Anda di halaman 1dari 26

Heitor Villa-lobos

Choral Works

sWr Vokalensemble
stuttgart
MarCUs CreeD

Cor dulce, cor amabile (1952)


fr vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
1





4
5
6





8
9

11 Bazzum

(1936)
fr Mnnerchor | for male choir

Heitor Villa-Lobos Geistliche und weltliche Chorwerke


[03:30]

Johann Sebastian Bach


[04:24] Prludium und Fuge Nr.8 BWV 853
aus dem Wohltemperierten Klavier*
[06:27]
arrangiert fr sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945)
[02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
12 Preludio
fr Frauenchor | for female choir
[03:01]
13 Fuga
[03:26]
Bachianas Brasileiras No.9 (1945)
[08:40]
14 Na Bahia Tem (1926)
fr Vokalorchester |
[04:11]
for vocal orchestra
fr Mnnerchor | for male choir
Prelude
[02:22]
[09:30]
Fugue
[06:18] Bendita Sabedoria (1958)
sechs Stcke fr sechs gemischte
Choros No.3 Pica-Pu (1925) 
[03:43] Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
fr Mnnerchor | for male choir
15 I. Sapientia foris prdicat
[02:42]
Prces sem palavras (1952)* 
[07:17] 16 II. Vas pretiosum
[01:08]
17
fr Mnnerchor | for male choir
III. Principium sapienti
[00:34]
18 IV. Vir sapiens
[00:32]
19 V. Beatus homo
Duas Lendas Amerindias
[03:14]
em Nheengatu (1952)
[03:45] 20 VI. Dexteram tuam
[01:20]
fr Chor a cappella | for choir a cappella
I. O Iurupari e o Menino
[01:44] T o ta l T i m e 
[62:04]
II. O Iurupari e o Caador
[02:01]
Jos (1944)*
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella

10 Ave

[04:33]

Maria (1918) 
fr vierstimmigen Chor |
for four part choir

[02:24]

* [Erstaufnahme | First Recording]

Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.

ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?

As Costureiras
Die Nherinnen ist ein Lied im Stil der lebhaften Embolada aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Snger ber komische oder trauriSo vielfltig wie Villa-Lobos Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Nherinnen trsmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich ber ihren kargen und eintnigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schnem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorber 1000 Einzelwerke hinterlie der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr.9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J.S.Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehren zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurck und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung Bachianas seine Reverenz erwies
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos die Quelle aller Musikschpfung.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr.9 bildet Abschluss und
Hhepunkt der Serie und wurde zunchst fr
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst spter
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version fr Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Stzen Prludio und Fuga ,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunchst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprgt und stellt eine Herausforderung fr
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Prludium beginnt in meditativer, polytonaJos
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
E agora Jos? ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Prludiums wieder auf und fhrt
druck, den man mit Und was nun? bersetzen
es in hchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
knnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstmliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tnzerischer Ausgelassenheit verbindet: Was nun, Jos, das Fest

03
Deutsch

Heitor Villa-Lobos (18871959) Choral Works

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke

Vocal

02

Cor dulce, cor amabile (1952)


fr vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
1





4
5
6





8
9

11 Bazzum

(1936)
fr Mnnerchor | for male choir

Heitor Villa-Lobos Geistliche und weltliche Chorwerke


[03:30]

Johann Sebastian Bach


[04:24] Prludium und Fuge Nr.8 BWV 853
aus dem Wohltemperierten Klavier*
[06:27]
arrangiert fr sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945)
[02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
12 Preludio
fr Frauenchor | for female choir
[03:01]
13 Fuga
[03:26]
Bachianas Brasileiras No.9 (1945)
[08:40]
14 Na Bahia Tem (1926)
fr Vokalorchester |
[04:11]
for vocal orchestra
fr Mnnerchor | for male choir
Prelude
[02:22]
[09:30]
Fugue
[06:18] Bendita Sabedoria (1958)
sechs Stcke fr sechs gemischte
Choros No.3 Pica-Pu (1925) 
[03:43] Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
fr Mnnerchor | for male choir
15 I. Sapientia foris prdicat
[02:42]
Prces sem palavras (1952)* 
[07:17] 16 II. Vas pretiosum
[01:08]
17
fr Mnnerchor | for male choir
III. Principium sapienti
[00:34]
18 IV. Vir sapiens
[00:32]
19 V. Beatus homo
Duas Lendas Amerindias
[03:14]
em Nheengatu (1952)
[03:45] 20 VI. Dexteram tuam
[01:20]
fr Chor a cappella | for choir a cappella
I. O Iurupari e o Menino
[01:44] T o ta l T i m e 
[62:04]
II. O Iurupari e o Caador
[02:01]
Jos (1944)*
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella

10 Ave

[04:33]

Maria (1918) 
fr vierstimmigen Chor |
for four part choir

[02:24]

* [Erstaufnahme | First Recording]

Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.

ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?

As Costureiras
Die Nherinnen ist ein Lied im Stil der lebhaften Embolada aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Snger ber komische oder trauriSo vielfltig wie Villa-Lobos Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Nherinnen trsmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich ber ihren kargen und eintnigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schnem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorber 1000 Einzelwerke hinterlie der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr.9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J.S.Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehren zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurck und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung Bachianas seine Reverenz erwies
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos die Quelle aller Musikschpfung.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr.9 bildet Abschluss und
Hhepunkt der Serie und wurde zunchst fr
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst spter
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version fr Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Stzen Prludio und Fuga ,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunchst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprgt und stellt eine Herausforderung fr
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Prludium beginnt in meditativer, polytonaJos
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
E agora Jos? ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Prludiums wieder auf und fhrt
druck, den man mit Und was nun? bersetzen
es in hchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
knnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstmliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tnzerischer Ausgelassenheit verbindet: Was nun, Jos, das Fest

03
Deutsch

Heitor Villa-Lobos (18871959) Choral Works

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke

Vocal

02

Der Choros Nr.3 wurde auch unter der Bezeichnung Pica-Pau Specht bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hmmern hrt. Die Besetzung
besteht aus einem Mnnerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hrnern und einer Posaune. Chor und Blserseptett
knnen das Werk jeweils auch getrennt voneinander auffhren und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite Standardversion des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr.3 zugrunde gelegte Nozanin-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurck. Es erklingt zunchst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schlielich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollfhrt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.

Prces sem palavras


In diesem Werk mit dem Titel Gebete ohne
Worte knpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fnfstimmige
acappella Mnnerchor singt ausschlielich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht
weben und dabei Summ- und Zischlaute ein
setzen. Das Gebet wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen
spielen einander tnzerische Figuren zu, die
einen typisch brasilianischen Swing erzeugen.
Duas Lendas Amerndias em Nheengatu
In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der
Waldgott der Trume, hilft den Menschen in
schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefhrlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert.
Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie
sie im ersten Satz Iurupari und der Knabe erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz
Iurupari und der Jger ist dagegen in einem
leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunchst die
lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stck in einem ruhigeren
gleichfrmigen Rhythmus ausklingt.
Ave Maria
Das Ave Maria fr vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf
der Suche nach einem persnlichen Stil war. Der
erste Teil gibt Villa-Lobos Auseinandersetzung
mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil Sancta Maria, Mater Dei ist von
der italienischen Renaissance inspiriert, whrend
das abschlieende Amen in eine frhere, noch
von der Gregorianik geprgte Zeit zurckweist.

Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prgend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identitt. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Grogrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, whrend
Bariton und Bass den Namen des Anfhrers
Bazzum als rhythmisches Ostinato ausfhren.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr.8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J.S.Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Prludium und Fuge Nr.8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier fr einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos fr vierstimmigen a cappella-Mnnerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xang hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel Capta mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlgen ausklingt.

Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Stzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fnf sind dem Buch der Sprche entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem Buch der Psalmen. Der erste Satz Die
Weisheit ruft laut auf der Strae beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Hhepunkt. Der zweite Satz Ein
kostbarer Schmuck aber sind verstndige Lippen
wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz Der Weise ist ein starker
Mann herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tnzerischen
Rhythmus niederschlgt. Frauen- und Mnnerstimmen lsen einander in temperamentvoll auf
die Silbe La gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fnfte Satz Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt bildet den Hhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunchst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stck steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz Lehre uns bedenken, dass wir sterben
mssen, um ein weises Herz zu erlangen beschliet das Werk mit einer majesttisch wrdevollen Mahnung.
Manuel Negwer

Deutsch

05
Choros Nr.3
Als Choro bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europische Modetnze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populre Musikform auch fr die ernste Musik
zu nutzen.

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke

Vocal

Deutsch

04

Der Choros Nr.3 wurde auch unter der Bezeichnung Pica-Pau Specht bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hmmern hrt. Die Besetzung
besteht aus einem Mnnerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hrnern und einer Posaune. Chor und Blserseptett
knnen das Werk jeweils auch getrennt voneinander auffhren und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite Standardversion des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr.3 zugrunde gelegte Nozanin-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurck. Es erklingt zunchst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schlielich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollfhrt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.

Prces sem palavras


In diesem Werk mit dem Titel Gebete ohne
Worte knpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fnfstimmige
acappella Mnnerchor singt ausschlielich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht
weben und dabei Summ- und Zischlaute ein
setzen. Das Gebet wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen
spielen einander tnzerische Figuren zu, die
einen typisch brasilianischen Swing erzeugen.
Duas Lendas Amerndias em Nheengatu
In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der
Waldgott der Trume, hilft den Menschen in
schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefhrlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert.
Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie
sie im ersten Satz Iurupari und der Knabe erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz
Iurupari und der Jger ist dagegen in einem
leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunchst die
lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stck in einem ruhigeren
gleichfrmigen Rhythmus ausklingt.
Ave Maria
Das Ave Maria fr vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf
der Suche nach einem persnlichen Stil war. Der
erste Teil gibt Villa-Lobos Auseinandersetzung
mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil Sancta Maria, Mater Dei ist von
der italienischen Renaissance inspiriert, whrend
das abschlieende Amen in eine frhere, noch
von der Gregorianik geprgte Zeit zurckweist.

Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prgend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identitt. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Grogrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, whrend
Bariton und Bass den Namen des Anfhrers
Bazzum als rhythmisches Ostinato ausfhren.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr.8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J.S.Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Prludium und Fuge Nr.8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier fr einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos fr vierstimmigen a cappella-Mnnerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xang hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel Capta mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlgen ausklingt.

Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Stzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fnf sind dem Buch der Sprche entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem Buch der Psalmen. Der erste Satz Die
Weisheit ruft laut auf der Strae beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Hhepunkt. Der zweite Satz Ein
kostbarer Schmuck aber sind verstndige Lippen
wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz Der Weise ist ein starker
Mann herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tnzerischen
Rhythmus niederschlgt. Frauen- und Mnnerstimmen lsen einander in temperamentvoll auf
die Silbe La gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fnfte Satz Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt bildet den Hhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunchst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stck steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz Lehre uns bedenken, dass wir sterben
mssen, um ein weises Herz zu erlangen beschliet das Werk mit einer majesttisch wrdevollen Mahnung.
Manuel Negwer

Deutsch

05
Choros Nr.3
Als Choro bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europische Modetnze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populre Musikform auch fr die ernste Musik
zu nutzen.

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke

Vocal

Deutsch

04

ist an der Sdkste Englands geboren und auf


gewachsen. Er begann sein Studium am Kings
College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte,
im berhmten Kings College Choir zu singen.
Weitere Studien fhrten ihn an die Christ Church
in Oxford und die Guildhall School in London.
Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin Stationen
seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die
Hochschule der Knste sowie die Gruppe Neue
Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war
Marcus Creed knstlerischer Leiter des RIAS
Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl
reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die
Zusammenarbeit mit der Akademie fr Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und
Concerto Kln wurde wesentlicher Bestandteil
seiner Konzertttigkeit. Er trat bei den Berliner
Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf
auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Kln. Seit 2003 ist er knstlerischer Leiter des
SWR Vokalensembles Stuttgart.
SWR Vokalensemble Stuttgart
Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust,
stilistische Bandbreite und sngerische Perfektion das sind die Markenzeichen des SWR Vokal
ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zhlt es
zu den internationalen Spitzenensembles der
zeitgenssischen Musik und hat im Lauf seiner
60-jhrigen Geschichte mehr Urauffhrungen
gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schtzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalitt im Umgang mit den Schwierigkeiten
zeitgenssischer Partituren und ihre konstruktive
Offenheit fr die Utopien der Gegenwart. Neben
der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken lterer

Epochen hufig ist in den Konzertprogrammen


Altes und Neues einander beziehungsreich gegenbergestellt.
Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend
geprgt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal
ensembles, geprgt von schlanker, gerader
Stimmgebung und ebenso groer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der
mehr als 200 Urauffhrungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind,
hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed
knstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschnheit, technische
Souvernitt und musikalische Lebendigkeit.
Auf den internationalen Konzertpodien und bei
den renommierten Musikfestivals im In- und
Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel
miger Gast. Seine Konzertprogramme werden
fr den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschlieend als CD. Internationale
Schallplattenpreise besttigen die Qualitt dieser
Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen
Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der
Grand Prix du Disque.

When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it


was not long before he had won over audiences
and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were
repeatedly used to great effect.
The diversity of Villa-Loboss home country Brazil
is matched by his work, in which the European
classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an
unmistakable personal style. The composer left
behind over 1000 individual works, including the
pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering
tone poems Amazonas and Uirapuru, and the
Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements.
In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was
given the task of reforming music tuition in
schools. In the years that followed, he trained
hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive
choral uvre.
Cor dulce, cor amabile
Cor dulce, cor amabile is based on a traditional
Catholic hymn and adopts the manner of the old
masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of
the theme, initially strictly imitative, becomes
looser in the middle section before the opening
theme is taken up again.
Jos
E agora Jos? is a colloquial expression that
could be translated as What now? This folk song
resulted from a collaboration between the great
poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. What now, Jos, the partys over, the
lights are off, the crowds gone, the nights gone
cold, what now?

As Costureiras
The Seamstresses is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.

