Anda di halaman 1dari 21

LArgot et La Langue du peuple :

procds lexicaux et fonctions chez


V. Hugo (Les Misrables) et . Zola LAssommoir)
Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR
Universit de Bretagne Occidentale, Brest (France)
Facult des Lettres et Sciences Humaines Victor Segalen
EA 4249 HCTI
ghislaine.lozachmeur@univ-brest.fr
REZUMAT: Argoul i limba poporului: procedee lexicale i funcii la V. Hugo
(Mizerabilii) i . Zola (Gervaise)
n secolul al XIX-lea, definiia cuvntului argou, nsemnnd mai nti
domeniul lumii interlope, se lrgete pentru a nsemna limbajul verde.
n acel moment, argoul devine interesant pentru literatur, mai ales pentru
cea a lui Victor Hugo i a lui mile Zola, care vor s dea cuvntul poporului:
poporului muncitor, poporului de pe strad. Este important aici s identificm modalitile de exprimare i procedeele lingvistice care contribuie la
impresia de adevr: creaie lexical prin derivare i sufixare lexical, joc de
cuvinte, imagini, procesele sintactice. Toate acestea vizeaz s dea semnale
de scriitur popular i s fac din argou un ornament pentru romanul realist.
CUVINTE-CHEIE: argou, lexic, stil, definiie, morfologie, denumire
ABSTRACT: Argot and Common Tongue: Lexical Processes and Functions
in V. Hugo (Les Misrables) and E. Zola (L'Assommoir)
In the nineteenth century, the word argot, which originally meant underworld, is given the larger definition of green tongue. From then, it becomes of interest for novelists like Victor Hugo mile Zola who wants to
give a voice to the people, might they be on the streets or workers. The focus
is here on identifying the way of express oneself, the linguistic processes
which contribute to create a feeling of authenticity: lexical creation by deviating and post fixing usual words, puns, images, syntactic processes. All
these aim at providing popular writing signals and at making the argot a
feature of the realist novel.
KEYWORDS: argot, lexical, style definition morphology denomination

183

ARGOTICA 1(1)/2012
RSUM
Au XIXe, le mot argot qui signifie dabord domaine de la pgre voit sa dfinition slargir pour signifier langue verte . Il intresse, alors, la littrature, notamment celle de Victor Hugo ou dmile Zola qui veut donner la
parole au peuple : peuple ouvrier, peuple de la rue. Il importe ici de cerner
les moyens dexpression, et les procds linguistiques qui contribuent
donner une impression de vrit : cration lexicale par drivation et suffixation, jeu de mots, images, procds syntaxiques. Tout cela vise donner des
signaux dcriture populaire et faire de largot un ornement pour le
roman raliste.
MOTS-CLEFS : argot, lexique, style, dfinition, morphologie, dnomination
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l !
Tiens, prends ma main. Tais-toi et pionce !
Victor Hugo, Les Misrables, page 294
Un mme comme mzig est un orgue,
et des orgues comme vousailles sont des mmes
Victor Hugo, Les Misrables, page 309

ARGOT, LANGUE VERTE, est considr gnralement,


davantage comme un usage social quune vritable langue.
Cest cet aspect que retiennent Dominique Maingueneau et
Patrick Charaudeau dans leur dfinition : La plupart des
dictionnaires de langue donnent comme premire attestation 1628
er
avec un 1 sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette
origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ des groupes sociaux plus
ou moins marginaux : argot des malfrats, langue verte des prisonniers.
Le mot signifie donc dabord domaine, royaume de la pgre . Au
XIXe, la dfinition slargit pour inclure dautres usages. Ds lors, il intresse la littrature qui se proccupe de donner la parole au peuple : peuple
ouvrier, peuple de la rue, tel que des auteurs comme Victor Hugo ou Emile
Zola nous le livrent. De fait pour en saisir tous les moyens dexpression, il
est ncessaire de cerner les procds linguistiques qui sont mis en uvre et
qui contribuent donner cette impression de vrit.
Nous nous intresserons tout particulirement aux discours des personnages populaires mis en scne dans les Misrables de Victor Hugo et
LAssommoir dEmile Zola., en repartant des dfinitions de largot et de
lexpos thorique quen fait Hugo, pour en dgager la fonction et isoler
les procds linguistiques utiliss pour crer leffet de langue verte.
184

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

1. Largot dans la langue franaise


1.1. Approche dune dfinition
Dans la plupart des ouvrages abordant le problme de largot, on retrouve
le sens initial de lensemble des gueux, des bohmiens, mendiants professionnels et des voleurs (TLF), au sens de Milieu, pgre . Cest le sens
quutilise Victor Hugo au chapitre 3 Besos para golpes de Notre Dame de
Paris, dans sa description de la procession du Paris des marauds :
Puis ctait le royaume dargot : cest--dire tous les voleurs de France, chelonns par ordre de dignit ; les moindres passant les premiers. Ainsi dfilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette
trange facult, la plupart des clops, ceux-ci boiteux, ceux-l manchots, les
courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots,
les francs-mitoux, les polissons, les pitres, les capons, les malingreux, les rifods, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppts, les cagoux ; dnombrement fatiguer Homre. Au centre du conclave des cagoux
et des archisuppts, on avait peine distinguer le roi de largot, le grand
cosre, accroupi dans une charrette trane par deux grands chiens. Aprs le
royaume des argotiers venait lempire de Galile.
(1972 : 84)

Hugo donne le synonyme de voleurs au mot argot dans des groupes


nominaux : royaume dargot ( le royaume des voleurs ), et roi de largot
( le roi des voleurs ). Par suffixation, il en fait un driv : argotiers
pour homme appartenant au royaume dargot . Dans un contexte de
mendicit, et parce que cet usage de la langue parle populaire est considr comme tant propre aux malfaiteurs, coupeurs de bourses, mendiants,
truands, Pierre Guiraud, grand spcialiste de largot, explique ainsi lorigine du mot : le mendiant est celui qui frappe aux portes et son nom viendrait
de lancien verbe hargoter (secouer), de la famille du latin argutus, piquant,
pointu . (Rey, 2004)
Par mtonymie, le mot argot a pris ensuite le sens de langage secret
de malfaiteurs ou plutt un registre langagier spcial, caractris surtout par un
lexique, et qui sert de moyen de reconnaissance ainsi que de code secret (Ibidem).
Bien rpandu par le succs que lui valent les auteurs du XIXe sicle dont
Honor de Balzac, Victor Hugo et Eugne Sue, le mot passe du milieu des
malfaiteurs, par affaiblissement, une valeur trs inexacte pour le linguiste,
mais courante, de langage familier et incorrect ; vocabulaire non accept par les
dfenseurs du bon franais. (Ibidem) Avec lclairage de la Rvolution de
1789, on y reconnat la langue du peuple. On peut penser galement au
185

