183
ARGOTICA 1(1)/2012
RSUM
Au XIXe, le mot argot qui signifie dabord domaine de la pgre voit sa dfinition slargir pour signifier langue verte . Il intresse, alors, la littrature, notamment celle de Victor Hugo ou dmile Zola qui veut donner la
parole au peuple : peuple ouvrier, peuple de la rue. Il importe ici de cerner
les moyens dexpression, et les procds linguistiques qui contribuent
donner une impression de vrit : cration lexicale par drivation et suffixation, jeu de mots, images, procds syntaxiques. Tout cela vise donner des
signaux dcriture populaire et faire de largot un ornement pour le
roman raliste.
MOTS-CLEFS : argot, lexique, style, dfinition, morphologie, dnomination
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l !
Tiens, prends ma main. Tais-toi et pionce !
Victor Hugo, Les Misrables, page 294
Un mme comme mzig est un orgue,
et des orgues comme vousailles sont des mmes
Victor Hugo, Les Misrables, page 309
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
ARGOTICA 1(1)/2012
style poissard, dans un moment o lon sintresse au savoir bien parler
dans lespace public (Abb Fraud, Dictionnaire critique, 1787-1788).
Georges Mounin (1974), lui, souligne les deux ples de ce champ smantique : langue code des voleurs (sens initial) et langue spcifique dun
groupe social (sens tendu) :
Ce terme dans lusage commun, peut dsigner aussi bien des formes relches, familires, vulgaires, grossires, etc., dune langue donne, a en linguistique un sens plus technique : il dsigne exclusivement une forme de
langue dont le lexique spcifique est li un groupe social, soit parce que le
groupe a une vie ferme (largot de polytechnique), soit parce quil a labor
une langue secrte qui le protge (largot des malfaiteurs, largot des maquignons).
Cest aussi le sens que nous livre le Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois et al. (1994) :
Largot est un dialecte social rduit au lexique, de caractre parasite (dans la
mesure o il ne fait que doubler, avec des valeurs affectives diffrentes, un
vocabulaire existant), employ dans une couche dtermine de la socit qui
se veut en opposition avec les autres ; il a pour but de ntre compris que des
initis ou de marquer lappartenance un certain groupe. Largot proprement dit a dabord t celui des malfaiteurs. Il sest dvelopp dautres argots dans certaines professions ou dans certains groupes. Certaines professions tendent doubler les termes techniques de termes argotiques.
186
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
On retrouve l les procds morphologiques de cration du franais standard : la drivation morphologique, la troncation, laffixation, les emprunts,
les procds rhtoriques : la mtaphore, la mtonymie, leuphmisation,
lhyperbole.
Le Dictionnaire de lexicologie voque aussi les domaines de largot : Les
champs lexicaux les plus riches de largot sont : le corps humain, ses fonctions et
ses dysfonctionnements, les diffrentes formes de dlinquance et de criminalit et
leur sanction pnale, la Police et la justice (les mmes champs lexicaux o sillustre
le phnomne de leuphmisme). (Tournier & Tournier, op.cit.)
187
ARGOTICA 1(1)/2012
Plus rcemment, Charaudeau et Maingueneau (2002) largissent ces acceptions en introduisant largot des jeunes :
La plupart des dictionnaires de langue donnent comme premire attestation
1628 avec un premier sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ
des groupes sociaux plus ou moins marginaux : argot des malfrats, langue
verte des prisonniers. Le terme a connu un largissement de son acception.
On parle dsormais d argot des jeunes , ou d argot de mtiers .
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
189
ARGOTICA 1(1)/2012
semble en effet que ce soit une sorte dhorrible bte faite pour la nuit quon
vient darracher de son cloaque. On croit voir une affreuse broussaille vivante et hrisse qui tressaille, se meut, sagite, redemande lombre, menace et
regarde.