07
English

Heitor Villa-Lobos Sacred and Secular Choral Works

Marcus Creed

Bachianas Brasileiras No.9


The nine Bachianas Brasileiras suites, written
between 1930 and 1945 and dedicated to J. S.
Bach, are among the most successful and most
frequently recorded compositions by Villa-Lobos.
Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach to
whom he paid tribute with the word Bachianas
as the source of all musical creation.
Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion
and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string
orchestra. The work consists of two movements
Prludio and Fuga , is characterised by a strict
concentration on polyphonic textures, and is a
challenge for any choir.
The prelude begins in a meditative, polytonal
mood, and the six-part fugue takes up the preludes theme again before developing it with the
greatest contrapuntal skill. Here the composer
succeeds in producing an impressive synthesis of
Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.
Choros No.3
Choro is the name for the genre of dance music
that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or
two guitars, flute, clarinet or mandolin played
fashionable European dances such as the polka,
mazurka and waltz, but transformed them into

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

Deutsch

06

ist an der Sdkste Englands geboren und auf


gewachsen. Er begann sein Studium am Kings
College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte,
im berhmten Kings College Choir zu singen.
Weitere Studien fhrten ihn an die Christ Church
in Oxford und die Guildhall School in London.
Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin Stationen
seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die
Hochschule der Knste sowie die Gruppe Neue
Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war
Marcus Creed knstlerischer Leiter des RIAS
Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl
reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die
Zusammenarbeit mit der Akademie fr Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und
Concerto Kln wurde wesentlicher Bestandteil
seiner Konzertttigkeit. Er trat bei den Berliner
Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf
auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Kln. Seit 2003 ist er knstlerischer Leiter des
SWR Vokalensembles Stuttgart.
SWR Vokalensemble Stuttgart
Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust,
stilistische Bandbreite und sngerische Perfektion das sind die Markenzeichen des SWR Vokal
ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zhlt es
zu den internationalen Spitzenensembles der
zeitgenssischen Musik und hat im Lauf seiner
60-jhrigen Geschichte mehr Urauffhrungen
gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schtzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalitt im Umgang mit den Schwierigkeiten
zeitgenssischer Partituren und ihre konstruktive
Offenheit fr die Utopien der Gegenwart. Neben
der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken lterer

Epochen hufig ist in den Konzertprogrammen


Altes und Neues einander beziehungsreich gegenbergestellt.
Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend
geprgt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal
ensembles, geprgt von schlanker, gerader
Stimmgebung und ebenso groer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der
mehr als 200 Urauffhrungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind,
hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed
knstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschnheit, technische
Souvernitt und musikalische Lebendigkeit.
Auf den internationalen Konzertpodien und bei
den renommierten Musikfestivals im In- und
Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel
miger Gast. Seine Konzertprogramme werden
fr den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschlieend als CD. Internationale
Schallplattenpreise besttigen die Qualitt dieser
Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen
Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der
Grand Prix du Disque.

When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it


was not long before he had won over audiences
and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were
repeatedly used to great effect.
The diversity of Villa-Loboss home country Brazil
is matched by his work, in which the European
classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an
unmistakable personal style. The composer left
behind over 1000 individual works, including the
pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering
tone poems Amazonas and Uirapuru, and the
Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements.
In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was
given the task of reforming music tuition in
schools. In the years that followed, he trained
hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive
choral uvre.
Cor dulce, cor amabile
Cor dulce, cor amabile is based on a traditional
Catholic hymn and adopts the manner of the old
masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of
the theme, initially strictly imitative, becomes
looser in the middle section before the opening
theme is taken up again.
Jos
E agora Jos? is a colloquial expression that
could be translated as What now? This folk song
resulted from a collaboration between the great
poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. What now, Jos, the partys over, the
lights are off, the crowds gone, the nights gone
cold, what now?

As Costureiras
The Seamstresses is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.

07
English

Heitor Villa-Lobos Sacred and Secular Choral Works

Marcus Creed

Bachianas Brasileiras No.9


The nine Bachianas Brasileiras suites, written
between 1930 and 1945 and dedicated to J. S.
Bach, are among the most successful and most
frequently recorded compositions by Villa-Lobos.
Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach to
whom he paid tribute with the word Bachianas
as the source of all musical creation.
Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion
and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string
orchestra. The work consists of two movements
Prludio and Fuga , is characterised by a strict
concentration on polyphonic textures, and is a
challenge for any choir.
The prelude begins in a meditative, polytonal
mood, and the six-part fugue takes up the preludes theme again before developing it with the
greatest contrapuntal skill. Here the composer
succeeds in producing an impressive synthesis of
Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.
Choros No.3
Choro is the name for the genre of dance music
that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or
two guitars, flute, clarinet or mandolin played
fashionable European dances such as the polka,
mazurka and waltz, but transformed them into

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

Deutsch

06

Marcus Creed

Choros No.3 also became known as Pica-Pu


woodpecker , as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is
scored for male choir and a septet comprising
clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns
and trombone. The choir and wind septet can also
perform their parts as separate pieces, and the
version for a cappella choir in particular has
meanwhile established itself as the works second
standard version.
The Nozani-n theme at the heart of Choros No.3
is based on a festive song of the Pareci Indians. It
is first heard as a monody, then expands into a
four-part texture. Finally the choir, producing
onomatopoetic sounds, is accompanied by the
rhythm of urban dance music.
Preces sem palavras
In this work, entitled Prayers Without Words,
Villa-Lobos follows on from his Parisian period of
the 1920s: the five-part male choir a cappella
exclusively uses wordless sounds that weave an
emphatically rhythmic web, including humming
and hissing. Prayer is celebrated here as lively,
exuberant worship, the voices passing dance-like
figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian swing.
Duas Lendas Amerndias em Nheengatu
For this work, Villa-Lobos turned to the legends of
the indigenous people of the Amazon. Iurupari,
the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if
his ire is provoked. He is paid homage in a dance

ceremony like that in the first movement,


Iurupari and the Child, with an imitation of the
typical stamping steps of the Amazon Indians. By
contrast, the second movement, Iurupari and the
Hunter, maintains a lighter 6/8 beat throughout,
initially dominated by the lively parallel fourths in
the sopranos before the short piece ends in a
quieter, uniform rhythm.
Ave Maria
Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part
choir in 1918, while he was still in search of a style
of his own. The first part shows his approach to
the church modes, the livelier second part
Sancta Maria, Mater Dei is inspired by the Italian Renaissance, and the final Amen points back
still further, to the time of Gregorian chant.
Bazzum
From the start of Brazils history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all
aspects of Brazilian identity. This song deals with
a slave uprising in which the landowners estate
is set on fire. The tenor laments the drama, while
the baritone and bass use the name of the rebel
leader Bazzum to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the
song ends in a pianissimo sigh.
Preludio und Fuga No.8
Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous
works by J.S.Bach, both to expand the repertoire
of the orchestras and choirs he directed and to
gain a deeper understanding of the essence of
Bachs work. The Prelude and Fugue No.8, BWV
853, from The Well-Tempered Clavier is set here for
six-part mixed choir.

Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xang
is addressed here. In the middle section, the devil
Capta is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Loboss most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement Lips
that speak knowledge are a rare jewel seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
A wise man has great power is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable la, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement
Blessed is the man who finds wisdom forms
the works climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer

09
English

unmistakably Brazilian music by underlaying


them with lively African rhythms. Villa-Lobos had
played the guitar in a dance band himself as a
teenager, which gave him the idea of using this
popular music form also for serious music.

was born and raised on the southern coast of


England. He began his studies at Kings College in
Cambridge, where he had the opportunity to sing
in the famous Choir of Kings College Cathedral.
Further studies took him to Christ Church in
Oxford and the Guildhall School in London. In 1977
Marcus Creed began living in Berlin stations
along his path have been the Deutsche Oper in
Berlin, the Hochschule der Knste as well as the
Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble.
Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic
director of the RIAS Chamber Choir, which won
international awards under his direction. His work
together with the Akademie fr Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto
Kln became important elements in his concerts.
He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna
Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in
Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In
1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in
Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director
of the SWR Vokalensemble Stuttgart.

