Anda di halaman 1dari 9

Daniel Medvedov

E A

Madrid
2015

a! -

s comienza

B F
eowul


Uno de los traductores de Beowulf es J.R.R. Tolkien, experto en lenguas antiguas y
creador de alfabetos y de un idioma llamado lfico - un polgrafo, polimtico,
polimecnico, politrpico y polidrmico - tal como nombraba Homero a Ulisses - Odiseo,
el NEMO de los Helenos.

hwt

La lnea de apertura de BEOWULF -


- "Escucha!" - no es una
proclamacin y no debe tener un signo de exclamacin, segn una nueva investigacin.
He aqu un texto en ingls, ms abajo traducido:
It is perhaps the most important word in one of the greatest and most famous sentences
in the history of the English language.
Yet for more than two centuries hwt has been misrepresented as an attention-grabbing
latter-day yo! designed to capture the interest of its intended Anglo-Saxon audience
urging them to sit down and listen up to the exploits of the heroic monster-slayer
Beowulf.
According to an academic at the University of Manchester, however, the accepted
definition of the opening line of the epic poem including the most recent translation by
the late Seamus Heaney - has been subtly wide of the mark.
In a new paper, Dr George Walkden argues that the use of the interrogative pronoun
hwt (rhymes with cat) means the first line is not a standalone command but informs
the wider exclamatory nature of the sentence which was written by an unknown poet
between 1,200 and 1,300 years ago.
According to the historical linguist, rather than reading: Listen! We have heard of the
might of the kings the Old English of Hwt! We Gar-Dena in gear-dagum, eodcyninga, rym gefrunon, hu a elingas ellen fremedon! should instead be
understood as: How we have heard of the might of the kings.
Dr Walkden said his conclusion based on the positioning of the word relative to the
verb within 141 other clauses studied would put him at odds with the conventional
wisdom on the subject.
Id like to say that the interpretation I have put forward should be taken into account by
future translations, he said.
The new translation could also cast light on those that might have been listening in the
flickering light of the ancient campfires to the daring tale.

It shows that perhaps the Anglo-Saxon audiences were better behaved than we thought
because it doesnt say `Oi you, listen to this! Perhaps they were more appreciative, he
added.
The confusion is believed to date back to Jakob Grimm, one of the Grimm Brothers, who
wrote in 1837 that hwt was a pure interjection.
Since then it has variously been translated as What ho! Hear me! Attend!
Indeed! and more recently So! by Seamus Heaney in 2000.
This is despite the research suggesting that the Anglo Saxons made little use of the
exclamation mark or indeed much other punctuation beyond the full stop or the
occasional semi colon.
Although its origins as a folk story brought to England by the pre-Christian Germanic
tribes are largely unknown, the poem became an object of academic and popular interest
when it was first published in 1815 by the Scandinavian scholar Grmur Jnsson
Thorkelin.
Since then translators have battled to remain faithful to the narrative of the alliterative
verse whilst maintaining the drama and beauty of the original language.
It is a great story if you like dragons, sea monsters, royalty or people getting their arms
ripped off. It is an all action adventure. It is also a story of the different stages in the life
of a man. There is the young Beowulf, the middle and the old and how he responds
differently, especially in his third phase, said Dr Walkden.
Our understanding of Beowulf and its language is hugely important: it tells us where we
come from and how much weve changed, he added . . .

Traduccin

Es quizs la palabra ms importante en una de las mayores y ms famosas epopeyas de


la historia de la lengua britnica - el Ingls anglo-sajn.
Sin embargo, durante ms de dos siglos "Hwaet" ha sido mal representado como una
suerte de solicitud moderna para llamar la atencin - "yo!", [Epa!] - supuestamente
diseada para captar el inters de su pblico anglosajn al era destinado, instndolos a
sentarse y a escuchar las hazaas de la herica saga de Beowulf - el vencedor de los
Dragones.

Segn un acadmico de la Universidad de Manchester, sin embargo, la definicin


aceptada de la lnea de apertura del poema - epopeya - incluyendo la ms reciente
traduccin por el fallecido Seamus Heaney - ha sido sutilmente llevada lejos de la
realidad.
En un nuevo artculo, el Dr. George Walkden argumenta que el uso del pronombre
"Hwaet"- ua partcula interrogativa (rima con CAT - gato) - el comienzo de la
primera lnea,- no es un comando independiente pero informa de la naturaleza
exclamativa ms amplia de la sentencia que fue escrita por un poeta desconocido hace
ms de un milenio, 1200 o 1300 ao atrs.
Segn el lingista histrico, en lugar de leer: "Escucha! Hemos odo hablar del poder