(Ibidem : 314)
Il en dcrit les procds et relve combien cet argot est loign de la langue
commune respectueuse de la norme et institutionnalise, combien elle caractrise les groupes sociaux marginaliss :
Largot nest autre chose quun vestiaire o la langue ayant quelque mauvaise action faire, se dguise. Elle sy revt de mots masques et de mtaphores
haillons. De la sorte elle devient horrible. On a peine la reconnatre. Est-ce
bien la langue franaise, la grande langue humaine ? La voil prte entrer
en scne et donner au crime la rplique, et propre tous les emplois du rpertoire du mal. Elle ne marche plus, elle clopine ; elle boite sur la bquille
de la Cour des miracles, bquille mtamorphosable en massue ; elle se
nomme truanderie ; tous les spectres, ses habilleurs, lont grime ; elle se
trane et se dresse, double allure du reptile. Elle est apte tous les rles dsormais, faite louche par le faussaire, vert-de-grise par lempoisonneur,
charbonne de la suie de lincendiaire ; et le meurtrier lui met son rouge.
190
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
Victor Hugo dlimite ainsi son domaine : le monde sournois du mal, des
truands, des criminels, meurtriers, incendiaires, empoisonneurs. Largot
use bien de mots qui dissimulent, sous un masque, leur sens aux non-initis
et a recours des images prosaques pour travestir la ralit. Cest la langue
franaise mais recouverte dun voile infme, hideux, que lauteur justifie
par la noirceur de la misre.
Cest parce que lhomme est plong dans lobscurit quil a recours cette langue monstrueuse : Epouvantable langue crapaude qui va vient, sautle,
rampe, bave, et se meut monstrueusement dans cette immense brume grise faite de
pluie, de nuit, de faim, de vice, de mensonge, dinjustice, de nudit, dasphyxie et
dhiver, plein midi des misrables. (Ibidem : 320).
Lhomme social implore la compassion pour les tnbreux et rpertorie,
pour convaincre son lecteur, les petits tracas que subit lhomme heureux :
Quant aux autres hommes, la nuit stagnante est sur eux. (Ibidem : 321)
Seul remde ce mal rampant : la culture. Il nous dlivre le message
dun immense espoir social : Diminuer le nombre des tnbreux, augmenter le
nombre des lumineux, voil le but. Cest pourquoi nous crions : enseignement !
science ! Apprendre lire, cest allumer du feu ; toute syllabe pele tincelle.
(Ibidem)
Ds lors, on comprend que faire parler le peuple en argot, largot cest
la langue des tnbreux , cest le faire tmoigner sur sa misre sociale et morale et contribuer ouvrir la lutte pour la culture du peuple et le droit
linstruction , combat de la troisime Rpublique.
2.3. Largot est une langue
Comme nous lavons vu prcdemment, largot utilise les ressources de la
cration lexicale bien connues. Victor Hugo en fait tat : Largot, quon y
consente ou non, a sa syntaxe et sa posie. Cest une langue. Si, la difformit de
certains vocables, on reconnat quelle a t mche par Mandrin, la splendeur de
certaines mtonymies, on sent que Villon la parle. (Ibidem : 322)
Victor Hugo diagnostique les symptmes de sa gestation dans la fange
sociale :
Cest toute une langue dans la langue, une sorte dexcroissance maladive,
une greffe malsaine qui a produit une vgtation, un parasite qui a des racines dans le vieux tronc gaulois et dont le feuillage sinistre rampe sur tout un
ct de la langue. Ceci est ce quon pourrait appeler le premier aspect.
(Ibidem)
ARGOTICA 1(1)/2012
Formation profonde et bizarre. Edifice souterrain bti en commun par tous
les misrables. Chaque race maudite a dpos sa couche, chaque souffrance
a laiss tomber sa pierre, chaque cur a donn son caillou. Une foule dmes
mauvaises, basses ou irrites, qui ont travers la vie et sont alles svanouir
dans lternit, sont l presque entires et en quelque sorte visibles encore
sous la forme dun mot monstrueux.
(Ibidem : 323)
Il voit des racines de cet argot dans lesprit de lhomme, par la cration directe des mots : Largot pullule de mots de ce genre, mots immdiats, crs de
toute pice on ne sait o ni par qui, sans tymologies, sans analogies, sans drivs,
mots solitaires, barbares, quelquefois hideux, qui ont une singulire puissance
dexpression et qui vivent. (Ibidem : 324)
Le deuxime ressort est la mtaphore : Le propre dune langue qui veut
tout dire et tout cacher, cest dabonder en figures. La mtaphore est une nigme o
se rfugie le voleur qui complote un coup, le prisonnier qui combine une vasion.