ARGOTICA 1(1)/2012
style poissard, dans un moment o lon sintresse au savoir bien parler
dans lespace public (Abb Fraud, Dictionnaire critique, 1787-1788).
Georges Mounin (1974), lui, souligne les deux ples de ce champ smantique : langue code des voleurs (sens initial) et langue spcifique dun
groupe social (sens tendu) :
Ce terme dans lusage commun, peut dsigner aussi bien des formes relches, familires, vulgaires, grossires, etc., dune langue donne, a en linguistique un sens plus technique : il dsigne exclusivement une forme de
langue dont le lexique spcifique est li un groupe social, soit parce que le
groupe a une vie ferme (largot de polytechnique), soit parce quil a labor
une langue secrte qui le protge (largot des malfaiteurs, largot des maquignons).

Cest aussi le sens que nous livre le Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois et al. (1994) :
Largot est un dialecte social rduit au lexique, de caractre parasite (dans la
mesure o il ne fait que doubler, avec des valeurs affectives diffrentes, un
vocabulaire existant), employ dans une couche dtermine de la socit qui
se veut en opposition avec les autres ; il a pour but de ntre compris que des
initis ou de marquer lappartenance un certain groupe. Largot proprement dit a dabord t celui des malfaiteurs. Il sest dvelopp dautres argots dans certaines professions ou dans certains groupes. Certaines professions tendent doubler les termes techniques de termes argotiques.

Plus prs de nous, le Dictionnaire de lexicologie relve lextension du mot et


insiste particulirement sur cette volution smantique rcente par des expressions comme il nest pas rare que des usagers actuels , considrent aussi :
lorigine, le mot argot dsignait le langage particulier des malfaiteurs,
conu dans un but cryptologique, cest--dire pour empcher les non-initis
de le comprendre. Il nest pas rare que des usagers actuels utilisent le mot
argot dans un sens tendu et considrent aussi comme de largot les lments appartenant aux niveaux de langue populaire et vulgaire de la langue
commune. Par ailleurs, ce mot est galement utilis pour dsigner tout langage spcifique dun groupe social ou professionnel : largot des prisons,
largot militaire, largot des lycens, chacun ne se distinguant que par des
lments du lexique. Dans ce dernier cas le mot est pris dans le sens de sociolecte.
(Tournier & Tournier, 2009)

186

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Avec Ducrot et Todorov (1972), lide de connotation asociale introduit une


nuance importante pour notre analyse, lide quil sagirait, avant tout, de
la langue dun groupe qui se situe en retrait de la socit. Cest un sme que
rcupre largement Victor Hugo dans son chapitre des Misrables sur
largot pour en faire la langue de la misre :
Largot peut tre considr comme un cas particulier de jargon : cest un jargon qui se prsente lui-mme comme signe dune situation sociale non
seulement particulire mais marginale (en terme hjelmsleviens le recours
largot entrane une connotation asociale ). NB. Le sens donn ici au mot
argot est diffrent de lemploi fait du terme pour dsigner le parler dune
classe sociale juge infrieure.

Cela dit, il sagit surtout de procds de maquillage essentiellement oraux


qui nen font pas une langue part entire qui serait un code unique
contrl par une antisocit police dargotiers avec leur chef, le Grand
Cosre.
1.2. La cration argotique
Tous ces auteurs dcrivent les mthodes de formation linguistique de
largot. Par exemple, le dictionnaire de Jean Dubois met laccent sur les
procds de crations argotiques utiliss :
Tous ces argots ont en commun entre eux et parfois avec la langue populaire
un certain nombre de procds de formation (troncation, suffixation parasitaire, interversion de sons ou de syllabes). Enfin pour renouveler le stock des
bases lexicales, les argots utilisent volontiers limage, la substitution de synonymes partiels et les emprunts aux dialectes, ou bien, en donnant souvent
aux termes une valeur pjoratives, aux langues trangres (ou valeur mliorative).
(op.cit.)

On retrouve l les procds morphologiques de cration du franais standard : la drivation morphologique, la troncation, laffixation, les emprunts,
les procds rhtoriques : la mtaphore, la mtonymie, leuphmisation,
lhyperbole.
Le Dictionnaire de lexicologie voque aussi les domaines de largot : Les
champs lexicaux les plus riches de largot sont : le corps humain, ses fonctions et
ses dysfonctionnements, les diffrentes formes de dlinquance et de criminalit et
leur sanction pnale, la Police et la justice (les mmes champs lexicaux o sillustre
le phnomne de leuphmisme). (Tournier & Tournier, op.cit.)
187

ARGOTICA 1(1)/2012
Plus rcemment, Charaudeau et Maingueneau (2002) largissent ces acceptions en introduisant largot des jeunes :
La plupart des dictionnaires de langue donnent comme premire attestation
1628 avec un premier sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ
des groupes sociaux plus ou moins marginaux : argot des malfrats, langue
verte des prisonniers. Le terme a connu un largissement de son acception.
On parle dsormais d argot des jeunes , ou d argot de mtiers .

Annes 1980 : un parler spcifique aux jeunes dfavoriss est attest. On


parle de franais des banlieues, des cits, des quartiers dans la presse. Les caractristiques du franais des jeunes ne sont pas que lexicales, mais aussi phontiques, mlodiques et syntaxiques. (Ibidem) En ce qui concerne sa fonction, le
consensus se fait autour de lintention code, cryptique. Mais elle volue au
fil du temps du fait de lvolution de la socit (disparition des bagnes), des
groupes sociaux (la dlinquance prend dautres formes), de lexubrance de
la cration lexicale en milieu professionnel :
La fonction cryptique : longtemps mise en avant est remise en cause au
profit de la fonction ludique et identitaire. Enqutes sur les reprsentations
des locuteurs et tudes rcentes = les argots sont des marqueurs de cohsion
de groupe, groupe dge, groupe social, groupe professionnel.
On ne parle pas de code secret comme les langages dinitiation mais
lusage des argots conduit des dmarcations au sein dune communaut
linguistique entre ceux qui parlent argot, nous et ceux qui ne le font pas,
eux . Exemple : le cas des surnoms en milieu professionnel qui illustre cette proprit : lencadrement est souvent renomm mais les appellations argotiques ne peuvent fonctionner quau sein dun groupe de subordonns et
ne peuvent pas tre utilises dans la communication entre les groupes.
(Ibidem)

