BY
OKORO, AGHOGHO. A.
G2004/MA/EST/297
ENGLISH.
DECEMBER, 2006
CERTIFICATION
OKORO, AGHOGHO. A.
G2004/MA/EST/297
DECLARATIONS
Chairman, Board
Of Examiners --------------------- --------
Signature Date
DEDICATION
Otus,
That was the name by which you were popularly known
And,
Leaving your footprints in the sands of time
Was your dream
Your ambition
Your promise
It is no wonder that you are missed.
Though you are gone
Your dream, your ambition and your promise
Still linger.
ACKNOWLEDGEMENTS
YOU” to all those who have in one way or another contributed to the
iii
completion of this work. All thanks to GOD for His love and mercies and for
work. My lecturers are not left out. To Professors Charles Nnolim, Chidi
extended for their prayers and support. Special thanks go to my parents Chief
and Mrs. P.E.A. Okoro (KSM) for their unending support and encouragement.
To dad, I say a big ‘thank you’ for your contributions. You are a reservoir of
for study made this work a lot easier. To my brothers and sisters, you all are
highly appreciated. T. J and V. K. thanks for the days and nights you babysat.
Tony, Ikus, U. J, Kevwe and Yenky, thanks for being there. Aunty C, you are
indeed a rare gem. I appreciate you a lot. To Mrs. Oyegun and the entire
Oyegun family, words alone cannot express how grateful I am. Your home was
always a welcome haven. Thanks for everything. Emma Ngwoke, I can’t stop
saying thank you for all your help and academic advice. Same goes for all my
iv
To my informants, here is saying ‘thank you’. Without your information,
this work may not have seen the light of day. ’Ghogho Obakaenurhe, it’s ‘a
Special thanks to my baby– Une Frances Okuneh. You brought joy into
our lives when it was most needed. I love you. Finally, to my husband, Patrick
Arierhie Okuneh, the love of my life, I simply could not have done it without
you. Your support, the sleepless nights you shared to make this work a reality,
the babysitting you had to do, the suggestions you made, the typing, the
criticisms, are all highly appreciated. I shall love you for life.
ABSTRACT
v
This piece of research attempts to illustrate the literary qualities found in
ODOVAN, a form of oral literature of the Urhobo people. The work is carried
and origin of the Urhobo people. In addition, the classification of the forms of
occasion of use of odovan are treated while Chapter Three discusses the social
addition the use of sound devices such as alliteration, consonance and assonance
emphasizes the importance of odovan in particular, and the need for our oral
TABLE OF CONTENTS
Pages
Title Page i
vi
Certification ii
Dedication iii
Acknowledgements iv-v
Abstract vi
CHAPTER ONE
1.6 Dialect 7
CHAPTER TWO
vii
2.4 Occasion of use of odovan 34-35
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
Conclusion 67-70
Appendix 71-78
Informants 79-83
CHAPTER ONE
viii
1.1 INTRODUCTION
The Urhobo people boast a rich source of oral traditions. Their values are
reflected in the names they bear, their songs, and proverbs to mention a few.
aspects of man … that become codes (or canons), which guide the behaviour
and reasoning and are profusely used during speeches. In fact the beauty and
Among the Urhobo as is the case with most cultures in Nigeria, naming is
Omonoro meaning that ‘a child is more precious than gold’ shows how much
In the Urhobo culture, every adult, particularly the male, has a self –
given name known as odovan. This odovan is used mainly during social
gatherings and at occasions and is carried out in a call - and - response format.
kola-nuts and money is made to visitors as is the custom of the Urhobo in any
formal gathering, the odovan of every adult present must be called. On hearing
the name, the bearer makes a brief remark explaining the deeper meaning of the
odovan. What then is odovan? Two words: ‘nickname’, on the one hand, and
ix
‘alias’ on the other, are the most suitable equivalents in English for the Urhobo
word odovan. As mentioned above, they are used at social gatherings. As such,
they are very important among the Urhobo and play various functions as will be
illustrated in the work. Therefore are aliases peculiar to the Urhobo alone? In
life of the people of Anambra State of Nigeria. Taking a cue from Nwachukwu-
Agbada’s statement above, odovan among the Urhobo of Delta State of Nigeria,
like aliases among the Anambra, often act as “gap-bridgers” between people but
in this case people of the same age grade in the society. As Nwachukwu-Agbada
more often than not he or she has chosen it” (81). This statement again tallies
with the above statement that an odovan is chosen and self-given. In other
nicknames that are often imposed by others and may or may not be acceptable
to the bearer.
x
The practice of odovan dates as far back as those days when villages and
leadership of the defeated. While some tried to attack and conquer, the
was in the midst of all these that men of great strength and bravery earned
Note that it was not only in cases of war that the odovan tradition
otherwise choose one for himself. One who is a great singer for instance
singing prowess. From then onwards, it may stick to the individual and in
hears it, what immediately comes to mind is that that person is from a
great achievements. To this end, a son may decide to take the odovan of
the literary phenomenon known as odovan. This work therefore sets out
The odovan texts that are used for analysis were collected in the
field through oral interviews which were tape recorded, and written by
long hand on certain occasions. While most of the texts were collected
These interviews were also carried out at different times of the day and
xii
night. The aim of such an exercise was to ascertain whether or not
the misconceptions they had about the aim of the study, a detailed
barriers broken and doubts cleared, it became a smooth sail from then on,
Life after field work, however, was another matter altogether. After
collected from the source language, Urhobo, into the target language,
English was one big hurdle. This experience re – echoes Okoh’s comment
(Preface 192).
