trancas? LSiSTRATA. Para poner a buen recaudo el dinero y para que no luchéis por él COMISARIO. Es que luchamos por el dinero? LIsiSTRATA. Si, y también por él se originan todos los demés jaleos. Pues Pisandro"? y los que andan detrés de los puestos puiblicos, para poder rebar, armaban pisandro era uno de les componentes del comité de los Diez. Véase nota 90. Anistofanes 8 ri BoUAovra +8 yp apyUptov roOe' ob xEtt KaGEAwaw. TipéBovhog aAAA ti Spacers, Avowstpérn roOtd py Epwriic, hueic tayneoopev aves. TipéBovaog Opel taptedoere répypiov, Avowstpéry ti héyers Avowwtpécn dyavaxreic, GANG nointéatade’ getty Swe. 500 TipéBovhos vip tiiy afunep’ aBucsv ye Avowstpéry oworEov a trav, TipéBovhos xei ph Sopa, Avototpécn 1088" obbveKar Kal roAd PEARY. Tip6Bovdos Opiv 8E nSBev rept to0 moAguoU tic’ eiprivnc guéAnoEV; Avowstpérn hneic ppacopev Tip6Bovdos DéyeSi raxEwns, var KAS, Avototpécn axpod Sn, Kai tag Xeipag neIps Kacéyenv. Tip6Bovdos 4AX ob S6vapar yarendv yap On tis Opyiig avTas Toye. 505 Tova. kAadcer tofvuy noAd paAAoy. Lisistrata 56 LisisTRATA. Cuenta con que te salvardn, aunque no quieras COMISARIO. Lo que dices es tremendo LisisTRATA. Te enfadas, pero eso se hard de todos modos COMISARIO. Por Deméter, es injusto. LiSISTRATA, Hay que ponerte a salvo, amigo COMISARIO. Aunque yo no lo pida? LisisTRATA. Asi, mds todavia. COMISARIO. ,Y de dénde preocupacién por la guerra y la paz? os sale esa LISiSTRATA. Ahora lo explicaremos. COMISARIO. Pues dilo pronto si no quieres lamentarte LISISTRATA, Escucha, e intenta tener quietas las manos COMISARIO. No puedo, que me es dificil aguantarlas por el enfado. MUJER 1 Pues entonces te vas a lamentar mucho més Anistofanes TpdBovdoc tobto pEv & ypad sauté KpcEang: ob 5¢ por Agye, Avaiotpécy tabra nowjow. iipeig tov pv npétepov néhepov Txai tov xpdvov Hvecxs peta t Und cweppoatvns tig hyetépac tov avSpav kr’ énoreice. ob yap ypUlety e138 Apc. kairo hpéoxeré y' Apa. GAN photos pecBa Kahiog bpiv, nai moAAdhagevbov av obcar 510 rixoUsauey & ci kaxids Cyc BovRevaapévouc ue ya npayye ele’ dAyoboat tiivboBev Opis Exavnpsped’ dv yeAscacat, ‘cf BeBotReuran nepi rv oxovbavev Ev 1 Sipe tHpepovopity; “ci8E coi rab,’ 8’ Be dv dviip. ‘ov orysjoer;’ Kéyd Eofywv. 515 onfAn rapaypaan Tov B. GAN obk dv gy nor gotywv. Tip6Bovdos xiv Gpootés y’, ei pt 'ciya, Avowstpéry roryap Eywy' Evov éutywv. Ecepdv ci novnpdtepov Bovheup! énenaped! Bv bpd: ele’ ypdpe Sv: ‘rac cade’ Gvep Sianpécrea®’ 6" avofftws;’ 8 8E pl ebbc broBALpac Epaae’, ei ph tov orhpova vio, SrordGeo8ar pond tiv xegaAiv: ‘néhepo¢ 8 dvGpecc perce.’ 520 TipéBovaog bpOdic ye Ady vi AL ExeTvos, % parte de un verso homérico, Iiada, VI, 492 Lisistrata ST COMISARIO. Que sea contra ti eso que graznas, vieja. (A LISISTRATA.) Ti, habla. LISISTRATA. Eso voy a hacer. Nosctras, en las primeras fases de la guerra y durante un tiempo, aguantamos, por lo prudentes que somes, cualquier cosa que hicierais vosotros los hombres —la verdad es que no nos dejabais ni rechistar—, y eso que agradarnos, no nos agradabais, Pero nosotras estébamos bien informadas de lo vuestro, y, por ejemplo, muchas veces, estando en casa, nos enterébamos de una mala resolucién vuestra sobre un asunto importante. Y después, sufriendo por dentro, os preguntdbamos con una sonrisa «Qué cléusula habéis decidido, hoy, en la Asamblea, afiadir en la estela en relacién con la tregua?» «zY eso ati, qué? —decia el marido de turno— {No te callards?», y yo me callaba, MUJER 2#Pero yono me callaba nunca COMISARIO. Habrias llorado, sino te callabas. LISISTRATA. Yo, cierto que me callaba. Pero cada vez nos enterdbamos de una decisign Y, luego, preguntabamos: «Marido, ycémo es que actudis de una manera tan disparatada?». Y vuestra peor que la anterior. él, echdndome una mirada atravesada, me decia en seguida que si yo no me ponia a hilar, mi cabeza iba a gemir a gritos. «De la guerra se ocupardn los hombresy"* COMISARIO. Bien dicho lo de aquél, por Zeus. Anistofanes Avatotpétn, Gis Op BGic db kaxsBatpov, el pnd Kaxdic Bovdevopévors ely OpTv broBéa@ax, Sre5H6 Ypav ev catow Soi paveptis Hxobopev Hn, ‘obx Eorey dviip Ev tH xcpa ‘pik af 08 Sf Ecepdg ag etd rai8’ flv eb@ic EBokev o@om nv EAAGSa Kors 525 raion yovankiv ovARey@etoas, nol yap Kai xpiiv avauetvar, fiv obv Av xpnoté Aeyousdy eBeAijent’ avtaxpocic@ar kavriswwnGe’ (onep xfpeic, Enavop@dcampev dv Opa, Tip6Bovdos Opel Hpac, Servev ye A€yerc Kod tAntov Enos: ‘Avowstpéen oudrta, TpdBovdoc cof y drardpare owas "yi, xai radea néAVUHA gopodon 530 epi tiv KepaAny; pf vov Conv. Avowstpéry GAN ei coor’ Suné8idv cor, nap’ guo0 touri td KéAUpLa AaBdov Exe kai mepi@ou nep xgta oud Tov. kai toOtov tov KaAaBicKoV. 535 Avototpécn idica Eaivery Euvwadevos Kvdiovs tpdyev: néAquog 88 yovanki pehioer Xopdc Fuvanxiiv aipdped’ & yovaixes dnd tv KaAnibwv, Sms &v Lisistrata 58 LISiSTRATA. ,Cémo que bien, estipido, si ni siquiera cuando vuestras decisiones eran malas nos estaba permitido sugeriros nada? Y cuando ya os ofamos a las claras por las calles: «Es que no queda ni un hombre en este pais?», «Desde luego que no, por Zeus», decia otro; después de esto acordamos ya sin mds salvar a Grecia todas juntas, reuniéndonos las mujeres. Pues, de qué hubiera valido esperar? Asf es que si queréis atendernos que hablamos cuerdamente, y callaros como antes nosotras, podrfamos enderezaros ahora a nosotras os COMISARIO. ,Vosotras a nosotros? Tremendo es lo que dices; no lo aguante. LISISTRATA. Callate COMISARIO. {Callarme yo porque tti lo digas, hija de perra, y eso que tt llevas un velo en la cabeza™*? Primero me muero LISISTRATA. Pues si eso te sirve de obstculo, coge este velo mfo, tenlo y péntelo en la cabeza, y después céllate (Ledacl velo.) MUJER 3# También este canastillo. (Se lo entrega) LISiSTRATA. Luego ponte un cefiidor y dedicate a cardar, devorando habas, que «de la guerra se ocupardn las mujeres». LA CORIFEO. Apartaos de los céntaros, mujeres, para que también nosotras por nuestra «El velo de las mujeres era indicio externo de su posicién discreta en una sociedad de varones, Anistofanes Ev 1G peper xhpels recat pias cvAASBwpev. 540 Xopdg Tuvanxdiv Eywye yap
ob'nore xépioyp! &v opxoupevn, FouSE ré ySvaca Kém0g EAo1 pov Kaparnpsct e0£Aw 8 Eni nav iévan peta tév8" aperiic Evey’, aig Evi parc, Evi xapig, Evi Bpdgos, 545 Evi8E copsy, Evi yAuKt@opo¢ "Epws xi Kumpoyever “Agpodien ihepov Udy Karé tOv KoARWY Kal TOY yPoV Kacenveson, xe’ Even reravov tepnvdy roig avSpder ai poratopots, olpat note AvoWaXac has ev toig “EAANot KaAeioBan, Tip6Bovdos timomadcas, 555 Avatotpétn, fiv navowpey npdriotoy pey Sv STAoIaW ayopaloveac Kat parvopevous, % alusign al cardcter agresivo de las mujeres del coro. ™ La palabraes Lysimchas. © EnChipre, Véase el v 551 Lisistrata 59 parte ayudemos a nuestras amigas. CORO DE MUJERES Yo munca me cansaria de batlar, ni la agotadora fatiga podrd apodcrarse de mis rodillas Dispucstacstoy arcalizar cualquier cosa junto aéstas, por su valor, encllas hay dotes naturales, gallardia, coraje, sabiduria, y valor patristico y prudente. LA CORIFEO. Hala, tii, la més valiente de las abuelas y de ortigas hembras", avanzad con bravura y no os ablandéis, que todavia ahora corréis con viento favorable. las fructiferas LISISTRATA. Si Eros de dulce énimo y Afrodita la Chipricta nos infunden a nosotras deseo en las entrafias y los muslos, y ademas hacen crecer en los varones una agradable turgencia y una persistente verga, creo yo gue algdn dia nos van a llamar entre los griegos «Acabaguerras»™. COMISARIO. {Por haber hecho qué? LISiSTRATA. En primerisimo lugar, si hacemos que dejen de estar con armas en el mercado y de hacer chifladuras MUJER 1, Sf, por Afrodita de Pafos"™”, Anistofanes Avatotpétn, viv pev yap 61) ay 2 epiépyoveat kata tiv dyopav Eby Smoic donep KopbBavres. an xStpang Kav toig Aaxdvorary Sofia TipéBovhog vip Bier xpi yap tods avBpefous Avowstpérn ai pily v6 ye mpayya yéAovov, Srav doniS Exwv nai Fopysva tig xFe’ Grifter Kopanivous. 560 Tov B. vi At’ yd yoov dvBpakourirny guAapyoivr’ eiSov eg’ inmov Ec tov XaAKoOv guBaAAspevov rihov AgKiBov naps ypass: Exepoc 8 Op3€ néAmy celwy Kaxéveiov Gonep bTnpevs, 28eBioxero chy ioxaddmww Kai cdc Spunencic kacénivev. TIpéBovdoc nd obv bpetc Suvarai nada terapaypeva ned ypata roN& 565 Ev rats xcopang kai SwAdoar, Avowstpéry pat Aus nave, TipéBovdog nig, andberbov. Avaiotpécy Gonep xAweriip’, Sav uty f terapaypévos, dibe AaBodoan, bmeveykotcan tofa axpdacrors td pev éveavBor rd 8 exeice, ob'tas kai tov néAepoV toOtov SialGoopey, iv tic gon, Lisistrata 60 LIsiSTRATA. Pues ahora van y vienen, por el mercado de los cacharros y las verduras, con las armas, como Coribantes" COMISARIO. Si, por Zeus; asi tienen que hacer los hombres valerosos LISiSTRATA. Pues si que tiene gracia la cosa: un tio con un escudo que representa una Gorgona™, va y compra pescaditos MUJER 2, montado a caballo’ Si, por Zeus, yo he visto a un capitén ", con larga melena, echar en el casco de bronce puré de lentejas, que le vendia una vieja. Y otro, un tracio'™ que agitaba su escudo ligero y su jabalina, como Tereo, asustaba a la vendedora de higos secos y se tragaba los maduros."* COMISARIO. {Y cémo os las vais a arreglar vosotras para reconciliar y poner fin a tal cantidad de asuntos enmarafiados en las ciudades griegas? LisisTRATA. Muy simple. COMISARIO. ,Cémo? Explicamelo. LISISTRATA. Igual que el hilo, cuando se nos ha enredado, lo cogemos asi (Muestra con gestos lo que estd diciendo), y con los husos por un lado y por otro, lo traemos a su sitio, asi % Divinidades relacionadas con el culto orgidstico y confundidas frecuentemente con los Curetes, que agitando y golpeando sus armas evitaron, con el estruendo, que Crono oyerael llanto de Zeus nitio y lo matara, como a los hijos anteriores * La Gorgona era un ser alado monstruoso que aparece representado habitualmente en el escudo de Atenea. 