Les auteurs soulignent que lactivit de renomination porte sur lensemble


de lenvironnement du travail : les personnes dans un service, les activits
productives, les objets de lactivit.
2. La Thorie philosophique de lusage de largot dans Les Misrables de
Victor Hugo
2.1. Le chapitre VII : lArgot
Victor Hugo consacre le chapitre 7 de la quatrime partie des Misrables
largot. Il se subdivise en quatre paragraphes : origine , racines , argot qui pleure et argot qui rit, les deux devoirs : veiller et esprer.
188

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Le premier paragraphe rattache largot au peuple des tnbreux en


prsentant les arguments qui lont port lintroduire dans ses romans et
notamment le Dernier jour dun condamn. Dans le deuxime paragraphe il
explore les pistes de la cration argotique. Le troisime paragraphe est un
hymne la Rvolution qui a cr lhomme une seconde fois et qui a donn
une gat diabolique et nigmatique un argot qui ployait sous le sentiment de tristesse et dimpuissance : lpouvantail npouvante plus. Les
oiseaux prennent des familiarits avec le mannequin, les stercoraires sy posent.
(Hugo, 2012 : 336) Dans le quatrime paragraphe il alerte contre le danger
social li la misre du peuple, prne le progrs : Sous la mortalit sociale
on sent limprissabilit humaine. Pour avoir et l ces plaies, les cratres, et ces
dartres, les solfatares, pour un volcan qui aboutit et jette son pus, le globe ne meurt
pas. Des maladies de peuple ne tuent pas lhomme. (Ibidem : 340)
Il craint que lidal dhumanit ne soit menac et encourage donc
lauscultation :
Sombre face--face des gostes et des misrables. Chez les gostes, les prjugs, les tnbres de lducation riche, lapptit croissant par lenivrement,
un tourdissement de prosprit qui assourdit, la crainte de souffrir qui,
dans quelques-uns, va jusqu laversion des souffrants, une satisfaction implacable, le moi si enfl quil ferme lme ; chez les misrables, la convoitise,
lenvie, la haine de voir les autres jouir, les profondes secousses de la bte
humaine vers les assouvissements, les curs pleins de brume, la tristesse, le
besoin, la fatalit, lignorance impure et simple.

2.2. Lentre de largot dans la langue littraire


Victor Hugo, pour qui largot cest tout la fois la nation et lidiome justifie
dans ces pages la prsence de lexcroissance hideuse . Il rpond ainsi aux
ractions critiques qua suscites lintroduction dans Dernier jour dun
condamn de cette langue ente sur la langue gnrale. Il revendique davoir
voulu faire parler un voleur en argot : Lorsquil sagit de sonder une plaie, un
gouffre ou une socit, depuis quand est-ce un tort de descendre trop avant, daller
au fond ? [] Ne pas tout explorer, ne pas tout tudier, sarrter en chemin, pourquoi ? Il reconnat la difficult de la tche :
Certes, aller chercher dans les bas-fonds de lordre social, l o la terre finit
et o la boue commence, fouiller dans ces vagues paisses, poursuivre, saisir
et jeter tout palpitant sur la pav cet idiome abject qui ruisselle de fange ainsi tir au jour, ce vocabulaire pustuleux dont chaque mot semble un anneau
immonde dun monstre de la vase et des tnbres, ce nest ni une tche attrayante ni une tche aise. Rien nest plus lugubre que de contempler ainsi
nu, la lumire de la pense, le fourmillement effroyable de largot. Il

189

ARGOTICA 1(1)/2012
semble en effet que ce soit une sorte dhorrible bte faite pour la nuit quon
vient darracher de son cloaque. On croit voir une affreuse broussaille vivante et hrisse qui tressaille, se meut, sagite, redemande lombre, menace et
regarde.
(Ibidem : 314)

Dans ce chapitre, il nous livre, donc, quelques dfinitions de largot : Il


faut bien le dire ceux qui lignorent, largot est tout ensemble un phnomne littraire et un rsultat social. Quest-ce que largot proprement dit ? Largot est la
langue de la misre.
Il considre de ce fait que les autres acceptions de largot, dans les mtiers et les professions, sont une extension qui nest pas justifie. Lui-mme
la rfute :
Quant nous, nous conservons ce mot sa vieille acception prcise, circonscrite et dtermine, et nous restreignons largot largot. Largot vritable,
largot par excellence, si ces deux mots peuvent saccoupler, limmmorial
argot qui tait un royaume, nest autre chose, nous le rptons, que la langue
laide, inquite, sournoise, tratre, venimeuse, cruelle, louche, vile, profonde,
fatale, de la misre. Il y a, lextrmit de tous les abaissements et de toutes
les infortunes, une dernire misre qui se rvolte et qui se dcide entrer en
lutte contre lensemble des faits heureux et des droits rgnants ; lutte affreuse o, tantt ruse, tantt violente, la fois malsaine et froce, elle attaque
lordre social coups dpingle par le vice et coup de massue par le crime.
Pour les besoins de cette lutte, la misre a invent une langue de combat qui
est largot.
(Ibidem : 317)

Il en dcrit les procds et relve combien cet argot est loign de la langue
commune respectueuse de la norme et institutionnalise, combien elle caractrise les groupes sociaux marginaliss :
Largot nest autre chose quun vestiaire o la langue ayant quelque mauvaise action faire, se dguise. Elle sy revt de mots masques et de mtaphores
haillons. De la sorte elle devient horrible. On a peine la reconnatre. Est-ce
bien la langue franaise, la grande langue humaine ? La voil prte entrer
en scne et donner au crime la rplique, et propre tous les emplois du rpertoire du mal. Elle ne marche plus, elle clopine ; elle boite sur la bquille
de la Cour des miracles, bquille mtamorphosable en massue ; elle se
nomme truanderie ; tous les spectres, ses habilleurs, lont grime ; elle se
trane et se dresse, double allure du reptile. Elle est apte tous les rles dsormais, faite louche par le faussaire, vert-de-grise par lempoisonneur,
charbonne de la suie de lincendiaire ; et le meurtrier lui met son rouge.