Translating the collected odovan texts was indeed a herculean task. This
was because certain Urhobo words, phrases and sounds could not be
xiii
accorded their proper equivalents in English without running the risk of
narratives lost much matter in the reduction of the oral text to print and
for him, the subsequent analysis of the material got divorced from the
the closest possible word or phrase that could stand as an equivalent and
still retain the meaning as much as possible was used. In cases where
there was no equivalent the word or phrase was presented in the source
language as it is. Other than this little hiccup, fieldwork was interesting
This work is limited to odovan, that is, aliases among the Urhobo.
are visited. The total number odovan texts collected for the study is
1.6 Dialect
xiv
The Agbarho and Udu dialects are used in the translation of the
used. To apply only this dialect to this work would have created more
this work are people of Udu origin. Thus, their contributions are
avoid loss of relevant matter. The odovan texts that are presented in the
central Urhobo dialect are the ones collected from individuals of other
local Government areas different from Udu. The reason for this is to
Nigeria. They are spread over nine Local Government Areas and
constitute the largest of the five ethnic groups that occupy the Delta
Region.
xv
forests with many oil palm trees, covered by a network of streams and
rivers. They have the Isoko (South East) the Itsekiri (West), the Bini
(North) the Ijo (South) and the Kwale (North East) as neighbours.
there is the belief among the Urhobo that they are the original dwellers of
their lands and territory. Thus, they believe that they have been there from
time immemorial. In other words, they did not migrate from any where.
claim, yet it recurs among Urhobo respondents and should not be brushed
aside” (25).
territory with suggestions based on two major migrations during the two
dynasties in Bini history – the Ogiso and Eweka dynasties. Among these
stories are claims that the Urhobo were not Bini people who turned out to
be Urhobo on reaching their territories. Instead, they assert that they were
already Urhobo before they left Bini (Otite 25). The reasons for their
xvi
mention a few. Apparently they were less powerful and they left their Edo
Other versions claim that descendants of the royal family set out,
or were sent to rule over some defined Urhobo peoples usually after a
fight. This was done with or without the consent of the ruling Oba. Again
Oba exist. According to this version, such warriors set up ruling cliques
over organized Urhobo groups (Otite 27). Stories that the Urhobo people
originated from Ife, Sudan and Egypt are also in existence. To this end,
Urhobo emigrants left under the leadership of a man called Uhobo, who
26). The term Urhobo refers both to the people and their language as is
the case with most ethnic groups in Nigeria. Like other ethnic groups
found in Nigeria, the Urhobo have such practices as birth, death, marriage
xvii
ceremonies, and festivals to mention a few. They are united not only by
ties of ethnicity and culture, but also by salient geographic features of the
mean sea level, with no prominent hills rising above the general land
surface (Aweto and Igben 11). The climate of the Delta Region is
seasonal or monthly variations. The year is divided into two seasons – the
towns, namely Warri, Sapele and Ughelli which form the centre of
commerce.
198). Going by the above definition, it means that every discipline on the
xviii
surface of the earth has its own literature. Furthermore, it means that
anything that is not written does not qualify as literature. This definition
makes no provision for societies that still thrive on speech acts and
of horses as automobiles without wheels (Ong 12), others, make room for
the concept by stating that the concept “is an unfamiliar one to most
lay stress on the idea of literacy and written tradition” (Finnegan 1). She
words:
Okoh, arguing in favour of oral literature, points out that it has the
he writes:
definitions of the term have not been proffered. But we shall attempt to
aspects of literature that have been handed down by word of mouth from
societies. This does not mean that oral literature is no longer produced or
phenomenon carried out by societies when the print medium had not
come into existence. With the introduction of print however oral literature
societies for social entertainment and for the ordering of society and
xxi
Still on the definition of oral literature, Chukwuma comments that:
Form the above it goes beyond doubt that the phenomenon called
(Preface 23).
xxii
Oral literature is concerned with creativity, imaginativeness and
categories - poetry, prose and drama. The prose genre comprises such
literary forms as jokes, myths, legends and tales that constitute the free-
phrase form and others like the proverb and the riddle make up the fixed
– phrase form; while the poetic genre comprises birth songs, funeral
songs, work and war songs, to mention a few. The dramatic genre, on the
other hand, has forms such as masquerade displays, dance, festival and
ritual as its components. While the prose genre is spoken, the poetic genre
literature.
