Di larang masuk adalah tergolong di dalam kesalahan penggunaan di yang sepatutnya dirapatkan dengan kata kerja larang dan
sepatutnya ditulis dengan Dilarang masuk.
Disebelah gudang. Di sini terdapat kesalahan penggunaan di iaitu di di dalam kata ini perlu dijarakkan dengan sebelah menjadi di sebelah gudang kerana sebelah menunjukkan kata nama dan perlu dijarakkan dengan di. Kesalahan pada papan tanda ini ialah perkataan menjaja Pembetulan: 1. Dilarang berjaja di kawasan ini atau dilarang menjajakan barangan di sini Ayat tersebut tidak mengandungi objek.oleh yg demikian,kata kerja intransitie berjajaperlu digunakan. menjaja tidak wujud dalam bahasa melayu dan menjajakan ber!ungsi sebagai kata kerja transiti! dan perlu diikuti oleh objek barangan". Sekiranya anda pernah berkunjung ke Dataran Merdeka Kuala Lumpur, anda mungkin pernah terpandang papan tanda ini. Papan tanda ini didirikan berhampiran dengan Dataran Merdeka, dan salah satu daripada tujuannya adalah untuk menunjukkan arah atau letaknya Kelab Di Raja Selangor, iaitu di tepi Dataran Merdeka. Dari segi penggunaan bahasa, papan tanda ini sememangnya telah menggunakan bahasa kebangsaan sepenuhnya. alau bagaimanapun, dari segi kualitinya kurang memuaskan. Dalam papan tanda tersebut, ejaan kata Di Raja yang digunakan dalam !rasa Kelab Di Raja Selangor sebenarnya tidak tepat. Kata Di Raja sepatutnya dieja Diraja, kerana Di pada kata tersebut bukanlah a"alan ataupun kata sendi nama, tetapi merupakan sebahagian daripada kata dasar. Kata diraja sebenarnya merupakan kependekan daripada kata adiraja, dan dalam bidang linguistik, proses pembentukan kata tersebut dikenali dengan istilah a!eresis. #!eresis iaitu pengguguran atau penghilangan satu huru! di a"al kata, seperti hujung menjadi ujung dan hulu menjadi ulu. $adi, ejaan !rasa Kelab Di Raja Selangor sepatutnya diubah menjadi Kelab Diraja Selangor. %egitu juga dengan ejaan untuk !rasa&!rasa lain yang turut menggunakan kata Diraja, seperti Polis Diraja Malaysia, Kastam Diraja Malaysia, dan 'entera (dara Diraja Malaysia. Papan iklan di atas salah mengeja perkataan )pasaraya). *jaan yang betul ialah )pasar raya). Papan tanda di atas sudah salah mengeja perkataan "LEBUHRAYA". Ejaan yang betul ialah "LEBUH RAYA" Selain itu, terdapat juga perkataan bahasa Inggeris yang tidak setara dengan terjemahan bahasa Melayu yang disertakan. Antaranya ialah perkataan masuk dan ay in. !ay in jika diterjemahkan dalam bahasa Melayu ialah jalan masuk. Selain itu, dalam ayat kaalan sprinkler injap dan pam, diterjemahkan sebagai sprinkler "ontrol #al#es and pumps menunjukkan bahaa perkataan bahasa Inggeris sprinkler dikekalkan dalam bahasa Melayu. i. $onsortium %as &kspress yang sepatutnya adalah %as &kspress $onsortium. mungkin ada yang berpendapat ejaan berkenaan dibuat pada aal dekad '()*+an, iaitu ketika penyeragaman ejaan bahasa Melayu Malaysia+%runei+Indonesia ,Mabbim- belum dimuktamadkan. !aktu itu, "aan dieja sebagai chaan, bilik dieja sebagai bilek, dan syak dieja sebagai shak. .amun, bagaimana dengan papan tanda seterusnya...