4 Jefe del escuadrén de caballerfa procedente de una tribu; las diez tribus eran las unidades administrativas en las que estaba distribuida.el Atica 2 Bl atracioy es un mercenario, A continuacin se menciona a Tereo, rey de Tracia, el personaje principal de una tragedia de Séfocles de la que tenemos datos indirectos. Bs igualmente posible que «maduros» se refiera a «aceitunas maduras Anistofanes Bieveycodom Sra npeoferdy rb peveveavBol rd § excioe. 570 Tip6Bovdos 2E Epiwy 81) kai KAworfipwv Kal drpéaccwv npaypocar Bews ravae ofeo8' & avénror, Avowstpéry Kv opi y' el tig Evy vods, 2x tov épiwy tv hperépwv énodrcedect™ ay Smavea: TipéBovhog nae Bi pp" Guo. Avawotpéty mpdrov pv expiiy, Gonep néKou ev Bahaveiyy ExmAsvavtag tiv oioncitmy, Ex tig néAEWws Eni wRivng 575 ExpaBSilery rods poyPnpobs Kai tobs rprBéoug amohZEan, rai rove ye contetapevous rotrous Kai robs mAodveacéavrodg Eni cats dpyaion Stagijvan kai tag Kepahag dorian elca Eaivery é¢ xaAaBicxov xowiy edvoray, &naveas karan yvivtag rove te petoiKxouc Kel tig EEvo¢ f gihog piv, 580 wel rig bpethert@ Snot, kai rovtous Eykatapetgan: Kai vi Afar rd ye méhetg, ondoon tig yiig THO’ eiciv dorKot, Biayryvedoxery Sci caOO ply Gonep & kacdypiaca xetcan xwpic Ekacrov: kde’ én tour névrwy 1d xécaypa AaBSveag Bedpo Ewvayery Kai cwvadpotfew eic2v, xérercanorijca 585 ToAGmny peyaAny Kae’ éx tabeng ch Shep xAatvav bpfivan Lisistrata 61 también desenmarafiaremos esta guerra, si es que nos dejan hacer, poniendo las cosas en su sitio por medio de embajadas a un lado y a otro. COMISARIO. Asi que con lanas, hilos y husos, os creéis que vais a poner fin a unos asuntos tan terribles? |Qué necias! LISiSTRATA. Si, y también vosotros, si tuvieras una pizca de sentido comtin, seguin nuestras lanas gobernarfais todo. COMISARIO. {Cémo? A ver LsiSTRATA. Primero, a la ciudad como al vellén de lana, después de haberle quitado la mugre lavandola en un bafio, habria que ponerla sobre un lecho, apalearla para que eche a los sinvergiienzas y sacarle los abrojos, y a esos que se retinen y se aglomeran junto a los cargos puiblicos, separarlos con el cardado y arrancarles... las cabezas. Después habria que esponjar la buena voluntad comin y echarla en un cestito, mezclando a todos, a los metecos, a los extranjeros que sean amigos nuestros, y a los que tengan deudas con el Estado: también a esos mezclarlos ahi" jPor Zeus!, y las ciudades, todas las que son colonias de esta tierra, habria que tener una idea clara de que para nosotros son como los copos de lana que estén cada uno por su lado; luego se cogen estos copos que forman cada una de ellas, se retinen y se juntan en uno solo, y después se hace una gran bola y, con ella, se teje un vestido para la gente * Los metecos eran residentes en Atenas, pero no ciudadanos por ser extranjeros o hijos de extranjeros. Los que contraen deudas con el Estado y no las solventan se convierten en tim, «sin derechos». Los tres grupos sefialados carecfan por una razén u otra de la ciudadania ateniense. Anistofanes TpdBovdoc obikouy Seway travel ratrac paBSikew kai toAunevery, aig USE petiiy navy tod moAguou, Avowstpéry xa phy & naykacépare aheiv if ye SinAoty abrov gepouev, npdbricrov nev ye seKodoat kde uipacar naiBac SrA frac, 590 TipéBovhog siya, wh pvnotKatons Avowtpécn £10° nvixa xpiiv evppavefvan Kai tic HBn¢ anoAadoon, povoxortobpev Sd tae otpatide, Kai Oiperepoy pev eae, epi tv 8E Kopi Ev tots BaxAdpors ynpackovedy avidin. TipéBovhog obkouv x&vBpes ynpdicxovatv, Avaiotpécy pa at GAN’ ox elnag Syotov. 6 LEV Haw yelp, Kav Ff noise, raxd naiSa xépyy yeysunKev: 595 Tig BE yovannds omnxpds & Kaupdc, dv ToUTOU pi "AASB ea, ovBels E8éAer yan cadeny, Strevopevn SE KAeqcan TpéBovAog GAN Sorc £1 otom Suvardc— Avototpécn a0 2 8h ti pay obx amoBvyioKerc, tywpiov gotit copdv avigex 600 pehtrodtrav éyd eat 8 paEo AaBE ravri Kai ctepéveasan Tova. xai tavract SéEou rap’ Gu08 “La infanteri pesada Lisistrata 62 COMISARIO. ,No es terrible que éstas arreglen el asunto dando palos y haciendo bolas, ellas que ni siquiera tomaron parte ninguna en la guerra? LSISTRATA. Hijo de perra, nosotras la aguantamos més que por partida doble. Lo primero de todo, que damos a luz a nuestros hijos y los enviamos como hoplitas..."™ COMISARIO. Calla, deja los malos recuerdos LisisTRATA. Ademds, cuando teniamos que disfrutar y sacarle partido a la juventud, dormimos solas por culpa de las campaias militares, Y atin lo nuestro pase, pero me dan pena las chicas que envejecen en sus habitaciones. COMISARIO. Es que los hombres no envejecen? LISiSTRATA. Por Zeus, no se parece nada, Pues cuando el hombre regresa, aunque esté leno de canas, en seguida lo tienes casado con una jovencita. Pero el momento de la mujer es muy breve, y sino lo aprovecha, nadie quiere casarse con ella, y ahi se queda alimentando ilusiones. COMISARIO. Pero el que todavia puede ponerla tiesa LISiSTRATA. Td, .qué haces que no te mueves? Sitio hay, cémprate el atatid. Yo, la torta, ya la voy a amasar"®, Toma esto y péntelo de corona, (Le daunacinta)"* MUJER 52 Coge también éstas de mi parte. (Le “5 La tortacon miel se dedica alos muertos y a los dioses infernales, ° Lisistrata le da probablemente una cinta para el pelo, es tambien un rasgo propio del culto alos muertos. Anistofanes Tova. xati rovrovyi AaBe rv otépavev Avavotpécy tod Sei; ri noBeIg; xciper's ty vadv: 605 8 Xépwv oe xanel, ob 8 KwAGEI dvaryeo@an. TipéBovaog ele’ ody} rabra Serva néayew for’ Bue; vi cov Ai’ GAR coic npoBobAorc diveuKpus Suovrdv emBeitw Padilwv das exw. 610 Avowstpéry pa éyraAeic Sc1 obxi npoveeuen86 ve, GAN éc rpieny yoov Apgpav coi mpd) névo fier nap’ hudv ca tpi’ éxeoxevacpéva. Xopdc Tepévtwv oUxér’ Epyoy Eyxa@etServ Sotic Ear’ EAEUBEpOG, GAN Exanobvdped’ &Spec tovrwl rh mpaypaci. 615 in yap Sew tabi mAeisveov Kal pert sve mpaypacwv por Soxel, kai paar’ Soppatvopat rii¢"Inmiov tupavvibos rai névu 84501Ka pi TOV Aakdve tives 620 BeBpo ovveAnduOérec Svbpec &c KAcia@évous Tac Bevic ExBpa¢ yovatkas ELenaipwow SSA karoAaeiv ta xprpa®’ hydv rév te pio@sy, Evev Ewv ey. 625 Lisistrata 63 da unas verdas.) MUJER 14 Toma también esta corona, (Le echa un puiiado de tierra.) LISISTRATA. ,Qué te falta? ,Qué echas de menos? Anda a la barca: Caronte te esta lamando y tino le dejas zarpar."” COMISARIO. {No es horrible que me pase esto a mi? Por Zeus, que voy a ir tal cual a que vean los comisarios la facha que tengo. (Se aleja.) LISISTRATA. jEs que nos vas a echar en cara que no te hemos preparado bien de cuerpo presente?” Pues pasado mafiana muy tempranito te van a llegar de nuestra parte las ofrendas del tercer dia bien aderezadas. (Salen las tres mujeres.) CORO DE ANCIANOS Yam os cuestidnde que se ducrma todo aquel que es libre Hala, hombres, despojémonos de la capa, y manos a laobra, (Se quitan la capa.) Pues esto de aqui ya inicle a ‘muy importantes asuntos, me parece a mi, _y sobre todo olfatco la tiraniade Hipias". Mucho temo que algunos laconios reunidos aqui en casa de clistenes', a las mujeres cnemigas de los dioscs inciten cengarosamente aque se apoderende mucstro dinero, y del salario del que yo vivia 2” Caronte es el barquero que transporta las almas de los muertos hasta el Hades, cruzando los ris infernales 4 Se refiere ala preparacién que se hacia al caddver. Mas adelante, menciona los sacrificios que se ofrecian en honor del muerto, dos dfas despues del fallecimiento, 2 Hipias ejercié una tirania dura sobre Atenas ala muerte de su hermano, Hiparco fue el iltimo de los tiranos. ™ Clistenes aparece en otras piezas tildado de homosexual. Se vincula aqui a los espartanos porque, entre éstos, era habitual la homosexualidad Anistofanes Xopdc Fepovewy Bewa yap rorrdode y' Sn rods noAirac voueereiv, xa Aakeiv yovatKas otaac daniBoc xaAKfic népt, wai StaAA Screw mpoc Apis avBpaaw Aakwveroic, ole morév o¥SEv ei ph mep AGKyp Kexnvstt GAA ra08' Uipnva hyiiv &Spec Eni cupavvibs, 630 GAN fu00 pv ob rupavveboous’, énei pubs opan kai popriaw +6 Eigog t8 Aoidy év piptov xAabi, dyopdaw 1’ ev toig Sorc EEfig Aptotoyeitovi, SEC EorhiEw nap’ abrév: tavrdct yap yor yryverat tig Beoic ExBpaic nacdEat cijobe ypads tiv ys@ov. 635 Xopd¢ Tovankdiv ox Sp’ eioisvea a’ of kad GAAK Bdpeod’ b pidar ypaes raBi npdrov xapat fuel yap & névres dorol Aéywv Karépyopev Tih néAe1 xpnoipov elxtwc, Emel xAGaav dyads EOpeye pe. 640 Encdk pv en yeyo" e8b¢ Hppnpspovv elt’ édetpic f Sexéris obca tapynyért dic’ Exouca rv xpoKardv ipxros i Beavpwviors: 645 Kaxavnpdpovy ror’ abou ratic Kat yous! ioxSB ov dppa@sy: texodsa yvibserar Lisistrata 64 EL CORIFEO. Pues es terrible que éstas ahora se pongan a reprender a los ciudadanos; que parloteen, ellas, unas mujeres, de los escudos de bronce, y que se dispongan a reconciliarnos a nosotros con los laconios, en los que se puede confiar tanto como en un lobo con la boca abierta. Esto lo han tramado, compafieros, con vistas a una tirania. Pero lo que es a mi, no van a tiranizarme, porque estaré alerta y «llevaré mi espaday en lo sucesivo «en una rama de mirto»"™ pasearé por la plaza con mis armas cerca de Aristogitén, y me pondré en pie junto a él asf" (Adopta actitud de estatua, levantando cl pufo), que me est entrando gana de darle un puvietazo en la mandfbula a la odiada por los dioses, a la vieja esta (Amenazaa LA CORIFEO.) CORO DE MUJERES Entonces, cuando entres en tu casa, la que te engendrd no vaareconocerte. Hala, ancianas amigas, pongamos esto primero cn el suelo, (Se quitan los mantos.) Pues mosotras, ciudadanos todos, vamos a decir palabras provechosas para laciudad; bien estd, pues ella me crié con lujo y esplondidez. Alcumplir siete afos fu arréforo" después molincra’*, a los diez, para la Soberana. Con vestido azaffanado osa fui cn las fiestas de Braurén.