Beginning with the prose genre, eta means the spoken word. It is
the most suitable word to describe or represent the prose genre because it
encompasses all spoken words. Eta has under it proverbs, tales, riddles
Proverbs in Urhobo are known as Ise. They are used in almost all
life situations by the Urhobo people as is the case with most cultures in
xxiii
Africa. In support of this claim, Nketia, commenting on the proverb in
Proverbs have a striking figurative quality that sets them apart from other
activities, a feeling for language for imagery and for the expression of
not to say that they cannot be expressed in long sentences as well. They
performed in a question and answer form. Unlike the proverb that falls
xxiv
mainly in the adult domain, the riddle is usually employed by children.
According to Okoh,
In other words, riddles do not only entertain, they also teach and
audience format. The performer poses the question and the audience
banter and noise making. Riddles touch on virtually all aspects of life.
They are generally associated with entertainment, unlike the proverb that
Eta echahen erevwe (words that twist the tongue) is the most
suitable for describing the tongue twister. While in the field, this
researcher posed the question of what the Urhobo equivalent for tongue-
twister is. Only a few people could come up with the reply “eta echahen
erevwe” which means “words that twist the tongue”. “Echahen” here
xxv
Tongue twisters are mainly for entertainment. Among the Urhobo,
“They remain tools for sharpening wit… the poser’s objective is clear, to
see whether the respondent can cope comfortably with the concatenations
An example is:
mother.
almost bite his or her tongue. However speed and accuracy form the very
and in their form and style, they resemble the riddle. Urgency is a
entertainment are the main features of tongue twisters, they are also
employed in some serious situations and cut across all ages. Tongue
xxvi
twisters have no particular time of performance. Literary devices such as
Urhobo: kwa kpe ekrokpe kwa kpe ekrokpe ekrokpe ben we kwa ra
to ekrokpe
below:
In the example:
Palm tree is here used to allude to human beings. What this tongue
twister talks about is the need for people to be sensible and to behave
xxvii
with caution instead of behaving anyhow. People should not in pidgin
Ikun in Urhobo generally means story. This broad term stands for
this recurs in the story or tale. The tortoise for instance is known for
cunning and mischief, while the goat stands for foolishness and the
composition. The tales are usually didactic. To this end various human
vices and virtues are presented. Human tales sometimes move from the
more enjoyable.
Myths (Osia) and legends (Ikun Ihwo foron) are used most times to
tell about the heroic deeds of people usually unknown to the audience.
Myths are specially based on the origin of villages, and towns while
Ule is the general name for songs in Urhobo. Just as the poetry of
is the poetry of the Urhobo people. These songs derive their names from
writing. This applies, above all, to poetry where style and structure are a
the same vein, Obuke notes that “oral poetry as an art makes use of
xxix
The above statements imply that works of art are highly
comments thus:
Various types of songs that make up Urhobo oral literature range from
play songs to work songs, birth songs to funeral songs, praise songs to
war songs and title-taking songs. In the rendition of these songs, there is
usually a leader who raises the song before others join in.
xxx
The dramatic genre as a form of oral literature has generated a lot
and Akporobaro maintain that the dramatic art exists in the traditional
African society, others like Finnegan, Echeruo and Kalu Uka are of the
opinion that the dramatic art in the real sense of the word does not exist in
for the theatre, of which actors take the roles of characters, perform the
indicated action and utter the written dialogue (Glossary 45). In his
from real life, from drama which seeks to portray real life through real
incidents. In other words, “drama should entail the use of characters who
This notion seems myopic as it makes room for only performances that
xxxi
are restricted to the theatre and a stage specifically designed for the
Western Europe and Asia” (Oral Literature 500). In other words Africa
him,
From this scholar’s point of view our traditional festivals make up our
wonders why the Greek notion of drama should be used as a standard for
Again, for this scholar, our traditional festivals and rituals make up drama
accepted as such because, they “provide a rich and varied context for
masks, poetry and spectacle are the key ingredients of African festival
drama as the case in most rural or traditional societies in all parts of the
drama.
dance in Urhobo oral literature. These dance performances are carried out
dialogue is usually absent, drums and songs make up for this absence and
xxxiii
groups. When hit against each other, they sound like hand claps. They
choreographic movements of the masquerades and all who are part of the
composition are rehearsed and memorized for uniformity. The song texts
Of all such dances, the Udje is one that still thrives in contemporary
is expected “to sing its rival to a fall” on the “battle ground,” by attaining
To achieve this, verbal (the song) and non-verbal elements such as osevbe
To quote Okoh,
xxxiv
Drama includes masquerade, festival, ritual
performances, even several other kinds of
ceremonies and occasions in which we witness
enormous dramatic manifestations, whether actors
and imitators, plot, mime, masks, costume, music
and dance. Thus a ritual, festival or masquerade
occasion in Africa yields not just elements of
drama, but features drama in its very essence
(Preface 148).
