Choral Works
sWr Vokalensemble
stuttgart
MarCUs CreeD
4
5
6
8
9
11 Bazzum
(1936)
fr Mnnerchor | for male choir
10 Ave
[04:33]
Maria (1918)
fr vierstimmigen Chor |
for four part choir
[02:24]
Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.
ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?
As Costureiras
Die Nherinnen ist ein Lied im Stil der lebhaften Embolada aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Snger ber komische oder trauriSo vielfltig wie Villa-Lobos Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Nherinnen trsmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich ber ihren kargen und eintnigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schnem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorber 1000 Einzelwerke hinterlie der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr.9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J.S.Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehren zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurck und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung Bachianas seine Reverenz erwies
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos die Quelle aller Musikschpfung.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr.9 bildet Abschluss und
Hhepunkt der Serie und wurde zunchst fr
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst spter
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version fr Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Stzen Prludio und Fuga ,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunchst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprgt und stellt eine Herausforderung fr
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Prludium beginnt in meditativer, polytonaJos
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
E agora Jos? ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Prludiums wieder auf und fhrt
druck, den man mit Und was nun? bersetzen
es in hchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
knnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstmliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tnzerischer Ausgelassenheit verbindet: Was nun, Jos, das Fest
03
Deutsch
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
02
4
5
6
8
9
11 Bazzum
(1936)
fr Mnnerchor | for male choir
10 Ave
[04:33]
Maria (1918)
fr vierstimmigen Chor |
for four part choir
[02:24]
Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.
ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?
As Costureiras
Die Nherinnen ist ein Lied im Stil der lebhaften Embolada aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Snger ber komische oder trauriSo vielfltig wie Villa-Lobos Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Nherinnen trsmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich ber ihren kargen und eintnigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schnem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorber 1000 Einzelwerke hinterlie der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr.9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J.S.Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehren zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurck und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung Bachianas seine Reverenz erwies
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos die Quelle aller Musikschpfung.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr.9 bildet Abschluss und
Hhepunkt der Serie und wurde zunchst fr
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst spter
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version fr Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Stzen Prludio und Fuga ,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunchst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprgt und stellt eine Herausforderung fr
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Prludium beginnt in meditativer, polytonaJos
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
E agora Jos? ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Prludiums wieder auf und fhrt
druck, den man mit Und was nun? bersetzen
es in hchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
knnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstmliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tnzerischer Ausgelassenheit verbindet: Was nun, Jos, das Fest
03
Deutsch
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
02
Der Choros Nr.3 wurde auch unter der Bezeichnung Pica-Pau Specht bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hmmern hrt. Die Besetzung
besteht aus einem Mnnerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hrnern und einer Posaune. Chor und Blserseptett
knnen das Werk jeweils auch getrennt voneinander auffhren und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite Standardversion des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr.3 zugrunde gelegte Nozanin-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurck. Es erklingt zunchst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schlielich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollfhrt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.
Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prgend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identitt. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Grogrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, whrend
Bariton und Bass den Namen des Anfhrers
Bazzum als rhythmisches Ostinato ausfhren.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr.8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J.S.Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Prludium und Fuge Nr.8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier fr einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos fr vierstimmigen a cappella-Mnnerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xang hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel Capta mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlgen ausklingt.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Stzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fnf sind dem Buch der Sprche entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem Buch der Psalmen. Der erste Satz Die
Weisheit ruft laut auf der Strae beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Hhepunkt. Der zweite Satz Ein
kostbarer Schmuck aber sind verstndige Lippen
wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz Der Weise ist ein starker
Mann herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tnzerischen
Rhythmus niederschlgt. Frauen- und Mnnerstimmen lsen einander in temperamentvoll auf
die Silbe La gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fnfte Satz Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt bildet den Hhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunchst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stck steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz Lehre uns bedenken, dass wir sterben
mssen, um ein weises Herz zu erlangen beschliet das Werk mit einer majesttisch wrdevollen Mahnung.
