Anda di halaman 1dari 4

Karolina Majcher

grupo de traduccin
6. Las tcnicas de traduccin
Algunos autores piensan que hay que distinguir tres factores:
1. mtodo (una opcin global que recorre todo el texto y afecta al proceso y al resultado),
2. estrategia (pueden ser no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor para
resolver los problemas encontrados),
3. tcnica (procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traduccin, para
conseguir equivalencias traductoras, afecta solo al resultado y a unidades menores del texto,
se manifiesta en la reformulacin en una fase final de toma de decisiones).
Las tcnicas de traduccin:
proporcionan un metalenguaje y una catalogacin que sirve para identificar y caracterizar el
resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original,
sirven como instrumentos de anlisis para la descripcin y comparacin de traducciones, al
lado de categoras textuales ( relacionadas con los mecanismos de coherencia, cohesin y
progresin temtica), contextuales (los elementos extratextuales relacionados con la
produccin y recepcin del texto original y la traduccin) y procesuales (mtodo traductor y
estrategias traductoras),
permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para
microunidades textuales (obtener datos concretos sobre la opcin metodolgica utilizada).
6.1. Definiciones y clasificaciones propuestas:
Vinay y Darbelnet han planteado diversos enfoques y clasificaciones de las tcnicas de
traduccin:
1. Los procedimientos tcnicos de traduccin de las estilsticas comparadas:
- Vinay y Darbelnet definen los procedimientos tcnicos de traduccin y proponen una
clasificacin de ellos. Los procedimientos operan en tres planos:
el del lxico,
el de la organizacin (morfologa y sintaxis),
el del mensaje.
Distinguen siete procedimientos bsicos que clasifican en: directos (o literales) y oblicuos
(relacionados con la distincin entre traduccin directa (literal) y traduccin oblicua).
La traduccin literal- es la que proporciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas en
cuanto al lxico y a la estructura (solo es posible entre lenguas y culturas muy cercanas).
La traduccin oblicua- es la que no permite hacer una traduccin palabra por palabra.
Los procedimientos de la traduccin literal son:
el prstamo (palabra incorporada a otra lengua sin traducirla),
el calco (prstamo de un sintagma extranjero con traduccin literal de sus elementos),
la traduccin literal (la traduccin palabra por palabra).
Los procedimientos de la traduccin oblicua son:
la transposicin: el cambio de categora gramatical),
la modulacin: el cambio de punto de vistam de enfoque o de categora de
pensamiento(abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el
todo),
la equivalencia: que da cuenta de una misma situacin empleando una redaccin
completamente distinta,
la adaptacin: cuando se utiliza una equivalencia reconocida entre dos situaciones,
compensacin: se trata de introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o
efecto estilstico que no ha podido ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el

texto original,
disolucin vs concentracin: en la disolucin un mismo significado se expresa en la lengua
de llegada con ms significantes y en la concentracin con menos,
amplificacin vs economa: son procedimientos similares a los de la
disolucin/concentracin- la amplificacin se produce cuando la lengua de llegada utiliza un
nmero mayor de significantes para cubrir una laguna para sustituir una deficiencia
sintctica o para expresar mejor el significado de una palabra (algunos autores piensan que
la disolucin es una cuestin de lengua y la amplificacin de habla),
amplificacin vs condensacin: son dos modalidades de amplificacin y economa (propias
de las caractersticas del francs y del ingls),
explicitacin vs implicitacin: la explicitacin consiste en la introduccin de informacin
implcita en el texto original. La implicitacin consiste en dejar que el contexto o la
situacin precisen informacin explcita en el texto original,
generalizacin vs particularizacin: la generalizacin consiste en traducir un trmino por
otro ms general, la particularizacin es el caso contrario,
articulacin vs yuxtaposicin: son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la
ausencia de marcas lingsticas de articulacin a la hora de enunciar un razonamiento,
gramaticalizacin vs lexicalizacin: la gramaticalizacin consiste en reemplazar signos
lxicos por gramaticales,
inversin: se trata de transladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oracin o del
prrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua.
Las propuestas de los traductlogos bblicos:
Nida, Taber y Margot plantean una serie de consideraciones para los casos en que no existe
equivalencia en la lengua de llegada.
Nida habla de:
- tcnicas de ajuste, que engloban varios procedimientos de Vinay y Darbelnet (adiciones,
sustracciones, alteraciones y notas a pie de pgina).
Las adiciones:
se producen para escalecer una expresin elptica, evitar ambigedad, efectuar una
reestructuracin gramatical, amplificar elementos implcitos, explicar conectores,
se efectan sustracciones para evitar repeticiones, conjuciones, adverbios presentes en el
texto original e innecesarios en la lengua de llegada.
Las alteraciones:
son producidas a causa de las diferencias entre las dos lenguas, por transliteracin de
trminos nuevos, cambios de categora gramatical, de orden sintctico, de significados
(especialmente en las expresiones idiomticas).
Las notas de pie de pgina:
- explican diferencias lingsticas y culturales, costumbres contradictorias, elementos geogrficos
desconocidos, pesos y medidas, juegos de palabras y aaden informacin adicional sobre el
contexto cultural e histrico del texto.
Nida, Tyber y Margot distinguen:
1. prafrasis legtima- la traduccin es ms larga que el texto original pero no se produce
cambio de significado ya que se debe a propiedades de la lengua de llegada,
2. prafrasis ilegtima- consiste en la explicacin de elementos del texto original.
Nida propone:
- el equivalente descriptivo para conseguir un equivalente satisfactorio para objetos,
acontecimientos, acciones o atributos para los que no existe un trmino aceptado en la otra lengua.
Taber y Nida plantean:
- la sustitucin cultural- que es el cambio de un elemento cultural del texto original, desconocido o
susceptible de ser mal comprendido en la cultura receptora, por un elemento funcionalmente
equivalente de la cultura receptora.