To conclude, it is note - worthy that the poetic genre does not exist
as an entity separate from song. Greenway points this out in the following
words:
In the same vein, the dramatic genre can not be seen as an entity
xxxv
1.9 The Place of Odovan in Urhobo Oral Literature
aesthetic value.
also has odovan here been seen to qualify as a form of oral literature
given name of the Urhobo adult, particularly for the male, used mainly
during social gatherings” (387). These edovan are chosen due to the
meaning of the name when called. From this point of view, they resemble
the proverb because the language is figurative, and they have deeper
meanings other than their surface meanings. Thus they are derived from
xxxvii
access to them and they are preserved by their being passed from one
More often than not, any proverb can fit into the odovan format
and vice versa. But to serve the function of an odovan, the proverb must
conclude that since edovan are proverbial in nature, and are derived from
proverbs, it can be established that like proverbs, they belong to the prose
xxxviii
CHAPTER TWO
Other social issues that make the content of odovan thus making it
cheating, cooperation and unity. These constitute social ideas, which are
given literary interpretation. Nwoga states that “… ideas are the product
Odovan, unlike other prose narratives such as the tale, myth and
at home and any other context that may demand its performance. It is also
at wedding receptions.
with the type of odovan enacted. The odovan that is used by its bearer on
the street is the same one used by the same bearer at a traditional
Most times it is restricted to the male folk. The performer calls out the
odovan and its bearer responds. Audience reaction depends solely on the
ingenuity of the performer, and the particular odovan that is cited. If the
odovan is left for, and to those involved. Two friends who meet along the
street could “hail” each other in their respective odovan and exchange
other words, the addressor can become the addressee and vice versa.
social gatherings. In their culture and tradition, the Urhobo people always
xlii
CHAPTER THREE
certain functions. These all important roles that is, the social relevance
and the functions odovan performs among the Urhobo shall be discussed
in this chapter.
pointing out that African orature is important “for the important reason
The above statement receives support from Chukwuma when in her Igbo
xliii
She adds:
With respect to odovan the above assertions in one way or the other
well as a useful pointer for preserving information. Not only that, they
result of what the individual who takes it may have seen in life or the
various circumstances he may have gone through and still survived. For
child
could be taken if the bearer feels that people he may have relied on in the
past to grant him help denied him such and turned their backs on him
In certain cases, the odovan that an individual bears tells something about
word. Therefore from his disposition, we know without being told that he
is a gentle person.
folk. What this means is that the use of odovan is mostly a male activity.
It is associated with the men–folk. That is not to say that women do not
have or take up odovan. They do. But most times, they are identified
these aliases are given opportunities to use their odovan. But when in the
provides creative avenues for adults because edovan act as teaching and
provide oral evidence for reconstructing Urhobo history. Odovan and its
in the sense that they play various functions in the Urhobo society.
Definitely, if a hand that has pepper touches the face, it is bound to cause
Secondly, it drives home a message that anyone who seeks justice should
Without doubt we agree with Ukaegbu and maintain that odovan boasts
all the social functions mentioned above. For instance an odovan such as
Addressee: it is I / me.
know who is responsible for a particular deed and the reply mevwe owns
misdeeds and in advising people in the society. To this end the age being
displayed has a great deal to do with the ills that are being corrected. As
Maduka asserts; “a good work of art reflects (or refracts, as some critics
prefer to say) the spirit of the age in which it is produced. Literary value
world of illusion depicted in the text and that of social reality. Realism is
through the medium of odovan can draw from the knowledge of the past
so as to correct the present and therefore prepare a future for the society.
Age here refers to the historical attributes of the society, and as Wellek
xlviii
genius and age is postulated. ‘Representativeness’,
‘social truth’ is by definition both a result and
cause of artistic value…Literature is really not a
reflection of the social process, but the essence, the
abridgement and summary of all history. (95)
What Wellek and Warren are concerned with here is ‘social truth’
ways. For instance if someone has been dealt deadly blows by friends and
is always unlucky when it has to do with friends, the one may take up the
odovan
boundaries. In other words, just like the mosquito larva that does not pay
should not require certain criteria such as say wealth or affluence before
you can be friends with anyone. In other words friendship should not be
This odovan not only advocates a social truth, it also preaches value for
response Ove edafe gbe rie emu (the child that washes his hand clean /
dines with the rich) is a philosophical truth that hinges on good behaviour
and respect.