Hwt! We GarDena in gear-dagum, eod-cyninga, rym


gefrunon, hu a elingas ellen fremedon!
de los antiguos reyes - en Ingls arcaico -

debe entenderse como:" Cmo hemos odo hablar del poder de los reyes? ".
Dr Walkden dijo que su conclusin - basada en el posicionamiento de la palabra en
relacin con el verbo dentro de otras clusulas estudiados - lo pondra en desacuerdo
con el sentido sapiencial convencional sobre el tema.
"Me gustara decir que la interpretacin que he propuesto debe ser tomado en cuenta
por las traducciones futuras", dijo.
La nueva traduccin tambin podra arrojar luz sobre aquellos que podran haber estado
escuchando a la luz vacilante de las antiguas fogatas las historias esplndidas de los
antiguos - [como el MABINOGHION]
"Esto demuestra que tal vez la audiencia anglosajona de antao se comportaba mejor de
lo que pensbamos, ya que no dice` Oiga usted, escucha esto! '"Tal vez eran ms
agradecidos", aadi.
Se cree que la confusin se remonta a Jakob Grimm, uno de los hermanos Grimm, que
escribi en 1837 que "Hwaet" era un "interjeccin pura".
Desde entonces ha sido diversamente traducido como "Qu ho!" "Escchame!"
"Asistir!" "Por supuesto!" Y ms recientemente "As" por Seamus Heaney en 2000.
Pero lo mejor es el

Ea

de Tolkien.

Esto es a pesar de la investigacin que sugiere que los anglosajones hicieron poco uso
de la marca de exclamacin o del hecho de que mucho ms all de la puntuacion de
punto o el punto y coma, se usaba muy de vez en cuando.

Aunque sus orgenes com historia popular llevada a Inglaterra por las tribus germnicas
pre-cristianas son en gran parte desconocidos, el poema se convirti en objeto de inters
acadmico y popular cuando fue publicado por primera vez en 1815 por el erudito
escandinavo Grmur Jnsson Thorkelin.
Desde entonces muchos traductores han luchado para permanecer fieles a la narrativa
del verso aliterado manteniendo el drama y la belleza de la lengua original.
"Es una gran historia si te gustan los dragones,los monstruos marinos, la realeza o las
personas que reciben de nuevo en sus cuerpos como nuevos, sus brazos arrancados. Es
una aventura de accin. Es tambin una historia de las diferentes etapas en la vida de un
hombre. No es slo el joven Beowulf, es tambin el de mediana edad, y el viejo y cmo l
responde de manera diferente, sobre todo en su tercera fase ", dijo el Dr. Walkden.
"Nuestra comprensin de Beowulf y su lenguaje es muy importante: nos dice de dnde
venimos y cunto hemos cambiado", agreg.

Anexo
A todos nos es dado comprender y ser sabios! Tal vez no esperamos lo
suficiente, puede que no estemos preparados, todava, a entender!

Al comprender, vers, todo el temor por lo desconocido se esfuma.


