Si K l
XV
TRATADOS
ESCRITURARIOS
BIBLIOTECA
OBRAS
DE
AUTORES
CRISTIANOS
Declarada
inters
de
nacional
DE
SAN
AGUSTN
EN
EDICIN
BILINGE
de Salamanca
VICEPRESIDENTE:
Hmo.
BARBADO V I E J O , O. P.,
y Gran Canciller
Universidad.
Sr.
Dr.
Del Gnesis
a la letra,
Del G n e s i s a la l e t r a .
PRESIDEN II.:
Obispo
XV
LORENZO
de la
Pontificia
TURRADO,
FR.
BALBINO
MARTN,
O. S. A.
Rector
Magnfico.
u .CALES: R .
p.
Dr.
Fr.
AGAPIIO
SOBRADILLO,
O.
F.
M.
C,
de la Fa-
cultad de Humanidades Clsicas; R. P . Dr. Fr. ALBERTO COLUNGA, O. P., Catedrtico de Sagrada Escritura; R. P . Dr. BERNARDINO LLORCA, S. I., Catedrtico de Historia
Eclesistica.
SECRETARIO :M. I. Sr. Dr. Luis SALA
BALUST,
Profesor.
BIBLIOTECA
DE AUTORES
MADRID - MCMLVII
CRISTIANOS
NDICE
NIHIL OBSTAT:
Dn.
ANDRS DE LUCAS,
Censor
IMPRIM POTEST:
Fr.
FLIX GARCA,
Prior
IMHRIMATUR:
t JOS MARA,
TALLERES
EDITORIALES
"EL
NOTICIEEO".
COSO,
71
ZARAGOZA
prov.
GENERAL
INTRODUCCIN
GENERAL
LA
DOCTRINA
CRISTIANA
Introduccin
Retractacin de los libros de la Doctrina Cristiana
Prlogo
LIBRO
LIBRO
LIBRO
LIBRO
I
II
III
IV
DEL
GNESIS
CONTRA
LOS
MANIQUEOS
Introduccin
Retractacin de los dos libros del Gnesis contra los Maniqueo^
LIBRO I
LIBRO II
DEL
GNESIS A
LA
LETRA,
INCOMPLETO
Introduccin
Retractacin del Gnesis Incompleto
DEL
GNESIS
Introduccin
Retractacin del Gnesis a la letra
LIBRO
LIBRO
LIBRO
LIBRO
LIBRO
LIBRO
LIBRO
I
II
III
IV
V
VI
VII
LIBRO VIII
LIBRO IX
LIBRO X
LIBRO XI
LIBRO XII
"
LA
LETRA
INTRODUCCIN
GENERAL
SAN
AGUSTN
Y LA
BIBLIA
INTRODUCCIN GENERAL
FORMACIN ESCRITURARIA DE SAN AGUSTN
I.
a)
FORMACIN
ESCRITURARIA
DE
SAN
AGUSTN
Confess. 3, 5, 9.
2
ALLGEIER, A., Der Einfluss des Manichismus auf die exegetische FrageS'
tellung bei Augustinus: Aurelius Augustinus (Kln 1930).
' BURKITT, F. C , The religin of the Manichee (Cambridge 1925), p. 85 .
ejercitarse en la exegesis bblica para luchar contra el catolicismo conforme a la tradicin de la secta 4 .
La primera impresin que se recibe frente al maniquesmo
es que se trata de una religin, esto es, una postura apoyada
en la fe y en la autoridad, y hasta inclinada a identificar
esa autoridad con una revelacin divina propiamente dicha.
As, comprobamos cmo Fortunato y Flix, en discusin pblica con San Agustn, recurren insistentemente contra l a
la autoridad de los textos, aunque el pblico protesta porque
quiere que se discuta con razones y no con textos: Hic strepitws factus esl a considentibus,
qui rationibus potius agi
volebant5. Y puesto que los maniqueos tenan por revelados
algunos otros libros extrabblicos, recurrieron tambin a
ellos 6 . En principio prometan la verdad, pero muy pronto
recurran al argumento de autoridad para que la Biblia les
sirviera de escudo. Es cierto que con frecuencia hablaban
contra la Biblia catlica, pero su ataque se diriga en realidad a la hermenutica, a la interpretacin, no al puesto y
valor de la misma Biblia como fuente de revelacin. Eran,
como dice muy bien Mondanon, dogmatistas que pretenden
hacerse pasar por librepensadores, y que, a pesar de ellos
mismos, aparecen siempre como dogmatistas 7 . Tal admisin
de la autoridad dogmtica puede parecer extraa en el maniquesmo, pero suele explicarse por el contagio sufrido en
sus contactos con las sectas gnsticas y con las comunidades
cristianas. Por esa fe es el maniquesmo una religin, ms
bien que una filosofa o una inteligencia 8 .