190

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Victor Hugo dlimite ainsi son domaine : le monde sournois du mal, des
truands, des criminels, meurtriers, incendiaires, empoisonneurs. Largot
use bien de mots qui dissimulent, sous un masque, leur sens aux non-initis
et a recours des images prosaques pour travestir la ralit. Cest la langue
franaise mais recouverte dun voile infme, hideux, que lauteur justifie
par la noirceur de la misre.
Cest parce que lhomme est plong dans lobscurit quil a recours cette langue monstrueuse : Epouvantable langue crapaude qui va vient, sautle,
rampe, bave, et se meut monstrueusement dans cette immense brume grise faite de
pluie, de nuit, de faim, de vice, de mensonge, dinjustice, de nudit, dasphyxie et
dhiver, plein midi des misrables. (Ibidem : 320).
Lhomme social implore la compassion pour les tnbreux et rpertorie,
pour convaincre son lecteur, les petits tracas que subit lhomme heureux :
Quant aux autres hommes, la nuit stagnante est sur eux. (Ibidem : 321)
Seul remde ce mal rampant : la culture. Il nous dlivre le message
dun immense espoir social : Diminuer le nombre des tnbreux, augmenter le
nombre des lumineux, voil le but. Cest pourquoi nous crions : enseignement !
science ! Apprendre lire, cest allumer du feu ; toute syllabe pele tincelle.
(Ibidem)
Ds lors, on comprend que faire parler le peuple en argot, largot cest
la langue des tnbreux , cest le faire tmoigner sur sa misre sociale et morale et contribuer ouvrir la lutte pour la culture du peuple et le droit
linstruction , combat de la troisime Rpublique.
2.3. Largot est une langue
Comme nous lavons vu prcdemment, largot utilise les ressources de la
cration lexicale bien connues. Victor Hugo en fait tat : Largot, quon y
consente ou non, a sa syntaxe et sa posie. Cest une langue. Si, la difformit de
certains vocables, on reconnat quelle a t mche par Mandrin, la splendeur de
certaines mtonymies, on sent que Villon la parle. (Ibidem : 322)
Victor Hugo diagnostique les symptmes de sa gestation dans la fange
sociale :
Cest toute une langue dans la langue, une sorte dexcroissance maladive,
une greffe malsaine qui a produit une vgtation, un parasite qui a des racines dans le vieux tronc gaulois et dont le feuillage sinistre rampe sur tout un
ct de la langue. Ceci est ce quon pourrait appeler le premier aspect.
(Ibidem)

Hugo y voit un labeur collectif qui dpasse le cadre de la nation :


191

ARGOTICA 1(1)/2012
Formation profonde et bizarre. Edifice souterrain bti en commun par tous
les misrables. Chaque race maudite a dpos sa couche, chaque souffrance
a laiss tomber sa pierre, chaque cur a donn son caillou. Une foule dmes
mauvaises, basses ou irrites, qui ont travers la vie et sont alles svanouir
dans lternit, sont l presque entires et en quelque sorte visibles encore
sous la forme dun mot monstrueux.
(Ibidem : 323)

Il voit des racines de cet argot dans lesprit de lhomme, par la cration directe des mots : Largot pullule de mots de ce genre, mots immdiats, crs de
toute pice on ne sait o ni par qui, sans tymologies, sans analogies, sans drivs,
mots solitaires, barbares, quelquefois hideux, qui ont une singulire puissance
dexpression et qui vivent. (Ibidem : 324)
Le deuxime ressort est la mtaphore : Le propre dune langue qui veut
tout dire et tout cacher, cest dabonder en figures. La mtaphore est une nigme o
se rfugie le voleur qui complote un coup, le prisonnier qui combine une vasion.
(Ibidem)
Le troisime ressort que retient Victor Hugo est lexpdient : Parfois,
avec les mots usuels ainsi dforms, et compliqus de mots dargot pur, il compose
des locutions pittoresques o lon sent le mlange des deux lments prcdents, la
cration directe et la mtaphore. (Ibidem : 325)
3. La langue verte dans le roman du XIXe : la langue du peuple de Hugo Zola
Dans les Misrables (1862), roman de Victor Hugo, il est un personnage qui
porte magnifiquement cette langue verte : cest Gavroche, lenfant de la rue,
au grand cur qui reprsente la solidarit sociale et qui survit dans un
monde hostile pour les faibles, en aidant plus faibles que lui. Il change en
langue argotique avec dautres personnages comme Brujon.
Un autre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris (1831), nous fait entrer dans le monde de la misre sociale et dcouvrir ses codes et sa langue :
la langue de la cour des miracles . Mais Victor Hugo nest pas le seul
donner la parole au peuple de Paris.
Zola, galement, dans lAssommoir (1877), fait vivre les rues de Paris avec
les jurons des femmes et largot des ouvriers, celui de Coupeau notamment ; romans qui ouvrent lexploration des procds linguistiques mis
en uvre pour crer limpression de langue verte .
3.1. Le Lexique : laboration formelle par cration ou modification de mots
La langue verte dforme, dstructure, dcoupe, mlange le lexique standard. Les quelques extraits (1 60, en annexe) que nous restituons, ici,
montrent comment des mots du lexique argotiques sont injects dans des
192

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

constructions de phrases qui hsitent entre la langue familire et la langue


parle, sans tre toutefois agrammaticales. Le sens est accessible souvent
sans problme grce au contexte. Dans dautres cas, le dcryptage est inaccessible. Le caractre argotique tient, en fait lutilisation de mots propres
au monde de la rue et de la misre sociale, et donc soumis un codage.
Seuls ceux qui pratiquent largot peuvent en percevoir le sens exact.
a) Largot cre des mots, loigns morphologiquement du terme standard, comme ceux que nous relevons dans nos extraits, appuys sur des
traductions de Argoji.
Ils se rpartissent dans plusieurs champs smantiques :
Le lexique du corps : nichon (nn, nnai, sein), moutardier (derrire),
braquemard (le membre viril, par allusion lpe courte et large dont on
se servait au moyen-ge : cest avec le braquemard, en effet, quon blesse
les femmes au ventre. Braquemarder : Baiser une femme avec nergie et
conviction.), tignasse (Chevelure en dsordre), patoche (grosse main), tronche
(visage), abattis (membres en gnral), quiqui (cou),
Le lexique des verbes de comportements et dactivits physiques lis au
corps : faire la culbute (doubler un bnfice culbuter une femme : En jouir,
parce que, pour en arriver l, il faut la renverser sur le dos.), prendre une
femme (Prendre le cul dune femme : Lui pincer les fesses ; lui introduire le
doigt entre les fesses ; et par-dessous ses vtements, soit dans le con, soit
dans le cul.), tortille (de tortiller : Dterminer une mort prompte, Scander sa
dmarche, se dhancher en marchant, tortiller des fesses.), chiffonner (Taquiner amoureusement une femme, la pincer amoureusement), licher (boire), morfilez (manger), riffauder le bocard (brler le bordel) schloffer un brin
(dormir), pioncer (dormir), dcaniller (se lever de sa chaise, partir), schlinguer
(sentir mauvais), goupiner (travailler, voler), ceintre (ceinturer), turlupiner
(Agacer, ennuyer, taquiner quelquun par paroles : badiner, chatouiller,
patiner ou peloter quelquun (gestes et attouchements rciproques) afin
de baiser ou dtre baise.), dsosser (Tomber sur quelquun grands coups
de poing.), escoffier (Blesser ou tuer quelquun. Se dit galement au point
vue moral), claqu (de claquer : Mourir. Terme figur. Ce qui claque, dans le
sens ordinaire, est hors de service), ficher (donner, flanquer, faire), foutre (se
moquer foutre la paix : laisser tranquille), carapater (fuir, se sauver, se cacher).
Les dnominations de catgories sociales : les cognes (policiers), grivier
(soldat), rabouin (diable), cheulards (ivrogne, gourmand), de trognon (petite
femme), neurs (de noneurs, complices de voleur), birbe (vieillard), trane
193

