Anda di halaman 1dari 5
DOCUMENT RESUME BD 057 657 FL 002 782 AUTHO® Sanchoz D., Anibal TITLE Tranterencia Linguistica y Multilinguiamo (Lingvintie Transfer and Multilingual isa) . PUB DATE Jun 71 nore an. JOURNAL CIT Tanguate y Clencias; v11 n2 28-31 Jun 1971 EDRS_PRICE MP-$0.65 AC-$3.29 DESCRIPTORS Rilinaualinm; *Comparative Analysis; Contrastive Linguistics; Deep structure; English (Second Lanquage) ; Interference (Language Learning); Stanguage Universals; *Linquistic Competence: e¥ultilingualisn; *second Language Learning: Spanish Speaking; Structural Analysis; Teaching Methods; Texthooks ABSTRACT The problem of interference caused by linguistic transfer in second language learning does not increase with the number of languages that the student has acquired. The ability to learn a second, third, or fourth language depends on what Chomsky calls "the languaye acquisition device," which is a capacity or a sensitivity formed by a combination of linguistic universals (phonologic, syntactic, and semantic, or the interrelations between these components). This sensitivity to linguistic universals permits a child of up to 12 years of age to learn Several languages easily and quickly, provided that language exposure is direct and with regularity. Adults lose this facility after they have internalized the grammar of their own language. To learn a new language, an adult must become aware of linguistic universals. As the adult becomes more conscious of linguistic universals in learning the new language, Yanguage learning becomes easier. The mental state appropriate to learning languages, that is, linguistic sensitivity, becomes more effective as the student learns other languages. (VM) £00 97657 YL OOD Ure -28- Antal Sfrctez P. Transferencia liretfstica y “wltilinevisre Se entience ror transferencia linoufstica la tercencia ave tie- ne el hehlante nativo ¢e ure leneus # utilizer los modelos estruc- turales de su lenova cuando est& arrerdiendo vr sesundo idioma. A- sf, ror ejenrle, se cice ove debide a este fenémeno el hablante castellano eue cst& enrendiendo Inolés tiende a cecir’ (2) "I Rave the took of he (hir)"* (2) “I want that vou core this afternoor (3) "Me Like the cranses"* en lugar de: (1") "T have bis Fook" (2") “I want vou to come this afternoon’ (3"') "I like oranges" Otros ejemplos rueden encontrarse no sélo en el rlano sintécti- co sino también en el léxico v fonolévico. Fl reconocimiento de este fenémero linetiistico ha tenido eran impacto en el camno metadoléeico de lenouas extranieras, va cue se piensa due uva comparacién cuidadosa entre las estructuras de la lengua materna del alunno v las del idioma extranjero cue quiere aprender puede permitir rredecir las estructuras més dificiles de dominar nor rarte del alunno. Fste hecho, unido al de la frecuen- cia de ocurrencia' de dichas estructuras, seria, entonces, la base de todo buen escritor de.textos o rrofesor de idiomas extranjeros. Los esfuerzos del sevundo deberfan estar dirigidos a buscar méto- dos apropiados nata hacer més facil v exitosa la ensefanza de es- tas estfucturas problematicas nara’el alumno; tanto en lo aue se refiere a la forma v secuencia de los ejerticios como-en.lo referen- te al-volumen de’ los mismos: Fn cuanto al escritor de textos, la (Lenguaje y Ciencias XI-2,1971,p.28-31) 1 transferencia linotifstica, mejor ¢iche su reconocimiento, ha dado lugar a cue hava sureido la jdea del analisis contrastive entre la lenova materna del alumno v la cue auiere arrender como una etana rrevia y chlipatoria a la escritura del texte en sf, si es aue se le auiere ear a éste una cierts base ciertifica, v la idea de cue estos cursos rara arrerder idiomas extranjeros tienen cue ser dife- rentes de acuerdo al iciora materro de los alumnoa, esto es aue un curso de Inglés, ror ejernlo, rare alumnos de habla castellana tie- ne necesariamente oue ser diferente a uno destinado a alumnos de habla alemana, francesa, etc. De lo dicho anteriormente es ffcil concluir oue,si un solo idio- ma, el materno, causa tanto nroblima nar2 anrender una segunda len- gua, la situacién dete ser reor er el caso de una persona cue domi- na dos (bilingtifsmo) o més idiomas (multilinelifsmo) nara anrender otro mas, ya ove en este caso 1a transferencia lingiifstica no s6- lo tenéra su origen en la leneua raterna sino tawhién en ias otres ya aprendidas. Sir embareo, 1a nréctica demuestra lo contrario; es decir, aue la dificultad nara anrender otra leneva va disminuyendo a medida cue ésta es la tercera, cuarta, auinta, etc. lengua. Fs- te hecho debe mover ‘a los linstifstas 1 revisar el concerto y/o las implicancias de la transferencia Mnotiistica o enfocar la dificul- tad de aprender lencouas extranieras desde otro punto de vista. Fs- ta Gltima idea es 1a del autor del presente articulo. Fn oriniér del autor, lo cue hace facil o diffcil el anrendiza~ je de una seounda, tercera, cuarte, o més lensuas no es fundamental- mente la mayor o menor diferencia estructural entre la lengua o lenetias cue sabe el alumnc v-la nueva cue cuiere anrende-, sino la sensibilidad 0 canacidad lingtifstica -de'la nersona, el -"languare- acouisiticn device" de Chomsty: Fsta canacidad, cue esta formada por un conjunto de universales lingtifsticos .