* ycanéforo" cuando hermosa doncella, lNevando un collar de higos secos. © Fragmentos de una cancién de banquete en honor de Harmodio y AristogitSn, que mataron al tirano Hiparco en 514a.C. Enrecuerdo de los tiranicidas se erigié un grupo escultérico enel Agora © Se refiere alaestatua mencionada en la nota precedente. © Se elegian cuatro nifias de siete afios, de familias destacadas, que empezaban a tejer el manto de Atenea que se ofrendaba ala diosaen su fiesta; en la procesién llevaban los simbolos de la diosa, ™ Sumisién consistia en moler el trigo con el que se hacfa una torta parael culto de Atenea, © Se trata de la fiesta dedicada a Artemis que se celebraba cada cuatro afios en Braurén, lugar del Atica. Parece que tanto la diosa, como las jévenes que formaban parte en suculto, se denominaban «osas». En lafiesta de Atenea unas muchachas escogidas lle vaban en cestas los objetos dedicados al sacriicio cultual. Anistofanes Xopdg Tuvanxisv dpa rpobpethw r1 xpnerdv rf} néAet napatvéoat, £18" 2y yovi| népuxa, coco ph peoveiré por, fiv dpeivsy' elvevéyxw tev napsvewy mpaypatwv. 650 rodpévou yap por péreact: Kal yap &vBpac Expe pen, roi 5é Svarhvors yépovew ob pérecd" Opty, énet tiv Epavov tov Aeyspevov ranngov x tav Mnbixdv ele’ dvahdaavrec odk dvteogépere rac Eapopaic, GAN Up buddy Siadv@Fiven mpovért xivSuvevopEV. 655 dpa ypuxcéy éorwy bp; ei 5é Aunfvers ri pe, TSE Y dapHucy nardEw 1 KoBSpve Thy yvAeov. Xopd¢ Tepévtwv tar’ obv oby iBpic ta mp&ypar’ gock OAT; KémS cer por Soxei t6 xprpa paAAov. 660 GAN auvveéov 18 mpaiyy! Sacic y' Evspxns Zor’ dvi. GAA Tiy EEopis' ExBvaped’, dog tov SvBpadet avipdc Sew eb@bc, GAR obv EvreBprddoban npéne, GAN dyere Mevxdnobeg, ofmep emi AetiSpiov HiABopey be fyev En, 665, vov dei vov dvnBiioat méAtv Kavertepdoon nav 18 c&pa KémoceicacBat ts yfipas t65e. 670 Xopdc Fepsvtwy ei yap évOciae1 tic Hpi tatoBe Kv opuKpav AaBiiv, oUSév EAAcipover avtar Ainapods xerpoupyiac, AAG Kai vais textavodvran, Kamyerphigous’ Ett vavpayety kai mhelv dp’ fps done, ‘Aptepoia. 675 Lisistrata 65 LA CORIFEO. jEstd claro que es deber mio antiguo ciudad consejos provechosos? Pues si por naturaleza soy mujer, no estéis por eso en contra mia si contribuyo con algo mejor que las penurias presentes. Pues yo tengo parte en el banquete™”, pues aporto hombres, pero vosotros, estiipidos viejos, no tenéis parte, porque no sélo la contribucién llamada «de los abuelos», la de las Guerras Médicas, la gastasteis sin aportar a cambio la parte que 98 tocaba, sino que para colmo corremos el peligro de que deis al traste con todo. Te queda algo que grufiir? Si me chinchas, con este coturno sin curtir (Sefiala su calzado.) te voy a dar en lamandibula. dar a la CORO DE ANCIANOS {No cs esto caradura, ‘y mucha? ¥ avin me parece que lacosa vaa més Todo aquel que tenga los huevos en su sitio tiene que impedir esto Quitémonos la tinica del hombro'®, que, de entrada, elhombre tiene que oler a hombre, y no le van las envelturas Hala, pics descalzos, los que a Lipsidrio'® marchamos cuando axin éramos alguien ahora, si, ahora tenemos que volver a la juventud a echar alas por todo el cuerpo y a quitarnos de encima la vejez ésta, EL CORIFEO. Pues conque uno de nosotros le dé a éstas la menor ocasién de pillarlo, no habr4 mafia untuosa que dejen éstas de practicar, sino que Ilegarén a mandar construir naves e intentarén incluso hacer © se trata de una comida en la que se paga a escote (érans) sobre este simil, Lisistrata habla de su aportacién ala ciudad al entregarle a sus hijos. En la misma frase se menciona el crams («escote») de las Guerras Médicas, refiriéndose al impuesto extraordinario que en caso de guerra se recogiaen Atenas, © TYinica suspendida del hombro izquierdo © En Lipsidrio, lugar del Atica, se defendié un grupo de demécratas acosado por el tirano Hipias. Anistofanes fiv8' 9 inuciyy tpdmwvean, Siaypape tovs tnnéac, inmxdtarov ydp govt xphpa kéinoxov Tova, KoUK &v droAioBor rpexoveos: rc 8 Apatévac oxSne1, fc Mixwy Eypay’ é' rmwv paxopevac toic dv pay. GAA tobtwv piv anaadv Ec terpmiévov EUAov 630 Ey xa@apidcar AaBsveag tourovi roy avxever Xopdc Fuvanxiiv ei vi, to Ce pe Comprise, bow thy guautiic by eyo SH, Kati nowmow tipepov tobs Snustac Bworpety o’ gyd) neKtovpevov. 685 GAAS yNEIG @ yovaiixes Sittov ExSvapebar, Gog liv Klepev yovarkdy adtodak dopyispevev. vov npdg Ep Yew tr, var more pay oKdpoda, pnSE wvspous péAavac. 690 ag el kai pSvov Katis EpeTc, mepyoAS yap, aietdv tixcovta KévOapdc ce ptebcopat. 695 Xopd¢ Tovankdiv 00 yap Sudv gpoveicanp! dv, fly uot LF AqpRIcdd fire enBatx gidn nai evyeviic ‘lopnvia. 00 yap Zoran Bévaync, o88' Fy Encdacic od Poi Boric & 8borny' dmfy@ov nor xai rots yeicoow. Gave KdyEc Bitsy Mo1oGoa Raryviav Eys 700 rotot naioi rity Ecaipay ExdAeo’ x rav yerrsvenv, aida xpnotity Kayannchy éx Bowtay Eyxenvv, o1 SE neunpery obx Epackoy 81 r& o& Ynpiopara. Lisistrata 66 una batalla naval y navegar contra nosotros, como Artemisia’ Y si les da por lo ecuestre, doy de baja al cuerpo de caballeria, pues la mujer es la cosa més adecuada para montar y subirse encima, y no hay forma de que se caiga cuando va al galope: mira sino a las Amazonas", las que Micén pinté a caballo, luchando contra los hombres. Harfa falta que las agarrdramos a todas ellas y las sujetramos por el cuello en un cepo perforado. CORO DE MUJERES Por las dos diosas, si me calien- to voy asoltar lacerda que llevo dentro, y voy aconsequir que hoy pidas ayuda.a tus comparteros, cuando yo te trasquile. jHalal, también rosotras, mujeres, quitémomes de encima [laropaatodaprisa(Se descubren), que huclaa mujeres que muerdencon toda furia. Ahora, que algun se me acerque, que ya munca hhade comer ajos ri habas negras. Con sso que me insultes, com lo enfadada que estoy, como el escarabajo voy a hacer de partera del dgutla prefada™ LA CORIFEO. Yo no tengo por qué preocuparme de vosotros, mientras existan Lampito y mi amiga Ismenia, una chica tebana de buena gente. Pues no te serd posible, aunque lo mandes por decreto siete veces, bastardo, tii que te has ganado el odio de todos y hasta de tus vecinos. Asi, ayer mismo, que celebraba yo una fiesta a Hécate"™, invité, de la gente de por alli, a la compafiera de © Reina de Halicamnaso, mencionada por Herédoto, que luché en Salamina, Las Amazonas eran, dentro de 1a mitologfa, mujeres guerreras. Fueron derrotadas por Teseo, rey de Atenas. La lucha fue representada tanto en la pintura como en laescultura ® Alusign a una fabula popular en la que el éguila se lleva a la cria de escarabajo, y éste, para vengarse, intenta romper sus huevos, consiguiéndolo, aunque el 4guila los depositaen manos de Zeus. ® Diosa del hogar. Anistofanes Kodyi ph nadonade tOV PnpLopstwv robcwv, nplv av 106 oKEAoUG bpiic AaBiiv rig Extpaxnrion pépwv. 705 Xopdg Tvenxisv &vacou np&yous robe kai Bovdebpatos, Ti por cKuOpwndg eeAHAvdag S5pwv; Avowstpéry kaka yovarxdy Epyar kai @fiAeta pphy roteip' S@upov nepinaceiv rv Kéreo. Xopdg Puvarkdiv ti phsti etic: 710 Avatotpétn, GANRA, ANF Xopd¢ Tovankdiv 118’ Eori Sewvsy; pale tac cavriis pidanc. Avowstpéry GAN aicypdv cineiv Kai cwonijaa apy. Xopdg Tuvankiov pi vov pe Kp & 11 enéveapey KaKéy. Avowwtpécn Bwvntidpev, 1 Bpaxwtov too Adyou. 715 Xopdg Povarkav id Ze0. Avowotpéty ti Ziv’ duteic, rodta & ob otitws exer ™ Véase nota7, Lisistrata 67 mis hijas, una chica buena y agradable, una anguila de Beocia™, pero ellos se negaron a enviarla por culpa de tus decretos. Yno hay manera de que acabéis con esos decretos hasta que alguien os agarre por una pierna y 0s desnuque tirdndoos de cabeza (Entra LISISTRATA, que viene de la Acrdpolis,) «Soberana de este asunto y de estos designios, ¢por qué con semblante sombrfo has salido del recinto?»'* UsisTRATA. La actuacién de mujeres mezquinas, y el caletre mujeril, me hacen dar vueltas arriba y abajo toda desanimada LA CORIFEO. ,Qué dices, qué dices? LisiSTRATA. La verdad, la verdad LA CORIFEO. ,Qué hay de malo? Cuéntalo a tus amigas. LisiSTRATA. Empachoso es decirlo, y callarlo, penoso!, LA CORIFEO. No me ocultes la desgracia que nos pasa LISISTRATA. En dos palabras: queremos joder. LA CORIFEO. jAy, Zeus! LisiSTRATA. ;Por qué llamas a Zeus? Las cosas estin asi, Yo no soy ya capaz de 5 B escoliasta sefiala que estas palabras pertenecen a una tragedia de Euripides, Telefe »* otro pasaje euripideo Anistofanes £7 pv obv adrac dnooxeiv ob KET ola and trav avSpav: StadiSpdoxover yap. tiv nev ye npdirny SiaAgyovoay thy dimiy. 720 xacéAaBov fi ro Mavés Eact tavAiov, riv 8 Ex cpoytAetac ad karerAvonwpévny, tiv" adropoAoboav, viv Ent oxpodeov tyiavt in néreo@a Stavooupevny Kato &¢ OporAdxou xB¥s tHv tpIXdv Katgonaa. 725 néoas re npopdaes tor’ ameARetv ofkade EAxouaw. iin yoov tic adcGov Epxecat airy ob moi Beic, Tova. ikad’ EAGeiv BoUAopn. oko1 yap éottv Eid pot MiAAota nd tev oéwy KataKoMTépeva. 