ARGOTICA 1(1)/2012
(Fille publique qui trane partout la recherche de clients. Trane est un
gros terme de mpris employ par le peuple vis--vis dune femme. Trane : synonyme de rouleuse), punaise (Femme de mauvaise vie), rupin (Riche ;
lgant, comme il faut), roussin (Mouchard, espion, agent de police), greluchon (entre lamant de cur et le monsieur-jeune niais oisif ne soccupant
que de toilette et de plaisir), fourbis (petite filouterie, peccadille, maraudage), tas de gouapes (vagabond, fainant, dbauch, filou), cadet (derrire, Individu. Pris souvent en mauvaise part.), Jobard (niais, bte).
Le lexique des qualits morales : mufe (mal lev, grossier personnage,
de mufle : le peuple prononce mufe ), serin (naf), mariol (malin), bougre
(pris en mauvaise part, pdraste)
Le lexique des qualits physiques : bougre de chenillon (fille laide, avorton)
Le lexique des vtements : pelure (habit, redingotte)
Le lexique vnementiel et environnemental : sorgue (nuit), lansquine
(pleuvoir), riffe (pluie), crampe (vasion), riffauder le bocard (brler le bordel),
la piolle (maison), broque (liard, sou).
Le lexique grammatical, pronoms, interjections : fichtre, vousaille (vous),
sacredi, nom de Dieu, hein ?, (59) Ah ! a ! (6) Ah ! le sale mufe, ah ! (36).
Les jurons abondent ainsi que les interjections assorties dexclamation.
Ces quelques exemples mettent bien en vidence le caractre cod de
largot. Il est difficile de saisir le sens de ces mots sans tre initi.
b) Il construit galement des drivs ou resuffixe des mots existants,
avec des suffixes populaires et trs libres : en ard, -asse, -oque, -ax, -ouille,
-chon, -aille, -iche. Ici nous relevons par exemple : moutards, momignards,
cheulards, momacques, icicaille, vousaille, mzig, icigo, patoche, nichon, trognon.
c) Il dforme les mots existants troncation par apocope ou aphrse,
ou redoublement : mamselle, angliche, kekseka, kekaa, en vl des punaises,
quiqui.
d) Il joue sur le sens de mots existants : merlan (pour cet individu), dsabonner (pour renoncer croire en Dieu), auteurs (pour parents), tapissier
(pour aubergiste), crampe (pour vasion), couloir (pour sophage), orgue
(pour homme), promontoire (pour nez), tter (pour essayer), bourgeoise (pour
194

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

pouse, avec le dterminant possessif sa), matou (Le mle de la femme, cette
chatte amoureuse), fouille-au-pot (marmiton, dbauch qui aime palper les
femmes), tante (pdraste), coudre son affaire (de affaire : membre viril ou
con de la femme).
e) Il utilise des expressions images mtaphores ou mtonymies :
Colle-toi a dans le fusil (se mettre quelque chose dans le fusil, manger),
colls comme une paire de soles (serrs lun contre lautre, de se coller : Sunir
charnellement, au moyen de la moiteuse colle que vous savez. Cette
expression, qui sapplique spcialement aux chiens, lesquels, aprs le cot,
se trouvent souds mutuellement, cul cul, la grand-joie des polissons et
au grand scandale des bgueules, cette expression est passe dans le langage courant moderne pour dsigner lunion illicite dun homme et dune
femme. Que de gens croyaient ne stre rencontrs que pour se quitter, qui
sont rests colls toute leur vie !), Mouche ton promontoire (mouche ton nez),
avec tes yeux en coulisse (Regarder une femme amoureusement comme pour
lui dire : Veux-tu ?), ce lger arrosage sur leurs abattis (la pluie qui mouille
leurs membres), elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres
(montrer son cul ; Voir la lune : quand une femme a vu cet astre, sa fleur
doranger nexiste plus.), pour baver leur eau sucre (Bavarder, bredouiller,
sembrouiller dans ses discours), faire des queues tous les jours (Faire une infidlit sa femme ou sa matresse est lui faire une queue.), quon te voit
tous les cerceaux (on te voit les ctes), se tirer les pattes (sen aller, se tirer les
paturons).
Ces mtaphores sont trs courantes dans la langue argotique car le signifiant substitu un mot banal prend une trs forte connotation : ici fusil la
place de gorge ou cerceaux la place de ctes. La cl est trouver par le destinataire. Quelquefois les mtaphores senchanent comme dans ce lger
arrosage sur leurs abattis o le lecteur, qui manque la dnotation, a du
mal deviner la pluie qui mouille les personnages.
Tous ces procds lexicaux visent obtenir un effet dinsolite par les
voies les plus diverses.
3.2. Les procds syntaxiques
Le caractre argotique des textes est port essentiellement par le lexique.
Cependant, les tournures syntaxiques qui correspondent des caractristiques de la langue parle familire, appuient ces procds lexicaux de faon
trs systmatique. Nous en citons quelques exemples et renvoyons aux extraits numrots en annexe.
a) interrogations avec monte du ton :
195