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

English

08

Marcus Creed

Choros No.3 also became known as Pica-Pu


woodpecker , as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is
scored for male choir and a septet comprising
clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns
and trombone. The choir and wind septet can also
perform their parts as separate pieces, and the
version for a cappella choir in particular has
meanwhile established itself as the works second
standard version.
The Nozani-n theme at the heart of Choros No.3
is based on a festive song of the Pareci Indians. It
is first heard as a monody, then expands into a
four-part texture. Finally the choir, producing
onomatopoetic sounds, is accompanied by the
rhythm of urban dance music.
Preces sem palavras
In this work, entitled Prayers Without Words,
Villa-Lobos follows on from his Parisian period of
the 1920s: the five-part male choir a cappella
exclusively uses wordless sounds that weave an
emphatically rhythmic web, including humming
and hissing. Prayer is celebrated here as lively,
exuberant worship, the voices passing dance-like
figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian swing.
Duas Lendas Amerndias em Nheengatu
For this work, Villa-Lobos turned to the legends of
the indigenous people of the Amazon. Iurupari,
the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if
his ire is provoked. He is paid homage in a dance

ceremony like that in the first movement,


Iurupari and the Child, with an imitation of the
typical stamping steps of the Amazon Indians. By
contrast, the second movement, Iurupari and the
Hunter, maintains a lighter 6/8 beat throughout,
initially dominated by the lively parallel fourths in
the sopranos before the short piece ends in a
quieter, uniform rhythm.
Ave Maria
Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part
choir in 1918, while he was still in search of a style
of his own. The first part shows his approach to
the church modes, the livelier second part
Sancta Maria, Mater Dei is inspired by the Italian Renaissance, and the final Amen points back
still further, to the time of Gregorian chant.
Bazzum
From the start of Brazils history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all
aspects of Brazilian identity. This song deals with
a slave uprising in which the landowners estate
is set on fire. The tenor laments the drama, while
the baritone and bass use the name of the rebel
leader Bazzum to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the
song ends in a pianissimo sigh.
Preludio und Fuga No.8
Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous
works by J.S.Bach, both to expand the repertoire
of the orchestras and choirs he directed and to
gain a deeper understanding of the essence of
Bachs work. The Prelude and Fugue No.8, BWV
853, from The Well-Tempered Clavier is set here for
six-part mixed choir.

Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xang
is addressed here. In the middle section, the devil
Capta is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Loboss most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement Lips
that speak knowledge are a rare jewel seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
A wise man has great power is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable la, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement
Blessed is the man who finds wisdom forms
the works climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer

09
English

unmistakably Brazilian music by underlaying


them with lively African rhythms. Villa-Lobos had
played the guitar in a dance band himself as a
teenager, which gave him the idea of using this
popular music form also for serious music.

was born and raised on the southern coast of


England. He began his studies at Kings College in
Cambridge, where he had the opportunity to sing
in the famous Choir of Kings College Cathedral.
Further studies took him to Christ Church in
Oxford and the Guildhall School in London. In 1977
Marcus Creed began living in Berlin stations
along his path have been the Deutsche Oper in
Berlin, the Hochschule der Knste as well as the
Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble.
Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic
director of the RIAS Chamber Choir, which won
international awards under his direction. His work
together with the Akademie fr Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto
Kln became important elements in his concerts.
He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna
Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in
Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In
1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in
Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director
of the SWR Vokalensemble Stuttgart.

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

English

08

A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward todays
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.

Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin


Ziegler and Rupert Huber have each put their
mark on the SWR Vokalensemble in the past.
Voorberg and especially Huber molded the sound
typical of the SWR Vokalensemble, characterized
by slender, straight-edged vocalization and an
equally great perfection as regards intonation and
articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the
SWR Vokalensemble were conducted by Huber.
Marcus Creed has been artistic director since
2003. His interpretations combine a sure sense of
style, a beautiful sound, technical expertise and
musical dynamism, and have met with great
admiration from audiences and professional journals alike.
The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly
heard guest on international concert stages and
at renowned music festivals at home and abroad.
Its concert programs are recorded for radio and
many are then released on CD. International
record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix
du Disque.

English

11

SWR Vokalensemble Stuttgart

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

English

10

A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward todays
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.

Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin


Ziegler and Rupert Huber have each put their
mark on the SWR Vokalensemble in the past.
Voorberg and especially Huber molded the sound
typical of the SWR Vokalensemble, characterized
by slender, straight-edged vocalization and an
equally great perfection as regards intonation and
articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the
SWR Vokalensemble were conducted by Huber.
Marcus Creed has been artistic director since
2003. His interpretations combine a sure sense of
style, a beautiful sound, technical expertise and
musical dynamism, and have met with great
admiration from audiences and professional journals alike.
The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly
heard guest on international concert stages and
at renowned music festivals at home and abroad.
Its concert programs are recorded for radio and
many are then released on CD. International
record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix
du Disque.

English

11

SWR Vokalensemble Stuttgart

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

English

10

fr vier gemischte Stimmen |


for four mixed voices

Cor dulce, cor amabile

Jos
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)

Cor dulce, cor amabile

Ses Herz, liebenswertes Herz

Loving Heart, lovable Heart

Cor dulce, cor ambile


Amre nostri saucium,
Amre nostri languidum,
Fac sis mihi placabile.
Cor Jesu melle dulcius,
Cor sole purius,
Verbi Dei sacrrium,
Opum Dei compendium.
Tu portus orbi naufrago,
Secra par fidelibus,
Reis asylum mentibus,
Piis recessus cordibus. Amen

Ses Herz, liebenswertes Herz,


Durch Liebe fr uns verwundet,
durch Liebe fr uns ermattet,
Lass Milde walten mit mir.
Herz Jesu, ser als Honig,
Herz reiner als die Sonne,
Heiligtum der Worte Gottes,
Summe aller Werke Gottes.
Du Hafen der schiffbrchigen Welt,
und sicherer Friede der Treuen,
Asyl fr die schuldigen Geister
und Zuflucht der frommen Herzen. Amen.

Loving heart, lovable heart,


On fire with love of us,
Exhausted with love of us,
Be merciful to me.
Heart of Jesus, sweeter than honey,
Heart purer than the sun,
Shrine of Gods word,
Sum of Gods works.
O harbour for the shipwrecked world,
And safe haven of the faithful,
Sanctuary for guilty spirits
And refuge of devoted hearts. Amen.

Jos

Jos

Jos

E agora, Jos?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, Jos?
e agora, voc?
voc que sem nome,
que zomba dos outros,
voc que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, Jos?

Was nun, Jos?


Die Feier ist zu Ende,
das Licht ist aus,
die Leute sind weg,
die Nacht wird kalt,
was nun, Jos?
Was nun, du?
Du Namenloser,
der die anderen verspottet,
du, der Gedichte schreibt,
der liebt, du klagst?
Was nun, Jos?

What now, Jos?


The partys over,
the lights are off,
the crowds gone,
the nights gone cold,
what now, Jos?
what now, you?
you without a name,
who mocks the others,
you who write poetry
who love, protest?
What now, Jos?