Pero, por otro lado, en su afn de lucha contra el catolicismo, los maniqueo's insistan en que el creer antes de
saber era un mtodo irracional, incurriendo as en un crculo
vicioso, del que no saban salir cuando se hallaban frente
a un enemigo atento y hbil. El mtodo se converta fcilmente en doctrina, y as vemos que los maniqueos pretenden
discutir los problemas metafsicos, sobre todo el del bien y
el mal, y de esa discusin pretenden deducir los principios
del maniquesmo. San Agustn, al refutar por primera vez
a los maniqueos en su libro Sobre las costumbres de la Iglesia
y de los Maniqueos, se ve obligado a adaptarse al mtodo maniqueo y comienza con la discusin de los problemas metafsicos.
Esa contradiccin puede explicarse en gran parte. El ma* MONCEAUX, P., Le manichen Faustus de Milevi
B
Contra Fortun. 1, 19.
6
De Actis cum Felice, 1. 14.
7
MONDANON, L., Bible et Eglise dans VApologetique
ches de Science religieuse (1911), p. 224.
8
Contra Faust. 32, 19; 5, 4 y 16, 14.
(Pars 1924), p . 2.
de S. Augustin:
Recher-
INTRODUCCIN
GENERAL
todo se presenta el problema de los criterios. Hay varios criterios especiosos. As, por ejemplo, Flix estima, como nuestros protestantes, que la Biblia no necesita autoridades que la
expliquen: Flix dixit: ipsa se Scriptura interpretatur13.
Fausto, tambin como nuestros protestantes, cree que la razn individual decide: Mullas de Christo prophetias inveni...
Unde
ingenti positus aestu, ratione cogebar in alterum e duobus, ut
aut falsum pronuntiare capitulum, aut mendacem Christum li.
San Agustn les reprochar esa actitud: eso no es someterse a
la Biblia, sino someter la Biblia al capricho personal 15 . Pero
en el fondo y de verdad, el criterio era la fides manichaea, un
credo maniqueo: lo que contradiga a la doctrina de Manes no
es Biblia, a no ser que pueda interpretarse en maniqueo; lo
que favorezca a Manes es Biblia: M\e manichaea fides reddidit
tutum,16.
Aunque el maniqueo, en su debate con los catlicos, cuida
de disimular este criterio, pues no cuenta como ellos con una
tradicin ininterrumpida y fehaciente, Agustn debi ver con
claridad el fondo del problema, a juzgar por su modo de reaccionar una vez convertido al catolicismo frente a sus antiguos
correligionarios. Como se ve, la fuerza de los textos catlicos
de Agustn frente al protestantismo moderno, proviene de que
la postura maniquea era muy semejante a la de los protestantes.
Una vez sometidos a ese criterio, los maniqueos proceden
a organizar los dems problemas: comienzan por plantear una
antinomia radical en're el An'iguo Testamento "y el Nuevo,
como leyes de odio y de amor respectivamente 17 . Los autores
del Antiguo Testamento han d9 ser mentirosos y falsarios, pues
tantos crmenes atribuyen a lo? patriarcas 18 , si bien los patriarcas son hroes dignos de tales autores 19 . El Antiguo Testamento nos presenta un Dios ignorante, celoso, cruel, sanguinario, inmoral, veleidoso, ridculo 20 . Ese Antiguo Testamento
se contradice a s mismo, contradice a la razn al mismo
tiempo que a la moral 21 . Promete tan slo bienes materiales
y exclusivamente a los judos: divinas promittit, et ventris
saturitatem...
sed circumcisis et, observantibus sabbata22.
En
l no hay profeca alguna ni testimonio de Cristo, nidia inveni,
13
b)
E L MANIQUESMO Y LA BIBLIA
11
15
Conjess. 5, 3, 3.
10
C. Faust. 18, 3.
^Ibid. 16, 8.
