BMK 3043
SENI MENGARANG
TUGASAN 2
NAMA PELAJAR
NO. MATRIKS
D 20112056082
NAMA KUMPULAN
UPSI02(A132PJJ)
NOMBOR TELEFON
012-2779341
NAMA PENSYARAH
NAMA JABATAN
Page 1
Isi Kandungan
***************************************************************************
1.
Muka depan
2.
Isi Kandungan
3.
Pengenalan
4.
Lokasi Kajian
5.
Analisis Kajian
6.
15
7.
23
8.
27
9.
Rujukan
34
Page 2
PENGENALAN
MARTABATKAN BAHASA MELAYU
GUNAKANLAH BAHASA MELAYU DENGAN BETUL,TEPAT DAN BERKESAN.
Justeru,
terdapat
segelintir
peniaga
dan
pengiklan
yang
Page 3
pengguna.
Justeru,
terdapat
segelintir
peniaga
dan
pengiklan
yang
Page 5
LOKASI KAJIAN
Pada 22 Mac 2014, saya ditemani seorang rakan telah mengadakan lawatan ke
Lebuh Gurney dan Plaza. Kami telah menaiki kereta pada jam 9.30 pagi dari Tapah,
Perak. Tujuan lawatan saya
kesalahan bahasa yang terdapat pada papan-papan tanda dan premis perniagaan.
Bagi aspek kesalahan bahasa, masih banyak kesalahan yang dilakukan oleh
pengguna bahasa Melayu. Contohnya kesalahan penggunaan kata di sebagai kata
sendi nama dan penggunaan kata di sebagai imbuhan kata kerja. Antara
kesalahan penggunaan kata di sebagai imbuhan kata kerja adalah seperti dalam
ayat di bawah:a) Kerja pembersihan sedang di jalankan
b) Di larang masuk
c) Di beri nama bersempena nama Gabenor Negeri-negeri Selat
d) Di-larang meletakkan baisikel2 di-hadapan gudang ini.
Page 6
ANALISIS KAJIAN
Contoh ini telah ditemui di tandas awam yang terdapat di Padang Kota Lama.
Penggunaan kata di dalam ayat di atas merupakan imbuhan kata kerja yang mana
ejaannya perlu dirapatkan. Namun pengguna melakukan kesalahan apabila mengeja
perkataan ini secara terpisah. Selain itu kesalahan penggunaan di sebagai
imbuhan kata kerja ini juga telah ditemui di beberapa papan tanda yang terdapat di
sekitar Lebuh Gurney. Sebagai contoh, dalam gambar papan tanda di bawah.
Gambar 1
Gambar 2
Gambar 3
Page 7
Gambar 4
Kata di dalam penggunaan di papan tanda adalah merujuk kepada imbuhan kata
kerja namun telah dieja secara terpisah oleh pengguna.
Bagi kesalahan penggunaan di sebagai kata sendi nama pula boleh juga dilihat
pada papan tanda yang digunakan oleh penjual di kedai-kedai makan. Antara contoh
yang dapat ditemui sewaktu berada dalam perjalanan ke Lebuh Gurney ialah dalam
ayat berikut:
a) Kari kepala ikan ada dijual disini.
Page 8
Dalam ayat di atas penggunaan kata di ialah sebagai kata sendi nama iaitu untuk
menunjukkan tempat dan sepatutnya dieja secara terpisah, namun dalam ayat yang
ditemui, kata di dieja secara rapat dengan perkataan sini yang menunjukkan
tempat. Hal yang sama juga dapat ditemui pada papan tanda yang terdapat di Kota
Cornwallis iaitu seperti di dalam ayat dan gambar di bawah :
a) Dilarang memanjat. Tembok diatas bervoltan tinggi.
b) Perhentian bas ini telah ditempatkan semula ke tapak disebelah Gudang 8.
c) Menjadi yang pertama di kalangan
Gambar 5
Gambar 6
Page 9
Gambar 7
Page 10
Penggunaan kata di dalam ayat di atas adalah sebagai kata sendi nama yang
sepatutnya
dieja
terpisah
tetapi
pengguna
mengejanya
secara
rapat.
