Anda di halaman 1dari 3

Arabesco

Poema de Jens Peter Jacobsen retirado do seu livro Niels Lyhne, editado pela Cosac &Naify.

Arabesco
Sobre um desenho de Michelangelo
(Perfil de mulher com olhos baixios, nos Uffizi)
por J. P. Jacobsen
A vaga tocou terra?
Tocou terra e num gorgolejante
Perolar de seixos regressou
Ao mundo das vagas?
No! Como um ginete alou-se
E ergueu bem alto o peito gotejante;
Mais alva que o dorso de um cisne
A espuma coruscava em sua crina.
Poalha de raios, bruma de arco-ris
Tremulavam no ar.
Fizeram-na mudar de pele,
Metamorfosearam-na,
E em largas asas de cisne
Ela voou em meio branca luz do sol.
Bem conheo, vaga, o ardor da tua fuga;
Mas o dia de ouro logo vai se pr,
Envolto no sombrio manto da noite,
E deitar-se e repousar, cansado,
As flores lhe cercando o leito,
O orvalho cintilando em seu respiro,
Antes que possas tu chegar ao teu destino.
E quando, alcanado o ureo gradil,
Planares em silncio, de asas espalmadas,
Por sobre as largas alamedas do jardim,
Por sobre o marouo de murtos e loureiros,
Sobre a coroa escura das magnlias
Que te seguem com seu claro, calmo, cintilante,
Que te seguem com teu fito olhar floral
Logo acima do sussurrante segredar das ris,
Levada e embalada em sonhos de suave prantear
Pelo aroma dos gernios,
Pelo denso eflvio de jasmins e anglicas,
Conduzida ate a casa branca
Com suas vidraas enluaradas,
Com sua guarda de ciprestes altos e sombrios,
Altos e calados;

L, consumida em receoso vaticnio,


A tremer no anseio ardente
Que, como uma lufada, te chegasse do mar,
Hs de morrer entre folhas de videira,
No limiar marmreo do balco,
Enquanto a fria seda das cortinas
Ondula em dobras preguiosas
E, dourados, em meio
Aos enleios angustiados das vinhas,
Os cachos tombam sobre a grama do jardim.
Noite esbraseada
Que lentamente queimas sobre a terra!
Misteriosos, cambiantes, os fumos do sonho
Rodopiam e tremulam no teu rastro.
Noite esbraseada!
- A vontade cera em tuas mos macias,
A lealdade junco dcil ao teu sopro;
E que da prudncia arrimada ao teu peito?
E que da inocncia rendida ao teu olhar?
Que nada v, mas suga, fero,
O rubro fluxo das artrias
Tal como a lua suga as guas frias do oceano?
Noite esbraseada!
Cega, poderosa mnade!
Na espessura da treva luze e espumejam
Ondas misteriosas de misteriosos sons:
Tilintar de taas,
Tinido de ao rpido, cantante,
Gotejar de sangue estertor sanguinolento,
Engrolado bramido de loucura
A que se junta o grito rouco, rubro do desejo...
- Mas e o suspiro, noite esbraseada?
Suspiro que se alarga e morre;
Morre antes que possa renascer,
O suspiro, noite esbraseada?
Olha: as ondulosas sedas da cortina se abrem
E alta, magnfica, uma figura de mulher
Se delineia em negro contra o negrume do ar.
- Sagrada a tristeza nos seus olhos,
Despedaada tristeza
A que nada traz alvio,
Causticante tristeza imersa em dvidas.
- Noites e dias zumbem sobre a terra,
Alternam-se as estaes como cores na face,
Gerao aps gerao, em longas vagas sombrias,

Rolam sobre a terra,


Rolam e se desfazem,
Enquanto morrem os tempos devagar.
Por que a vida?
Por que a morte?
Por que viver, se temos que morrer?
Por que lutar, se sabemos que a espada
Nos ser um dia arrancada da mo?
Para que estas piras de martrio e dor:
Milhares de horas vividas em lento sofrimento,
O curso mortal de um lento sofrimento?
Nisso que pensas tu, mulher esguia?
Ei-la no balco, silente e calma, sem
Uma s palavra, um s suspiro, um s queixume;
Delineada em negro no negrume do ar,
uma espada a atravessar o corao da noite.
Traduo de Paulo Jos Paes

Anda mungkin juga menyukai