ARGOTICA 1(1)/2012
Monsieur se plaint ?, Quest-ce que tu nous bonis l ? (24) Cest encore
pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?(45)
b) utilisation relche de a en place de cela : (19-37-40-42-45)
Pauvre fille. a na mme pas de culotte. Tiens prends toujours a. , a te
monte le coco
c) utilisation du on trs constante : (17-18-20-28-35-42-43)
On gobait a pleine cuiller , On ne dit pas la tte, cria Gavroche,
on dit la tronche.
d) utilisation du datif gnrique :
je te le ramasse
e) carts formels, barbarismes portant sur les dsinences verbales : je
vas, neille,
Je vas coucher ces enfants-l (Hugo, 2012 : 278)
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l ! Tiens,
prends ma main. Tais-toi et pionce ! (Ibidem : 294)
Je vas tessuyer (55)
f) les structures segmentes, par dislocation droite et gauche : Il
croit en Dieu, celui-l (41), Un coup de pied de plus ou de moins, nest-ce pas ?
a ne compte pas, quand on en reoit tous les jours. (37), a na pas de cur,
ce merlan-l , a te chatouille, les belles frusques, Je ten ficherai, des robes
blanches ! (45)
g) les tournures orales, populaires
comme qui dirait (35), je monterais la tribune et je dirais : Merde ! (41)
Tout se passe comme si la syntaxe standard tait envahie par le vocabulaire argotique ou prtendu tel, de sorte quil garde sa fonction cryptique.
3.3. Les domaines et la fonction de largot
Largot entre en action lorsque parlent des personnages du monde de la rue
et du monde ouvrier comme Gavroche ou Coupeau et leurs compres, ou
des personnages de la Cour des miracles et lorsquil est question de femmes, de corps, de vie sexuelle, de politique, dactivits illicites, de brigandage. Ce sont les domaines traditionnels de la satire, de la littrature popu196

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

laire, hritire des fabliaux du Moyen ge. De fait, le domaine sexuel est
probablement plus connu et partag quon ne le pense, jusque dans les
classes sociales privilgies et censment peu enclines utiliser le langage
argotique. Cela peut sembler, pour elles, une faon de sencanailler , de
pratiquer un lger dfoulement ! Comme aujourdhui, hommes politiques
et animateurs de radio ou dmissions tlvises nhsitent pas utiliser la
langue relche voire argotique pour paratre plus proches de leur auditoire. On aperoit, dailleurs, des mouvements de largot vers le vocabulaire
commun qui assimile et diffuse quantit de mots.
Ce que vise lcrivain, cest disposer dans son texte des indices de vraisemblance sociale, de signum social, puisque sa fonction est ici de donner la
parole au peuple de la misre, de la rue. Largot est la marque du comportement de la pgre puis des parlers populaires. Il permet donc de confrer
un ton de vrit aux propos tenus par les personnages. Les mots argotiques
entrent bien en contradiction avec la socit et ses normes ; normes, justement, que marque la langue tenue du narrateur. Ils connotent la volont
denfreindre la rgle du code courant (intention destructrice lgard des
valeurs sociales de la bonne socit) et aussi davilir les personnes
nommes ( bougre de greluchon , trane ) : Largot cest le verbe devenu forat. (Ibidem : 330)
Mais cette langue verte du peuple nen respecte pas moins la syntaxe. Le
texte est comprhensible en surface. Ce sont les mots du lexique accumuls
qui crent limpression de langue argotique.
Une autre fonction de cet argot est de marquer un genre littraire avec
un travail de cration portant sur un matriau diffrent. Comme Racine
travaille sur une socit sublime, noble, parlant une langue noble, sublime,
Hugo et Zola travaillent sur la langue de la fange et de la vulgarit. mergent ainsi des critres propres ce style et qui sont susceptibles dtre reconnus et identifis par le lecteur : ce sont des signaux dcriture populaire.
Largot est devenu un ornement presque indispensable au roman raliste, avant de devenir lobjet dune vritable cration argotique comme chez
Cline ou Frdric Dard.
Conclusion
Ingnierie virevoltante, cration dsopilante, la langue des tnbreux rchauffe le cur du peuple et lui donne la conviction de former un groupe
soud. Bquille mtamorphosable en massue , langue du combat, largot le
dote dune force inoue : la force de regarder vers la lumire. Porte-parole
des misreux, Victor Hugo fait rsonner jusqu nous cet accent de vrit,
magnifiquement actuel qui hurle comme un avertissement :
197

ARGOTICA 1(1)/2012
Vous aurez beau faire, vous nanantirez pas cet ternel reste du cur de
lhomme, lamour.
Dans ce monde des actions sombres, on se garde le secret. Le secret, cest
la chose de tous. Le secret, pour ces misrables, cest lunit qui sert de base
lunion. Rompre le secret, cest arracher chaque membre de cette communaut farouche quelque chose de lui-mme.
(Ibidem : 329)

BIBLIOGRAPHIE
Sources principales
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables. Paris : Gallimard, Coll. Folio
Classique .
HUGO, V. (1972) [1831] Notre-Dame de Paris. Paris : Livre de Poche.
ZOLA, E. (1983) [1877] LAssommoir. Paris : Livre de Poche.
Sources secondaires
Argoji Argot franais classique plus de 24.000 mots dargot de 1827 1907. URL :
<http://www.lulu.com/shop/charles-boutler/dictionnaire-dargot-class
ique/paperback/product->.
CHARAUDEAU, P. & D. MAINGUENEAU (sous la dir.) (2002). Dictionnaire
danalyse du discours. Paris : Seuil.
DUBOIS, J. & M. GIACOMO, L. GUESPIN, C. MARCELLESI, J.-B. MARCELLESI,
J.-P. MEVEL (1994). Dictionnaire de linguistique. Montral : Larousse.
DUCROT, O. & T. TODOROV (1972). Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Paris : Seuil, Coll. Points .
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses Universitaires de France, Quadrige Dicospoche.
REY, A. (2004). Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
TOURNIER, N. & J. TOURNIER (2009). Dictionnaire de lexicologie franaise. Lonrai : Ellipses.
TLF (Trsor de la langue franaise)