La morfologa del nombre propio revela materias de estructura interna que pasan
desapercibidas. Hay un cdigo de la criptografa de todos los nombres de persona, una
clave universal que he descubierto en el largo viaje a travs de los mares del sonido. Sin
ese cdigo, la lectura filolgica seria rida y sin valor profundo.
He aqu el caso del nombre MABILIA.
Luego me ocupare de SOBRADISA (SO BRAD ISA) y de cada uno de los
nombres de El Amads. Sabes que es BRAD?
MABILIA (MAB I LIA) es la confidente y amiga de Oriana.
La des-composicin morfolgica de su nombre revela una bella partcula de
origen gals - MAB niebla, nube, humo, velo, lo visinvisible - etimn/raz
que compone tambin el nombre de MABINOGEON (MAB I - NO GEON) y de
MABON (MAB ON), el hijo de MODRON (MODR-ON), personajes del mismo
Mabinogeon gals, libro de grata memoria: Cuntame del Mabinogeon, padre, . . .
dije una vez, en mi infancia, a mi querido pai, en Transilvania. Mis palabras de hoy
apenas tienen el brillo de sus magnnimos excursos. Recuerdas el nombre del hada
MAB en el Sueo de una Noche de Verano de Shakespeare? El titulo de esa obra fue
traducido de una manera un poco descuidada, pues el Midd-Summer Night, cuando ocurre
la propia historia contada, es la famosa Noche de San Juan (da de nacimiento de Juan, El
Bautista, no El Evangelista). La noche del 23 hacia el 24 es noche de hadas . . . Una
recta y justa traduccin seria El Sueo de la Noche de San Juan. La Reina MAB es un
personaje de la literatura fantstica inglesa, pero no es cualquier reina: Es la reina de las
hadas! Shakespeare la recuerda tambin en el Romeo y Julieta, (I.IV). Hace exactamente
doscientos aos, (en 1813), el poeta Shelley publica su poema Queen Mab, - La Reina
Mab dedicado a ella. Tambin Rubn Daro escribi sobre ella: en 1888 publica su
volumen Azul, en el cual incluye la narracin El velo de la reina Mab. El sentido de la
raz MAB en los nombres de El Amads lo encontramos en el nombre del mabinogion, o
mabinogeon gals, la instruccin para los jvenes bardos. El Mabinogeon es un libro muy
conocido por los anticuarios y los literati de Europa. Con la invencin de la imprenta
haba cado en el olvido. Contiene materias de gran elegancia y sentido: antiguas
costumbres, hbitos y modos de pensar de los ancestros. Son los cuentos populares
galses, llamados Mabinogeon, un trmino plural, pues el singular es Mabinogi, una
historia (a tale), un relato, un cuento nebuloso.
Sus manuscritos estaban en la Bodleian Library en Oxford, y en otros sitios, pero
hubo gran dificultad para encontrar traductores y editores.
El Gales es una lengua hablada por los campesinos del Pas de Gales, pero es
descuidado por los letrados, con la excepcin de los all nacidos, en familias de los
principales. Entre los pocos eruditos galeses, ninguno fue encontrado para prestar
suficiente atencin en esta rama de estudio y llevar as su memoria al publico ingls.
El poeta Southey y Walter Scott, luego otros, como ellos, amaban las antiguas
leyendas y romances de su tierra, y no poca ha sido su tarea para urgir a los literatos
galeses en el deber de reproducir el Mabinogeon. (Ver, sobre ello, el volumen de
Bulfinchs (1796-1867) Mythology, The Age of Fable, The Age of Chivalry, Legens of
Charlemagne, en The Modern Library, New York, s.f., Pg. 312)

El Amads es un Mabinogion en espaol sobre el protocolo potico de los


caballeros ibricos.
SOBRADISA (SO BRAD ISA): es el nombre del reino de BRIOLANJA
(BRI O LAN - JA), la joven que ha motivado la historia de Amads, pues los celos de
Oriana precipitan al hroe hacia el camino del retiro y de la renuncia. Sin la Briolanja
(me encanta esa manera que tienen los catalanes de referirse a una persona El Aquel, La
Aquella, y me niego a usar aqu el termino denigratorio fulano o fulana), sin esa
deuteragonista, pues la Oriana es la protagonista, no tuviramos cosas ni chismes que
contar de Amads!
Estaramos tentados a considerar la porcin final - DISA como una partcula que
suena poticamente hermana de un supuesto DIS, que demasiado pronto, rpido y
veloz, el aficionado a los nombres propios tomara del nombre AMADS. El error de
estructura se hace evidente luego de una precisa taxacin morfolgica:
SO BRAD ISA (como so-terr-aneo) y no SOBRA DISA,
A MAD IS y no AMA DIS.
El reino de Sobradisa le haba sido arrebatado a Briolanja por ABISEOS (A
BIS EOS) y es restituido por Amads. (I.XXI)
El nombre propio CILDADAN (CIL DA - DAN) contiene la partcula CIL -,
un afijo-raz, que aqu hace las veces de prefijo, y en MADANCIL ( MAD AN CIL),
las veces de sufijo.
Me he topado una vez, en mis andanzas onomatopoiticas, con el nombre
personal femenino AMALABERGA (A MAL A BERG A).
Es un nombre antiguo germnico, hoy da presente bajo la forma abreviada
AMALIA (A MAL IA). Aparece por el siglo VI, entre los ostrogodos, como
AMALAFRIDA, (A MAL A - FRID A), nieta del rey Teodorico el Grande, del
reino ostrogodo de Italia, con la capital en Ravenna. Como la mayora de los nombres
germnicos, AMALABERGA es un compuesto de A - MAL , partcula presente en
otros nombres, como AMALBERHT, AMALRIC, etc., y BERGA.
En la historia de los godos hay una dinasta entera de los AMALIS, apelativo que
proviene de un nombre personal AMALOS, cuyo origen es una palabra gtica
AMALS - valeroso, valiente, incansable. En germnico es EMSIG - hacendoso. El
segundo elemento es la palabra gtica BAIRGAN cuidar, defender. Lo que me atrae
del nombre AMALABERGA es su sonoridad: parece nombre de esposa de gigante!
Cualquiera, y yo primero, estara encantado de ser invitado y luego entrar, en la
fragua onomntica del autor, para all descubrir los procesos de composicin de los
nombres de gigantes, de escuderos, de reyes, de enanos, de nsulas y de lugares
encantados. Saber y conocer el sentido de los nombres es ya otro cantar: las intenciones
combinatorias y el juego de las significaciones en distintas lenguas, la mezcla,
hibridacin, o la simbiosis de los trminos en eleccin de los nombres es un proceso
secreto que se guarda en la fragua encendida del autor. Han observado, sospecho, que no
me lanzo con apuro para traducir las partculas semnticas de los nombres que aqu
presento en de-construccin.