Warren who assert that “the relationship between literature and society is
odovan and the society. Therefore, the social functions of odovan hinge
(Clark 7). Serious issues that are part and parcel of the society have life
and voice breathed into them through odovan and its performance.
l
CHAPTER FOUR
oral literature. They are proverbial in nature, are derived mainly from
with odovan that we can now say constitute its literariness, bearing in
All these combine to give odovan its aesthetic value. They shall be
illustrated below.
li
1. Urbobo: Addressor: Ekegban!
circumstances of his existence. For the bearer, like ‘rust’, he shall destroy
anyone who tries to destroy him. In other words, “no matter how hard my
enemies try, they can never get me” is the message being passed on to
metaphorical implication in this odovan lies in the analogy that the bearer
makes contact with iron, and the bearer’s ability to figuratively destroy
compares himself with fire that burns without looking back. The message
here is that any one who tries to get in the way of the bearers progress
connotes strength.
This odovan and its response is not only a statement of fact, it also is a
container or behind a door. Thus, the bearer of this odovan calls himself
odovan therefore is the claim by the bearer that no matter how hard the
to be.
In the odovan:
The bearer sees himself as the one who makes difficult situations
more acceptable and easy to manage. Just as Ughwerin makes soup tasty
Oghwoevwri is incomplete.
Another odovan that functions like the one above is illustrated as follows:
types of soup. Therefore, when good fish is used to prepare soup, one
tends to eat more. In this regard, the man who calls himself ‘uwon
the missing piece of the puzzle. By this odovan the bearer says that with
liv
him as part of, say, an organization, things are done at their appointed
message being conveyed here is that those who are born great are not
afraid of achieving greatness. This odovan tells some thing about the
circumstances that the bearer may have found himself at a point in his
lv
life. An odovan such as this one is proverbial in nature. In it, the
addressee likens himself to a young palm tree that is just sprouting. The
message here is like the popular phrase que sera sera. In other words,
what ever will be will be, as no one can really tell the future.
The bearer of the odovan likens himself to the elephant being pursued by
a dog. Note that the use of “elephant” and “dog” in the odovan connote
the rich and the poor respectively. Therefore the poor man (eranko) who
decides to rub shoulders with the wealthy man (eni) who has all the
Palm nut
loin-cloth.
nature of a bunch of palm nut. What is inferred from this is that a woman,
like the palm nut bunch, should not be put close to the body. Thus a
woman is not to be trusted because she will prick your body like the
bunch of palm, if drawn close to the body. In other words, she cannot
keep a secret.
goes home
different backgrounds come to. While some are there to sell goods, others
are there to buy and at the end of the day everyone goes home. This
lvii
odovan is a philosophical fact of life because the market here connotes
life or the world where we all shall leave some day, after our time on
earth expires. Going home after the day’s sales connotes death. This
ubi
In this odovan orhen (native white chalk) and ubi (charcoal) are
situations. In other words life is full of ups and downs, good and bad,
darkness and light. The analogy drawn here is between the “roundness”
of the ball as compared with the roundness of the earth. Just as one side
of the ball is black and the other white, so also is the world full of good
ground.
In actual life, the demands made on a rich man by family and friends are
numerous and unending. This is what the bearer of this odovan conveys
by this odovan. The bearer compares himself to the grinding platform that
Life, like the wave of the sea is never stable. As the waves of the sea go
This odovan compares wealth to a bottomless pit. Just as one cannot see
the end of a bottomless pit, so also can the end of wealth not be seen.
lix
7. Urhobo: Addressor: Aje kere urhie
(mind).
In this odovan, a woman’s belly that is, her mind, is compared to a river.
As the depth of the river and what it holds cannot be told from outside or
unless she voices them. An analogy is therefore drawn between the depth
Again in this odovan the bearer compares himself to time which like a
Addressee: Ogboroo
This odovan tells a great deal about its bearer. It is obvious that its bearer
is a down-to-earth person, who says things the way they are, without
mincing his words. Thus, when he says something bad about a situation,
his bad word can be compared to steel that does not get destroyed. From
another point of view this odovan can be seen as something terrible said
What this odovan brings immediately to mind is the fact that the bearer
who is around. The perfume’s fragrance smells not only in one place as
that the odovan texts used to illustrate the use of simile do not have one
word names as is the case with metaphors illustrated above. Most of the
lxi
examples with simile inherent in them are expressed in short phrases
odovan texts. This is because as stated above simile compares two things
that are unrelated using “as” or “like” as its mode of comparison thus,
things.
watch.
The humour in this odovan lies in the fact that ugava ebruo in Urhobo
has to do with the rigorous ups and downs, forward and back-ward
movements of the shoulders and the chest cavity as well as the waist area.
our minds’ eye, a pig on all fours, trying to imitate this dance which is
lxii
strictly a human affair, indeed it will be a sight to behold. Again the reply
ughe roye ovwe rhe ‘ohwo meaning “the sight must be interesting to
because the idea of the buttocks being heavy or otherwise for the bearer,
The humour in this odovan lies in the fact that the mother who would
usually scold or punish a child who breaks an evwere, is the one who has
lxiii
4. Urhobo: Addressor: oghi o chi baiboro
This odovan provokes laughter when heard because the mere thought of a
thief stealing a bible beats the imagination. And if per chance he does
steal one and takes a look at the content he just might repent.