730 Avototpéty Toiwv oéwv; obx el naw; Tova. GAN Hw raxéws vi td edd Boov Sianerdoas’ Ent cig KAivng psvov. Avowstpérn pi Sareréwvw, pnd &néA@ns pndaph Tova. GAN £6 'nohEoBan rSpr' Avowstpéry fiv covrov 8p © gn la parte norte de la Acrépolis. » Parece tratarse de un meteco que regentaba un burdel. » Lana de gran calidad, © Para eliminar las polillas se colocaba la lana extendida ™ Doble sentido, Lisistrata 68 mantenerlas apartadas de los hombres: se escapan. A una la pillé muy temprano agrandando la abertura por donde est4 la gruta de Pan'®, a otra, mientras se deslizaba serpenteando ayudada por una garrucha; a otra, cuando se pasaba al enemigo, a una que planeaba ya bajar volando encima de un gorrién hasta la casa de Orsiloco'®, la arrastré ayer por los pelos. Ponen todas las, excusas posibles con tal de marcharse a su casa, Aqui viene una de ellas. (Entra una mujer.) Oye, ti, ga dénde vas tan corriendo? MUJER 14 Quiero ir a casa, que en casa tengo unas lanas de Mileto" que me las estén haciendo polvo las polillas LISISTRATA. Qué polillas? JEs que no vas a volverte? MUJER 14 Pero si vendré en seguida, por las dos diosas, en cuanto extienda™’ encima de la cama LIsiSTRATA. Nada de extender ni de salir a ningtin sitio. MUJER 14 jTengo que dejar que se eche a perder la lana? LISISTRATA. Sihace falta, sf. (Entra otra mujer.) Anistofanes Tova B téhan’ Eyed, téAawva chic ApOpyiBos, 735 fiv &donov ofkor karahghorg Avototpécn aieryrépar éni thy “Apopytv tiv &Aonov é€épyeran xciper nary Be6p' Tova B AAAK vi ty Owapspov 2ywy' anoSelpac’ adcixa psn’ avépyopon Avototpécn ii pdroBeipnc. flv yap dps robr0 a, 740 éxépa you tabrdy noteiv BovArjaerat Tovar Snéewi EiAet@vr Enioxes 00 tSxov, Bac Av eic Soro psAw "yo xuopiov. Avowwtpécn titadta Anpetc, Tovar aie ina pada téEopa Avatotpétn, GAN ob ExGeIc 00 y' EXO. 745 Tovar aAAatHpEpov. GAN ofkade py’ Ac thy patay & Avsierpacn andnepipov og réyuota Avowstpéry tiv: Adyov Agyerg, ticode' Exerc rd oxAnp sy; % Todo el texto presenta doble sentido. ™ Véase nota 97 * sla diosa del parto. Lisistrata 69 MUJER 2 jDesgraciada de mi, desgraciadal, jel lino™ que he dejado en casa sin pelar!* LisiSTRATA. Aqui sale otra en busca del lino sin pelar. jAnda, vuelve aqui! MUJER 2 Por la Luctfera™, yo sélo voy a pelarlo y vuelvo en seguida LISISTRATA. No, no lo peles, que si empiezas con eso, otra mujer querré hacer lo mismo. (Entrana tercera mujer) MUJER 34 Soberana Ilitfa’, contén el parto hasta que yo Ilegue a un lugar que no sea prohibido™ LISISTRATA. ,Qué bobadas dices? MUJER 3? Estoy a punto de dar a luz. LISISTRATA. (Pero si ayer ni siquiera estabas embarazada! MUJER 34 Pues hoy si, Déjame ir a casa, Lisistrata, a buscar a la comadrona. LISISTRATA. ,Qué historia es ésa? ,Qué es eso duro que tienes ahi? (Le pajpacl vientre,) Se trata de la planta Malva silvestris, empleada como fibra text En los lugares sagrados (aqui, la Acrépolis) no se podian realizar actos que contaminaran, como dar a luz. Anistofanes Tovar Sppev naiBiov. Avowstpéry pati Agpodimny ob oF y', GAN’ Hi xaAxiov Exe 11 paiver Kothov: elaopas' gy. 750 & xacayéhace’ fxovou thy iepav KUvAV wueiv EpacKes; Tovar kati Kv ye vi} Aft Avowstpéry ti Sica tavtny elxes; Tovar ‘ivap! el kataAgBor 8 t6xog Er’ Ev néAet, TéKOIp! & THY KUViIY EoPaoa tasty, doomep al mepiotepal. 755 Avaiotpécy riAgyerg; npopaciter nepupavi| te npdyparcer ob Tapp pdpna tig KUviic abtOo pevEic, Tovar 4AX ob S6vapar yey’ o0SE Koda" Ev néAEL, ££ 08 rv Spt eWov rv oixoupsy nore. Tova 278" bd tev yAavKav ye téAowv' énéAALpoL 760 raiig dypunviatcr kaxKaBagovadv det Avowstpérn SSaupsviat navoaate rv reparevpécov TOBEIC' Yous rove HvBpac: hyd¢S' ovk oft roBeiv éxeivoug, épyaéas y' 0 of6' Sr &youst voxtas. GAN dvécyest' Gya@ai, 765 © De atenea °* Como si fuera un nido, Lisistrata 10 MUJER 3 Un chavalillo, LisisTRATA. De eso nada, por Afrodita, més bien una cosa hueca de bronce me parece a mi que tiene. Voy a enterarme. (Laregistra.) Majadera, jconque tienes aqui el casco sagrado™’ y decfas que estabas embarazadal MUJER 32 Y lo estoy, jpor Zeus! LISISTRATA. Pues, spor qué llevabas el casco? MUJER 3? Para que si me pillaba el parto todavia en la Acrépolis pudiera dar a luz metiéndome en él, como las palomas™* LISISTRATA. {Qué dices? Son excusas: la cosa est4 clara, No irds a esperar aqui la ceremonia.. del casco? MUJER 34 Es que en la Acrépolis no puedo ni echarme a dormir desde que el otro dia via la Serpiente Guardién™® (Entra una cumrta mujer.) MUJER 4# Pues yo, pobre de mi, por culpa de las, lechuzas es por lo que me muero de tanto insomnio, que ululan sin parar. LISISTRATA. jDichosas mujeres! Basta ya de disparates. 0s despepitdis por los hombres, seguro. (Se dirige aotra de cllas,) Pero, ycrees que ellos no se despepitan por nosotras? Terribles, bien lo sé, son las noches que ° alusign a la ceremonia que se celebraba pocos dias después del nacimiento de un nif. © Serpiente legendaria que guardaballa Acrépolis Anistofanes kai rpootahatnwprisar’ ér’ éAtyov xpsvov, doc xpnoyds hpitv Eociy exuxparelv, ev ph oractéowpev: £or18' 8 xpnopds obtosi Tova Aéy' addy piv & ri Ayer Avowstpéry cayace 4. GAN récav mefgwor xediSsver eic va ySpov, 770 rods Enonac pebyousat, dndoxuveat te padiirwv, radha kaxdv koran, 1&8" bnépcepa véprepa Biicet Zed bBpepetns— Tov Endvo xartaxeraspied hyeic; Avototpécn fiv 5¢ Baotaow Kai avarcaveen neeptyesow 8 iepod vaoio xeAiBévec, beer SEL 775 Spveov ov8' otiodv KatanvywvEstepov elvan, Tova capris yo xpnopds vi at. Avototpéecn d nares Geo, pil vov émefnwpev taAainwpobpevan, GAN eiciapev. xa yap aiaypsv rovroyi & pidraron, vbv xpnopsv ei mpoddcopev. 780 Xopdc Tepévtwv pORov BowAopon AEE tw" Opi, Sv nor’ HKoUS" abrdc Ect ratig dv. obras iv veavioog MeAaviwv tic, 785 3c pebyaay yopov dpixer’ ¢ Epnpiav, kav roig Specty xe: xd Aayo@per TAkkapevos kpvs, 790 Lisistrata a pasan ellos, Resistid, valientes, y soportadlo un poco de tiempo més, pues segiin un ordculo vamos a vencer si no refiimos, El ordculo esté aqui, (Muestraunrolle.) MUJER 32 Léenos lo que dice LsiSTRATA. Pues péjaros™ se acurruquen en un solo lugar huyendo de las abubillas, y se abstengan del falo, se producird el cese de sus desgracias, y lo que est encima lo pondr debajo Zeus, de resonante voz...» callaos. «Cuando los MUJER 22 encima? {Que nos tumbaremos nosotras LISISTRATA. «... pero si se separan™ y se elevan volando con sus alas fuera del sagrado templo los péjaros, no habré ya ave alguna que resulte ser més pelanduscona». MUJER 12 A las claras es el ordculo, por Zeus ioses todos! LISISTRATA. No tenemos que renunciar por mucho que soportemos. Vamos adentro: que seria bochornoso el caso, queridas, si traicionamos al ordculo. (Se van LISISTRATA ‘y las mujeres.) CORO DE ANCIANOS Una historia quiero contaros, que escuché un diacuando cra nif Erase una vez un muchacho, Melario™, que rehuyendo cl matrimonio sc llegé a un lugar desierto, ypor los montes habitaba. Cazaba licbres conredes que trenzaba, *Literalmente, «golondrinas», con el doble sentido de «sexo de la mujer», que he tratado de mantener con «pdjaro» * significa también, «si se abren de piernas» © Héroe arcadio, famoso cazador Anistofanes xalevecriv’ elev, wobxét1 Kathe néAtv ofxa8' Und pisous. obitw tag yovaitkag B8eA6y8n, ‘keivoc, hpeic t ovSev Attov 795 Tod MeAaviwvos of ccxppoves, Tépav BobAopai ce ypad xéoat— Tov Kpoppvsy clip! odx 2. Tépav wavatetvas Aaxcioan Tov4 thy Adxpny roAAiy gopetc, 800 Xopd¢ Tepévtwv kai Mupwvibne yap iv rpayis Evced@ev pehdpmvysc te tots ExQpoic knacw, ic 8E Kai Coppin. Xopd¢ Tovankdiv aryd> BoUAopon pORSY tiv’ Opty dverAgEar 805 1 Mehaviowt Tipwv fy &iBpurds ric aBacoraw Ev oxdAo1ai cd mpdawnov neprerpypevos, 810 “Epiwowy droppisk obtoc obv 4 Tipwv x€0" Und prloovs TOMAS Katapacépevos avEpdoi movnpois, 815 obrw 'keivoc bpd avrepioe. rods rovnpods dvbpac dei, raioi 58 yovankiv iv pidcaros, 820 paralllorar. Lisistrata n Ly munca mds regress a sucasa, por esaaversién. Hasta tal punto aborrecia aquél a las mujeres, y rosotros, ri pizca menos que Melanio, pucs somos juiciosos EL CORIFEO. Vieja, quiero darte un beso LA CORIFEO. Asi mo te vana hacer faltacebollas™ EL CORIFEO. x levantar asi (Levanta la pierna) y pegarte una patada, LA CORIFEO. Malezacspesa laque llevas EL CORIFEO. También Mirdnides* cra velludo por alt, unculinegro™ para lanzarse sobre los enemigos, lo mismo que Formign'™” CORO DE MUJERES También yo quiero contaros a mi vez una historia, frente a lade Mclanio. Erase una vez un tal Timén™, errabundo, con nexpugnables pinchos bien cercado su rostro, de las Erimias™ dspero brote. Pucs este Timén, por odio, lejos parti, tras mucho maldecir alos hombres perversos. Hasta ese punto odiaba aquél, en vez de a nosotras, & los perversos hombres, pero paratlas mujeres cra muy caritioso ° Fue embajador y estratega victorioso, en el segundo cuarto del siglo V a. » Llega.a ser sinénimo de valiente. » actuéen la primera fase de la Guerra del Peloponeso, en una campafia naval fructifera para Atenas Se refiere jocosamente a Timén como si se tratara de un personaje antiguo o legendario; era contempordneo de la pieza. Se exagera acontinuacién el aspecto de su barba Las Brinas 0 Furias son divinidades vengadoras de los crimenes, y su aspecto producia terror. Anistofanes Tov ily ywa@ov BobAer Béven; Tépav pnBopidis: Fes yet Tov GAA xpovow 16 oxéher, Tépav rv adkxavSpov Expaveis Xopd¢ Tovankdiv GAN Spurs dv ox Bore 825 xainep oons ypadg Sve’ até xoprirny, 4AM’ deypAwpévoy TH Aye. Avatotpétn, ib iob yovartxes ire Sedp’ og Eu taxéws. 