198

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

ANNEXE : Extraits des romans tudis


Les Misrables (Victor Hugo) :
(1) Quest-ce que vous avez donc, moutards ? (2012 : 272)
(2) Cest a, dit Gavroche. Voil grandchose. Est-ce quon pleure pour a ? Sontils serins donc ! (Ibidem)
(3) Momacques, venez avec moi. (Ibidem) = enfant
(4) a na pas de cur, ce merlan-l, grommela-t-il. Cest un angliche.
(5) Bonjour, mamselle Omnibus, lui dit Gavroche. (Ibidem)
(6) Ah a ! scria Gavroche, quest-ce que cela signifie ? Il repleut ! Bon Dieu, si
cela continue, je me dsabonne. (Ibidem : 273)
(7) Il reprit aprs un silence : - Ah ! nous avons perdu nos auteurs. Nous ne savons
plus ce que nous en avons fait. a ne se doit pas, gamins. Cest bte dgarer
comme a des gens dge. Ah a ! il faut licher pourtant. (Ibidem : 274)
(8) Neurs, rpondit Gavroche. (Ibidem)
(9) Tanflte, repartit Gavroche. (Ibidem)
(10) Calmons-nous, les momignards. Voici de quoi souper pour trois. (Ibidem : 275)
(11) jeta au boulanger en plein visage cette apostrophe indigne : - Kekseka ?
(Ibidem)
(12) Quand le pain fut coup, le boulanger encaissa le sou, et Gavroche dit aux
deux enfants : - Morfilez. (Ibidem : 276)
(13) il ajouta en lui donnant la plus grosse part : - Colle-toi a dans le fusil. (Ibidem)
(14) Fichtre ! reprit Gavroche, tu vas donc te colleter avec les cognes ? (Ibidem : 278)
(15) Eh bien oui, dans llphant ! repartit Gavroche. Kekaa ? Ceci est encore un
mot de la langue que personne ncrit et que tout le monde parle. Kekaa signifie : quest-ce que cela a ? (Ibidem : 279)
(16) Moutard ! reprit Gavroche, on ne dit pas un logement, on dit une piolle.
(Ibidem : 290)
(17) On ne dit pas la nuit, on dit la sorgue. (Ibidem : 291)
(18) On ne dit pas brler la maison, fit Gavroche, on dit riffauder le bocard. (Ibidem : 292)
(19) Il faut dormir mes jeunes humains. Cest trs mauvais de ne pas dormir. a vous
fait schlinguer du couloir, ou, comme on dit dans le grand monde, puer de la gueule.
Entortillez-vous bien de la pelure ! je vas teindre. Y tes-vous ? (Ibidem : 292-293)
(20) On ne dit pas la tte, cria Gavroche, on dit la tronche. (Ibidem : 293)
(21) Quelle bonne sorgue pour une crampe (Ibidem : 300)

199

ARGOTICA 1(1)/2012
(22) Dcarrons. Quest-ce que nous maquillons icigo ? (Ibidem : 305) (Allons-nousen. Quest-ce que nous faisons ici ?)
(23) Il lansquine teindre le riffe du rabouin. Et puis les coqueurs vont passer, il y a
l un grivier qui porte gaffe, nous allons nous faire emballer icicaille. (Ibidem :
306) (Il pleut teindre le feu du diable. Et puis les gens de police vont passer. Il
y a l un soldat qui fait sentinelle. Nous allons nous faire arrter ici.
(24) Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il ne
sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour maquiller une
tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortouse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre
mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas goupiner ! (Ibidem) (traduction folio Yves Gohin : quest-ce que tu nous dis l ? Laubergiste na pas pu
svader. Il ne sait pas le mtier, quoi ! Dchirer sa chemise et couper ses draps
de lit pour faire une corde, faire des trous aux portes, fabriquer des faux papiers, faire des fausses clefs, couper ses fers, suspendre sa corde dehors, se cacher, se dguiser, il faut tre malin ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas travailler !
(25) Je te bonis quil est malade ! reprit Brujon. lheure qui toque, le tapissier ne
vaut pas une broque ! Nous ny pouvons rien. Dcarrons. Je crois tout moment
quun cogne me ceintre en pogne ! (Ibidem : 307)
(26) Un mme comme mzig est un orgue, et des orgues comme vousailles sont des
mmes. (Ibidem : 309) (Gavroche)
(27) Tu renifles, mon ancienne, dit Gavroche. Mouche ton promontoire. (Ibidem : 428)
(28) Mon pauvre toutou, lui dit-il, tu as donc aval un tonneau quon te voit tous
les cerceaux . (Ibidem)
Les phrases dargot sont parfois traduites par le narrateur lui-mme. Ainsi, ces
propos de Montparnasse Gavroche :
(29) coute ce que je te dis, garon, si jtais sur la place, avec mon dogue, ma
dague et ma digue, et si vous me prodiguiez dix gros sous, je ne refuserais pas
dy goupiner, mais nous ne sommes pas le mardi gras (goupiner = travailler)
Le narrateur commente pour le lecteur :
(30) La phrase amphigourique par laquelle Montparnasse avait averti Gavroche
de la prsence du sergent de ville ne contenait pas dautre talisman que
lassonance dig rpte cinq ou six fois sous des formes varies. Cette syllabe
dig, non prononce isolment, mais artistement mle aux mots dune phrase,
veut dire : - Prenons garde, on ne peut pas parler librement. -Il y avait en outre dans
la phrase de Montparnasse une beaut littraire qui chappa gavroche, cest
mon dogue, ma dague et ma digue, locution de largot du Temple qui signifie, mon
chien, mon couteau et ma femme, fort usit parmi les pitres et les queues-rouges du
grand sicle o Molire crivait et o Callot dessinait. (Ibidem : 280-281)

200

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Notre-Dame de Paris (Victor Hugo)


(31) Musnier, nous chiffonnerons ta femme. (1972 : 16)
(32) Tu es entr dans le royaume dargot sans tre argotier, tu as viol les privilges de notre ville. Tu dois tre puni, moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou
rifod, cest--dire, dans largot des honntes gens, voleur, mendiant ou vagabond. (Ibidem : 107)
(33) Vous nignorez pas pourtant que Nol Lescripvain a t condamn il y a huit
jours en dix sols parisis pour avoir port un braquemard. (Ibidem : 122)
LAssommoir (mile Zola)
(34) Oui, nest-ce pas ! ma biche, il y a l un cadet de notre connaissance. Faut pas
me prendre pour un jobardQue je te pince te balader encore, avec tes yeux en
coulisse. (1983 : 236)
(35) On gobait a pleine cuiller, en samusant. De la vraie gourmandise enfin,
comme qui dirait le plaisir des dames. (Ibidem : 240)
(36) Nom de Dieu ! cest trop fort, murmura-t-il. Ah ! le sale mufe, ah ! le sale mufe
Non, cest trop fort, a va finir (Ibidem : 257)
(37) a venait dun coup de pied que lui avait allong Bijard, disait-elle dune voix
douce et monotone. Le ventre a enfl. Sans doute, il lui avait cass quelque chose lintrieur. Mon Dieu ! en trois jours, elle a t tortille Ah ! il y a, aux galres, des gredins qui nen ont pas tant fait. Mais la justice aurait trop de besogne,
si elle soccupait des femmes creves par leurs maris. Un coup de pied de plus ou
de moins, nest-ce pas ? a ne compte pas, quand on en reoit tous les jours.
Dautant plus que la pauvre femme voulait sauver son homme de lchafaud et
expliquait quelle stait abm le ventre en tombant sur un baquet Elle a hurl
toute la nuit avant de passer. (Ibidem : 286)
(38) Bon ! me voil prvenu. Je ne mangerai pas chez eux un boisseau de selJen
vais tter ce matin ; mais si le patron membte, je te le ramasse et je te lassois sur
sa bourgeoise, tu sais, colls comme une paire de soles ! (Ibidem : 294)
(39) Les rues taient jaunes, une petite pluie tombait ; mais ils avaient dj trop
chaud lintrieur pour sentir ce lger arrosage sur leurs abattis.
(40) Ah ! les cheulards ! dit-il, ds quil les aperut cachs sous une porte. Jai
senti a Hein ? quest-ce quon mange ? (Ibidem : 297)
(41) Je tiens la Chambre. En voil des rpublicains de quatre sous, ces sacrs fainants de la gauche. Est-ce que le peuple les nomme pour baver leur eau sucre !...Il croit en Dieu, celui-l, et il fait des mamours ces canailles de ministres ! Moi, si jtais nomm, je monterais la tribune et je dirais : Merde ! Oui,
pas davantage, cest mon opinion ! (Ibidem : 299)
(42) - La comtesse de Brtigny marie sa fille ane au jeune baron de Valanay,
aide de camp de Sa Majest. Il y a, dans la corbeille, pour plus de trois cent mille francs de dentelle. - Quest-ce que a nous fiche ! interrompit Bibi-la-Grillade.