Est sem mulher,


est sem discurso,
est sem carinho,
j no pode beber,
j no pode fumar,
cuspir j no pode,
a noite esfriou,
o dia no veio,
o bonde no veio,
o riso no veio,
no veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu

Hast keine Frau,


hast keine Rede,
hast keine Zrtlichkeit,
kannst nicht trinken,
kannst nicht rauchen,
kannst nicht mal spucken,
die Nacht wird kalt,
der Tag ist nicht gekommen,
die Straenbahn ist nicht gekommen,
das Lachen ist nicht gekommen,
die Utopie ist nicht gekommen
und alles hat geendet
und alles ist geflohen

You have no wife,


you have no speech
you have no affection,
you cant drink,
you cant smoke,
you cant even spit,
the nights gone cold,
the day didnt come,
the tram didnt come,
laughter didnt come
utopia didnt come
and everything ended
and everything fled

13

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

12

fr vier gemischte Stimmen |


for four mixed voices

Cor dulce, cor amabile

Jos
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)

Cor dulce, cor amabile

Ses Herz, liebenswertes Herz

Loving Heart, lovable Heart

Cor dulce, cor ambile


Amre nostri saucium,
Amre nostri languidum,
Fac sis mihi placabile.
Cor Jesu melle dulcius,
Cor sole purius,
Verbi Dei sacrrium,
Opum Dei compendium.
Tu portus orbi naufrago,
Secra par fidelibus,
Reis asylum mentibus,
Piis recessus cordibus. Amen

Ses Herz, liebenswertes Herz,


Durch Liebe fr uns verwundet,
durch Liebe fr uns ermattet,
Lass Milde walten mit mir.
Herz Jesu, ser als Honig,
Herz reiner als die Sonne,
Heiligtum der Worte Gottes,
Summe aller Werke Gottes.
Du Hafen der schiffbrchigen Welt,
und sicherer Friede der Treuen,
Asyl fr die schuldigen Geister
und Zuflucht der frommen Herzen. Amen.

Loving heart, lovable heart,


On fire with love of us,
Exhausted with love of us,
Be merciful to me.
Heart of Jesus, sweeter than honey,
Heart purer than the sun,
Shrine of Gods word,
Sum of Gods works.
O harbour for the shipwrecked world,
And safe haven of the faithful,
Sanctuary for guilty spirits
And refuge of devoted hearts. Amen.

Jos

Jos

Jos

E agora, Jos?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, Jos?
e agora, voc?
voc que sem nome,
que zomba dos outros,
voc que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, Jos?

Was nun, Jos?


Die Feier ist zu Ende,
das Licht ist aus,
die Leute sind weg,
die Nacht wird kalt,
was nun, Jos?
Was nun, du?
Du Namenloser,
der die anderen verspottet,
du, der Gedichte schreibt,
der liebt, du klagst?
Was nun, Jos?

What now, Jos?


The partys over,
the lights are off,
the crowds gone,
the nights gone cold,
what now, Jos?
what now, you?
you without a name,
who mocks the others,
you who write poetry
who love, protest?
What now, Jos?

Est sem mulher,


est sem discurso,
est sem carinho,
j no pode beber,
j no pode fumar,
cuspir j no pode,
a noite esfriou,
o dia no veio,
o bonde no veio,
o riso no veio,
no veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu

Hast keine Frau,


hast keine Rede,
hast keine Zrtlichkeit,
kannst nicht trinken,
kannst nicht rauchen,
kannst nicht mal spucken,
die Nacht wird kalt,
der Tag ist nicht gekommen,
die Straenbahn ist nicht gekommen,
das Lachen ist nicht gekommen,
die Utopie ist nicht gekommen
und alles hat geendet
und alles ist geflohen

You have no wife,


you have no speech
you have no affection,
you cant drink,
you cant smoke,
you cant even spit,
the nights gone cold,
the day didnt come,
the tram didnt come,
laughter didnt come
utopia didnt come
and everything ended
and everything fled

13

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

12

15
e tudo mofou,
e agora, Jos?

und alles ist verrottet,


was nun, Jos?

and everything rotted,


what now, Jos?

E agora, Jos?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerncia,
seu dio e agora?

Was nun, Jos?


Deine sen Worte,
dein Fieberanfall,
dein Schlemmen und Fasten,
deine Bibliothek,
deine Goldmine,
dein Glasanzug,
deine Inkohrenz,
dein Hass was nun?

What now, Jos?


Your sweet words,
your instance of fever,
your feasting and fasting,
your library,
your gold mine,
your glass suit,
your incoherence,
your hate what now?

Com a chave na mo
quer abrir a porta,
no existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas no h mais.
Jos, e agora?

Mit Schlssel in der Hand


willst du die Tr ffnen,
doch es gibt keine Tr;
du willst im Meer sterben,
doch das Meer ist vertrocknet;
du willst nach Minas,
aber Minas ist nicht mehr da.
Jos, was nun?

Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
Jos, what now?

Se voc gritasse,
se voc gemesse,
se voc tocasse
a valsa vienense,
se voc dormisse,
se voc cansasse,
se voc morresse...
Mas voc no morre,
voc duro, Jos!

Wenn du schriest,
wenn du sthntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermdetest,
wenn du strbest...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, Jos!

If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died
But you dont die,
youre stubborn, Jos!

Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
voc marcha, Jos!
Jos, para onde?

Allein in der Dunkelheit


wie ein wildes Tier,
ohne Tradition,
ohne eine nackte Mauer
zum Anlehnen,
ohne ein schwarzes Pferd,
das im Galopp flieht,
marschierst du, Jos!
Jos, wohin?

Alone in the dark


like a wild animal,
without tradition,
without a naked wall
to lean against,
without a black horse
that flees galloping,
you march, Jos!
Jos, where to?

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

14

15
e tudo mofou,
e agora, Jos?

und alles ist verrottet,


was nun, Jos?

and everything rotted,


what now, Jos?

E agora, Jos?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerncia,
seu dio e agora?

Was nun, Jos?


Deine sen Worte,
dein Fieberanfall,
dein Schlemmen und Fasten,
deine Bibliothek,
deine Goldmine,
dein Glasanzug,
deine Inkohrenz,
dein Hass was nun?

What now, Jos?


Your sweet words,
your instance of fever,
your feasting and fasting,
your library,
your gold mine,
your glass suit,
your incoherence,
your hate what now?

Com a chave na mo
quer abrir a porta,
no existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas no h mais.
Jos, e agora?

Mit Schlssel in der Hand


willst du die Tr ffnen,
doch es gibt keine Tr;
du willst im Meer sterben,
doch das Meer ist vertrocknet;
du willst nach Minas,
aber Minas ist nicht mehr da.
Jos, was nun?

Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
Jos, what now?

Se voc gritasse,
se voc gemesse,
se voc tocasse
a valsa vienense,
se voc dormisse,
se voc cansasse,
se voc morresse...
Mas voc no morre,
voc duro, Jos!

Wenn du schriest,
wenn du sthntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermdetest,
wenn du strbest...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, Jos!

If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died
But you dont die,
youre stubborn, Jos!

Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
voc marcha, Jos!
Jos, para onde?

Allein in der Dunkelheit


wie ein wildes Tier,
ohne Tradition,
ohne eine nackte Mauer
zum Anlehnen,
ohne ein schwarzes Pferd,
das im Galopp flieht,
marschierst du, Jos!
Jos, wohin?