Selain itu, kami turut menemui kesalahan ejaan bagi ejaan kata majmuk. Sebagai
contoh kata majmuk hak milik. Pengguna mengeja perkataan hak milik ini secara
rapat iaitu hakmilik sedangkan perkataan hak milik ini merupakan kata majmuk yang
belum mantap dan sepatutnya dieja secara terpisah. Buktinya dapat dilihat dalam
gambar di bawah :
Gambar 8
Page 11
Di samping itu, terdapat juga kesalahan penggunaan kata yang tidak sesuai yang
dapat dilihat pada papan iklan dan papan tanda seperti dalam ayat dan gambar di
bawah:
a) Happy hair is beautiful hair
Ayat ini diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu sebagai rambut yang sihat ialah
rambut yang cantik. Penggunaan kata happy dilihat tidak bersesuaian dengan
terjemahannya.
Gambar 9
Page 12
Selain itu, terdapat juga perkataan bahasa Inggeris yang tidak setara dengan
terjemahan bahasa Melayu yang disertakan. Antaranya ialah perkataan masuk dan
way in. Way in jika diterjemahkan dalam bahasa Melayu ialah jalan masuk.
Selain itu, dalam ayat kawalan sprinkler injap dan pam, diterjemahkan sebagai
sprinkler control valves and pumps menunjukkan bahawa perkataan bahasa
Inggeris sprinkler dikekalkan dalam bahasa Melayu. Perkataan bahasa Melayu
yang sepatutnya digunakan ialah perenjis. Contoh-contoh kesalahan lain yang
boleh dilihat ialah:
a) Ayat sumber,
TEMPAT LARANGAN.
DI
LARANG
MASUK
Ayat sasaran,
PROTECTED
PLACE.
NO ADMITTANCE
TO
UNAUTHORISED
PERSON
b) Ayat sumber
Di beri nama bersempena nama Gabenor Negeri-negeri Selat 1880-1887, Sir
Federick Weld. Jalan baru dibina di persisiran laut, selari dengan lebuh Pantai
selepas tebus guna tanah pada tahun 1880an.
Page 13
Ayat sasaran
Named after Sir Frederick Weld, Gavernor of Straits Settlements 1880-1887. Beach
Street used to have sea frontage until land reclamation in 1880s move.
Gambar
10
Gambar 11
Page 14
Gambar12
Gambar 13
Di samping itu, terdapat juga kesalahan penggunaan kata yang dieja secara terbalik
pada satu papan tanda iklan seperti ejaan yang terdapat pada Ambulans. Kesalahan
ini dapat dilihat pada perkataan SALE di sebuah kedai di Plaza Gurney. Malahan,
Page 15
terdapat juga kedai yang menggunakan satu huruf untuk mewakili dua perkataan
yang berbeza. Contohnya dapat dilihat dalam perkataan dan gambar di bawah :
Gambar14
Gambar 15
Page 16
Page 17
Penggunaan bahasa yang tepat ialah yang menepati ciri pengejaan dan binaan
frasa. Penggunaan ejaan yang betul ialah yang mengikut Sistem Ejaan Rumi
Bahasa Melayu Bahasa Malaysia yang berkuat kuasa mulai tahun 1972. Binaan
frasa yang betul pula bermaksud binaan yang mengikut Hukum D-M, iaitu perkataan
pertama ialah inti atau unsur yang diterangkan, dan perkataan yang berikutnya
merupakan penerang atau unsur yang menerangkan, melainkan yang melibatkan
kecualian peraturan D-M.[2]
Penggunaan bahasa yang salah ialah penggunaan yang menyimpang daripada
peraturan ejaan dan binaan frasa bahasa kebangsaan. Ejaan yang digunakan tidak
mematuhi Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia, khususnya bagi yang
melibatkan sistem keselarasan huruf vokal. Frasa yang salah ialah yang tidak
mengikut Hukum D-M melainkan yang melibatkan kecualian bagi hukum tersebut.
Penggunaan bahasa Inggeris sepenuhnya ialah yang mengambil seluruhnya
perkataan
daripada
bahasa
Inggeris
yang
belum
diterima
dan
disahkan
penggunaannya oleh Jawatankuasa Istilah, sama ada dari segi ejaan asal daripada
bahasa sumber itu atau ejaan yang diubahsuai, serta penggunaan frasa mengikut
peraturan bahasa sumber tersebut.
Page 19
Optik Wangsa
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Kesalahan Frasa
2. Pasaraya Aneka
3. Pasaraya Ku
3. Dungun Kopitiam
6. Warong Aisyah
Ejaan perabut salah kerana perkataan itu dipinjam daripada bahasa Indonesia
yang tidak tertakluk kepada pola keselarasan vokal bahasa Melayu, maka
sepatutnya diejakan perabot seperti ejaan asalnya. Sebagai kata majmuk yang
dieja secara terpisah, perkataan pasaraya sepatutnya diejakan pasar raya.