slaughtering of a cow
and see in our minds eye, the activities of flies swarming around the
meat. In spite of the activities and noise of the flies around the meat, a
constitutes performance.
lxiv
Odovan makes use of repetition when it employs metaphor as its
In the Odovan:
exposed.
hun; hun, hun again is repeated to lay emphasis on the intention of the
gossips.
lxv
‘Gbidi’ ‘gbidi’ in this odovan is repeated. It is used by the bearer to
represent a crowd and the need for people to stand together. In other
According to the bearer of this odovan, kesu kesu kesu represents the
action of pulling a “rope” which is here used figuratively. For the bearer,
no matter how long or hard they pull, the rope will neither be cut nor will
its end be seen. In other words people of the world will never succeed in
putting him down. The use of kesu kesu kesu is an example of repetition
In the odovan:
lxvi
1. Urhobo: Addressor: otu gbidi gbidi
concerns the need for cooperation. It preaches the need for people to be
united.
consonance.
lxvii
A third example is
Okpoghitu in this odovan means or stands for trouble makers, hence the
translation:
of your actions.
The cluster of vowels and consonants in this example sounds heavy. Its
The odovan:
as his wounds.
traditional Urhobo), that stings when used and thus inflicts pain when
consonance.
lxviii
5. Urhobo: Addressor: Kpua,
Addressee: o va phia
odovan means therefore is that no matter how hard people try to put the
bearer down, their explosives will never have effect on him. Again this is
an example of consonance.
Omunomini here represents the phrase ‘no matter how bad’. In its
assonance.
lxix
4.7 The Use of Irony in Odovan
watch.
too heavy for him to carry, nor is anyone called upon to assist in carrying
ones buttocks.
A thief who goes to steal will definitely avoid a bible when he sees one at
the place where he has gone to rob or steal. As such, a thief is not
enemy
frown.
The bearer of this odovan sees himself as one whom people are jealous of
because of his achievements. Now people who see him as an enemy pretend to
scorn him while in actual fact they admire him. The response “o ja ye jai mie
inu” brings out the irony in this odovan. ‘Mie inu’ is the squeezing of the mouth
and face to show disdain or disgust towards someone while ‘o ja ye’ means
‘they like it’ (that is whatever it is the people see). So when we picture in our
minds that facial expression of dislike with the fact that they actually like the
We have seen that odovan is not only a part of the culture and tradition of
the Urhobo people, it is also an art form. Not only does it share features with
lxxi
other forms of literature such as prose, it remains a full - fledged form of oral
lxxii
CHAPTER FIVE
CONCLUSION
the Urhobo are not known to have a valid suggestion as regards their
was discussed. Thus the conclusion that, like the oral literature of various
poetry and drama, was reached. A careful appraisal was carried out after
tool for caution, as well as a tool for advocating unity, to mention a few.
lxxiii
In addition, certain uses of odovan were discussed and the conclusion that
alliteration were also found in odovan texts and were also discussed at
Odovan is, and will always remain a veritable part of Urhobo oral
which uncover the past, deal with the present and even predict the future.
forms is encouraged. This can only be made possible if the study of oral
their clanging cymbals in their bid to make a case for the necessity of oral
Maduka 200).
communicative tool for its search for group cohesiveness” (200). What
Again as Okoh points out, “African writers borrow extensively from their
development. This it does by the way it brings to the fore, social issues
discussed earlier. From this perspective we could also say that odovan
odovan at the cultural level which is more or less its primary position, it
cannot function at the secondary level that is nationally. Any where the
lxxv
Urhobo man finds himself, the practice of odovan prevails before
anything else.
Odovan therefore is a very useful tool for developing the nation via
the culture because a people without a culture are considered dead. Great
lxxvi
APPENDIX
A collection of some selected odovan texts.
ODOVAN RESPONSE
1. Igodigo - ehiovwin r’ ame oye wene amwa
Igodigo it is on top of water that it changes its
clothes
2. Omo r’ eni obrudu r’ orhoo
The child of an elephant is not afraid of growth
3. Idjede r’ arupleni agbo urhen rhurhoo
The “road” of an airplane u cannot fall a tree across it
4. Omo ro du’ orho Oyen oma dja
The child who is pompous is the one that
5 Awhare emophran amre okpakoroyee
In a gathering of birds you do not know the eldest
6 Umu kiri re ehweya - ewuo hworoo
The drum of the womenfolk is not sounded without a purpose
7. Ewheya I’ udje - yen obo rayen temu
The dance of the women means they have achieved something
8. Idiovworho - ofovwin chaa
Which community no trouble/ no war
9 Ekegban Ogboro iterhu
Rust destroys iron
10. Adagba (agbada) ekue ewun ofa rhurhoo
Adagba no other clothing can be worn to cover it
11 Omo r’ abo ive o la homaa
A child with two parents does not suffer
12. Ota r’ avwe agboro oye agboro vue ohwo
It is what you tell agboro that agboro tells you.