(Ibidem)
Le troisime ressort que retient Victor Hugo est lexpdient : Parfois,
avec les mots usuels ainsi dforms, et compliqus de mots dargot pur, il compose
des locutions pittoresques o lon sent le mlange des deux lments prcdents, la
cration directe et la mtaphore. (Ibidem : 325)
3. La langue verte dans le roman du XIXe : la langue du peuple de Hugo Zola
Dans les Misrables (1862), roman de Victor Hugo, il est un personnage qui
porte magnifiquement cette langue verte : cest Gavroche, lenfant de la rue,
au grand cur qui reprsente la solidarit sociale et qui survit dans un
monde hostile pour les faibles, en aidant plus faibles que lui. Il change en
langue argotique avec dautres personnages comme Brujon.
Un autre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris (1831), nous fait entrer dans le monde de la misre sociale et dcouvrir ses codes et sa langue :
la langue de la cour des miracles . Mais Victor Hugo nest pas le seul
donner la parole au peuple de Paris.
Zola, galement, dans lAssommoir (1877), fait vivre les rues de Paris avec
les jurons des femmes et largot des ouvriers, celui de Coupeau notamment ; romans qui ouvrent lexploration des procds linguistiques mis
en uvre pour crer limpression de langue verte .
3.1. Le Lexique : laboration formelle par cration ou modification de mots
La langue verte dforme, dstructure, dcoupe, mlange le lexique standard. Les quelques extraits (1 60, en annexe) que nous restituons, ici,
montrent comment des mots du lexique argotiques sont injects dans des
192
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
ARGOTICA 1(1)/2012
(Fille publique qui trane partout la recherche de clients. Trane est un
gros terme de mpris employ par le peuple vis--vis dune femme. Trane : synonyme de rouleuse), punaise (Femme de mauvaise vie), rupin (Riche ;
lgant, comme il faut), roussin (Mouchard, espion, agent de police), greluchon (entre lamant de cur et le monsieur-jeune niais oisif ne soccupant
que de toilette et de plaisir), fourbis (petite filouterie, peccadille, maraudage), tas de gouapes (vagabond, fainant, dbauch, filou), cadet (derrire, Individu. Pris souvent en mauvaise part.), Jobard (niais, bte).
Le lexique des qualits morales : mufe (mal lev, grossier personnage,
de mufle : le peuple prononce mufe ), serin (naf), mariol (malin), bougre
(pris en mauvaise part, pdraste)
Le lexique des qualits physiques : bougre de chenillon (fille laide, avorton)
Le lexique des vtements : pelure (habit, redingotte)
Le lexique vnementiel et environnemental : sorgue (nuit), lansquine
(pleuvoir), riffe (pluie), crampe (vasion), riffauder le bocard (brler le bordel),
la piolle (maison), broque (liard, sou).
Le lexique grammatical, pronoms, interjections : fichtre, vousaille (vous),
sacredi, nom de Dieu, hein ?, (59) Ah ! a ! (6) Ah ! le sale mufe, ah ! (36).
Les jurons abondent ainsi que les interjections assorties dexclamation.
Ces quelques exemples mettent bien en vidence le caractre cod de
largot. Il est difficile de saisir le sens de ces mots sans tre initi.
b) Il construit galement des drivs ou resuffixe des mots existants,
avec des suffixes populaires et trs libres : en ard, -asse, -oque, -ax, -ouille,
-chon, -aille, -iche. Ici nous relevons par exemple : moutards, momignards,
cheulards, momacques, icicaille, vousaille, mzig, icigo, patoche, nichon, trognon.
c) Il dforme les mots existants troncation par apocope ou aphrse,
ou redoublement : mamselle, angliche, kekseka, kekaa, en vl des punaises,
quiqui.
d) Il joue sur le sens de mots existants : merlan (pour cet individu), dsabonner (pour renoncer croire en Dieu), auteurs (pour parents), tapissier
(pour aubergiste), crampe (pour vasion), couloir (pour sophage), orgue
(pour homme), promontoire (pour nez), tter (pour essayer), bourgeoise (pour
194
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
pouse, avec le dterminant possessif sa), matou (Le mle de la femme, cette
chatte amoureuse), fouille-au-pot (marmiton, dbauch qui aime palper les
femmes), tante (pdraste), coudre son affaire (de affaire : membre viril ou
con de la femme).