201

ARGOTICA 1(1)/2012
On ne leur demande pas la couleur de leur chemise La petite a beau avoir de
la dentelle, elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres. (Ibidem : 300)
(43) On sest allong un coup de tampon, en sortant de chez la mre Baquet. Moi, je
naime pas les jeux de mainsVous savez, cest avec le garon de la mre Baquet quon a eu des raisons, par rapport un litre quil voulait nous faire payer
deux fois Alors, jai fil, je suis all schloffer un brin. (Ibidem : 303)
(44) Quest-ce donc que jai donc, jai du cuivre dans le coco (Ibidem : 334)
(45) Je ten ficherai, des robes blanches ! Hein ? cest encore pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?...Oui, oui, attends un peu ! Je te vois bien tortiller ton derrire. a te chatouille, les belles frusques. a te monte le cocoVeux-tu dcaniller de l, bougre
de chenillon ! Retire tes patoches, colle-moi a dans un tiroir, ou je te dbarbouille
avec ! (Ibidem : 361)
(46) Encore une roulure pour les boulevards Elle leur chiera du poivre, avant six
mois. (Ibidem : 365)
(47) Hein ? dit-il, tu fais la trane, bougre de trognon ! Je tai entendue danser den
bas Allons, avance ! Plus prs, nom de Dieu ! et en face, je nai pas besoin de
renifler ton moutardier. Est-ce que je te touche, pour trembler comme un quiqui ?...
Ote-moi mes souliers. (Ibidem : 376)
(48) Nom de Dieu ! ils me trouent la pelure ! ...Oh ! les sales btes !...Tiens bon !
serre tes jupes ! mfie-toi du salopiaud, derrire-toi ! ...sacr tonnerre, la voil
culbute, et ces mufes qui rigolent ! ...tas de mufes ! tas de fripouilles ! tas de brigands ! (Ibidem : 383)
(49) le zingueur reprit, en se tapant sur les cuisses : Hein ! a te rabote le sifflet !
...Avale dune lampe. Chaque tourne retire un cu de six francs de la poche
du mdecin. (Ibidem : 391)
(50) Pardi ! un homme qui lui fait des queues tous les jours ! (Ibidem : 403)
(51) Mais, pendant un instant, le nez baiss, faisant de la dignit, elle se rgala de
la conversation des ouvrires. Une delles ne pouvait lcher un mot, le mot le
plus innocent, propos de son ouvrage par exemple, sans quaussitt les autres
y entendissent malice ; elles dtournaient le mot de son sens, lui donnaient une
signification cochonne, mettaient des allusions extraordinaires sous des paroles
simples comme celles-ci : Ma pince est fendue , ou bien : Qui est-ce qui a
fouill dans mon petit pot ? (Ibidem : 407)
(52) Ah ! le matou venait pour Nana ! (Ibidem : 408)
(53) Sans doute lenfant, gourmande seulement de la galette et de vacherie dans
les rues, aurait encore pu se marier avec une couronne doranger sur la tte.
Mais, fichtre ! il fallait se presser joliment si lon voulait la donner un mari
sans rien de dchir, propre et en bon tat, complte enfin ainsi que les demoiselles
qui se respectent. (Ibidem : 413)

202

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

(54) Il fallait le voir, toujours en ptoche autour delle. Une vraie fouille-au-pot, qui
ttait sa jupe par-derrire, dans la foule, sans avoir lair de rien. Et ses jambes !
des cotrets de charbonnier, de vraies allumettes ! Plus de mousse sur le caillou,
quatre cheveux frisants plat dans le cou, si bien quelle tait toujours tente de
lui demander ladresse du merlan qui lui faisait la raie. Ah ! quel vieux birbe ! il
tait rien folichon ! (Ibidem : 414)
(55) Apprends un peu, bougre de greluchon, que la blouse est le plus beau vtement, oui ! le vtement du travail ! ...Je vas tessuyer, moi, si tu veux, avec une
paire de claques A-t-on jamais vu des tantes pareilles qui insultent louvrier.
(Ibidem : 429)
(56) Nana avait un chic pour se tirer les pattes ! Ah bien ! si les Coupeau voulaient
la garder maintenant, ils navaient plus qu lui coudre son affaire et la mettre
en cage ! (Ibidem : 432)
(57) Encore des fourbis, tout a ! ...Je me mfiais Silence, tas de gouapes ! Oui,
vous vous fichez de moi. Cest pour me turlupiner que vous buvez et que vous
braillez l-dedans avec vos tranes. Je vas vous dmolir, moi, dans votre chalet !
...Nom de Dieu ! voulez-vous me foutre la paix ! (Ibidem : 480)
(58) En vl des punaises ! ...Rappliquez un peu par ici, que je vous dsosse ! ...Ah !
ils veulent mescoffier, ah ! les punaises ! ...Je suis plus rupin que vous tous ! Dcarrez, nom de Dieu ! (Ibidem : 488)
(59) Il y a la grande Clmence, avec sa tignasse pleine de plumes. Ah ! sacredi !
elle fait la culbute, elle montre tout ce quelle a ! ...Dis donc ma biche, faut nous carapater Eh ! bougres de roussins, voulez-vous bien ne pas la prendre ! ...Ne tirez
pas, tonnerre ! ne tirez pas (Ibidem : 489)
(60) Il est claqu , dit-elle en poussant la porte, tranquillement, la mine reinte
et abtie. (Ibidem : 493)

Anda mungkin juga menyukai