lxxvii
13. Ora re igho oben esuvwn
A sore that requires money takes time
14 Owha re ikebe - oben orovworoo / ese ohwo vwoo
The load of the buttocks is not heavy for its owner
15. Oyarhe - O je karan odafe
Broomstick could be of lack to the wealthy
16 Ota re ose orovwen - O bra k’eyana
The words of a father-in-law- is not pleasing to women
17. Oko v’ emu - ememerha o bie
A boat conveying food stuffs rows gently
18. Agbadagri - Ohiare gren yin ko kere egbe
Agbadagri if a man is not tall, he should be
stocky
19. Edjo re ovweghren ekpo umen e ki broo
The judgment of an enemy is passed in haste
20. Omo ro vwo ochuko - O rien r’ n’ akpo been
A child that has support does not know how difficult the
life is
21. O ro hwe ewhuvwhe - Eku
He that kills a baby bat - kills it for nothing
22. Akpo n’ ehwe - erivwin ne jovwo
World says kill him - death says leave him
23. O roke kpe epha - O yen ria ophovwan
He who first consults the oracle - is the one with witchcraft
24. Adakaza Omorhien ohiare kparen edjere
akoo
Adakaza it is not a small man that can
remove the teeth of a crocodile
lxxviii
25. Ubi r’ uloho - O whre ituu
The young of an enhwe tree - survives at all cost
26. Omote na yophirhon - re ho te uwovwin tavwen
The girl is too beautiful - take her home first
27 Era mre uvo na - e yen je h’ era ason
The ones seen at daytime - has among them witches and
wizards
28. Ebo r’ iroro - O ben ekron
Wisdom - cannot be held in a bag
29 Ogbo - me woho
Python - im on the ground
30. Izagede - oye okan vweren
Upstairs, - that is where the sun bird sleeps
31. O ro gb’ agogo - O Io hiaan
He who ties a bell to his waist - cannot hide
32. Oghiyayagha - aje phehunonoho
Scatter, scatter - a woman cannot pee in a bottle
33. Ughwerin - O lerhe emu vwerhan
Ughwerin - makes soup sweet
34. Urhenvihwen - emuogbahaa
A tree that has thorns - you do not hold it carelessly
35. Uken r’ umoko - A fuo mree
Egg of a parrot - is not easily found
36.. Ebe eru omo - O choro Omo aroo
What you do to a child - is not forgotten by the child
Uwovwin re ji iko, / omo - ohwe ikoo / omoo
The errand that one sends a child- does not kill the child
38. Aje o cheria anurhoro - Ota oyen oghwolo
A woman who sits at the door mouth - is looking for trouble
lxxix
39. Omo phran awwo ruemu - Odan kele otoo
A bird of value - does not fly close to the ground
40. Ozighi r’ edoke - Oben egbee
To make trouble for just one day - is not difficult to do
41. Amwa Oka - Godo godo oyen amren
A cloth of value - is easily noticed
42. Urhen egadabor - o she te otoo.
A tree with branches - does not fall to the ground completely
43. Ota ovo cheko - O yen acha ta na
One word is left to be said - that is what we will say now
44. Aje noye kpo vw’uvo - ukpo wen ree
A wife says she is going during the day - going is not her intention
45. Aje vevum - O dja han eban ren orhere
A pregnant woman - does not hide her nakedness from a
midwife
46. Okrugo ro gbale edjo - ose r’edjo je dje
When a snake embraces a deity – the chief priest also runs
47. Ivwrite re egbo - Ori fieghe, ovwree
Testes of ram - dangles, it does not cut
48. Osevwe ovweghre - o jaye jai mie inu
The outfit of an enemy - they like it yet they keep frowning
49. O ro sevwe ohwo - O yen ni be ohwo
He that calls me a person - is whom I will call a person
50. Orhenen ro ghegha - O gha ovwerhee
An ardent of a deity - does no forbid lovemaking
51 Ogo r’ eware - A nyawvon je otan
The bush of eware - you cut it down it sprouts
52. Oko re edi - Ohwo ovuouo sioo
The oil making canoe - is not drawn / pulled by one person
lxxx
53. Omo ro harhen eghweya - Osi oni royen phroon
The child that insults the women folk - does not exempt his mother
54 Ekekehihiovwin - O te ayen rien abo ho
The back of my head - is enough for them to point
at
55. Okrika - Ohiare mren ohiare djee
Okrika - a man does not run from his
fellow man.