e) Il utilise des expressions images mtaphores ou mtonymies :
Colle-toi a dans le fusil (se mettre quelque chose dans le fusil, manger),
colls comme une paire de soles (serrs lun contre lautre, de se coller : Sunir
charnellement, au moyen de la moiteuse colle que vous savez. Cette
expression, qui sapplique spcialement aux chiens, lesquels, aprs le cot,
se trouvent souds mutuellement, cul cul, la grand-joie des polissons et
au grand scandale des bgueules, cette expression est passe dans le langage courant moderne pour dsigner lunion illicite dun homme et dune
femme. Que de gens croyaient ne stre rencontrs que pour se quitter, qui
sont rests colls toute leur vie !), Mouche ton promontoire (mouche ton nez),
avec tes yeux en coulisse (Regarder une femme amoureusement comme pour
lui dire : Veux-tu ?), ce lger arrosage sur leurs abattis (la pluie qui mouille
leurs membres), elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres
(montrer son cul ; Voir la lune : quand une femme a vu cet astre, sa fleur
doranger nexiste plus.), pour baver leur eau sucre (Bavarder, bredouiller,
sembrouiller dans ses discours), faire des queues tous les jours (Faire une infidlit sa femme ou sa matresse est lui faire une queue.), quon te voit
tous les cerceaux (on te voit les ctes), se tirer les pattes (sen aller, se tirer les
paturons).
Ces mtaphores sont trs courantes dans la langue argotique car le signifiant substitu un mot banal prend une trs forte connotation : ici fusil la
place de gorge ou cerceaux la place de ctes. La cl est trouver par le destinataire. Quelquefois les mtaphores senchanent comme dans ce lger
arrosage sur leurs abattis o le lecteur, qui manque la dnotation, a du
mal deviner la pluie qui mouille les personnages.
Tous ces procds lexicaux visent obtenir un effet dinsolite par les
voies les plus diverses.
3.2. Les procds syntaxiques
Le caractre argotique des textes est port essentiellement par le lexique.
Cependant, les tournures syntaxiques qui correspondent des caractristiques de la langue parle familire, appuient ces procds lexicaux de faon
trs systmatique. Nous en citons quelques exemples et renvoyons aux extraits numrots en annexe.
a) interrogations avec monte du ton :
195
ARGOTICA 1(1)/2012
Monsieur se plaint ?, Quest-ce que tu nous bonis l ? (24) Cest encore
pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?(45)
b) utilisation relche de a en place de cela : (19-37-40-42-45)
Pauvre fille. a na mme pas de culotte. Tiens prends toujours a. , a te
monte le coco
c) utilisation du on trs constante : (17-18-20-28-35-42-43)
On gobait a pleine cuiller , On ne dit pas la tte, cria Gavroche,
on dit la tronche.
d) utilisation du datif gnrique :
je te le ramasse
e) carts formels, barbarismes portant sur les dsinences verbales : je
vas, neille,
Je vas coucher ces enfants-l (Hugo, 2012 : 278)
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l ! Tiens,
prends ma main. Tais-toi et pionce ! (Ibidem : 294)
Je vas tessuyer (55)
f) les structures segmentes, par dislocation droite et gauche : Il
croit en Dieu, celui-l (41), Un coup de pied de plus ou de moins, nest-ce pas ?
a ne compte pas, quand on en reoit tous les jours. (37), a na pas de cur,
ce merlan-l , a te chatouille, les belles frusques, Je ten ficherai, des robes
blanches ! (45)
g) les tournures orales, populaires
comme qui dirait (35), je monterais la tribune et je dirais : Merde ! (41)
Tout se passe comme si la syntaxe standard tait envahie par le vocabulaire argotique ou prtendu tel, de sorte quil garde sa fonction cryptique.