(fonolévicos, sintéc- ticos,; sem@nticos, o referidos a las inter-relaciones entre estos componentes), nermiten al nifo hasta lavedad-de doce afos més o me~ nos, arrender una 0 varias lenpuas con facilidad v-rapidez asombro~ sas con‘la Gnica condicién de“oue el nifo-sea exruesto a los idio- 2 ~30- mas en forma directa v sucesiva. Fsta sensibiliead o caracidad lineUistica, -a.nartir de los doce a®os mis o menos, entra en una etana de adormecimiento o funcionamiente incorsciente rrogresivo, hasta hacerse total cuando se es comrletamente aculto. Le razén rara cue esta caracidad liesve a este estado es hasta la fecha desconocida, nero roérfa deterse, entre otras cavsas si se lle- vara a probar su existencia, furdanentalmerte al hecho de cue e- lla no es mavormente exicida a nartir de Jos doce afos arroxima- damente en su funcién, eve es internalizar en ei suieto una teo- ria de la lensua a la cue es exruesto, es decir, una craraética de la misma, ya cue el aculto ha irternalizado comrletamente el con- junto de reclas oue le rermiter hablar su leneua; +: to Gltimo, na- turalmente, no nruede ser invalidaco ror el mero hecho de cue este conocimiento no est4 inmediatamente disronible en forma conscien- te cuando es reoverido ni menos rorove no rueda el hablante forma- lizarlo mediante exrlicaciones adecuadas, como va lo ha Cemostra- do Chomsty.pe ser cierto el hecho mencionado anteriormente, bas-- targ de huevo cue suria la necesidad de internalizar nuevos siste- mas sramaticales nara oue la sersibilidad liretifstica entre en fun- cionamiento otra vez, o se hava conscierte su funcionamiento. Fs- to, naturalmente, no se roeré consecuir con un sole interto,, sino cue la sensibilidad linetifstica iré sureienco rrocresivamente con- forme sea exieida mas a menudo, corforme se avanza en el anrendiza~ je de una seeunda lengua, y conforme suria la necesidad ce arrender otras leneuas nuevas. Dicho de otra forma, una rersona, conforme va rrovresando en el anrendizaie de una seourda leroua, o conforme va anrendiendo nuevas lensuas, va teniendo consciencia de universales linotifsticos aue antes "no conocia’ c habia pasado desanercihidos. Estos wmiversa- les lingliisticos, formains y sustantivos v en todos los planos lin- sUisticos, conforme ven haciéndcse conscientes, van haciendo més Chomsky: Asnects of the Theory of Svntax, Cambridse, Massa- YN chusetts, 1965, r. 18-27. 3 -31- facil v simple el anrendizaie de nuevas lenovas. Por ejemrlo, la rersona ¢@ hatla castellana al anrender Inelés descubre 0 hace cons- cientes ciertas catecorfa sirtacticas fiias liherades del asnecto formal cor el cue estar cubiertos er su leneva, rarcue se da cuen- ta oue las palabras seneralmente llamadas “sustartivos” en Caste- llano rueden en Irelés ser adietivos: también hace consciente el hecho de oue las relaciones sintacticas no sclarente se manifies- tan como en su leneua rativa er forma ce desinrencias v nrerosicio~ nes sino oue ademas éstas nuecen oxnresarse mediante la “osici6n cue tengan las nalatras dertre de la oracién. Fste estad~ mental del alumno es mucho m&s arroriado nara el arrendizaie de una ter- cera leneua cue el cue tenfa cuano s6lo conccfa su lenona nativa. Este estado mental anroriado nara arrender idiomas, o sensibilidad lingllistica, iré volviéndose més cfectivo conforme el suieto vava anrendierdo otros idiomas. Fste hecho se refleia también cuando se dice cue una nersona cue "sabe" ‘su lenoua nativa esté en mejores condiciones ¢e arren- der otra leneua cue una rersona ate s6lo usa su lensua sin reflexio- nar wayormente sobre ella. Lo oue en realidad se aviere decir con esto es cue una rersona ave toma consciencia de los universales lin- slisticos ue le rermiten utilizar su lenoua est4 en un estado men- tal mAs arroniado nara arrender otra Jeneua noraue aouelios estan liberados, aunaue sea rarcialmente, de la forma v tienen una pro- yeccién més trascendente.

Anda mungkin juga menyukai