Perkataan warong seharusnya diejakan warung kerana bentuk ini terikat dengan
ejaan pola keselarasan huruf vokal bahasa Melayu.
Tujuh kesalahan frasa terjadi kerana pengguna bahasa meletakkan unsur
menerangkan (M) di hadapan, sedangkan mengikut peraturan binaan frasa dalam
bahasa
kebangsaan,
unsur
yang
diterangkan
Page 21
(D)
hendaklah
didahulukan,
sebagaimana yang ditetapkan oleh Hukum D-M. Oleh itu, bahagian yang bergaris
sepatutnya diletakkan di hadapan sekali.
Perkataan Emaskraf mengalami dua kesalahan serentak. Pertama, kesalahan
ejaan, kerana sepatutnya perkataan itu diejakan secara terpisah, iaitu Emas Kraf.
Kedua, dari segi frasa, bentuk Emas Kraf itu masih salah kerana perkataan Kraf
merupakan hal yang diterangkan, maka perlu diletakkan di hadapan, iaitu Kraf
Emas.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Memancing
Centre
21.
22.
Page 22
23.
Communication
10.
2.
3.
36. My Boutique
4.
Azax Design
5.
Aziela Fashion
6.
39. Pizzahut
7.
BPD Enterprise
8.
9.
Sdn Bhd
25. I-Management
RUMUSAN
DARIPADA dapatan kajian ini, dapatlah dirumuskan secara umum bahawa status
penggunaan bahasa kebangsaan berada dalam keadaan yang berikut:
Tahap Penggunaan Bahasa Kebangsaan adalah Agak Baik
Dari sudut penggunaan bahasa kebangsaan, jumlah kesalahan yang sangat kecil
berbanding dengan jumlah penggunaan yang
pihak
berkuasa
tempatan
perlu
menasihati
pemilik
agar
Page 25
bertugas di Dewan Bahasa dan Pustaka, atau membuat rujukan melalui laman
sesawang badan itu, www.dbp.gov.my.
PENUTUP
PENGGUNAAN bahasa kebangsaan sebenarnya tidaklah menyusahkan. Sistem
yang sedia wujud dalam bahasa kebangsaan negara kita lebih mudah jika
dibandingkan dengan sistem dalam bahasa Inggeris. Hal ini dapat dibuktikan
dengan penguasaan bahasa kebangsaan dalam kalangan pelancong asing yang
berkunjung ke Malaysia yang dapat bertutur dengan baik dalam masa yang tidak
panjang.
Semua pihak pengguna bahasa atau masyarakat, pihak berkuasa
tempatan, dan pihak berkuasa bahasa kebangsaan harus bekerjasama. Bahasa
kebangsaan
ialah
bahasa
rasmi
negara
yang
perlu
diberi
keutamaaan
penggunaannya sekiranya melibatkan orang awam. Papan tanda nama pada premis
perniagaan dapat dianggap sebagai hal yang rasmi kerana pameran itu dilakukan
untuk panduan dan pengetahuan awam.
4.1 Faktor-faktor Penyebab Kerancuan
Banyak faktor yang menyebabkan kerancuan terjadi. Menurut Awang Sariyan
( 1994)
Page 26
Salah satu punca utama terjadinya kerancuan bahasa kita ialah wujudnya manusia
yang bukan ahli tempat yang menentukan nasib bahasa Melayu itu sendiri.
Wajarkah kita menyalahkan para pelajar yang lemah dalam penguasaan bahasa jika
bahasa yang diajarkan memang bahasa yang kacau dan dijalankan pula oleh
manusia yang belum benar-benar mahir dalam selok-belok bahasa?
4.1.1
atau bahasa daerah, serta bahasa lisan atau bahasa pasar. Tidak dinafikan
penggunaan bahasa-bahasa tersebut sedikit sebanyak mengganggu usaha
pembakuan bahasa Melayu kerana dengan penggunaan bahasa-bahasa tersebut di
dalam kehidupan seharian, pengguna bahasa Melayu sukar untuk membandingkan
bahasa baku yang betul dan tidak.
4.1.2
membawa makna yang negatif, iaitu orang yang suka berbelanja.Pengaruh media
massa juga merupakan faktor terpenting yang menyebabkan kerancuan terjadi.
Bahasa yang digunakan oleh radio, televisyen, atau akhbar sering menjadi ikutan
pengguna bahasa.
istilah infotainmen yang telah diperkenalkan oleh RTM. Penggunaan istilah tersebut
masih diteruskan penggunaannya walaupun menerima kritikan tokoh bahasa.