830 Tov 118’ Eotwy; einé pot tic H Bor, Avatotpétn, &vSp' bp mpoorsvea napanenAnypEvov, toig ric Agpoditns Spyforc eiAMpBEVOV. & xéevia KUnpou Kai KUBhpwy Kai Maou peSéou0', 18 opBity fivmep Epyr rity O86. Tov, 7008 gotiv Sorig ori, 835 Avatotpétn, napa té tig XAéng. % afrodita, Lisistrata B LA CORIFEO. {Quieres que te pegue en laquijada? EL CORIFEO. No, no, jqué micdo! LA CORIFEO. Entonces, ;te doy con lapierna? EL CORIFEO. Se te vaa ver el «portahombres» LA CORIFEO Pues mo te lo vas acrcontror, Vigja como soy, peludo, sino repelado con un candil (Entra LISISTRATA desde la Acrdpolis.) LISISTRATA. Ooch, mujeres, venid aqui, a mi lado, répido! (Vienen MIRRINA y otras mujeres desde laciudadcla.) MUJER. Qué hay? Dime, por qué esas voces? LisiSTRATA. Un hombre, un hombre veo que se acerca trastomnado, poseido por los éxtasis de Afrodita. jScberana que guardas Chipre, Citera y Pafos!"* sigue por ese camino tan tieso™ que llevas MUJER. 2Y dénde est, sea quien sea? LISISTRATA. Junto al templo de la Verdeante."* ™ Doble sentido, para referirse también ala ereccién del hombre que llega. % Uno de los epitetos de Deméter, diosa de la tierra cultivada, Su templo estaba junto ala Acrpolis en el lado sur Anistofanes Tovh S vipat For Sica. cig xéacty wore; Avowstpéry dpaice: yryvoxer tic Ouov, Muppivn vi aia 2yaye: xéotiv obpds dviip Kwwnaiac, Avowstpéry ody Epyov if6n rodcov Smav Kai axpé pew xdEnneporevew Kal piety Kat uh priv, 840 ati néve’ Onéxew ray dv abvorev fh KOA Muppivn apéAer roujow cade’ éyc Avatotpétn, xati phy éye> Euvnmeponedaw ciertamente, oh Zeus! Ojald que ti a ella, como a los montones de paja, con una gran tempestad y torbellino, dindole vuelcos y revuelcos, te la Ilevaras lejos y luego la soltaras, y ella cayera de nuevo a tierra, y jplafl, se montara en el cipote descapullado, (Llegan un HERALDO lacedemonio y un PRITANIS"* aterionse. El lacedemonio, con un gran falo cn ereccién que destaca bajo la capa.) HERALDO, {Donde eht4 er Conceho de Ansianch™ * de Atenah o loh pritaneh? Quiero dest una notisia.”* PRITANIS.,Quién eres? ,Un ser humano o Conisalo?”* HERALDO"™. shiquiyo, como erardo vengo de Ehparta, jpol loh doh diozeht!, para traté de lap PRITANIS. :Y te vienes con una lanza debajo del brazo? HERALDO"., No, por Seuh, yono. el Atica ejercfa durante una décima parte del afio la pritania, formada pokcincuenta PRITANISs que presidfan la Azamblea yel Conte. © La Gerusia o Consejo de Ancianos es una institucién tipicamente oligdrquica existente en Esparta; el heraldo, en «qDénde estel Consejo de Ancianos de Atenas o los pritanis? Quiero decir una noticia.» jombre de una divinidad de carécter obsceno. qloven, como heraldo vengo de Esparta,jpor los dos dioses!, para tratar dela paz.» "5 «No, por Zeus, yono.» Anistofanes TIPYTANIE A@HNAIOZ roi petaotpéper; 118i} mpoBaAAEL tiv xAapLS Hl BouBwvidis nd tig 0500, Kijpug Aaxedaqpoviwv nadandp ya vai rSv Kdotopa Gvepunoc. TIPYTANIE A@HNAIOZ GAN EorvKag & prapddrare. Kijpug Aaxedaqpoviwv oU Tov Af obx Eyasv yar: yn6' ad mAadSin. 990 IIPYTANIZ. A@HNAIOS, tif eoti cor t0di, Kfipvé Aaxedatpoviow oxurédha Aakurvixd TIPYTANIZ A@HNAIOZ einep ye yatitn ‘orl oKUTaAN AaKwvii GAN dag npc ei66r' Ee od raAnOh Aéye. rica mpaypa' bpiv goci tav AaKebaipovr, Kijpug Aaxedaqpoviwv Opod AakeSaipwv née Kai toi payor 995 Saves Lorbxaver: MehAdvac 8 6. TIPYTANIZ. A@HNAIOZ, dnd rob 6 rovti r8 Kaxdv opty evénesev; and Mavéc, ¥* «Estd locoel tioeste, por Céstor.» 2 allo, por Zeus, yono. No desbarres.» Una escitala laconia, Lisistrata 84 PRITANIS. :Para dénde te vuelves? .Y porqué te echas por delante la climide? yEs que tienes un bulto en la ingle por culpa del viaje? HERALDO"™. Eht4 pirado er tfo éhte, po Cahto PRITANIS. (Le aparta la cldmidc.) La tienes tiesa, desgraciado HERALDO'”, No, por Seuh, yo no. No digah shaladurah PRITANIS. Pues qué tienes ahi? HERALDO™. Una ehsitala’” laconia. PRITANIS. (Se descubre,) Eso, si ésta es otra escftala laconia Pero en fin, hdblame con franqueza, como a quien esté en el ajo. ycémo andan vuestros asuntos en Lacedemonia? HERALDO™, Tieza eht toda Lasedemonia, y todoh Ioh aliadoh etn emparmadoh. Noh jasen farta lob cuencoh.** PRITANIS. De quién os ha caido esa desgracia? (PePan?™ © Se trata de un bastén sobre el que se enrollaba una banda de cuero, en ella se escribia transversalmente un mensaje, sise desenrollaba el cuero el texto resultaba ilegible, El receptor tenia un bastén de igual didmetro, © Tiesa estd toda Lace demonia y todos los aliados estn empalmados, Nos hacen falta los cuencos.» “Las mujeres ™ Pan es un dios lascivo Anistofanes Kfipvé AaxeSatpoviow ob, GAN dpyev old Aap, Enerra raAAai ral korrd Endiptay Sx yovaies dep dic pntic bomayiSog 1000 anifhaay raxc dvSpac dnd tov doadKwv. TIPYTANIE. AGHNAIOZ Tide obv Exete; Kfipvé Aaxedatpoviow poyiopes. &v yap rav néAwv dnep Auxvogopiovrec Emxexipapes tall yp yuvatixes 0088 16 ppres aryeiv eave, npiv y' dnavres &E Evoc Ady 1005 onovBac roinadpesa rorréy EAASEa. TIPYTANIZ A@HNAIOZ routi rd npérypa raveaxseev Evvopdporar ond tv yovankdy: pti vuvi pavBaven GAN dag réyiaca pate nepi StaAayaov abcoxpacopac npéofers amongunew éveadi. 1010 ty 8 Exepous EvBEWe rh BovAR ppdow npéaper EAgo@ai t6 néoc EmBeifac to8i. Kijpug Aaxedaqpoviwv rotdopan: Kpéciota yp naveg Agvet Xopdc Pepdvtwv obSév ott Rnpiov yovanxds apaxdrepev, O05 nip, o68' dB’ avanding ovSepia népSahic. 1015 Xopd¢ Tovankdiv tara pévror Euvieic elca noAeueic Gu0i, EEbv & ndvnpe ool BéBarov Ey Exew piAny; Xopdc Tepvewy ag ey prod yovatiKag ovSénore rawcopn Lisistrata 85 HERALDO™. No, la primera fue Lampito, creo yo, y dehpugh lah demah muhereh de Ehparta, todah a una, como zi tomaran la zalida a lavé, a Ich hombreh Ich esharon fuera de zuh cofich PRITANIS, ;Y cémo anddis? HERALDO™. Heshoh porvo, que vamoh pol la ciudé encorvadch, como zi yevéramoh una lampara, Pueh lah muhereh no noch deban ni ziquiera tocal les er mirto ahta que todoh, en comin, agamoh Ih paseh en Gresia PRITANIS. El asunto este es una conspiracién de todas las mujeres, ahora lo veo. Répido, di que envien aqui embgjadores con plenos poderes para tratar de la paz. Y yo le diré al Consejo que elija a otros embajadores de aqui, ensefidndoles el cipote este HERALDO™. Voy volando, que lo que diseh ehté muy requetebién. (Salen los dos personajes en distintas direcciones.) EL CORIFEO. No hay fiera més mala de combatir que la mujer, ni siquiera el fuego, ni hay pantera alguna tan sinvergiienza LA CORIFEO. jY sabiéndolo luchas contra mi, hijo de perra, cuando te es posible tenerme como amiga fiel? EL CORIFEO. Cuenta que yo, de odiar a las mujeres, no voy a parar nunca. «No; la primera fue Lampito, creo yo, y después las demds mujeres de Esparta, todas a una, como si tomaran la salida ala vez, alos hombres los echaron fuera de sus cofios.» 38 Grechos polvo, que vamos por la ciudad encorvados, como si llevrames una limpara. Pues las mujeres no nos dejan siquiera tocarles el mirto hasta que todos, de comin acuerdo, hagamos las paces en Grecia.» is. «Voy volando, que dices lo mejor, de todas todas.» Anistofanes Xopd¢ Tovankdiv GAN Scav BovAn ob: vOvs' oBv oi ae repisipopat yupvdy Sv8' oiitwe. bpm yap das Karrayéaotos el AAA Tiy Epis’ EvSvow ae npostod0' Eys. 1020 Xopdc Tepévtwv toOto pv pa rév At o¥ rovmpsy Enoujaare: GAN On Spyfic yap movnpaic kal céx’ dnéBvv ey, Xopdc Fuvankiiv mpdta pev paiver y’ dviip, etc’ ob katayéhactos ef xe{pe pi 'Aonetg, £ysd cov xiiv r65et5 Enpiov 1025 Tovri rHpPaAys AaBods’ EEeTAov av 8 viv Evi, Xopdc Fepdvewy toot’ dp’ Hy pe todmtpiBov, SaxcUAtog obtost: ExokdAevaoy aves, Kata Seigov apehotbad por: Gog Tév OpBaApSY yé pov vi} Tov Aia naan SéKver, Xopdg Puvarkdiv GAAK Spdaw tadta: KairorSbaKoAos Epus dvip. 1030 Hey’ © Zeb xphp’ ety cic GumiSoc Eveoti gor 00x dpc; ob Eunic Eotw HSE Tprxopvota, Xopdc Tepévtwv viy At Gunodc yé p', dag méAan yep’ Eppewpbxet, Gar’ nei} 'EqpéBn, pet pou td Sdxpvov noAv, Xopdg Tuvanxisv GAN dmorpiow o’ tyes, kaitor mévu movnpac et, 1036 kai piArow. 35% se trata de un mosquito. Lisistrata 86 LA CORIFEO. Bueno, cuando tii quieras, Pero lo que es ahora no voy a consentir que estés asi, desnudo. Que mira que estés para caerse de risa. Voy a colocarte el tirante del hombro acercéndome a ti (Las mujeres le colocana los hombres la tvmicacn su sitio) EL CORIFEO. Por Zeus, habéis hecho una cosa que no est4 mal; yo me lo quité entonces furioso de rabia LA CORIFEO. Al fin pareces un hombre, y no estés ridfculo. Y si no me hubieras molestado, yo hasta habria cogido ese animal que tienes en el ojo y te lo habria sacado; asi, alin lo tienes, EL CORIFEO. Eso era entonces lo que me estaba haciendo polvo. Aqui tienes un anillo, hurga, y después de quitérmelo, me lo ensefias, que hace tiempo que me est4 mordiendo el ojo™, por Zeus. LA CORIFEO, Eso voy a hacer, aunque eres un gruiién. (Trata de quitarle el mosquito.) Digno de verse, qué grande, el mosquito que tienes metido. (Lo saca y sc lo ensciia) {Lo ves? No. es un mosquito de Tricorito?