Anda di halaman 1dari 3

Anthologie permanente : Kiki Dimoula

R appel : la pote grecque Kiki Dimoula a reu ce week-end


dernier Strasbourg le Prix Europen de Littrature .
Simultanment paraissent deux livres, Mon dernier corps aux
ditions Arfuyen (dition bilingue franais-grec) et Le Peu du
monde , suivi de Je te salue Jamais , dans la collection
Posie/Gallimard (prsentation de ces deux ouvrages ici )

S IG N E DE REC ONN AI SS ANC E

Statue de femme aux mains lies


Tout le monde tappelle aussitt statue
et moi aussitt je te donne le nom de femme.
Tu dcores un jardin public.
De loin tu nous trompes.
On te croirait lgrement redresse
pour te souvenir dun beau rve,
et prenant ton lan pour le vivre.
De prs le rve se prcise :
tes mains sont lies dans le dos
par une corde de marbre
et ta posture, cest ta volont
de trouver quelque chose qui taide
fuir langoisse du prisonnier.
On ta commande ainsi au sculpteur :
prisonnire.
Tu ne peux
peser dans ta main ni la pluie
ni la moindre marguerite.
Tes mains sont lies.
Ce nest pas seulement le marbre qui te garde
comme Argus. Si quelque chose allait changer
dans le parcours des marbres,
si les statues entraient en lutte
pour conqurir la libert, lgalit,
comme les esclaves,
les morts
et notre sentiment,
toi tu marcherais
dans cette cosmogonie des marbres
les mains toujours lie, prisonnire.

Tout le monde tappelle aussitt statue


et moi tout de suite je tappelle femme.
Non pas du fait que le sculpteur
a confi une femme au marbre
et que tes hanches promettent
une fertilit de statue
une belle rcolte dimmobilit.
cause de tes mains lies, que tu as
depuis que je te connais, tous ces sicles,
je tappelle femme.
Je tappelle femme
car tu es prisonnire.
Kiki Dimoula, Le Peu du monde, suivi de Je te salue Jamais ,
prface de Nikos Dimou, traduction de Michel Volkovitch,
Posie/Gallimard, Posie/Gallimard, n 457, 224 p, 6,50 , p.
50.

LE PLUS PROC HE

Encore ignorants du monde semble-t-il


et de ses lois, de jeunes oiseaux
malgr tout dj fatigus
car les ailes ne sont pas un bienfait
un privilge sans chute
me demandent moi, qui a moi,
o se trouve la branche la plus proche
pour se poser.
Nimporte quoi. Si je savais
o se trouve le Plus Proche
et quil existe un comparatif
pour le Proche inexistant,
je courrais lattraper la premire,
tout entier sans partager,
et les oiseaux les priorits la justice
pourraient tous crever
solidarit, branches casses.
Ils nont qu demander, ces oiseaux
la grande Exprience
pour entendre ce quelle ma dit moi
lorsque abattue par une fatigue sans ailes
je lui demandais pour me poser o se trouve
larbre le plus proche.

Nimporte quoi, a rican


la grande Exprience : si je savais
o se trouve le Plus Proche
je sauterais dessus la premire,
pour lavoir tout entier sans partage,
et toi tu pourrais crever
car larbre le plus proche
cest ta mort et ma vie.
Kiki Dimoula, Mon dernier corps , traduit du grec par Michel
Volkovitch, dition bilingue, Arfuyen, 2010, pp. 26 29.
La version originale de ce pome est disponible en pdf (liens
de tlchargement ci-dessous) .
Tlchargement Dimoula - 1
- Tlchargement Dimoula - fi n
du pome

K ik i Dim oula da ns Poez iba o :


bio- bibliogr a phie , extr a it 1
N om br eux pom es de K ik i Dim oula sur le site du tra ducteur Michel
Volk ov itch .
I ndex de Poez iba o
Une de Poez iba o
C entr e de r essour ces posie de Poez iba o
Les fav or is de Poez iba o

S ur sim ple dema nde f.tr ocm e@po ez iba o.com :


Recev ez cha que jour de la sem a ine "l'a nthologie per ma nente"
da ns v otr e bote a ux lettr es lectr onique
ou
Recev ez le sa m edi la lettr e d infor m a tion, av ec les pr incipa les
pa r utions de la sem a ine sur le site (les a bonns l a nthologie
r eoiv ent a utom a tiquem ent cette lettr e)
Mer ci de pr ciser "a bonnem ent l a nthologie" ou "a bonnem ent
la lettr e seule

Minat Terkait