Pencipta istilah ini tidak mengetahui bagaimana istilah baru dibentuk seperti yang
ditetapkan oleh DBP dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa
Malaysia ( DBP, 1975) yang sudah menggariskan tujuh langkah pembentukan istilah.
4.1.3
Faktor ketiga ialah buku yang berbeza huraian atau pegangan. Di negara
kita ini, ada pelbagai buku, baik buku tatabahasa mahupun buku teks Bahasa
Melayu, yang digunakan di sekolah. Bagi pengguna bahasa yang mendalami
bidang bahasa Melayu di institusi pengajian tinggi, mereka pernah didedahkan
kepada buku tatabahasa yang ditulis Zaba, Asmah Omar dan lain-lain. Pelajar
sekolah pula didedahkan kepada aspek tatabahasa berdasarkan buku tatabahasa
Page 27
sistem bahasa. Setiap bahasa di dunia ini mempunyai sistemnya tersendiri. Oleh
sebab pengguna bahasa tidak mengetahui sistem ini, maka mereka melakukan
kesalahan. Sebenarnya, bahasa Melayu mempunyai sistem, baik dari segi ejaan,
morfologi mahupun sintaksis. Lihat sistem bahasa Melayu tentang pembentukan
apitan pean, seperti yang berikut:
Ada sesetengah pihak yang mengaku tahu, tetapi sebenarnya tidak tahu, malah
aspek bahasa yang salah dikatakan yang salah dikatakan betul, manakala aspek
bahasa yang betul dikatakan salah. Banyak kosa kata yang yang muncul sejak
akhir-akhir ini yang memaparkan gejala tersebut. Dalam kajian bahasa, gejala ini
dikenali sebagai kejahilan bahasa. Mereka yang terlibat dalam gejala ini tidak mahu
mengambil kira pandangan ahli bahasa atau badan yang dipertanggungjawabkan
untuk menangani masalah bahasa.
4.2 Kesan Terhadap Proses Pembakuan Bahasa
Berdasarkan contoh-contoh kerancuan yang telah dibincangkan, sudah pasti ia
memberi kesan terhadap proses pembakuan bahasa Melayu. Antara kesan-kesan
tersebut ialah :
i)
ii)
akan tergugat.
iii)
generasi Melayu.
Page 28
iv)
Page 29
sistem
bunyi.
Bahasa
dialek
itu
mempengaruhi
penulisan
bukan ayat lengkap yang dipertuturkan tetapi frasa dan klausa atau struktur ayat
yang hanya difahami oleh penutur asal dari daerah dialek yang sama. Berikut ialah
beberapa contoh ayat yang biasa digunakan oleh penutur di Terengganu.
Contoh 7. Ali menangkap ikang.
Contoh 8. Adik melukis bulang.
Contoh ayat 7 dan 8 adalah ayat lengkap tetapi penggunaan perkataan ikan dan
bulan dieja mengikut sebutan dialek yang menyebabkan kesalahan ejaan.
Contoh 9. Ambo suka makan di kedai bersih. Demo lagu mano? Ayat betul: Saya
suka makan di kedai bersih? Awak macam mana?
Contoh 10. Cakna pendidikan Kelantan tersohor. Di dalam Kamus Dewan perkataan
cakna bermaksud ambil berat atau ambil tahu tetapi jarang digunakan dan
menjadikan ayat tersebut janggal bagi masyarakat negeri lain. Ayat tersebut boleh
diperbaiki menjadi Ibu bapa harus cakna pelajaran anak supaya Kelantan tersohor
dalam bidang pendidikan.
Contoh 11. Maghi pakat gi jale. Maksud ayat: Jom kita pergi melancong.
Contoh 12. Sudoh slaluh. Ayat tersebut bermaksud siap dengan segera.
Contoh ayat 9 hingga 12 adalah salah jika dinilai daripada sudut penggunaan
perkataan yang dientrikan dalam kamus. Papan tanda dan kain rentang yang
dipamerkan membuktikan bahawa bahasa dialek ini diterima pakai di negeri atau
daerah tertentu. Persoalannya, siapakah yang harus dipersalahkan? Adakah kita
perlu mengorbankan kedaulatan bahasa Melayu demi menaikkan taraf bahasa
daerah? Umum mengetahui terdapat banyak bahasa dialek tetapi hanya bahasa
Melayu Baku ditetapkan untuk dijadikan bentuk bahasa rasmi. Bahasa dialek
memberi maksud berbeza yang sukar ditafsirkan.