3.3. Les domaines et la fonction de largot
Largot entre en action lorsque parlent des personnages du monde de la rue
et du monde ouvrier comme Gavroche ou Coupeau et leurs compres, ou
des personnages de la Cour des miracles et lorsquil est question de femmes, de corps, de vie sexuelle, de politique, dactivits illicites, de brigandage. Ce sont les domaines traditionnels de la satire, de la littrature popu196
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
laire, hritire des fabliaux du Moyen ge. De fait, le domaine sexuel est
probablement plus connu et partag quon ne le pense, jusque dans les
classes sociales privilgies et censment peu enclines utiliser le langage
argotique. Cela peut sembler, pour elles, une faon de sencanailler , de
pratiquer un lger dfoulement ! Comme aujourdhui, hommes politiques
et animateurs de radio ou dmissions tlvises nhsitent pas utiliser la
langue relche voire argotique pour paratre plus proches de leur auditoire. On aperoit, dailleurs, des mouvements de largot vers le vocabulaire
commun qui assimile et diffuse quantit de mots.
Ce que vise lcrivain, cest disposer dans son texte des indices de vraisemblance sociale, de signum social, puisque sa fonction est ici de donner la
parole au peuple de la misre, de la rue. Largot est la marque du comportement de la pgre puis des parlers populaires. Il permet donc de confrer
un ton de vrit aux propos tenus par les personnages. Les mots argotiques
entrent bien en contradiction avec la socit et ses normes ; normes, justement, que marque la langue tenue du narrateur. Ils connotent la volont
denfreindre la rgle du code courant (intention destructrice lgard des
valeurs sociales de la bonne socit) et aussi davilir les personnes
nommes ( bougre de greluchon , trane ) : Largot cest le verbe devenu forat. (Ibidem : 330)
Mais cette langue verte du peuple nen respecte pas moins la syntaxe. Le
texte est comprhensible en surface. Ce sont les mots du lexique accumuls
qui crent limpression de langue argotique.
Une autre fonction de cet argot est de marquer un genre littraire avec
un travail de cration portant sur un matriau diffrent. Comme Racine
travaille sur une socit sublime, noble, parlant une langue noble, sublime,
Hugo et Zola travaillent sur la langue de la fange et de la vulgarit. mergent ainsi des critres propres ce style et qui sont susceptibles dtre reconnus et identifis par le lecteur : ce sont des signaux dcriture populaire.
Largot est devenu un ornement presque indispensable au roman raliste, avant de devenir lobjet dune vritable cration argotique comme chez
Cline ou Frdric Dard.
Conclusion
Ingnierie virevoltante, cration dsopilante, la langue des tnbreux rchauffe le cur du peuple et lui donne la conviction de former un groupe
soud. Bquille mtamorphosable en massue , langue du combat, largot le
dote dune force inoue : la force de regarder vers la lumire. Porte-parole
des misreux, Victor Hugo fait rsonner jusqu nous cet accent de vrit,
magnifiquement actuel qui hurle comme un avertissement :
197
ARGOTICA 1(1)/2012
Vous aurez beau faire, vous nanantirez pas cet ternel reste du cur de
lhomme, lamour.
Dans ce monde des actions sombres, on se garde le secret. Le secret, cest
la chose de tous. Le secret, pour ces misrables, cest lunit qui sert de base
lunion. Rompre le secret, cest arracher chaque membre de cette communaut farouche quelque chose de lui-mme.
(Ibidem : 329)
BIBLIOGRAPHIE
Sources principales
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables. Paris : Gallimard, Coll. Folio
Classique .
HUGO, V. (1972) [1831] Notre-Dame de Paris. Paris : Livre de Poche.
ZOLA, E. (1983) [1877] LAssommoir. Paris : Livre de Poche.
Sources secondaires
Argoji Argot franais classique plus de 24.000 mots dargot de 1827 1907. URL :
<http://www.lulu.com/shop/charles-boutler/dictionnaire-dargot-class
ique/paperback/product->.
CHARAUDEAU, P. & D. MAINGUENEAU (sous la dir.) (2002). Dictionnaire
danalyse du discours. Paris : Seuil.
DUBOIS, J. & M. GIACOMO, L. GUESPIN, C. MARCELLESI, J.-B. MARCELLESI,
J.-P. MEVEL (1994). Dictionnaire de linguistique. Montral : Larousse.
DUCROT, O. & T. TODOROV (1972). Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Paris : Seuil, Coll. Points .
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses Universitaires de France, Quadrige Dicospoche.
REY, A. (2004). Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
TOURNIER, N. & J. TOURNIER (2009). Dictionnaire de lexicologie franaise. Lonrai : Ellipses.
