(1648)
Alexandru GAFTON
Le 15e verset du troisime chapitre de lptre de Jacques ne prsente quune seule
diffrence de traduction dans le NTB et les versions datant du XVIe sicle, aussi bien que
dans la BB. Apparemment insignifiante, elle a pour consquence non seulement des
diffrences survenues dans la comprhension du texte, mais elle fait aussi que les CB, CP,
CV et BB soit charges dune erreur de traduction. En outre, le cas est significatif pour les
limites de la traduction, dont le premier but nest pas lclaircissement du lecteur, mais
seule la littralit du texte.
Fie c a neles sau cunotea aceste lucruri, fie c era un bun cunosctor al
latinei, prin soluia sa, traductorul NTB pune n act distincia suflu vital
instinctual/suflu spiritual-raional, i chiar dac nu alege un termen foarte potrivit,
ocolete capcana prin care ar fi denaturat sensul textului, ferind astfel cititorul de
nelegerea greit. ntr-adevr, n text era vorba despre trei termeni, niruii ntr-o
gradaie, prin care se fcea referire la materia cea mai brut, la instinctele omeneti
i la forele spirituale negative.
Fiind textul muntenesc o revizie a celui ardelenesc, este limpede c revizorii de
la 1688 au vzut i respins contient, pe baze raionate, soluia predecesorilor.
Crturarii bucureteni i-au construit versiunea pe baza NTB, continuu verificat i
corectat conform cu ceea ce aprea n Septuaginta. n textul grecesc, segmentul
n discuie este redat astfel: oujk e[stin au[th hJ sofiva a[nwqen katercomevnh,
ajllaV ejpigeio", yucikhv, daimoniwvdh".
Gr. yucikov" se referea la suflu, desemnnd ceea ce este animat, nsufleit, n
consecin viu. De aici, termenul s-a folosit pentru fiinele vii, ceea ce a generat
sensul terestru, apoi material. Precum n cazul situaiei din latin, i aici referina
se face la suflet, n opoziie cu trupul, dar nu la nivelele superioare ale sufletului, ci
doar n opoziie cu materia cea mai brut, cea mai fin form de existen a
sufletului fiind spiritul. De aceea, precum n cazul animalis / spiritualis, yucikov" se
opune gr. pneumatikov" care se refer la suflu, animat de suflu vital, adv.
pneumatikw~" referindu-se la Spirit (Sfnt).
De asemnea, precum textul latin, cel grecesc conine un element ajuttor pentru
traductor, o precizare ce precede enumerarea, i n care, prin negarea secvenei hJ
sofiva a[nwqen katercomevnh, (sapientia desursum descendens), traductorul ar
trebui s devin atent, deoarece anun c nu este vorba despre o nelepciune sau
virtute de la Dumnezeu venit, aparintoare de darurile spirituale superioare, ci
dimpotriv.
Acest caz se altur altora care demonstreaz c, de regul, cnd NTB prea a nu
corespunde textului grecesc, BB urma litera Septuagintei, indiferent de rezultat.
Adeseori, ns, aceast cale vicia sensul care trebuia redat. Astfel stnd lucrurile cum o dovedesc i alte situaii -, este limpede c, frecvent, traducerile conineau
1
Cf. concepia stoicilor, conform crora, pneuma, dei este surs de energie pentru trup, psihic i
raiune, are ca forme superioare de existen doar pe ultimele dou.
numeroase greeli ale cror consecine, la nivelul receptorului, doar le putem bnui,
ele alturndu-se confuziilor generate de unele dintre traducerile literale i calcuri.
Este greu de imaginat c traducerile secolului al XVI-lea puteau oferi alte
soluii att timp ct textul slavon nu punea la dispoziie un termen, ci exercita
presiuni printr-un termen.
ntr-un caz similar - dar trimind la cellalt pol -, sub Gal., 6, 1, unde textul grecesc
prezenta oiJ pneumatikoiV, spirituales, redat n slavon prin d8hov0nic\, cele dou
versiuni romneti ale secolului al XVI-lea care conin acest text, vor folosi
duhovnicilor (AI) i sufleteate (CP). Firete c traducerile nu snt potrivite, dar
aceasta ntruct textul slavon nu permite altfel. Att gr. yucikov", ct i pneumatikov"
(i pneumatikw~") apar destul de des n Epistolele lui Pavel, care face distincia ntre
cei mnai de instincte sau sensibili la nsuiri aparent aductoare de beneficii, dar
venind dinspre fore telurice ori nefaste i cei ateni, n aciunile i n gndurile lor, la
urmarea poruncilor i cii lui Dumnezeu.
Nefcnd distincia dintre suflet i spirit - chiar dac textul n sine ofer
elemente cluzitoare -, aflai sub imperiul termenului slavon, traductorii i
revizorii secolului al XVI-lea ne arat ce se ntmpl atunci cnd constrngerile
textului de tradus snt nu doar asumate, ci i imposibil de evitat.
Traducerea Anania, din 2001, utilizeaz aici un termen de care traductorul nu
pare a fi pe deplin mulumit (cci, pentru transmiterea pe deplin a sensului cerut,
apeleaz la o not explicativ)2: nelepciunea aceasta nu-i cobort de sus, ci-i
pmnteasc, animalic, demonic. Este evident c s-au consultat mai multe
versiuni i c textul a fost neles.
Traducerile altor limbi, i ele, gsesc cu mult cazn forme prin care s poat
reda sensul textului: rzki care ine de simuri, senzorial (B. magh.), sensual
(N.T. engl.), niedrig (B. germ.), charnelle (Segond), animale (B.Jer.). Cum se
vede, tot acest efort pare a avea drept cauz faptul c n contiina receptorului de
rnd i n limbajul curent, nu se prea face deosebirea ntre conceptele suflet i
spirit, primul tinznd adesea s l nlocuiasc pe cel de-al doilea care, la rndul
su, apare mai curnd ca sinonim al celui dinti. Chiar cnd exist, distincia aceasta
- operat nc n filosofia vechilor greci - este confuz, ceea ce face ca, mai curnd,
s avem a face cu o relaie de sinonimie.
n esen, astfel de dificulti se datoreaz faptului c textele de complexitatea i
cu ncrctura semantic i spiritual a celui biblic cuprind i se refer la distincii
teoretice, privitoare la realiti conceptuale, abstracte, care se las greu surprinse, i
a cror trecere din intuiie n gndire iar apoi n cuvnt este anevoioas. Din acest
motiv, modalitile de exprimare ale acestor concepte apeleaz la metaforizri ale
elementelor lexicale care, n prim instan, trimit ctre realiti extrem de concrete
i de nguste, sau care i-au dezvoltat sensuri prin extensiune i abstractizare, dar
crora le este tot mai dificil s poarte povara unor noi sensuri aprute prin rafinare.
2
Al crei coninut este urmtorul: Stricto sensu: supus afectelor i pasiunilor;
neduhovniceasc; ceea ce se consum la nivelul psihicului.