Alone in the dark


like a wild animal,
without tradition,
without a naked wall
to lean against,
without a black horse
that flees galloping,
you march, Jos!
Jos, where to?

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

14

As Costureiras
fr Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)

Bachianas Brasileiras No.9

fr Vokalorchester | for vocal orchestra


5

Prelude
Fugue

Choros No.3 Pica-Pu

fr Mnnerchor | for male choir

Prces sem palavras


fr Mnnerchor | for male choir

As Costureiras

Die Nherinnen

The seamstresses

Lalarilal!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
At amores unimos a linha
Ns trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose cointeresse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado

Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lcheln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Nherinnen,
Sogar die Liebe nhen wir zusammen.
Wir arbeiten stets frhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen wrden,
Lsst uns die Zukunft lcheln.
Es nht und nht die Nherin.
Sie nht den rmel, die Bluse, den Rock.
Nhe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenber,
Denen du das Geheftete, Genhte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.

Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.

Pica-Pu

Der Specht

The Woodpecker

Nozani n orku, kum, Kazat t orku.


namakoc maka Ulal. Kamart. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau
pipo papi, Kpica paopi Pau pipo papi. Ah! Pra p
r p ta Eh!
Nozani n orku. Nozani no terahan, rahan O lo
ni ti, Noterahan, kozetoz, toz, Noter, Knaki.
Ne n, Ulal, Girahal, Papipao, Brazil!

Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen! sind die zentralen Stze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgerusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebruchlichen indianischen Sprache Tupi.

Come, let us celebrate. Let us make some maize


porridge! these are the central words of this
song. Villa-Lobos uses their syllables to generate
an invented onomatopoetic language with which
he imitates sounds of the rainforest. The text is
in the extinct indigenous language Tupi.

Prces sem palavras

Gebete ohne Worte

Prayers without Words

17

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

16

As Costureiras
fr Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)

Bachianas Brasileiras No.9

fr Vokalorchester | for vocal orchestra


5

Prelude
Fugue

Choros No.3 Pica-Pu

fr Mnnerchor | for male choir

Prces sem palavras


fr Mnnerchor | for male choir

As Costureiras

Die Nherinnen

The seamstresses

Lalarilal!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
At amores unimos a linha
Ns trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose cointeresse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado

Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lcheln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Nherinnen,
Sogar die Liebe nhen wir zusammen.
Wir arbeiten stets frhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen wrden,
Lsst uns die Zukunft lcheln.
Es nht und nht die Nherin.
Sie nht den rmel, die Bluse, den Rock.
Nhe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenber,
Denen du das Geheftete, Genhte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.

Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.

Pica-Pu

Der Specht

The Woodpecker

Nozani n orku, kum, Kazat t orku.


namakoc maka Ulal. Kamart. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau
pipo papi, Kpica paopi Pau pipo papi. Ah! Pra p
r p ta Eh!
Nozani n orku. Nozani no terahan, rahan O lo
ni ti, Noterahan, kozetoz, toz, Noter, Knaki.
Ne n, Ulal, Girahal, Papipao, Brazil!

Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen! sind die zentralen Stze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgerusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebruchlichen indianischen Sprache Tupi.

Come, let us celebrate. Let us make some maize


porridge! these are the central words of this
song. Villa-Lobos uses their syllables to generate
an invented onomatopoetic language with which
he imitates sounds of the rainforest. The text is
in the extinct indigenous language Tupi.

Prces sem palavras

Gebete ohne Worte

Prayers without Words

17

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

16

Duas Lendas Amerindias em Nheengatu

I. Iurupari und das Kind

I. Iurupari and the Child

Es heit, eine Frau schlief mit Kind in der Hngematte.


Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hngematte.
Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:
Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!
Man sagt, die Frau nahm dann einen Knppel und
schlug das Kind.
Da sprang Iurupari auf und sagte:
Reingelegt! Reingelegt!
Und rannte weg.

The story runs that a woman was sleeping in a


hammock with her child.
The Iurupari took the child from the mothers
arms and placed the child beneath the hammock.
They say the child then said to his mother:
Mother! Mother! Look at the Iurupari lying
beneath us!
They say that the woman then took up a cudgel
and hit the child.
The Iurupari then jumped up and said:
Fooled you! fooled you!
And he ran off.

II. Iurupari e u Caador

II. Iurupari und der Jger

II. Iurupari and the Hunter

Yep apegaua u u camundu u acema uau


cunhan i membira irumo.
U iumu uau membira, u pecica uau mirim.
Manha u iauau.
U mu iachi uau mirim, uau manha u cen
ram u ure i membira rec.
A cuit u iumu iuire uau mirim manha. U
manu.
Arir u maan cec i manha cuera u iumunhan ua
uau rama.
Yurupari u iumumeu u uau rama u ganane
arama i membira u quire ram.

Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hrte, kam
nher.
Dann erschoss der Jger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu tuschen.

A man went out hunting and found a deer with


its fawn.
He drew his bow and shot the fawn with an
arrow. The mother fled.
The fawn cried out and the mother, hearing this,
approached.
The huntsman then shot the mother of the fawn,
killing her.
Looking at the deer he saw it was his own mother.
The Iurupari had transformed his mother into a
deer to deceive him as he slept.

Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.


benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Gegret seist du, Maria, voll der Gnade,


der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den
Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte fr uns Snder, jetzt und in der Stunde
unseres Todes. Amen.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;


blessed art thou amongst women, and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
God, pray for us sinners, now and at the hour of
our death. Amen

I. O Iurupari e o Menino

fr Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo


Yep cunhan, pa, u quire taira irumo i
quiiaua pup.
(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87,
Yurupari, pa, u u u iuca cunhan iu uhy i
volume XLV, parte I)
membira u imuquiaua uirpe.
Ariri, pa, u nheh taira manha up:
Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stcke
Manha! Manha! U chipi Yurupari yan uirpe
stehen in der heute nicht mehr gebruchlichen
unhenu uic!
indianischen Sprache Nheengatu und sind
sinngem bersetzt. | Note: these texts are both Ariri, pa, cunhan u pececa muiraanga u nup i
membira.
in the extinct indigenous language Nheengatu
Aram, pa, Yurupari u pure u nheh.
and have been translated approximately.
Cha ganane! Cha ganane!
Unhana, u u ana.

10 Ave

Maria

fr vierstimmigen Chor | for four part choir

19

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

18

Duas Lendas Amerindias em Nheengatu

I. Iurupari und das Kind

I. Iurupari and the Child

Es heit, eine Frau schlief mit Kind in der Hngematte.


Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hngematte.
Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:
Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!
Man sagt, die Frau nahm dann einen Knppel und
schlug das Kind.
Da sprang Iurupari auf und sagte:
Reingelegt! Reingelegt!
Und rannte weg.

The story runs that a woman was sleeping in a


hammock with her child.
The Iurupari took the child from the mothers
arms and placed the child beneath the hammock.
They say the child then said to his mother:
Mother! Mother! Look at the Iurupari lying
beneath us!
They say that the woman then took up a cudgel
and hit the child.
The Iurupari then jumped up and said:
Fooled you! fooled you!
And he ran off.

