Beberapa orang sarjana bahasa Barat telah membuat penyelidikan tentang bahasabahasa yang tersebar di kepulauan Melayu dengan membandingkan antara satu
bahasa dengan bahasa yang lain. Antara pengkaji yang terkenal termasuklah R.H.
Geldern, J.H.C. Kern, Wilhem Von Humboldt, Van Der Tuuk, Otto Demwolff, P.W.
Schmidt, Brandstetter, William Marsden dan lain-lain. Sarjana tempatan yang turut
memberi sumbangan terhadap usaha ini ialah Asmah Haji Omar, Amat Juhari Moain,
Harun Aminurrashid, Ismail Hussien dan lain-lain.
Bangsa Melayu dikatakan berasal dari Asia Tengah atau dari Nusantara (kepulauan
Melayu). Ini berdasarkan dua teori yang dikemukakan oleh para pengkaji, iaitu R.H.
Geldern, iaitu seorang ahli pengkaji prasejarah yang mengatakan bahawa bangsa
Melayu berasal dari Asia Tengah berdasarkan kajian yang dibuat terhadap kapak tua
(beliung batu) yang ditemui. Kapak tua tersebut ditemui di sekitar hulu Sungai
Brahmaputra, Irrawaddy, Hwang, Salween dan Yangtze yang didapati serupa
dengan kapak tua yang ada di kawasan Nusantara. Beliau menyimpulkan bahawa
kapak tua di Nusantara itu dibawa oleh masyarakat dari Asia Tengah bersama-sama
dengan bahasanya sekali.
Pengkaji seterusnya ialah J.H.C. Kern, seorang ahli filologi Belanda juga
mengatakan bahawa bangsa Melayu itu berasal dari Asia Tengah berdasarkan
persamaan beberapa perkataan. Beliau mendapati ada beberapa perkataan yang
terdapat di kepulauan Nusantara itu terdapat juga di Madagaskar, Taiwan, beberapa
pulau di kepulauan Pasifik dan di Filipina. Beliau juga mendapati bahawa perkataan
yang digunakan berasal daripada induk yang sama, iaitu Asia.
Selain dua tokoh tersebut, William Marsden yang membuat kajian terhadap Bahasa
Melayu mendapati Bahasa Melayu dan bahasa Polinesia itu merupakan bahasa
serumpun. Pendapat yang kedua mengatakan bahawa bangsa Melayu itu berasal
dari Nusantara yang bermaksud Bahasa Melayu itu bermula dari Nusantara. Dalam
kajian ini, istilah filum digunakan bagi menggambarkan kelompok bahasa yang
menjangkau lebih 5,000 tahun.
Berdasarkan kajian yang telah dilakukan oleh para pengkaji, Bahasa Melayu
didapati tergolong dalam filum bahasa-bahasa Austris yang mempunyai tiga rumpun
utama: Bahasa Austroasia, Tibet-China dan Austronesia (Rajah 1.1).
salah satu Bahasa Austronesia berdasarkan prasasti yang terdapat pada batu
bersurat Talang Tuwo bertarikh 680 Masihi. Di bahagian utara pula, terdapat
kelompok bahasa Aceh, bahasa Batak seperti Karo, Toba, Simalungan, dan
Angkola-Mandiling, Nias, Mentawai, Minangkabau dan Lampung.
Jenis Terjemahan
4. There is a crocodile in the river (Di sana ialah seekor buaya di dalam sungai
itu)
Analisis kesalahan/kelemahan:
Terjemahan (1) tidak mengambil kira budaya orang Melayu yang lebih
mengutamakan orang lelaki. Terjemahan yang sepatutnya ialah Tuan-tuan dan
puan-puan kerana orang Melayu/Malaysia lebih mengutamakan orang lelaki.
Terjemahan (2), (3) dan (4) meniru bulat-bulat struktur ayat bahasa Inggeris.
Struktur seperti ini tidak terdapat dalam BM.
2) Harfiah
Analisis kesalahan/kelemahan:
Terjemahan (1), iaitu syukur kamu, tidak pernah digunakan oleh masyarakat
Melayu ketika menzahirkan penghargaan terhadap orang yang berbuat baik
kepada mereka. Terjemahan (2) dan (3) tidak menurut cara pengucapan orang
Melayu. Terjemahan (4) menyalahi makna kerana tikus dalam bahasa Melayu
melambangkan sikap penakut, sedangkan tikus (rat) dalam bahasa Inggeris
melambangkan kehinaan dari segi kedudukan. Terjemahan (5) salah. Yang
sepatutnya ialah biru muda. Terjemahan (6) dan (7) tidak mengendahkan
Terjemahan (8) dan (9) tidak mengendahkan sensitiviti masyarakat Melayu yang
menganggap penggunaan kata ganti diri awak terhadap ibu mereka (8) adalah
biadap, sementara daging babi (9) pula adalah haram dan dianggap jijik oleh
masyarakat Melayu. Oleh itu, kata ganti diri awak tidak seharusnya digunakan
terhadap ibu. Masyarakat Melayu tentu tidak dapat menerima penyataan
bahawa daging babi yang haram dan jijik itu lazat.
3) Bebas
12. There is a crocodile in the river (Ada seekor buaya di dalam sungai itu)
Selain perkara-perkara yang telah dijelaskan, ada aspek lain yang perlu
dipertimbangkan dalam penterjemahan. Aspek tersebut ialah pengetahuan
pembaca/khalayak sasaran mengenai sesuatu perkara. Misalnya, terjemahan
sebuah pekan kecil di utara Lille tentulah tidak memberikan apa-apa
pengertian kepada pembaca di Malaysia kerana mereka tidak mengetahui
kedudukan Lille. Sekiranya maklumat ini tidak perlu diketahui oleh pembaca, ia
boleh dibuang sahaja.
Sebaliknya, jika maklumat kedudukan pekan kecil itu dan Lille perlu
diketahui, penterjemah perlu memberikan maklumat tambahan / mengubah suai
maklumat. Misalnya, maklumat sebuah pekan kecil di utara Perancis lebih
dimengerti oleh pembaca di Malaysia.
Transliterasi
Idealogy Idealogi
University Universiti
Melamine - melamin
Adaptasi
Dibuat dengan meniru karya asal dengan cara mengambil cerita dasarnya (plot)
sahaja. Nama-nama watak, latar tempat, latar masa dan latar budaya
menggunakan unsur tempatan. Contohnya, Bawang Puteh Bawang Merah
diadaptasi daripada Cinderella.
Kesimpulan
1) Perbezaan struktur bahasa (frasa & ayat) bahasa asal dengan bahasa sasaran.