12
De til. cre. 9, 21.
16
17
18
18
20
21
22
INTRODUCCIN GENERAL
23
1, 3,
33
37
38
MONCEAUX, P.,
Cf. C. Faust.
De B. vita 1,
De til. ered.
10
INTRODUCCIN GENERAL
pidi le llenaron de cuidado, hacindole entrever la posibilidad de una interpretacin muy diferente de la maniquea 3 9 .
Y puesto que la interpretacin alegrica estaba en el paganismo a la orden del da, Agustn pudo entrever que la postura maniquea era quiz excesivamente ingenua y rgida:
estoicos, pitagricos, neoplatnicos y gnsticos practicaban
el alegorismo en gran escala, y slo por la alegora podan
ser paganos hombres como Sneca, Cicern y Varrn, cuyas
obras ley muchas veces Agustn. Todo esto significaba para
l una preparacin para el futuro.
La prdida de la fe maniquea provoc en Agustn una
profunda crisis, en la que la Biblia ocupa un lugar central.
En conformidad con el escepticismo, que Agustn profesaba
por entonces, su preocupacin fundamental versa sobre los
mtodos y criterios. Al inclinarse poco a poco a reconocer
la necesidad preliminar de la fe, se le impone tambin la necesidad de un criterio bblico. Repasa la Biblia con mayor
cautela y respeto. Y todo esto es menester tenerlo en cuenta,
si queremos entender la influencia de San Ambrosio sobre
Agustn, influencia que fue el golpe de gracia del Obispo de
Miln. Pudiera parecemos extrao que un maniqueo, acostumbrado a atenerse al sentido rabiosamente literal, no incluyese las interpretaciones de Ambrosio entre las ailes
fabulae 40 . Agustn no escuchaba ya con espritu refractario:
Ipsa defend pos se mihi iam coeperant videri... mxime audito uno atque altero et saepius enigmate soluto de Scripturis
veteribus, ubi cum ad litteram acciperem occidebar41.
No se
comprendera cmo un oyente maniqueo, acostumbrado a
buscar el efecto grotesco y ridculo, no se indign al or a
San Ambrosio, sino que, por el contrario, se convirti. El
problema del mtodo de acceso a la verdad se identifica para
Agustn con el problema de una autoridad e interpretacin
autntica 42 . El problema de la Biblia se le plantea entonces
con agudeza, por ir indisolublemente unido al de la existencia y providencia de D i o s 4 S . La Biblia jug, pues, un
papel importante en la conversin de San Agustn. El mismo
se aplic el texto de Habacuc cuando de nuevo se puso
a hojear las Escrituras: consideravi opera tua et expavi44. La
lectura de San Juan le convence de la utilidad inmediata del
neoplatonismo, y la de San Pablo, ledo ya a la luz de las
alegoras, le arranca la conviccin maniquea de las antino-
11
Confess. 6, 4, 5.
C. Acad., 2, 2; 5.
" Confess. 8, 12, 29.
48
HARNACK, A., Lehrbuch der Dogmengeschichte 3 ed., m , 73, s.
49
C. MONDANN, Bible et Eglise, p. 215.
60
ALLGEIER, A., Der Einfluss des Manichismus auf die exegetische
gestellung bei Augustinus:
Aurelius Augustinus (Koln 1930), p. 9.
48
39
Fra-
12
INTRODUCCIN CENERAL
BIBLIA E IGLESIA
sus formas. Desde este punto de vista se explican las preferencias, las reiteraciones, las preocupaciones, novedades,
originalidad y hasta los mismos defectos de San Agustn
biblista. Le faltaba preparacin para una exegesis cientfica;
ignoraba el hebreo y saba imperfectamente el griego; careca
de aparato crtico en cuanto se refiere a geografa, costumbres,
ambiente palestiniano, etc. Y, no obstante, este hombre, debatindose sin cesar contra el maniquesmo, lleg a ponerse
a la cabeza de todos los intrpretes de la Biblia.
II.
BIBLIA
IGLESIA
C. Faust.
Ibid., 24,
Ibid., 28,
10
C. Faust.
11
Ibid., 32,
12
Ibid.. 32,
' C. Epist.
14
C. Faust.
8
11, 2.
2.
2 ; 11, 2; 32, 19.
28, 2.
16.
19.
Man. 5, 6.
32, 18.