Contoh 13. Sudah banyak kali saya bilang sama dia.
Contoh 14. Mama saya belum pulang lagi.
Contoh 15. Saya akan pulang jam tiga.
Perkataan bilang dalam ayat 13 bermaksud memberitahu. Mama dalam ayat 14
merujuk kepada ibu atau emak di sabah tetapi tidak diterima dalam bahasa Melayu
Page 31
kerana kata mama sebenarnya mengikut Kamus Dewan ialah bahasa percakapan
bagi kata ibu. Kata jam di dalam ayat 15, merujuk Kamus Dewan edisi keempat
adalah sejenis alat untuk menunjukkan waktu. Kata jam biasanya diganti dengan
pukul yang lebih jelas merujuk kepada waktu. Dalam bahasa Melayu, kata jamban
membawa makna tempat membuang air atau tandas tetapi dalam dialek Pahang
membawa maksud tempat mandi atau basuh kain. Di Kelantan dan Terengganu
dialeknya lebih sukar difahami. Contohnya kata bidas bererti memantul menurut
Kamus Dewan tetapi membawa maksud lastik mengikut fahaman dialek masyarakat
di negeri tersebut. Kata bahang yang bermaksud hawa panas akan berubah maksud
menjadi bahagian, hal dan kepunyaan mengikut maksud dialek Perak. Rumusan
daripada contoh di atas dapat disimpulkan bahawa pengguna kata dialek
mendukung maksudnya sendiri yang tidak difahami oleh masyarakat luar
lingkungannya dan membawa maksud berbeza daripada maksud yang terdapat di
dalam Kamus Dewan. Ini menimbulkan banyak kekeliruan dan kesalahan
penggunaan kata bahasa Melayu. Faktor kedua, pengaruh media. Memang tidak
dapat dinafikan bahawa media elektronik seperti radio dan televisyen, memainkan
peranan penting dalam perkembangan bahasa terutamanya kanak-kanak. Melalui
radio dan televisyen, mereka mempelajari aspek bahasa seperti sebutan,
perbendaharaan kata, intonasi dan sebagainya. Bunyi vokal dan konsonan dalam
perkataan perlu dibunyikan dengan betul kerana jika tidak, akan timbul masalah. Di
dalam bahasa Melayu banyak perkataan yang akan bertukar maksud jika salah
sebutannya. Misalnya tempoh dengan tempuh, dadah dengan dada, marah dengan
mara, belot dengan belut, masakan dengan masakkan, mengubah dengan
menggubah atau tumbuk dengan tembok. Salah sebutan akan merubah maksud
yang ingin disampaikan. Hal ini terjadi terutamanya bagi penutur bukan Melayu.
Selain itu, terdapat juga kesalahan pengulangan kata jamak seperti mereka menjadi
mereka-mereka atau para penulis menjadi para penulis-penulis. Kesalahan bahasa
yang dilakukan oleh media turut menjadi ikutan khususnya bagi mereka yang tidak
mendalami tatabahasa. Kadangkala pengguna bahasa Melayu, termasuk pelajar
masih meyakini tatabahasa dan ejaan yang digunakan oleh media meskipun salah.
Contohnya:
Contoh 16. Van yang mereka naiki telah terbabas.
Page 32
Sesetengah
orang
pula
sukar
menyebut
sesuatu
perkataan
menjadi ikutan generasi baharu. Kesalahan ejaan pasti berlaku jika salah sebutan.
Misalnya, agenda dieja ajenda, unit dieja yunit dan teknologi dieja teknoloji.
Penguasaan bahasa Inggeris memang perlu dalam era globalisasi. Namun
mengagung-agungkan bahasa Inggeris akan menyukarkan usaha untuk mengatasi
masalah kesalahan bahasa yang kerap berlaku. Penggunaan bahasa campuran
atau rojak dalam pelbagai situasi termasuklah situasi rasmi menyebabkan
kekeliruan. Selain pengaruh bahasa Inggeris, kesalahan bahasa juga sering berlaku
akibat pengaruh bahasa Cina dan India. Antara ayat yang sering kita dengar seperti:
Contoh 21. Jangan takut menderma dara (darah).
Contoh 22. Ramai pelajar sekarang yang ditangkap menghisap dada (dadah).
Contoh 23. Jangan mara-mara (marah-marah), nanti cepat tua.
Contoh 24. Saya mahu membeli telo (telur).