™, éste EL CORIFEO. Por Zeus, iqué bien me has hecho!, pues hace rato que me estaba perforando un pozo, hasta el punto de que, cuando me lo has quitado, me sale un montén de légrimas. LA CORIFEO. Te las voy a secar —y eso que eres lamar de malo—y te daré un beso. 2=7 Demo del Atica; el nombre es algo asi como strictispide» (en realidad, con tres penachos) y puede ser esa alusién jocosael efecto buscado. Anistofanes Xopdc Tepsvewy Hh prions. Xopdg Puvarkdiv five BowAn y fv te pr, Xopdc Tepévtwv GAA ph Space foe’: dg Zoré Corral poser, Exeivo roiinoc SpQdic Kou KaKiic eipnpevov, ore abv navwAgBporoty ott’ &vev navwhEBpur. GAA vovi onévBopat gor, kat rd Aoudy ovKETI 1040 ore Spdaw phadpov ovBey o88' dp’ bpGv neicopa GAA Kows ovotahévres 106 péhous dpe cipete. xot ops 08 napackevatspes®a tav moAitav ovbev' Qvdpec Aadpov eineiv ot Ev. 1045 GANG TOAD toUpmaAw nave’ dyad Kai AEyer ati Spaiv: tkaver yap t& xarkde kai Ta mapakeipever GAN éxayyeécw mac dvip Kai Pov, etic dpyupiStov Setar 1050 AaBelv pvc H 80 # cpeic, fact n6AN Eow 'otivt Kiiyopev BaARavria. itv not’ eipivn pave Sorig dv woviSavetontar 1055 rap’ Apa, av AdBn pcr’ dro8 3. Eoridv 88 péAAopev Eevous tivég Kapvstious, &v- Spac Kaos te KéryaBovs, 1060 xifotiv Etvog te kal SeAgaxiov Ay Ti por, kai tobto TEBuy’, dag té xpé EBeoe" anadd Kati Kas fixer’ ov eig Eu0d tHipepov: mpd SE xprt todto Spav AeAovpevous aii- Tous te kai ré mandi’, ett’ efow BaSiler, 1065 Lisistrata 87 EL CORIFEO. Nome beses. LA CORIFEO, Quieras 0 no. EL CORIFEO. Ojalé os camelistas de nacimiento, y es correcto y no murdis, que sois est4nada mal dicho aquello de «ni con ellas, las muy malditas, ni sin ellas, las muy malditas»™, Pero ahora mismo voy a hacer las paces contigo y en lo sucesivo ya no te voy a hacer ninguna burrada ni me la hagas tiia mi, Hala, todos juntos demos comienzo al canto, CORO CONJUNTO. (Al puiblico.) No estamos dispuestos, de ringuinciudadano, sefores y cabaileros, athablar mal ni lo més minimo, sino, por el contrario, todo lo bueno adecir y hacer; pues bastantes desgracias hay ya. Que mos lo haga saber cualquier hombre o mujer, sies que alguno necesitadinerilo pillar, unas mings, dose tres!™ Que dentro esta +y bolsas tenemos. Y si algtin dia lapaz llega, elque ahora mismo un préstamo de nosotros reciba, sicoge, no restituya. Varnes a homenaje ar aunos huéspedes caristios™, hombres de bien Hay unpoco depuré:y uncochinillo que tenta, lo sacrifiqué también, ast que gustaréis de lo tierno y exquisito. Venid hoy a mi casa; temprano tenéis que hacerlo, bien lavados vos 288 Como el castellano «ni contigo ni sin ti.» Tal vezes un verso de Arquiloco parodiado. 28 Una mina equivale a 100 dracmas o 600 dbolos. 1 tesoro de la Acrépolis. 3% De Caristo, ciudad de Eubea aliada de Atenas, cuyos habitantes se tenfan por vividores, Anistofanes un8' épgo@an pnféva, GAAS xwpetv ve rxpus Gonep ofka8' cic EavcGov yewvidds, cog 1070 f Gdpa xexAfjoeran ops ai pity dnd tig Exaprnc 018i npéoBerg EAkovres Omivae xwpots’, domep xoipoKopieiov nepi toic pinpotow Exovtes duvB pec AdKwves npata pEv por xaipere, eit’ eina®’ npiv mac €xovtes iKete. 1075 ‘AdKaov TiSei noe’ Ope ROARK pwoiBServ Emm; apiiv yap Ee08" doc Exovees fos, Xops¢ BaBat: vevevpwrat pev HSe cuppope Bewads, treBepudoeat yet xeipov patverar Adu digara. ri wor Aéyou Tig; GAN’ Sat céAer 1080 naveg ric Aad piv eipavav oétw ops Kai wily pd kai rovobe robs abrsy@ovas Gonep naAmorac Svbpac dnd tav yaorépwv @aipdei’ anoaréMoveac: ote paiverat dountiKdv 16 XprHa Too vootipatos, 1085 TIPYTANIZ A@HNAIOZ tig v ppdoeis n08' oti h Avowstparn; Lisistrata 88. otros y los nies; luego yaen trad dentro Ly no preguntéis a nadie, sino andad todo derecho como en vuestracasa, con brio, que lapuertacstard cerrada, EL CORIFEO. —(Entran cembajadores lacedemonios) Aqui llegan de Esparta estos embajadores, arrastrando sus barbazas"?, y como con unas jaulas entre los muslos"®. (A los lacedemonios.) Laconios, lo primero, hola, y ahora, contadnos en qué situacién venis. los LACONIO™ Qué farta jase que oh digamoh mushah palabrah? Pueh bien ze puede vé en qué situasién emoh venido. (Separa la jaula,) EL CORIFEO. Ah{ val, mucho tendén le ha salido a la desgracia esta de mala manera, y la inflamacién parece de cuidado. LACONIO."* Ni contal-lo ze puede, ,Qué va uno a desi? Que arguien venga y aga la pd con nozotroh de cuarquié manera que quiera (Entra EL PRITANIS con otros atenienses.) EL CORIFEO. Aqui veo también a estos paisanos que, luchadores, separdndose la capa del vientre™. Pues si que parece deportiva la cosa esta, la enfermedad, como los vienen PRITANIS. ,Quién puede decir dénde estd Lisistrata? Pues nosotros los hombres 2% 5 atenienses llevaban la barba muy recortada, y los espartanos, larga. 2 os espartanos disimulan su ereccién con unas jaulas de mimbre que parecen corrales de guardar animales. 2 «Qué falta hace que os digamos muchas palabras? Pues bien se puede ver en qué situacién hemos venido.» 2 «Ni contarlo se puede. {Qué va uno a decir? Que alguien venga y haga la paz con nosotros de cualquier manera que ‘Los atletas iban desmudos para evitar el estorbo de la ropa. Anistofanes dag &vB pes pets obroti cotovroti Xopés xabirn EvvgSer xiirépa cadey vsow, Hou npdc Spepov emacs bpdc AapBaver, TIPYTANIZ A@HNAIOZ pa AF GAAS rouri Spaiveec Emirerpiypeta, 1090 Gar" et cig Apis pf SraAASEer cays, ok £08" Src ob KAeioBEvn Brviicopev. Xopss ei owppoveite, Saipdria Arped®’, Sms TOV 'EppoKomdav pH rig Opa Spero. TIPYTANIE. AGHNAIOE vi tov Af eb pevtorAgyers. 1095 AdKwv vai ta ous naveg ya. pépe 15 Eo@o¢ SpBaAdueBar TIPYTANIZ A@HNAIOZ Syaiper' b Adxwver: aioxpay’ End@oper. Ada Smodvyapetba Serve x oo nendvOepec, ai eBov Sue ciivbpec Sune phacpévar, TIPYTANIE A@HNAIOZ ye Si AdKwves abe Exacta xph Agyerv. 1100 tml ti ndpeate Sep0, Ada epi StahAayav xpéoperc 27 véase nota 120. Lisistrata 89) estamos asi tal cual. (Descubriéndose,) EL CORIFEO. También esta enfermedad est al unfsono con la otra {Es que os ataca la tiesura por la mafiana? PRITANIS. Por Zeus!, por pasarnos eso estamos hechos polvo, as{ es que si alguien no hace en seguida la paz con nosotros, no habré manera de que no jodamos a Clistenes."” EL CORIFEO. Si tengis sentido comin, agarrad bien la capa, para que no os vea alguno de los mutiladores de Hermes."° PRITANIS. Si, por Zeus, bien dicho. LACONIO™, Zi, pol loh doh diozeh, der todo, Ea, vamos a ponen-nos la tunica por ensima PRITANIS. Salud, lacedemonios, Nos ha pasado algo terrible LACONIO™. (A un compafiero.) Queridizimo, terrible tambié lo que noh a pazado a nozotroh zi noh yegan a abé vihto Ioh hombreh éhtoh mahturbandonch, PRITANIS. Ea, laconios, hay que decir cosa por cosa. {Para qué habéis venido aqui? LACONIO™, Como embahadoreh para la p4 8 Una noche del afio 415 fueron mutilados los hermes, pilares antropomérficos, con un falo bien patente, que estaban alas puertas de las casas en Atenas para darles proteccién, 29° «si, por los dos dioses, del todo. Hale, vamos a ponernos la timica por encima.» 2 «Queridisimo, terrible también lo que nos ha pasado a nosotros, si nos llegan a haber visto los hombres estos mmasturbsndonos.» 28 «Como embajadores para la paz.» Anistofanes TIPYTANIE A@HNAIOZ xarhdig 5) Adyete: xhpets tovroyt riod xaAoopev dfica tiiy Avsirpény, fmep SiaAdEetev Apis fv psn; ‘AdKcov vati ré ota xiv Aijte r8v Ausiotpatov. 1105 TIPYTANIZ A@HNAIOZ GAN obSEv Apc, dag Zoure, Bel xaAelv. bch yap, coc Hxovaev, i EEépxeran. ops Xap’ d nasdv avSperotarn: Sei dy vuvi ce yevéoOar Sewn Seudiy> aya@ity gawhny cepvity dyavity noAGneipov: ag of mpairor rev 'EAAF Vv rf off ANpeEvtes Woy 1110 ouvexcipnody cor xai koi tayxArpaca nave’ énérpeypav. Avatotpétn, GAN obi xarendv ro¥pyoy, ei AdBor yé T1¢ dpydveac SAMA te ph 'kreWpwpevous, réxa 8" efoopon 'yos. no 'octv H AtaAAay A mpdcaye AaBodsa npdira rods AakuviKous, 1115 ati ph aden cA xerpt pnd" adOaS ve, ung’ Gonep hud Svbpec SpaBdc tobe’ Bpwv, GAN dag yovaiixas eixés, oikeiwe neve, fiv ph 8:89 city xE¥pa, cig ods dye {Rt kai ob covrous rods ACnvatous Skye, 1120 088 &v i801 npdoaye rodrous AaBopevn, avBpes AdKwves otfice nap’ gue mAngiov, EvOv5e 6 Huis, Kai ASywov dxovoare, £7 yovi pév el, vooc 8 Eveori pot, alti} 8 guauriic ob Kaas yveoping Exw, 1125 rode 8! &x nacpdc ce kal yeparcépwv Adyous TOAAods &xoboas’ ob pepovawpar KaKGs, AaBodoxd' bac AowopFiga BovAopat Korvf Sixaiwns, of pnd Ex xEpviBos «Si, por los dos dioses, y si queréis, también a Lisistrato.» Lisistrata 90 PRITANIS. Bien hablado, desde luego, también nosotros para lo mismo. jPor qué no lamamos entonces a Lisfstrata que es la tinica que podria reconciliarnos? LACONIO™*, Zi, pol Ioh doh diozeh, y zi queréih, tambié a Lizihtrata*® (Entra LISISTRATA.) PRITANIS. No hace falta, al parecer, que la lamemos, pues ella por su cuenta, al ofrnos, viene ya EL CORIFEO. Hola, la mujer més valiente de todas. Ahora te toca a ti aparecer inflexible y suave, buena y mala, orgullosa y humilde, lena de mafias, que los principales de los griegos, cautivados por tu hechizo, se han rendido ante ti, y todos juntos han confiado atu arbitrio todos sus litigios. LISISTRATA. No es dificil la cosa, si se les coge llenos de deseo™ y sin que intenten nada unos contra otros. Pronto lo sabré, ,Dénde est4 Conciliacién? (Aparece CONCILIACION personificada en una chica desmuda) Coge y trae primero a los laconios, no con mano arisca e insolente, ni a lo bruto como hacian nuestros hombres, sino como suelen hacerlo las mujeres, muy amistosamente. Al que no te dé la mano, tréetelo del cipote. (CONCILIACION trac a los laconios.) Ahora ve y trae a estos atenienses, por donde te dejen, cégelos y tréemelos. (Trac a los atenienses) Laconios, colocaos junto a mi, y vosotros (a los atenicnscs) a este lado, y escuchad mis palabras: «Mujer soy, pero tengo inteligencia**, Por mi misma no discurro mal, y de mi padre y mis antepasados las palabras muchas tras haber ® Se alude ala homosexualidad espartana, mencionando al tiempo a un individuo ateniense, conocido homosexual. ®* ambiguo: sexual y de paz. ®° Cita de Mclaripa la Sabia de Euripides. Los versos siguientes parecen ser también de curio trégico Anistofanes Bupods nepippaivovtec coonep Evyyeveig 1120 ‘OAvpriact, Ev MUAang, Mubet (nécous eirowp’ iv dAAous, ef pe pnxiver Séo1,) 2xOpav napsvtwy BapBépwv orpatedpatt “ENAnvac dvBpag Kai néherc ded AAute. gig pév Adyoc por Sebp' dei mepaiveron, 1135 TIPYTANIZ A@HNAIOZ £78 anéAAvpad y' ace peoAmpEvos Avowtpécn eit’ @ Adkwvec, mpac yap Upac tpepopan, ox io®’ br’ ENBGov Sedpo MeprxheiSag note 8 Adkwv ABqvaiwy ikétns KaBélero Eni