13
14
INTRODUCCIN GENERAL
e o s 1 5 ; y tambin: no creera al Evangelio si no me moviera a ello la autoridad de la Iglesia catlica 1B *. El Evangelio es, pues, un objeto material de la fe, pero el objeto
formal de esa fe es la revelacin; del mismo modo, el motivo l.imo de la fe es la Iglesia catlica, pero el motivo prximo de esa fe es el magisterio eclesistico. De nada sirve
la Biblia si el individuo alega un libre examen, esto es,
un derecho de hacerla decir lo que l quiera.
Por eso se indigna Agustn con la teora maniquea de
las interpolaciones, que no le convenci ni siquiera en su
poca maniquea ie. Las interpolaciones significaran que la
Iglesia no ha velado por conservar intacto el depsito que se
le confi 17 . No se puede rechazar un texto que est en los
cdices: sa es una excusa sin valor alguno 18 . Para rechazar
textos hay que aducir cdices comprobatorios 19 . Nuestros cdices estn hace muchsimo tiempo extendidos por todo el
mundo y tienen para su autenticidad mejoris argumentos que
otro libro alguno. Qu otro libro resistira una crtica semejante? 20 . Los interpoladores, judaizantes o no, debieron
ser profetas, pues ocurre que siempre interpolan textos que
refutan a los herejes 2 1 . Esa lamentable teora de las interpolaciones es, pues, un subterfugio innoble, y por eso se usa
tan slo cuando ya no queda defensa ni recurso alguno 22 . Tal
teora destruye de raz la fe cristiana, pero es tan desventurada que puede ser combatida con sus propias armas 23. Por
todo eso es necesaria la autoridad de la Iglesia, porque la
Iglesia es la continuacin de Jesucristo y de ella puede decirse como de El: con los milagros se concilio la autoridad,
por su autoridad mereci fe, por la fe conquist a las muchedumbres 2i.
'
Algunos protestantes han estimado que San Agustn incurre en un crculo vicioso al recurrir a la Biblia para defender a la Iglesia 2 5 . En efecto, Agustn recurre a la Biblia
para decidir cul es la verdadera Iglesia contra los donatistas. Pero de qu se trataba en la controversia donatista?
No hay aqu problema sobre el criterio. Los donatistas es15
C. Epist. Man. 5, 6.
* Ibid., 1, 1.
De B. vita, 1, 4; Confess. 5, 11, 21; De til. cred. 3, 7.
" C. Faust. 32, 21.
18
De mor. Eccl, 1. 29, 59.
M
Ibid., 1, 8, 13.
!0
De mor. Eccl. 1, 28, 59 s.
21
De til. cred. 3, 7.
!S
C. Admant. 3, 2; 15, 1.
" Ibid., ibid. y 14, 2.
* De til, cred., 8, 20; 12, 27; 14, 32.
ffi
REUTER, H., Augustinische Studiert, p. 349.
K
BIBLIA E IGLESIA
15
tan sobre eso de acuerdo con los catlicos: Cristo fund una
IgJesia verdadera, la cual recibi la autoridad divina y con
esa autoridad garantiz el Evangelio; los donatistas no cree'
ran al Evangelio si no lo garantizase esa Iglesia verdadera,
que no es la de Roma o la de Cartago, sino la que Cristo
fund. No hay, pues, aqu crculo vicioso, puesto que no se
recurre al Evangelio para demostrar ni defender a la Iglesia
de Cristo. Pero se discute si, a partir de un momento determinado, en tiempos de Ceciliano, esa Iglesia verdadera, sobre
la cual no se discute, qued representada por uno u otro bando. Y puesto que el Evangelio est ya garantizado por aquella Iglesia verdadera, se recurre a l, no para demostrar la
autoridad de la Iglesia, sino para comprobar sus dotes de
autenticidad, su visibilidad, su catolicidad, etc. Catlicos y
donatistas estn de acuerdo en ese punto: el que rompa la
tradicin no representa ya a la Iglesia fundada por Cristo 26 .
Es claro que en una controversia semejante el Evangelio
tiene valor jurdico y fehaciente en cuanto que anuncia
los caracteres y rasgos de la Iglesia autntica, que catlicos y donatistas pueden observar en sus propios adeptos. El Evangelio sirve, pues, para demostrar quin se ha
apartado y quin no se ha apartado de la tradicin legtima
y genuina. T u r m e l 2 7 afirma que la argumentacin de Agustn supone un consentimiento de los donatistas, que o no vieron el juego de Agustn, o queran ya llegar a un acuerdo
con los catlicos. En parte eso es verdad y en parte falsedad.