II. Iurupari e u Caador

II. Iurupari und der Jger

II. Iurupari and the Hunter

Yep apegaua u u camundu u acema uau


cunhan i membira irumo.
U iumu uau membira, u pecica uau mirim.
Manha u iauau.
U mu iachi uau mirim, uau manha u cen
ram u ure i membira rec.
A cuit u iumu iuire uau mirim manha. U
manu.
Arir u maan cec i manha cuera u iumunhan ua
uau rama.
Yurupari u iumumeu u uau rama u ganane
arama i membira u quire ram.

Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hrte, kam
nher.
Dann erschoss der Jger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu tuschen.

A man went out hunting and found a deer with


its fawn.
He drew his bow and shot the fawn with an
arrow. The mother fled.
The fawn cried out and the mother, hearing this,
approached.
The huntsman then shot the mother of the fawn,
killing her.
Looking at the deer he saw it was his own mother.
The Iurupari had transformed his mother into a
deer to deceive him as he slept.

Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.


benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Gegret seist du, Maria, voll der Gnade,


der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den
Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte fr uns Snder, jetzt und in der Stunde
unseres Todes. Amen.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;


blessed art thou amongst women, and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
God, pray for us sinners, now and at the hour of
our death. Amen

I. O Iurupari e o Menino

fr Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo


Yep cunhan, pa, u quire taira irumo i
quiiaua pup.
(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87,
Yurupari, pa, u u u iuca cunhan iu uhy i
volume XLV, parte I)
membira u imuquiaua uirpe.
Ariri, pa, u nheh taira manha up:
Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stcke
Manha! Manha! U chipi Yurupari yan uirpe
stehen in der heute nicht mehr gebruchlichen
unhenu uic!
indianischen Sprache Nheengatu und sind
sinngem bersetzt. | Note: these texts are both Ariri, pa, cunhan u pececa muiraanga u nup i
membira.
in the extinct indigenous language Nheengatu
Aram, pa, Yurupari u pure u nheh.
and have been translated approximately.
Cha ganane! Cha ganane!
Unhana, u u ana.

10 Ave

Maria

fr vierstimmigen Chor | for four part choir

19

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

18

11 Bazzum

fr Mnnerchor | for male choir


(Domingos Magarinos)

Bazzum

Bazzum

Bazzum

Au! Bazzum! Bazzum Bazzum!


Diz o nobre fazendeiro velha e trgica legenda.
Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pz fogo na
fazenda.
Vidas, bens, o proprio gado.
Os virentes canaviaes, tudo ardeu!
Foi devorado pelas chamas infernaes.
Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro?
E Bazzum, no seu feitio, respondia ao mundo
inteiro:
Negro sombra! No gente!
Onde ha sombra no h luz
Sombra dr
E dr pungente o negro da minha cruz
Bazzum! Bazzum Bazzum! Au!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Bazzum (Bazzum)

Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!


Der ehrwrdige Bauer erzhlt die alte traurige
Legende.
Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte.
Alle Leben, Gter, auch das Vieh,
Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!
Von den Hllenflammen verschlungen.
Doch warum tat Bazzum dies?
Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen
Welt:
Die Neger sind doch nur Schatten.
Sie werden nicht wie Menschen behandelt!
Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.
Schatten ist Schmerz,
Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!


The venerable farmer tells the sad old legend.
It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire.
Everything that lived, goods and livestock,
The juicy sugarcane groves, everything in flames!
Consumed by the fires of hell.
But why did Bazzum do it?
With his curse, Bazzum showed the whole world:
The Negroes are only shadows.
They are not treated like people!
Where there is shadow, there is no light.
Shadow is pain.
Burning pain, like the Negro on the cross.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

Na Bahia Tem

In Bahia gibt es

In Bahia there is

Au! Senhora Terra de So Salvad!


Vatap! Au terra bendicta de Senh So Salvad!
Xang Salvad
Crdo cruz!
Capta! Dil!
ta! ta! ta!
Na Bahia tem, Cco de vintem, oh! Ii!
L na Bahia tem, l na Bahia tudo h
Au! Tum, tum, tum, au!
Na Bahia Tem

Ach! Ehrwrdiges Land des heiligen Erlsers!


Vatap! Gesegnetes Land unseres Herren Erlsers!
Xang ist der Erlser!
Teufel, weiche!
Hinfort! Hinfort! Hinfort!
In Bahia gibt es Kokosnsse fast umsonst.
In Bahia gibt es in Bahia gibt es alles.
Oh ja! Tum, tum, tum, Ja

Oh! Venerable land of the Holy Saviour!


Vatap! Blessed land of our Lord Saviour!
Xang is the saviour!
Devil, begone!
Away! Away! Away!
In Bahia there are coconuts almost for free.
In Bahia there is in Bahia there is everything.
Oh yes! Tum, tum, tum, yes

21

J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier


Preludio und Fuga Nr.8 BWV 853,
(arrangiert fr sechs gemischte Stimmen von
Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed
choir by Heitor Villa-Lobos)
12 Preludio
13 Fuga

14 Na

Bahia Tem

fr Mnnerchor | for male choir


(Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

20

11 Bazzum

fr Mnnerchor | for male choir


(Domingos Magarinos)

Bazzum

Bazzum

Bazzum

Au! Bazzum! Bazzum Bazzum!


Diz o nobre fazendeiro velha e trgica legenda.
Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pz fogo na
fazenda.
Vidas, bens, o proprio gado.
Os virentes canaviaes, tudo ardeu!
Foi devorado pelas chamas infernaes.
Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro?
E Bazzum, no seu feitio, respondia ao mundo
inteiro:
Negro sombra! No gente!
Onde ha sombra no h luz
Sombra dr
E dr pungente o negro da minha cruz
Bazzum! Bazzum Bazzum! Au!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Bazzum (Bazzum)

Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!


Der ehrwrdige Bauer erzhlt die alte traurige
Legende.
Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte.
Alle Leben, Gter, auch das Vieh,
Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!
Von den Hllenflammen verschlungen.
Doch warum tat Bazzum dies?
Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen
Welt:
Die Neger sind doch nur Schatten.
Sie werden nicht wie Menschen behandelt!
Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.
Schatten ist Schmerz,
Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!


The venerable farmer tells the sad old legend.
It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire.
Everything that lived, goods and livestock,
The juicy sugarcane groves, everything in flames!
Consumed by the fires of hell.
But why did Bazzum do it?
With his curse, Bazzum showed the whole world:
The Negroes are only shadows.
They are not treated like people!
Where there is shadow, there is no light.
Shadow is pain.
Burning pain, like the Negro on the cross.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

Na Bahia Tem

In Bahia gibt es

In Bahia there is

Au! Senhora Terra de So Salvad!


Vatap! Au terra bendicta de Senh So Salvad!
Xang Salvad
Crdo cruz!
Capta! Dil!
ta! ta! ta!
Na Bahia tem, Cco de vintem, oh! Ii!
L na Bahia tem, l na Bahia tudo h
Au! Tum, tum, tum, au!
Na Bahia Tem

Ach! Ehrwrdiges Land des heiligen Erlsers!


Vatap! Gesegnetes Land unseres Herren Erlsers!
Xang ist der Erlser!
Teufel, weiche!
Hinfort! Hinfort! Hinfort!
In Bahia gibt es Kokosnsse fast umsonst.
In Bahia gibt es in Bahia gibt es alles.
Oh ja! Tum, tum, tum, Ja

Oh! Venerable land of the Holy Saviour!