rotor Bepoig ypc Ev gorvixibr 1140 oxpartiy npocattay, i 8% Mecofvn téte Opi énéxeito yc Geb cetwv Spot EBbv SE adv OmAicaio1 terpaxioxIA‘ory Kipwy 8Any Eowse tiv AaxeSaipjova tauri na@éveec tay ACvatwy So 1145 Snodre xdpav, fic bn ed nendvOate; Aeqvaiog AB rxobow obtor vi At’ dh Avatotparn, TIPYTANIZ. A@HNAIOZ. a8ixobow odor vi At & Avaterpécn Lisistrata 91 ofdo, no estoy mal instruida» Teniéndoos cogidos quiero refiros a la vez y con razén a vosotros, que con una misma agua sagrada rocidis los altares, como gentes de la misma familia, en Olimpia, en las Termépilas, en Pitén™ —jcudntos otros podria decir si creyera_oportuno alargarmel—. Y, sin embargo, cuando esté presente el enemigo con su ejército barbaro, dais muerte a los griegos y destruts sus ciudades, «El primer tema aqui lo he concluido». PRITANIS, Y yo estoy que reviento descapullado. LisiSTRATA. Ahora, laconios, a vosotros me dirijo: yno sabéis que en una ocasién vino aqui Periclidas® el Laconio y como suplicante se senté en los altares, pélido™ en su vestido rojo pérpura, para pedir a los atenienses un ejército? Por aquel entonces, Mesenia se echaba sobre vosotros y al mismo tiempo la divinidad, sacudiéndoos con terremotos. MarchS cimén™* con cuatro mil hoplitas y salvé a Lacedemonia entera, Y después de lo que os han hecho los atenienses, jdevastdis el pafs del que habéis recibido favores? PRITANIS, Son injustos éstos, por Zeus, Lisistrata © En los juegos Olimpicos y Piticos, y en las asambleas de la confederacién religiosa o anfictionia délfica, las ‘Termépilas Del Erectco de Euripides ® Nombre laconio de un individuo desconocido, Tucidides menciona a un hijo de Periclidas» que firmé una tregua con los atenienses en el 423, * De miedo. * En el 464 sufrié Esparta un violento terremoto de graves consecuencias. Aprovechando la ocasién, la poblacién de Mesenia, sojuzgada por los espartanos desde tiempo atrés, se sublevé. Esparta pidid ayuda a Atenas, que envié a Cimén en el 452; no obstante, su ejército fue mal acogido por los espartanos y tuvo que regresar. La historia aparece falseada en el texto. Anistofanes AdKwv ABrKlopec: GAN’ b mpwxrds diparov dc KASS, Avowstpéry Opaic 8 dpiiaew rove ABNvaious +> o¥et, obK To8' 88 Ops of AdKwves adEr¢ ad 1150 KarwvKac popodvrac EABSvrEs Sopt TOAAods pey dvbpac Cerradv dnciAesav, TOAAOds 8 Eraipou ‘Inniov kal Eoppdyxous, Evvepayodvres tf t68" hype psvor, uitAev@épwoay Kavel tic Kacwwsixne 1155 rv Spov Spay xAaivav Hpngoxov néAty; Ada ona yovaik’ Srwna xaiwtepav. TIPYTANIZ. A@HNAIOZ, dy SE KGoov y’ oSEnw KaAAiova Avowstpérn 118710" unmpypevey ye TOAAGY KayaROv paxeo8e Kod navEode tfc poxPnpiac, 1160 118’ ob SmAASynte; pépe ci ToUpMOd dv; AdKwv duds ye AGes, af rig Spslv réSyKvKAoV Ajj toot’ droSdpev. Avowstpéry rotov & tav;, «Somos injustos, pero qué culo indecible, qué maravillaly Lisistrata LACONIO™, Zomoh inhuhtch, pero (mirando a CONCILIACION) jqué culo, qué maraviya!, no ze puede ni desi LISISTRATA. zY crees que yo os voy a dejar sin reproche a vosotros los atenienses? No sabéis que los laconios, por su parte, cuando vosotros usabais zamarra, vinieron con sus armas y mataron a muchos tesalios y a muchos partidarios y aliados de Hipias?, y siendo los tinicos aliados vuestros en aquel dia, os liberaron, y cubrieron de nuevo a vuestra gente con la rica capa en lugar de la zamarra™, LACONIO™® (Refiriéndose a LISISTRATA.) Muhé mah noble no e vihto nunca PRITANIS, (Mirando a CONCILIACION) Y yo nunca un cofio mds hermoso. LISiSTRATA. Y habiendo por medio tantas y buenas acciones, por qué segufs luchando yo acabais ya con esa hostilidad? yPor qué no os reconcilidis? A ver, .qué os lo impide? LACONIO™, Nozotroh 2{ queremoh, zi arguien quiere devorvernoh ehta redondé™®, (Mira cl trasero de CONCILIACION.) LisfsTRATA, ,Cudl, amigo? "Los espartanos intervinieron en Atenas para acabar con la tirania de Hipias en el $10, La zamarra (katonske) era prenda usada por los esclaves «Mujer mds noble no he visto nunca.» «Nosotros si quercmos, si alguien quiere devolvernos esta redondez.» "* gkykion, objeto redondo; se refiere al mismo tiempo a.un vestido de mujer (cf. v 158), al trasero de Conciliacién y a tuna plaza fuerte Anistofanes AdKwv trav MUAoy, Gonep néAau Sespeta Kai BAarcopes TIPYTANIZ. A@HNAIOZ, pdtdv Moses todro pév y' ob Spdcere, 1165 Avowstpéry figer’ bye! avroic, TIPYTANIE A@HNAIOZ xkca viva Kwijoopev, Avowstpéry Exepdv y' dnarceit’ avel tovrou xwpiov TIPYTANIE A@HNAIOZ 18 beiva tofvuy rapé6o@ hyiv tovrovi pdiciota tov 'Exwvobvea Kai tov MnAt& xéhmov tov Smaev Kal tek MeyaprKé oxéAn, 1170 ‘AdKaov ob te at obi néveay’ d Atoadvie Avototpécn dace, undév Stapépou nepi oxeAowv TIPYTANIE A@HNAIOE Gn yewpyeiv youvds dmodbc BobAopan ‘AdKeov 27 SE Konpaywyetv ya tnparat vai re od "© «Pilos, que hace tiempo que la pedimos y la tentamos.» ” Véase nota 32. Lisistrata 93 LACONIO™, Piloh*”, que jase tiempo que la pedimoh y la tentamoh. (Hace ademén de tocar a CONCILIACION.) PRITANIS. No, por Posidén, eso no lo conseguiréis LISISTRATA. Cedédsela a ellos, buen hombre. PRITANIS. Y después, ja quién vamos a menear?"* LISISTRATA. Reclamad otra plaza a cambio de ésa PRITANIS. jEso si!, entregadnos lo primero de todo Equinunte, el golfo Maliaco que est detrds, y las piernas de Mégara.” LACONIO™, No, pol Ich doh diozeh, tanto no, amigo. LISISTRATA. Dejadlo, no os peléis por un par de piernas PRITANIS. Yo lo que quiero es desnudarme ya y labrar el campo LACONIO™, Y yo acarrear ehtiércol pol la majiana temprano, pol Ioh doh diozeh. "El verbo empleado, kinin, significa «mover», «agitar», yes ala vez equivalente del coloquial «follar». Los tres son nombres geogrdficos y aluden ala vez al cuerpo de Conciliacién. Equinunte y el golfo Maliaco estin en ‘Tesalia, el nombre del primero se relaciona con uno de los vocablos que se refieren en la mujer al sexo, al tiempo que Islposes «seno» y «golfo». Mégara estaba unida con su puerto por unos muros, que son llamados «skile», al igual que las piernas %° «lo, por los dos dioses, tanto no, amigo.» Con la guerra, los atenienses habfan tenido que abandonar las faenas agricolas. En cuanto a trabajar desnudo, Hesfodo en Trabgjos y Dias, 391-392, aconseja: «siembra desnudo, ara desnudo y siega desnudo». Por otro lado, «labrar el campo» tiene también sentido sexual. 4 yo, acarrear estiércol por la mafiana temprano, por los dos dioses.» Anistofanes Avatotpétn, éniy SiaAAayfire, tabra Spdcere. 1175 GAN ei Boxet Spav tabta, BouAebaacee kat roic Euppixors EARSvres avanowvdoare TIPYTANIZ A@HNAIOZ rofoiew & rav Eyppaxors, EoroKapev. ob tabr& 54€e1 rotot cvppdyorst vv Bivelv &racw; 1180 ‘AdKaov rotor yav vai't ot Spoio. TIPYTANIZ. A@HNAIOZ, ai yap vai wk Sia Kapuotiors, Avowstpérn Kaldic Agyere, vOv obv Sus ayvebere, Smug Bv al yovaiixes Opie év néher Eeviowpey dv év catior kioranc elope. Spxouc 8 Exel xa niocw &AAMAorc 6ére. 1185 xdirerca tiv abtod yovaiy’ bpdv Aadv &nea' Exactog TIPYTANIZ A@HNAIOZ GAN Yopev cag ra y06. Ada &y Sug tw Ac TIPYTANIZ A@HNAIOZ vi tev At be réyuot' bye 2 «porlomenos alos nuestros si, por los dos dioses.» 2 Véase nota 191, 25 «_évanos adonde tii quieras.» Lisistrata 94 LISiSTRATA. Cuando os reconciligis, podréis hhacer esas cosas, Pero si os apetece hacer eso, pensdroslo e ir a pedir consejo a los aliados. PRITANIS. (A qué aliados, amigos? La tenemos tiesa, JNo les va a apetecer a los aliados todos, lo mismo que anosotros, follar? LACONIO™* Pol lo mench, a Ich nuehtroh zi, pol loh doh diozeh PRITANIS. Pues a los Caristios™ también, por Zeus. LisiSTRATA. Bien dicho, Ahora atended a purificaros para que las mujeres os convidemos en la Acrépolis con lo que teniamos en nuestras cestas. All{ os daréis juramentos y fidelidad mutua Y después cada uno de vosotros cogeré a su mujer y se ird PRITANIS. Hala, vamos de prisa. LACONIO™, Yévanch adonde tii quierah. PRITANIS. Si, por Zeus, Il6vanos a toda prisa. (LISISTRATA sale hacia la Acrépolis con los laconios ¥y os atentenses.) Anistofanes Xopss oxpupdrwv 88 roiKidwv Kat xAaviSie kai EvoriSwv kai 1190 xpusiwy, 80° gori p01, ob pOdvoc Eveati por nat napéxerv pépery roig naioty, buétav te Cuysenp tIvi Kavnpoph Téow piv Ayo AapBavew cov guov Xpnpscwv viv EvSoRev, kal 1195 pny obra €0 ceonpay- Gai +8 ph odyi rods pUrovs avandoat, xlire’ EvSov fh popelv. Spears’ ovSév okondv, ei 1200 pi tic bpav dEbrepov guod BAgner e18é tw pil otcoc Opav Zott, Béoxer 8 oixéra Kat oprxpd ROA mania, 1205 Eoct nap’ Euo0 AaBeiv mupiSia Aencd HEV, 88 &pros and xoivixos iSeiv pada veavias, Boric ody BowAecan tev neviftwy few ig S400 adxxous Exwv Kat KepbKous, coc Afipetarmu- 1210 pouc: 6 Mavic 3° obpds abroic SuBaAet pds ye pévto1 thy @opav mpoayopedio ph Bad ile ily éuny, 6AX edhaBeioBar civ KOva, 1215 Lisistrata 95 CORO CONJUNT Colchas bordadas, ricos chales de lana, finas tinicas y _jayas, eso posco; 1 tengo inconveniente en permitiros at todos que os levéis para vuestros hijos, y paracuando vuestra hija seacanéforo A todos vosotros os exhorto aque ahora toméis de lo mio at dentro; rnadacstd tan bien sellado que mo se puedan arrancar los precintos yy llevarse lo que haya dentro Pero aunque mirdis no vais a ver nada, a:n9 ser que alguno tenga ‘mejor vistaque yo. Y si uno de vosotros no ticne comiday hade alimentara los criados y aun monténde chiquillos, puede coger de mi casa harina, que es finita, pero mi hogaza de un quénice™ ticne unaspecto muy robusto De los pobres, el que quicraque verga ami casaconsacos y talegos, que recibird gran: ‘mi esclavo Mares" se lo echard. Pero os advierto, que mo 0s acerquéis a ‘mi puerta, y que tengdis cuidado conel perro (Se oye la voz del PRITANIS desde dentro de la Acrépolis.) 