Los donatistas estaban de acuerdo con los catlicos en el criterio de autoridad, porque el dogma se haba transmitido
correctamente. Pero basta hojear someramente las obras antidonatistas de San Agustn o las de sus adversarios para
comprobar que en los puntos discutidos nunca se pusieron
de acuerdo. Cuando no hallaron defensa posible confesaron
paladinamente la victoria de la verdad.
Donde mejor se comprueba el pensamiento general de
San Agustn es en sus palabras a todos los hombres en general, especialmente a aquellos que no tienen el criterio de
la fe, como los donatistas, ni siquiera el de la fe mal entendida, como los maniqueos, a los que no tienen fe alguna. El
proceso metdico o dialctica de la conversin, no ofrece
lugar a dudas: no es la Biblia la que fundamenta a la Iglesia,
sino que es la Iglesia la que fundamenta a la Biblia. La Biblia no es necesaria para la salvacin, pero la Iglesia s que
lo es. La Iglesia, por su parte, se fundamenta en el consen20
27
de 1908, p . 182.
16
INTRODUCCIN GENERAL
timiento de los pueblos, milagros, profecas, virtudes, antigedad, sucesin regular de obispos y sacerdotes, prescripcin implcita en su mismo nombre de Catlica: ista vincula
rede tenent hominem
oredentem
in Catholica
Ecclesia28.
Agustn puntualiza su pensamiento en el caso ms favorable
y elevado, que es el de-los platnicos. A stos, segn la opinin de Agustn, les hubiese bastado cambiar algunos puntos
de su doctrina para igualarse a ios catlicos 29 , pues ponan
a Dios como fuente de la luz intelectual, ltimo bien, creador
y administrador del mundo 30 . No les faltaba la ambicin de
propagar sus doctrinas, pero qu pudieron hacer? Fundaron una Academia, como crculo cerrado para conservar un
arcano platnico, una sociedad secreta. Les falt la autoridad
necesaria para imponerse a las multitudes 31 . De esa postura
agustiniana se deducen sus principios fundamentales: la Iglesia
es necesaria para la salvacin, pero la Biblia no lo es (cf. sup r a ) ; la Iglesia conserva siempre las llaves de la revelacin 3 2 ;
la Biblia es slo un pormenor en la actual economa de los medios y de los fines 3 3 ; el fin de la Biblia es la caridad 3 4 ; quien
posee la caridad no tiene necesidad de Escrituras ni de cdices, si no es para adoctrinar a los d e m s 3 5 ; la Biblia no
puede contradecir a la Iglesia ni a su ortodoxia 3 6 , etc. Hablando contra Fausto, haba ya hecho notar Agustn qu el
anteponer la Biblia a la Iglesia significaba un crculo vicioso
precisamente: si por los profetas hemos de ir a Cristo, antes
tenemos que creer en los profetas; mas para creer en sos
profetas, deberemos ser informados por otros profetas que
nos den fe de ellos, y as sucesivamente. Tampoco podemos
decir que los profetas recomiendan a Cristo y Cristo a los
profetas, pues quien no tenga de antemano la fe no creer
ni a Cristo ni a los profetas. Sin una Iglesia que entregue
la Biblia, no tiene autoridad la Biblia: Quomodo
(Manichaeus codicihus) auctoritatem
dahit, quam per
Ecclesias
Christi ab ipsis Apostolis constituas non accepit, ut inde
ad posteros firmata commendatione
transcurreret? 37 .
Por qu, entonces, invita San Agustn a los incrdulos
a consultar y considerar las Escrituras como un medio de ir
" Cont. Epist. Man., 1, 4, 5.
M
De vera relig., 4, 7.
" Ep., 118.
!1
Ep., 118, 5, 325.
12
De Doctr. christ., 1, 16, 19.
" Ibid., 1, 10, 34.
" Ibid., 1, 16, 19.
8
Ibid., 1, 37, 4 1 ; 1, 39, 42.
" C. Faust., 6, 5; 11, 2.
* C. Faust., 13, 1; 13, 4.