TLF (Trsor de la langue franaise)
198
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
199
ARGOTICA 1(1)/2012
(22) Dcarrons. Quest-ce que nous maquillons icigo ? (Ibidem : 305) (Allons-nousen. Quest-ce que nous faisons ici ?)
(23) Il lansquine teindre le riffe du rabouin. Et puis les coqueurs vont passer, il y a
l un grivier qui porte gaffe, nous allons nous faire emballer icicaille. (Ibidem :
306) (Il pleut teindre le feu du diable. Et puis les gens de police vont passer. Il
y a l un soldat qui fait sentinelle. Nous allons nous faire arrter ici.
(24) Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il ne
sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour maquiller une
tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortouse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre
mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas goupiner ! (Ibidem) (traduction folio Yves Gohin : quest-ce que tu nous dis l ? Laubergiste na pas pu
svader. Il ne sait pas le mtier, quoi ! Dchirer sa chemise et couper ses draps
de lit pour faire une corde, faire des trous aux portes, fabriquer des faux papiers, faire des fausses clefs, couper ses fers, suspendre sa corde dehors, se cacher, se dguiser, il faut tre malin ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas travailler !
(25) Je te bonis quil est malade ! reprit Brujon. lheure qui toque, le tapissier ne
vaut pas une broque ! Nous ny pouvons rien. Dcarrons. Je crois tout moment
quun cogne me ceintre en pogne ! (Ibidem : 307)
(26) Un mme comme mzig est un orgue, et des orgues comme vousailles sont des
mmes. (Ibidem : 309) (Gavroche)
(27) Tu renifles, mon ancienne, dit Gavroche. Mouche ton promontoire. (Ibidem : 428)
(28) Mon pauvre toutou, lui dit-il, tu as donc aval un tonneau quon te voit tous
les cerceaux . (Ibidem)
Les phrases dargot sont parfois traduites par le narrateur lui-mme. Ainsi, ces
propos de Montparnasse Gavroche :
(29) coute ce que je te dis, garon, si jtais sur la place, avec mon dogue, ma
dague et ma digue, et si vous me prodiguiez dix gros sous, je ne refuserais pas
dy goupiner, mais nous ne sommes pas le mardi gras (goupiner = travailler)
Le narrateur commente pour le lecteur :
(30) La phrase amphigourique par laquelle Montparnasse avait averti Gavroche
de la prsence du sergent de ville ne contenait pas dautre talisman que
lassonance dig rpte cinq ou six fois sous des formes varies. Cette syllabe
dig, non prononce isolment, mais artistement mle aux mots dune phrase,
veut dire : - Prenons garde, on ne peut pas parler librement. -Il y avait en outre dans
la phrase de Montparnasse une beaut littraire qui chappa gavroche, cest
mon dogue, ma dague et ma digue, locution de largot du Temple qui signifie, mon
chien, mon couteau et ma femme, fort usit parmi les pitres et les queues-rouges du
grand sicle o Molire crivait et o Callot dessinait. (Ibidem : 280-281)
200
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
201
ARGOTICA 1(1)/2012
On ne leur demande pas la couleur de leur chemise La petite a beau avoir de
la dentelle, elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres. (Ibidem : 300)
(43) On sest allong un coup de tampon, en sortant de chez la mre Baquet. Moi, je
naime pas les jeux de mainsVous savez, cest avec le garon de la mre Baquet quon a eu des raisons, par rapport un litre quil voulait nous faire payer
deux fois Alors, jai fil, je suis all schloffer un brin. (Ibidem : 303)
(44) Quest-ce donc que jai donc, jai du cuivre dans le coco (Ibidem : 334)
(45) Je ten ficherai, des robes blanches ! Hein ? cest encore pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?...Oui, oui, attends un peu ! Je te vois bien tortiller ton derrire. a te chatouille, les belles frusques. a te monte le cocoVeux-tu dcaniller de l, bougre
de chenillon ! Retire tes patoches, colle-moi a dans un tiroir, ou je te dbarbouille
avec ! (Ibidem : 361)
(46) Encore une roulure pour les boulevards Elle leur chiera du poivre, avant six
mois. (Ibidem : 365)
(47) Hein ? dit-il, tu fais la trane, bougre de trognon ! Je tai entendue danser den
bas Allons, avance ! Plus prs, nom de Dieu ! et en face, je nai pas besoin de
renifler ton moutardier. Est-ce que je te touche, pour trembler comme un quiqui ?...