56. Oko ro kp’ odjughu - iruimwemwu ruoo
A canoe that is heaven bound - has no place for a sinner
57. Egodo r’ Oghene - ebrenu vwoo
In God’s compound - here are no lamentations
58. Eki r; emo - Eban avwo chow
To shop for children - you use nakedness
59. Egodo r’ogba - osho avow hwan
The compound of a warrior - is passed by in fear
60 Ododo - Uwhe kuoo
Beautiful flower - is always admired
61. Urhen re imoko vwerhen - Oriaria omi kuvwien ije
The tree that houses parrots - erupts in ecstasy once in a
while
62. Ode ro cha - Emuo yonren aboo
Tomorrow – cannot be held in hand
63 Oroshegbo – o yen ria emu royen
He who has laboured – sows the fruit of his labour
64. Erakon ro dje eni - Oma royen o laha
The dog that pursues an elephant - suffers himself
lxxxi
65 Ichihin re eni - O yen izo ya d’ ame
The foot print of an elephant - is source of water for the
antelope
66. O ro hian herhe esi - O se hwe esi
He that lays an ambush for the pig - cannot kill the pig
67. Omo re isikuru - Avwo aje reen
A school child - Is not given a wife
68. Ogo vwe bra rhon - vue omote we
My in-law is too bad - tell your daughter
69. Ivwirhi - Ebi eche gbee
Smoke - cannot be held behind a door
70. Ilehweri r’ igho - O se vre o re ebo
The charm of money - is more potent than the
charm of a native doctor.
71 Omorohworhabofo - O ve edafe gbe riemu
The child that washes his hands clean - dines with the rich
72 Kpua - O va phia
Kpua - no effect
73. Unumiemie - Me harhon wee
Sweet mouth - Im not abusing anyone
74 Uhiovwrn r’ okpeyin - O ja riaa
The head of yam - is not suitable for eating
75. Ivwioni r’ aye rhe - Opharo r’ aje ki wholowholo
The siblings of the wife are here - the wife is happy
76. Tisio - mi sien debolo
Tisio (sneeze) - I reject the devil
77. Ukpe ra gbo eken - Eken whe vwe ukpe yenaa
The year that eken is planted - is not the year that it dies
lxxxii
78. Eravwen ve ughoron - O rua emwaa
An animal with horns - does not enter into a cave
79. Ugboko ologbo - o she te otoo
The back of a cat - does not touch the ground
80 O re ukpe she ke - Oyen ria owhere
He whom the year favours - is the farmer.
81. Ata ko rienvwen - ota we rue orerere
What you told a friend in secret - has gone into town
82. Ato ogban turi - Eje ota ovuovo
Whether thirty words or two hundred words - the fact remains that there
was an exchange of words.
83. Obo hworhe obo - O yen obo vwo fua
One hand washing the other - makes hands clean
84. Sona sona - Evu ghe oro chon ohwoo
This or that - you do not know which one
protects you.
85. A vwe unu vien eki - Amae de rho hwoo
When you send a message to the market place by word of mouth – do not
expect s reply
86. Oro mre ukoko gbeje - Ocha oma re igho egbawoo
He who picks a pipe on the road - should be ready to spend
87. Esi no bru gava - Ughe roye ovwerha ohwo
The pig that is dancing- must make a beautiful sight
to watch
88. Ugbohian re ihwo erha - Ovo uphioh
The friendship of three people - one is always different
89. Abo re isibo - Iyovwe opharoo
Hand with pepper - is not good for the face
lxxxiii
90. O ro vie - Oje mre ore
He that is crying - still sees
91. O ro kre - Oje mre ore
He that is short - still sees
92. kesu kesu kesu - e sio o vwree
Kesu kesu kesu - you pull and it does not cut
93. osevwe re owvreghre - o ja ye jai mie inu
The dressing of an enemy - they like it yet they frown
lxxxiv
INFORMANTS
Age: 59 years
Town/Village: Egini
Occupation: Businessman
Age: 40 years
Town/Village: Usieffrun
Occupation: Businessman
Age: 43 years
Age: nil
Designation: nil
Age: 57 years
Age: 40
lxxxvi
Town/Village: Ekpan
Age: 36 years
Town/Village: Okpara
Designation: Employee
Age: 45 years
Designation: Teacher
lxxxvii
Name of informant: Pa Thomas Agoreyo
Age: 84
Town/Village: Okpara
Designation:
odovan texts
Age: 57
Town/Village: Oleri
Designation:
Age: 80
Town/Village: Ujevwu
Designation:
Age:
Designation:
Age:
Town/Village: Ughelli
lxxxix
WORKS CITED
Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. New York: Holt, Rinehart and
Winston, 1981.
Chukwuma, Helen. Igbo Oral Literature; Theory And Tradition. Abak; Belpot
(Nig) Co.,1994.
Ong, Walter J. Orality and Literacy. London: Methuen and Co.Ltd. 1982.
Otite, Onigu. “A Peep Into The History Of The Urhobo”. The Urhobo People.
2nd Edition, Ibadan: Shaneson Ltd., 2003.
xci
Perrine, Laurence. Literature: Structure, Sound, and Sense. 2nd Ed. New York:
Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1974.
xcii
xciii