No es materia sencilla, pues uno es el sentido codificado universal y otro es la


significacin arbitraria que se le pueda dar en cualquier lengua natural. He aqu el
sorprendente caso de los tantos nombres que se le ha asignado a lo Sublime en la tabla
redonda de Athanasius Kircher, ya en el siglo XVII.
Cmo es posible que Dios fuera nombrado de tantas maneras y tan distinto en
todas estas floridas lenguas naturales que cita Kircher? La razn es la siguiente: todo
usuario tiene una perspectiva privada y justamente el hecho de no coincidir tal mirada
con el enfoque de otro usuario, en otra lengua, hace que un concepto sea llamado de
mltiples maneras, y sin embargo todas presentes y operativas en el cdigo universal de
las lenguas. Slo existe una combinacin de los ocho sones cardinales y de ello resuena y
surge un bosque entero de apelativos y nombres. Cuntos nombres de personas hubo en
el mundo? A esta difcil pregunta responde Arthur C. Clarcke, el autor del libro 2001
Odisea del Espacio, publicado en el verano del 1968, mientras que la pelcula del mismo
nombre, del realizador Stanley Kubrick, se estrena en la primavera del mismo ao. En el
prefacio de su libro, Clarke hace una declaracin espectacular que viene a responder a la
cuestin de los nombres: Detrs de cada ser humano existen treinta fantasmas, pues tal
es la relacin que existe entre los muertos y los vivos. Desde los tiempos primigenios,
han vivido en este planeta alrededor de cien mil millones de seres humanos.
Y ese nmero es muy interesante: por una curiosa coincidencia, en nuestro
universo local, la Va Lctea existen alrededor de cien mil millones de estrellas. De es
modo, para cada ser humano que alguna vez haya vivido, una estrella brilla en el
espacio.
Entonces, como cada uno de esos cien mil millones de seres humanos tena un
nombre, cien mil millones de nombres de persona han sido pronunciados, nombrados y
llamados hasta hoy, y todos han quedado entre los bastidores de ese teatro de la memoria,
en ms de ochenta mil lenguas naturales que ya han desaparecido (segn el erudito
George Steiner).
A ellos se agregan los nombres de persona que en ms de siete mil lenguas
naturales que todava hoy hablan los humanos en el escenario del mismo teatro de la
historia de la humanidad.
A lo diacrnico y a lo sincrnico de la lingstica tiene que asociarse otro estado,
el a-crnico, o lo arquetipal, lo sin-tiempo, lo preter-natural, lo eterno y lo que esta en lo
profundo, opacado mas no anulado, aun escondido bajo mil capas, siempre presente y
deseoso de ser actualizado, como un tizn aun ardiente, en las cenizas de un fuego de
ayer.
Lo que ms desea un tizn, como un tesoro, es ser encontrado.
Hay en el Libro de Job dos nombres que han provocado muchos dolores de
cabeza a los eruditos. Son los nombres de las dos bestias BEHEMOT (BEH E
MOT) y LEVIATAN (LEVI - A THAN) del discurso que Dios ofrece a Job, mas como
un regao que para ilustrarlo.
El comienzo de ese panegrico divino contiene una de las mas bellas y
desgarradoras preguntas de la literatura:
Dnde estabas tu, cuando Yo hacia el Mundo?

El pas de JOB era HUS en hebreo - misterio! Esta ubicacin geogrfica y


existencial, nos basta para esperar encontrar en el Libro de Job las mas curiosas materias.
El Leviatn era, supuestamente, un pez fabuloso, sobre cuyo lomo estara la mole de las
aguas ocenicas.
Los rabinos afirman que el Leviatn ser la comida del Mesas y
el Behemot ha sido relacionado con el hipoptamo. No nos interesan estas explicaciones,
pues no dicen nada, nada agregan al misterio de los nombres y en nada nos ilustran en
cuanto a su presencia en bblico libro de Job, y no en cualquier lugar, sino precisamente
en el discurso donde Dios relata a Job como ha creado el universo. He aqu el discurso de
Dios (Job -38-41). Luego de presentarle algunos misterios a Job, le habla Dios de
BEHEMOT y de LEVIATAN, en 40/15 y 41/1-34.

Anda mungkin juga menyukai