Manuel Negwer
Deutsch
05
Choros Nr.3
Als Choro bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europische Modetnze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populre Musikform auch fr die ernste Musik
zu nutzen.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
Deutsch
04
Der Choros Nr.3 wurde auch unter der Bezeichnung Pica-Pau Specht bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hmmern hrt. Die Besetzung
besteht aus einem Mnnerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hrnern und einer Posaune. Chor und Blserseptett
knnen das Werk jeweils auch getrennt voneinander auffhren und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite Standardversion des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr.3 zugrunde gelegte Nozanin-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurck. Es erklingt zunchst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schlielich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollfhrt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.
Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prgend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identitt. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Grogrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, whrend
Bariton und Bass den Namen des Anfhrers
Bazzum als rhythmisches Ostinato ausfhren.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr.8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J.S.Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Prludium und Fuge Nr.8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier fr einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos fr vierstimmigen a cappella-Mnnerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xang hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel Capta mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlgen ausklingt.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Stzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fnf sind dem Buch der Sprche entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem Buch der Psalmen. Der erste Satz Die
Weisheit ruft laut auf der Strae beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Hhepunkt. Der zweite Satz Ein
kostbarer Schmuck aber sind verstndige Lippen
wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz Der Weise ist ein starker
Mann herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tnzerischen
Rhythmus niederschlgt. Frauen- und Mnnerstimmen lsen einander in temperamentvoll auf
die Silbe La gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fnfte Satz Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt bildet den Hhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunchst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stck steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz Lehre uns bedenken, dass wir sterben
mssen, um ein weises Herz zu erlangen beschliet das Werk mit einer majesttisch wrdevollen Mahnung.
Manuel Negwer
Deutsch
05
Choros Nr.3
Als Choro bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europische Modetnze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populre Musikform auch fr die ernste Musik
zu nutzen.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
Deutsch
04
As Costureiras
The Seamstresses is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.
07
English
Marcus Creed
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
Deutsch
06
As Costureiras
The Seamstresses is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.
07
English
Marcus Creed
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
Deutsch
06
Marcus Creed
Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xang
is addressed here. In the middle section, the devil
Capta is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Loboss most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement Lips
that speak knowledge are a rare jewel seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
A wise man has great power is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable la, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement
Blessed is the man who finds wisdom forms
the works climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer
09
English
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
08
Marcus Creed
Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xang
is addressed here. In the middle section, the devil
Capta is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Loboss most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement Lips
that speak knowledge are a rare jewel seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
A wise man has great power is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable la, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement
Blessed is the man who finds wisdom forms
the works climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer
09
English
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
08
A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward todays
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.
English
11
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
10
A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward todays
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.
English
11
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
10
Jos
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)
Jos
Jos
Jos
E agora, Jos?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, Jos?
e agora, voc?
voc que sem nome,
que zomba dos outros,
voc que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, Jos?
13
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
12
Jos
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)
Jos
Jos
Jos
E agora, Jos?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, Jos?
e agora, voc?
voc que sem nome,
que zomba dos outros,
voc que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, Jos?
13
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
12
15
e tudo mofou,
e agora, Jos?
E agora, Jos?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerncia,
seu dio e agora?
Com a chave na mo
quer abrir a porta,
no existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas no h mais.
Jos, e agora?
Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
Jos, what now?
Se voc gritasse,
se voc gemesse,
se voc tocasse
a valsa vienense,
se voc dormisse,
se voc cansasse,
se voc morresse...
Mas voc no morre,
voc duro, Jos!
Wenn du schriest,
wenn du sthntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermdetest,
wenn du strbest...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, Jos!
If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died
But you dont die,
youre stubborn, Jos!
Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
voc marcha, Jos!
Jos, para onde?
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
14
15
e tudo mofou,
e agora, Jos?
E agora, Jos?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerncia,
seu dio e agora?
Com a chave na mo
quer abrir a porta,
no existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas no h mais.
Jos, e agora?
Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
Jos, what now?
Se voc gritasse,
se voc gemesse,
se voc tocasse
a valsa vienense,
se voc dormisse,
se voc cansasse,
se voc morresse...
Mas voc no morre,
voc duro, Jos!
