I.
II.
Haba una vez una nia adorable que era amada por todo aquel que le miraba, pero sobre
todo por su abuela, y no haba nada que ella no le habra dado a la nia. Una vez, ella le dio una
pequea casaca de terciopelo rojo, que le quedaba tan bien que ella no vesta otra prenda. As
fue que siempre le decan Caperucita Roja.
Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her,
but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the
child. Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never
wear anything else. So she was always called Little Red Riding Hood.
In English and Spanish the translations cannot be on literal because the adverbs and the
adjectives go in different positions. Also, some words have to be added or deleted so the
sentence and the message can make sentence. The first sentence we can see an example of a
noun and an adverb. In Spanish is Nia adorable in Spanish is dear little girl, In Spanish the
adjective little does not have to be written down because in the noun nia is already
included.
Este es tan solo un ejemplo de cmo tienen que ir hacienda su anlisis, tienen que incluir
todas las categoras gramaticales que su cueto tengan, si no estn seguros que tipo de categora
es una palabra, pueden preguntarme o simplemente ir a las pginas que les he provedo en la
pgina de internet para que tengan ayuda.