Penggunaan kata lain seperti senarai disebut senarai, cendekiawan disebut can-diakawan dan pengarah disebut pen-ga-rah. Pada kain rentang dan papan tanda
gambar 2,4 dan 5 terdapat kesilapan ejaan seperti salapan (sarapan), negera
(nagara) dan memjual (menjual). Kesalahan ejaan sebegini kerap berlaku kerana
dieja mengikut bahasa Cina. Campur aduk penggunaan bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu juga dapat dilihat. Contohnya bagi perkataan tingkat 2 dan floor 2,
plumber paip air & tandas dan lori sewa 24 hour dalam gambar 1, 3 dan 6. Faktor
keempat, pencemuhan. Pencemuhan menggunakan bahasa kasar dan lucah
semakin mendapat tempat terutama dalam kalangan muda-mudi tanpa mengira
kaum. Penggunaan bahasa ini sering kedengaran melalui lagu terutama muzik rap.
Lagu
adalah
cabang
seni.
Penggunaan
perkataan
lucah
bukan
sahaja
mencemarkan bahasa dan bangsa Melayu tetapi membunuh nilai seni budaya.
Apabila berlaku perkara yang tidak diingini, luahan nama Allah sering kedengaran.
Bahasa kesat biasanya digunakan untuk meluahkan emosi berang atau ingin
bergurau. Kehalusan budaya bangsa akan lenyap jika budaya seperti ini yang
dijunjung. Kesedaran terhadap hala tuju bahasa amat penting dan kehadiran unsur
tertentu perlu dihindari demi memartabatkan bahasa dan mempertahankan tamadun
budaya bangsa Malaysia. Faktor kelima, bahasa slanga. Bahasa slanga adalah
kelainan bahasa yang dicirikan oleh kosa kata yang baru digubal dan cepat berubah.
Misalnya bahasa pelajar di universiti dan golongan muda mempunyai slanga
Page 34
tersendiri semasa bertutur dan ada kalanya kita sebagai golongan dewasa tidak
memahami apa-apa yang diperkatakan oleh mereka. Penggunaan bahasa slanga
atau frasa seperti very fantastic di saluran Astro, jika dibiarkan tanpa teguran akan
menjadi sebati dengan bahasa Melayu. Ini akan mengancam bahasa kerana
bermula dengan perkataan slanga lama kelamaan diterima oleh semua masyarakat.
Contoh lain perkataan gay, sekitar 1960-an digunakan tanpa sebarang masalah.
Namun begitu sekarang perkataan itu akan membawa erti yang agak negatif iaitu
orang
yang
homoseksual.
Sistem
pesanan
ringkas
(SMS)
yang
banyak
dan perlu dipelajari oleh semua lapisan masyarakat. Faktor kelapan, laras iklan.
Iklan berfungsi untuk mempromosikan sesuatu produk atau perkhidmatan kepada
pengguna. Penguasaan bahasa merupakan komponen penting dalam sesebuah
iklan kerana tanpa bahasa sesebuah iklan tidak mungkin terhasil. Penggunaan
bahasa dalam iklan memberi pengaruh yang besar kepada pengguna dan sebagai
pengguna kita sepatutnya berupaya memahami tugas penulis iklan di ruangan
sempit. Contohnya slogan sehingga menjilat jari. Umum mengetahui slogan
tersebut digunakan oleh Kentucky Fried Chicken sebagai usaha melariskan jualan.
Penghargaan seharusnya diberi kepada penulis yang kreatif dan berusaha
menggunakan bahasa Melayu. Gaya penulisan iklan menitikberatkan bahasa yang
betul dan gramatis. Namun ramai penulis yang gagal memastikan ayat yang ditulis
betul
tatabahasanya.
Salah
guna
bahasa
iklan
berlaku
kononnya
untuk
masyarakat.
DBP sepatutnya
dapat
bekerjasama
dengan
pihak
pengiklanan untuk memastikan bukan sahaja keuntungan yang terhasil tetapi juga
dapat memartabatkan bahasa Melayu dalam bidang pengiklanan.
RUJUKAN
Asmah Haji Omar (2006). Panduan Wacana Akademik: Teori dan Penerapan. Kuala
Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Ahmad (1992). Keterampilan menulis. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Kamus Linguistik (1997). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kridalaksana, Harimurti (1984). Kamus linguistik (Edisi kedua). Jakarta: Penerbit PT
Gramedia.
Kamsiah H. Abdullah (1993). Karangan naratif dan laporan-satu kajian tentang matlamat
Page 36
Page 37