- cinco factores que hay que tener en cuenta a ala hora de reemplazar una expresin bblica
por otro culturalmente equivalente:
la importancia simblica y teolgica del elemento cultural,
su frequencia en la Biblia,
la relacin con otros trminos,
la semejanza de forma y funcin entre el elemento de la cultura de partida y el de llegada,
la reaccin emotiva que puede producir en el receptor.
Vzquez Ayora dice que toda traduccin es oblicua y distingue entre:
- procedimientos principales (transposicin, modulacin, equivalencia y adaptacin),
- procedimientos complementarios (amplificacin, explicacin, omisin y compensacin).
Aade otros procedimientos:
-la omisin: es la eliminacin en espaol de redundancias y repeticiones propias de la lengua
inglesa que resultarian forzadas,
-el desplazamiento: coincide con el procedimiento que Vinay y Darbelnet denominan inversin,
-la inversin: se da cuando dos elementos intercambian posicin.
Las matizaciones de Delisle (propone reducir la propuesta de Vinay y Darbelnet de
ampliacin/condensacin y amplificacin/economa a un nico par: resfuerzo/economa).
Introduce nuevas categoras:
adicin: consiste en introducir de forma injustificada elementos estilsticos o de informacin
ausentes en el texto original,
omisin: consiste en suprimir injustificadamente elementos presentes en el texto original,
prafrasis: consiste en el uso abusivo de circunloquios y perfrasis que no son propios de la lengua
de llegada por cuestiones retricas o estilsticas,
creacin discursiva: es la operacin del proceso cognitivo de la traduccin por la cual se establece
una equivalencia que sera imprevisible fuera del contexto.
Los procedimientos de Newmark (introduce procedimientos nuevos):
la traduccin reconocida: es la utilizacin de un trmino que ya es oficial o comnmente aceptado
aunque no sea el ms adecuado,
el equivalente funcional: consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y aadir a veces un
nuevo trmino especfico,
la naturalizacin- consiste en adaptar una palabra de la lengua original a la pronunciacin y
morfologa de la lengua de llegada,
la etiqueta de traduccin: consiste en la traduccin provisional de un trmino nuevo, en principio
podra valer una traduccin literal.
6.2. Confusiones existentes:
La confusin entre proceso traductor y resultado de la traduccin
La confusin entre fenmenos propios de la comparacin de lenguas y fenmenos de
ndole textual
6.3. Un enfoque discursivo y funcional de las tcnicas de traduccin. Propuesta de
clasificacin:
Los autores del libro definen y clasifican las tcnicas de traduccin y se basan en dos
presupuestos bsicos:
- la necesidad de distinguir mtodo, estrategia y tcnica de traduccin:
Cada una de las soluciones por las que opta el traductor en el momento de traducir un texto
responde a una opcin global que recorre todo el texto (el mtodo traductor) y que se rige por la
finalidad de la traduccin, pero existen otras opciones que afectan a microunidades textuales.
Hay que distinguir el mtodo literal o el mtodo de adaptacin que representan una opcin del
traductor que recorre todo el texto y el uso de las tcnicas de traduccin literal y de adaptacin que
afectan a unidades pequeas. El traductor puede encontrarse con problemas a la hora de recorrer el
proceso traductor bien por tratarse de una unidad problemtica bien por tener alguna diferencia en
alguna habilidad o conocimiento (se ponen en juego las estrategias traductoras). Las estrategias

buscan el camino para encontrar la solucin justa a una unidad de traduccin (en la solucin se
plasmar una tcnica en particular).
- la necesidad de plantear una concepcin dinmica y funcional de las tcnicas de traduccin.

Anda mungkin juga menyukai