Vatap! Blessed land of our Lord Saviour!
Xang is the saviour!
Devil, begone!
Away! Away! Away!
In Bahia there are coconuts almost for free.
In Bahia there is in Bahia there is everything.
Oh yes! Tum, tum, tum, yes

21

J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier


Preludio und Fuga Nr.8 BWV 853,
(arrangiert fr sechs gemischte Stimmen von
Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed
choir by Heitor Villa-Lobos)
12 Preludio
13 Fuga

14 Na

Bahia Tem

fr Mnnerchor | for male choir


(Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

20

15 20

Bendita Sabedoria

sechs Stcke fr sechs gemischte Stimmen |


six pieces for six mixed voices a cappella

Palavras da Biblia

Geweihte Weisheit. Bibelworte

Blessed Wisdom. Words from the Bible

15

I. Die Weisheit ruft laut auf der Strae,


auf den Pltzen erhebt sie ihre Stimme.
(Sprche Salomon 1, 20)

I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her


voice in the public squares. (Proverbs 1:20)

II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verstndige


Lippen. (Sprche Salomon 20, 15)

II. Lips that speak knowledge are a rare jewel.


(Proverbs 20:15)

I. Sapientia foris prdicat,


in plateis dat vocem.

16

II. Vas pretiosum labia scienti.

17

III. Principium sapienti, posside sapientiam.

III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprche Salomon 4, 7)

18

IV. Vir sapiens, fortis est.

IV. Der Weise ist ein starker Mensch.


(Sprche Salomon 24, 5)

IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)

19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam


et qui affluit prudentia; melior est
acquisitio eius negotiatione argenti et
auri primissimi.

V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden,


dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat.
Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie
zu gewinnen ist besser als Gold.
(Sprche Salomon 3, 1314)

V. Blessed is the man who finds wisdom, the man


who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns
than gold. (Proverbs 3:1314)

20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum!


Et eruditos corde in sapientia.

VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben mssen,


auf dass wir klug werden.
(Psalm 90, 12)

VI. Teach us to number our days aright, that we


may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)

Aufnahme | Recording
1 : 10.11.09, 15 20 : 10./11.11.09, 2 , 11 : 23.06.10,
3 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17.03.10, 6 , 8 : 25.06.10
Knstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR

Einfhrungstext | Programme notes


Manuel Negwer
Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR
Fotos | Photographs
Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: SWR;
Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble
Stuttgart: Brigida Gonzlez
Verlag | Publishing
1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer;
4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 20 : Eschig; 7 : Hayo;
10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale
bersetzung | Translation Wieland Hoban
Endredaktion | Final editing hnssler CLASSIC

23

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

22

15 20

Bendita Sabedoria

sechs Stcke fr sechs gemischte Stimmen |


six pieces for six mixed voices a cappella

Palavras da Biblia

Geweihte Weisheit. Bibelworte

Blessed Wisdom. Words from the Bible

15

I. Die Weisheit ruft laut auf der Strae,


auf den Pltzen erhebt sie ihre Stimme.
(Sprche Salomon 1, 20)

I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her


voice in the public squares. (Proverbs 1:20)

II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verstndige


Lippen. (Sprche Salomon 20, 15)

II. Lips that speak knowledge are a rare jewel.


(Proverbs 20:15)

I. Sapientia foris prdicat,


in plateis dat vocem.

16

II. Vas pretiosum labia scienti.

17

III. Principium sapienti, posside sapientiam.

III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprche Salomon 4, 7)

18

IV. Vir sapiens, fortis est.

IV. Der Weise ist ein starker Mensch.


(Sprche Salomon 24, 5)

IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)

19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam


et qui affluit prudentia; melior est
acquisitio eius negotiatione argenti et
auri primissimi.

V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden,


dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat.
Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie
zu gewinnen ist besser als Gold.
(Sprche Salomon 3, 1314)

V. Blessed is the man who finds wisdom, the man


who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns
than gold. (Proverbs 3:1314)

20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum!


Et eruditos corde in sapientia.

VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben mssen,


auf dass wir klug werden.
(Psalm 90, 12)

VI. Teach us to number our days aright, that we


may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)

Aufnahme | Recording
1 : 10.11.09, 15 20 : 10./11.11.09, 2 , 11 : 23.06.10,
3 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17.03.10, 6 , 8 : 25.06.10
Knstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR

Einfhrungstext | Programme notes


Manuel Negwer
Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR
Fotos | Photographs
Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: SWR;
Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble
Stuttgart: Brigida Gonzlez
Verlag | Publishing
1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer;
4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 20 : Eschig; 7 : Hayo;
10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale
bersetzung | Translation Wieland Hoban
Endredaktion | Final editing hnssler CLASSIC

23

H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works

Vocal

22

Vocal

bereits erschienen | also available:

A N TO N B R U C K N E R
Mass in e Minor | Motets
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
Mitglieder des radio-sinfonieorchester stuttgart des sWr
1 saCD No.: 93.199

CHARLES IVES
Psalms
Complete Recording
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.224

E L L I OT T CA RT E R
Choral Works
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.231

Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine groe Auswahl von ber 800 Klassik-CDs und DVDs
von hnssler CLASSIC mit Hrbeispielen, Download-Mglichkeiten und Knstlerinformationen.
Gerne knnen Sie unseren Gesamtkatalog anfordern, Bestell-Nr. 955.410, Kontakt: classic@haenssler.de
At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and
DVDs from hnssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist related information.
You may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: classic@haenssler.de

CD 93.268

CD 93.268

SWR Vokalensemble Stuttgart | Marcus Creed

Heitor Villa-Lobos (18871959) Choral Works

2 Jos (1944)*
fr Mnnerchor a cappella |
for male choir a cappella
3 As Costureiras (1945)
fr Frauenchor | for female choir

4 5 Bachianas Brasileiras No.9 (1945)


fr Vokalorchester | for vocal orchestra
Choros No.3 Pica-Pu (1925)
fr Mnnerchor | for male choir
6

[04:33]

10 Ave Maria (1918)


fr vierstimmigen Chor | for four part choir

11 Bazzum (1936)
[04:24] fr Mnnerchor | for male choir

[03:30]

12 13 Johann Sebastian Bach


Prludium und Fuge Nr.8 BWV 853
[02:52] aus dem Wohltemperierten Klavier*
arrangiert fr sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six[08:40] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
14 Na Bahia Tem (1926)
[03:43] fr Mnnerchor | for male choir

15 20 Bendita Sabedoria (1958)


[07:17] sechs Stcke fr sechs gemischte
Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
8 9 Duas Lendas Amerindias em Nheengatu (1952)[03:45]
T o ta l T i m e 
fr Chor a cappella | for choir a cappella

[06:27]

[04:11]
[09:30]

7 Prces sem palavras (1952)* 


fr Mnnerchor | for male choir

Eine Aufnahme des SWR | A recording of the SWR

[02:24]

[62:04]

* [Erstaufnahme | First Recording]

CD-No. 93.268 Made in Germany | Booklet in German and English


2009/2010 swr Media Services GmbH, 70150 Stuttgart, Germany |
2011 hnssler classic, P.O.Box, 71087 Holzgerlingen, Germany,
www.haenssler-classic.com, classic@haenssler.de | Design: www.doppelpunkt.com

010276 023906

H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works

H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works

1 Cor dulce, cor amabile (1952)


fr vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices

Vocal

Anda mungkin juga menyukai