Ote-moi mes souliers. (Ibidem : 376)
(48) Nom de Dieu ! ils me trouent la pelure ! ...Oh ! les sales btes !...Tiens bon !
serre tes jupes ! mfie-toi du salopiaud, derrire-toi ! ...sacr tonnerre, la voil
culbute, et ces mufes qui rigolent ! ...tas de mufes ! tas de fripouilles ! tas de brigands ! (Ibidem : 383)
(49) le zingueur reprit, en se tapant sur les cuisses : Hein ! a te rabote le sifflet !
...Avale dune lampe. Chaque tourne retire un cu de six francs de la poche
du mdecin. (Ibidem : 391)
(50) Pardi ! un homme qui lui fait des queues tous les jours ! (Ibidem : 403)
(51) Mais, pendant un instant, le nez baiss, faisant de la dignit, elle se rgala de
la conversation des ouvrires. Une delles ne pouvait lcher un mot, le mot le
plus innocent, propos de son ouvrage par exemple, sans quaussitt les autres
y entendissent malice ; elles dtournaient le mot de son sens, lui donnaient une
signification cochonne, mettaient des allusions extraordinaires sous des paroles
simples comme celles-ci : Ma pince est fendue , ou bien : Qui est-ce qui a
fouill dans mon petit pot ? (Ibidem : 407)
(52) Ah ! le matou venait pour Nana ! (Ibidem : 408)
(53) Sans doute lenfant, gourmande seulement de la galette et de vacherie dans
les rues, aurait encore pu se marier avec une couronne doranger sur la tte.
Mais, fichtre ! il fallait se presser joliment si lon voulait la donner un mari
sans rien de dchir, propre et en bon tat, complte enfin ainsi que les demoiselles
qui se respectent. (Ibidem : 413)
202
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
(54) Il fallait le voir, toujours en ptoche autour delle. Une vraie fouille-au-pot, qui
ttait sa jupe par-derrire, dans la foule, sans avoir lair de rien. Et ses jambes !
des cotrets de charbonnier, de vraies allumettes ! Plus de mousse sur le caillou,
quatre cheveux frisants plat dans le cou, si bien quelle tait toujours tente de
lui demander ladresse du merlan qui lui faisait la raie. Ah ! quel vieux birbe ! il
tait rien folichon ! (Ibidem : 414)
(55) Apprends un peu, bougre de greluchon, que la blouse est le plus beau vtement, oui ! le vtement du travail ! ...Je vas tessuyer, moi, si tu veux, avec une
paire de claques A-t-on jamais vu des tantes pareilles qui insultent louvrier.
(Ibidem : 429)
(56) Nana avait un chic pour se tirer les pattes ! Ah bien ! si les Coupeau voulaient
la garder maintenant, ils navaient plus qu lui coudre son affaire et la mettre
en cage ! (Ibidem : 432)
(57) Encore des fourbis, tout a ! ...Je me mfiais Silence, tas de gouapes ! Oui,
vous vous fichez de moi. Cest pour me turlupiner que vous buvez et que vous
braillez l-dedans avec vos tranes. Je vas vous dmolir, moi, dans votre chalet !
...Nom de Dieu ! voulez-vous me foutre la paix ! (Ibidem : 480)
(58) En vl des punaises ! ...Rappliquez un peu par ici, que je vous dsosse ! ...Ah !
ils veulent mescoffier, ah ! les punaises ! ...Je suis plus rupin que vous tous ! Dcarrez, nom de Dieu ! (Ibidem : 488)
(59) Il y a la grande Clmence, avec sa tignasse pleine de plumes. Ah ! sacredi !
elle fait la culbute, elle montre tout ce quelle a ! ...Dis donc ma biche, faut nous carapater Eh ! bougres de roussins, voulez-vous bien ne pas la prendre ! ...Ne tirez
pas, tonnerre ! ne tirez pas (Ibidem : 489)
(60) Il est claqu , dit-elle en poussant la porte, tranquillement, la mine reinte
et abtie. (Ibidem : 493)