Wenn du schriest,
wenn du sthntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermdetest,
wenn du strbest...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, Jos!
If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died
But you dont die,
youre stubborn, Jos!
Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
voc marcha, Jos!
Jos, para onde?
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
14
As Costureiras
fr Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)
Prelude
Fugue
As Costureiras
Die Nherinnen
The seamstresses
Lalarilal!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
At amores unimos a linha
Ns trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose cointeresse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado
Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lcheln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Nherinnen,
Sogar die Liebe nhen wir zusammen.
Wir arbeiten stets frhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen wrden,
Lsst uns die Zukunft lcheln.
Es nht und nht die Nherin.
Sie nht den rmel, die Bluse, den Rock.
Nhe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenber,
Denen du das Geheftete, Genhte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.
Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.
Pica-Pu
Der Specht
The Woodpecker
Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen! sind die zentralen Stze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgerusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebruchlichen indianischen Sprache Tupi.
17
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
16
As Costureiras
fr Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)
Prelude
Fugue
As Costureiras
Die Nherinnen
The seamstresses
Lalarilal!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
At amores unimos a linha
Ns trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose cointeresse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado
Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lcheln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Nherinnen,
Sogar die Liebe nhen wir zusammen.
Wir arbeiten stets frhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen wrden,
Lsst uns die Zukunft lcheln.
Es nht und nht die Nherin.
Sie nht den rmel, die Bluse, den Rock.
Nhe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenber,
Denen du das Geheftete, Genhte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.
Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.
Pica-Pu
Der Specht
The Woodpecker
Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen! sind die zentralen Stze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgerusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebruchlichen indianischen Sprache Tupi.
17
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
16
Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hrte, kam
nher.
Dann erschoss der Jger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu tuschen.
I. O Iurupari e o Menino
10 Ave
Maria
19
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
18
Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hrte, kam
nher.
Dann erschoss der Jger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu tuschen.
I. O Iurupari e o Menino
10 Ave
Maria
19
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
18
11 Bazzum
Bazzum
Bazzum
Bazzum
Na Bahia Tem
In Bahia gibt es
In Bahia there is
21
14 Na
Bahia Tem
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
20
11 Bazzum
Bazzum
Bazzum
Bazzum
Na Bahia Tem
In Bahia gibt es
In Bahia there is
21
14 Na
Bahia Tem
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
20
15 20
Bendita Sabedoria
Palavras da Biblia
15
16
17
III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprche Salomon 4, 7)
18
Aufnahme | Recording
1 : 10.11.09, 15 20 : 10./11.11.09, 2 , 11 : 23.06.10,
3 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17.03.10, 6 , 8 : 25.06.10
Knstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR
23
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
22
15 20
Bendita Sabedoria
Palavras da Biblia
15
16
17
III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprche Salomon 4, 7)
18
Aufnahme | Recording
1 : 10.11.09, 15 20 : 10./11.11.09, 2 , 11 : 23.06.10,
3 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17.03.10, 6 , 8 : 25.06.10
Knstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR
23
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
22
Vocal
A N TO N B R U C K N E R
Mass in e Minor | Motets
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
Mitglieder des radio-sinfonieorchester stuttgart des sWr
1 saCD No.: 93.199
CHARLES IVES
Psalms
Complete Recording
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.224
E L L I OT T CA RT E R
Choral Works
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.231
Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine groe Auswahl von ber 800 Klassik-CDs und DVDs
von hnssler CLASSIC mit Hrbeispielen, Download-Mglichkeiten und Knstlerinformationen.
Gerne knnen Sie unseren Gesamtkatalog anfordern, Bestell-Nr. 955.410, Kontakt: classic@haenssler.de
At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and
DVDs from hnssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist related information.
You may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: classic@haenssler.de
CD 93.268
CD 93.268
2 Jos (1944)*
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
3 As Costureiras (1945)
fr Frauenchor | for female choir
[04:33]
11 Bazzum (1936)
[04:24] fr Mnnerchor | for male choir
[03:30]
[06:27]
[04:11]
[09:30]
[02:24]
[62:04]
010276 023906
H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works
H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works
Vocal