2 Hay diversidad de opiniones sobre la personalidad de los cantores, Se piensa que cante solamente el coro de ancianos oel coro de mujeres. 27 Véase nota 126 298 Medida de capacidad para sélidos, de poco mds de un litro, 2° Nombre casi genérico de esclavo frigio. Anistofanes ABnvatos A. &vorye thy pay: napaxwpety ob BéAEIG; Opel ti Ké@naee; pov gym tf AoqundS1 Opa KataKabow, popriKey r3 xwpiov obk Av roujoa’, ei SE xéve Sei robo Spay, Opiv xapioasGar, xpootakaimwprgopev. 1220 A@nvatios B xipels ye perc ood EvvraAaunwprsopev. ABnvatos A. ok Sire; Kondaeade rac tpixac paKps ok Sime’, Sins dv of Adxwoves EvoBev Ka@' hovxiay diciwary ebwxnpévor, A@nvatios B. od'mw toodtov cupndatoy Stun’ eycd. 1225 ii xati xapieveec floav of Aaxwvikot fueic 8 Evolve oupnétan copastaton A@nvatog A. opAaic y’, Orth vgovTEs oby bytaivopeV iv tod¢ APnvaious tye nefow Agywv, pevovtes dei naveayoi npeoPeboopev. 1230 vov pv yap Stav EAGwpev &¢ AarkeBaipio ver vijpovres, e000s BAgropey & ti tapéEopev. 608" 8 t1pev Av Agywo ob dxovopev, &8' ob A€yousn, tab8 brovevoryxapev, ayyéMopev 8 ob tabta tov atta nép. 1235 wovid' dave’ Hipeoxev: door’ ei pév yé ric 4501 Tehapdivos, KAertaydpag dBewv Séov, Enpvécapev av Kai npocemiwpxficapey. GAN obo yap Erg Epyoveat méALV &¢ taUtdv, ovk Epprser’ D paotryiat, 1240 Lisistrata 96 ATENIENSE 1. Abre la puerta, tt. (Se abre la puerta y llega EL PRITANIS con otros atenienses) Tenfas (a las mujeres del CORO) que haberte echado a un lado. {Qué hacéis ahi, paradas? ,No querréis que os queme yo con la antorcha, verdad? (Al puiblico,) Es una groseria, No lo haré, Pero sihace falta llegar 2.es0, lo soportaré por daros ese gusto. ATENIENSE 2. Tambign nosotros lo soportamos contigo, ATENIENSE 1. (Al Coro de mujeres.) ,0s marchéis, de una vez? Vais a llorar largo y tendido por vuestra cabellera. (Las amenaza con la antorchay se alejan de los Propitcos,) (Al CORO de arcianos.) 40s marchdis de una vez para que los laconios salgan de ahi dentro tranquilamente, después del convite? (Los ancianos se sian aun lado.) ATENIENSE 2. Nunca vi banguete igual, ;Qué simpéticos los laconios! Y nosotros, en cuanto empinamos el codo, somos muy ocurrentes. ATENIENSE 1, Claro, como que sin beber no estamos en buena forma Si lego a convencer con mis palabras a los atenienses, como embajadores _iremos siempre a todas partes borrachos. Pues ahora, cada vez que vamos a Lacedemonia, sobrios, en seguida buscamos cémo alborotar, de manera que lo que nos dicen no lo escuchamos, pero lo que no dicen, eso lo suponemos, y sobre las mismas cosas no contamos lo mismo, Pero en este momento nos agradaba todo, tanto que si alguien cantara el «Telamén» cuando habla que cantar el «Clitégoray“®, lo dariamos por bueno incluso jurando en falso. (Se ®* Dos canciones de banquete, una con un nombre masculino y la otra con un nombre femenine, Anistofanes A@nvatios B. vi tév Af dc HBn ye xeopoda" EvBo8ev. Ada Sodvyapetba AaBe ck puoaripra, ‘iy’ dyds Bin0B dw re Kaefow KaASv Ecrdac Acavariwc te t Kal Ec Hpdic Spat TIPYTANIE. AGHNAIOE AaBE Sita tas puoaAAiBac pac av Bedv, 1245 5 HSopat y' Optic dpav dpyoupévous. Xopdc AaxeSapoviow Sppaov tag KUpoaviwns & Mvapotva Tay gpdv Maia, 06 oWev ape tac t' Acavaiws, 1250 Ska toi py er’ Aptapcicg mpédxpoov otoeikeAor ToTta Kida Tos MAW’ eviKwy, aye 8’ ad AcwviSag dye dep tae wémpwng 1255 @ayovtas oid tév b54 ute noAds §' aupi tac yévuas depp ac t Hivoetf, TONLE 8 Aud KaTTGV GKEABY deppac ero. Lisistrata 97 aproximan algunos ancianos del CORO.) Anda, éstos vienen otra vez al mismo sitio. No os iréis con viento fresco, bribones? (Se sitvian a un lado.) ATENIENSE 2. Si, por Zeus, que ya van saliendo de dentro, (Aparecen los atenienses y los espartanos; y, mds atrds, LISISTRATA y las restantes mujeres.) LACONIO™, (Aun flautista,) Queridizimo, cohe la flauta para que yo baile la dipodia™® y entone una cansién muy presiosa para Ioh atenienzeh y para nozotrch al mihmo tiempo PRITANIS. Si, coge los tubos, por los dioses, que me encanta veros bailar. LACONIO™ Mnémozine™, impurcza asia até chavd atu Muza, laque conose nuchtrah andansah y lah de loh atenicnzch, cwando eyoh en Artemizio™* atacaban, zemchanteh a loh diozch, loh barcoh, y vensiana loh Medoh. A rozotroh, por nuchtro lado, Lesnidalt™ roh conducia como a habalich que afilan zuh cormiyoh, me parese a mi, y abundante en muchtrah mehiyah la chpuma floresia, y abundante ar milmo tiempo ze dehlisaba pol lah picrnah, 3 Xéprcac, EmiS& xéAegov “Apteptv, 1280 eri 82 8iSvpov dyéxopov “Ifov eippov’, Eri 8ENéotov, Sc pete pouvdcr Béxios Sypacr Sevan, Aiate nupi pheydpevoy, éni te 1285 nétviay SAoXov SAPiav lead? Saipovac, ofc émpdprvcr xpnosped! obx ErtAfjopoow “Hovxiac népitiic ayavsppovos, fiv Exoinge Bed KUnpic, 1290 GAaAat ii naj 27 Artemis, Lisistrata 98. Que no eran inferiorch en mimero allah arenah, loh querreroh persah, Agrehte casadora”, vé aqui, divind donseya, por mucstro acuerdo de pd, para que mh mantengah unidoh un porrén de tiempo. Que aoray para zicmpre laamihtd zea fecunda grasiah a muchtro pacto, y que dehemeh de 2é ahtutoh sorroh. oh, vé aqui, vé, donseyacasadora. PRITANIS’, Hala, como todo lo demds ha salido muy bien, levaos, laconios, con vosotros a éstas (Sefiala a las mujeres cspartanas), y vosotros, a éstas de aqui (Sefalaa las mujeres atenienses). Que el marido esté junto a su mujer, y la mujer junto a su marido, y, después de bailar en honor de los dioses por estos suicesos felices, que tengamos cuidado en Io sucesivo de no volver a cometer errores nunca mds. CORO CONJUNTO. Daimpulso al coro, conduce aqui a las Gracias”, invocaa Artemis, ‘yasu hermano gemelo, maestro de coros, cl amable ‘Sanador, y al Nisio, el que entre las ménades extiende su mirada ardiente, ‘ya Zeus que con su fuego brilla, ya ‘su soberana csposa bicnaventurada. Y después a las divinidades que tomaremos come testigos de imborrable memoria de esta tranquilidad deliciosa, que consiguié la diosa Cipris Alalai, ic, pod. “En Muchas ediciones esta alocucién se pone en boca de Lisistrata [Nota del escaneador]. * Los dioses nombrados en la cancién son: las Gracias; Artemis y su hermano Apolo, con el scbrenombre de Sanador por su poder sobre la enfermedad; Dioniso, llamado aqui Nisio por haber habitado el monte Nisa de nifio, siendo cuidado por las Ninfas; Zeus y su esposa Hera: por ultimo, Cipris o Afrodita, >" Canto de triunfo después de una victoria, dirigido a Apolo. Anistofanes aipeo® Sve iat, dag Eni vii iat evot evoi, evat evar, TIPYTANIZ. A@HNAIOZ, xpépatve 6 od Moboav éni veg vEav, Xopdc AaxeSapoviow Tadyerov adr’ gpavvdy éxAinGa Maia pshe Adxatva npentéy apiv KAgwa tov ‘ApOxAanG o1v xa xaAxiotkov Agdvav, 1300 TowWapiBac r' ayaadsc, roi 8H nap Edpcitay réSSover elo pa’ Bub Sela xotipa réMAw, dag Endiptay bpviepec, 1305 TH ody xopoi pEhover rai noBGv KcbTOS, Gite MGA tai Képar map tov Evpwtav aundddover mvKva noSotv 1310 ayroviea, rati 88 Kspion ceiove' Jeep Bawxav RopaabS wav kai nardSeodv ayeican 8 & AABac nai aryvik xopaydc edmpemic. 1315 Lisistrata 99. Saltad alo alto, tai, como en una victoria, ta Euot, cunt, cual, cu. PRITANIS’. Laconio, enséfianos ti un canto nuevo, LACONIO™. Dehaclamable Taiheto.* Ly vé, Muza laconia, vé, paradd gloria ar dié de Amiclah, que ch muy famoz0, yalazoberanade bronsinco templo ‘yalohvalicntch Tinddridah, que luegan pol lah oriyah der Eurotah, Ea, dawunpazo asia delante, oh, ca, zarza lihera, paraque cantemoh a Ehparta, laque ze cuidade lohcorohde lohdiozeh ‘yder taconeo de loh pich, cuando lah mushashah, como haquitas, aoriyah del Eurotah zartancon 2uhpich una ve y otra, conunritme muy aprezurado, y zuhcabeyerah ze menean como lah de lah Bacantch que dansan blandicndo cl tirzo Y lathade Leda loh guia, donseya cahta, muy presiosa, que dirihe lohcorch “En Muchas ediciones esta alocucién se pone en boca de Lisistrata [Nota del escaneador] “© qAbandonando el amable Taigeto / ven, Musa Laconia, ven, para dar gloria / al dios de Amidas, renombrado entre nosotros, /'y ala soberana, de broncineo templo, /y alos valientes Tindaridas, / que juegan a orillas del Eurotas. / Ea, da un paso hacia adelante, /oh, ea, salta con ligereza, / para que cantemos a Esparta,/ la que se cuida de los coros de los dioses /y del taconeo de los pies, / cuando las muchachas, como potrillas, / a orllas del Eurotas / saltan con sus pies una y otra vez, / en apresurado ritmo / y sus cabelleras se agitan / como las de las Bacantes / que danzan blandiendo ei tirso. /Y la hija de Leda los guia, doncella /casta, de hermosa apariencia, / que dirige los coros. Hala, avanza, ciiete con una cinta el cabello con ayuda de tu mano, y con los pies salta como un ciervo, marcando al mismo tiempo el comps que ayuda ala danza, ya la muy guerrera, la poderosisima diosa de broncineo templo, dirige tucanto» “ Taigeto, Amidas y Eurotas son, respectivamente, un monte, una ciudad y un rfo de Laconia. En Amidas tenia Apolo tun templo, La diosa del templo de bronce es Atenea, y los Tindéridas son los Dioscuros, Castor y Pélux. La hija de Leda es Artemis, Anistofanes GAN dye Spay napapmbaidde xepi, robotv te néSN dic EAapoc: xpérov 8 ad rofer xopwpeAiicav. kai rav cidv 6" ad tav xpatiscav XaAxiotKoy 1320 Guvercrav néppoyo. Lisistrata 100 Ale, avansa, sifiete con una sinta er cabeyo, con ayuda de tu mano, y con Ich pieh zarta como un siervo, marcando al mihmo tiempo el compéh que ayuda a la dansa, ya la muy guerrera, la poderozizima dioza de bronsineo templo, dirthe tu canto. (Galen todos.)

Anda mungkin juga menyukai