BItttU E 'ctES
Ij
40
18
INTRODUCCIN GENERAL
III.
A)
Su
LA
INSPIRACIN
BBLICA
EXISTENCIA
Serm., 238, 3.
De Bapt., 2, 4, 5.
Acta cum Felice.
1
De cons. Evang., 1, 7, 10; De Trinit., 1, 3, 5.
' Ep., 82, 1, 2; In Ps., 71, 4; 261, 5.
!
De cons. Evang., 2, 70, 136 s.; In lo., 117, 5.
14
t
LA INSPIRACIN BBLICA
19
21
INTRODUCCIN CENERAL
LA INSPIRACIN BBLICA
ergo audiamus1T.
Las afirmaciones agustinianas son tan rotundas que se le ha de leer con algn cuidado. Contra los
que afirmaban que Cristo fue un gran sabio, mientras que
los apstoles fueron embusteros (Porfirio), insiste en que la
Cabeza dicta a la mano y la voz del discpulo es la voz
de Cristo 18 . A veses atribuye los textos directamente a Dios
y no al hombre 19 . Pudiera parecer que todos los miembros
de Cristo estn igualmente inspirados o que San Agustn admite una inspiracin mntica, peligro que se halla tambin
en los dems Santos Padres. Pero, por el contrario, San
Agustn tiene muy buen cuidado de separar bien la inspiracin cannica de la no cannica 19 *. La famo=,a confusin de
Mateo, que cita a Jeremas en lugar de Zacaras, nos aclara
el pensamiento agustiniano sobre la inspiracin: no admite
el error, porque estima que ese error habra que atribuirlo
inexorablemente a Dios 20 .
Pero e-e peligro se subsana fcilmente, ya que San Agustn pone tambin de relieve el factor humano. Dios no habl
por S mismo, sino que eligi a hombres para hablar por
medio de ellos 2 1 . Algunos se preguntan por qu no quiso
Dios hablar por S mismo: sin duda no lo hizo para que
nos fiemos de sus ministros 2 2 . En realidad, quien habla es
siempre un hombre, pero lo hace en nombre de Dios, dndonos las palabras de Dios: Deus locutus est eis per quos
nobis Sancta Scriptura minstrala est 23 . Hic insinuatur
nobis
ea loqui Prophetas Dei quae audiunt ab Eo, nihilaue aliud
esse Prophetam Dei nisi enuntiatorem verborum Dei hominibus 24. Ipse loqui dicitur, quando eius dono loquuntur Prophetae vel Apostoli; non enim dicit eius quo Iluminante aut
iubente loquor. sed prorsus ipsam locutionem
Mi
tribuit
cuius muere loquebantur25.
El hagigrafo tiene, pues, sus
propios y personales propsitos: propotum
scrvtoris
illius
fuit, per quem Spiritus Sanctus id agebat... 2 e . El factor humano se pone de relieve en casos en que el contexto lo reclama: por ejemplo, cuando Agustn hace la defensa de Moiss
contra los maniqueos, o cuando hace algunas reservas sobre
20
27
ln lo., 30, 1.
18
De cons. Evang., 2, 70, 137; 3, 7, 30; 1, 7, 10; Ep., 82, 1,
Ep, 93, 10, 35.
Serm., 85, 1, 1; ln lo., 30, 1; In ps., 8, 7; ln ps., 144, 17.
18
* De cons. Evang., 3, 7, 30; Ep., 93, 10, 35.
,0
De cons. Evang., 2, 12, 29; 3, 7, 30.
n
De Civ. Dei, 18, 41, 3 ; 18, 43.
s
De cons. Evang., 1, 7, 10, 12; De til, cred., 6, 13.
. " Quaest. in Heptat., 3, 3 1 ; 3, 88; 4, 42; 7, 49.
a
Ibid., 2, 17.
15
En. in Ps., 3, 6; 30, 2, 2; 36, 13; 44, 1; 62, 1; 104, 13.
" De C. Dei, 15, 8, 1.
17
2;
28
22
B)
INTRODUCCIN GENERAL
NATURALEZA
DE LA
INSPIRACIN
No tiene San Agustn una teora bien definida y circunstanciada de la inspiracin, tal como se halla en los autores
modernos. Acenta la accin de Dios y la del hagigrafo,
pero no se cuida de precisar lo que se ha de adscribir al uno
y al otro. Nunca le pas por las mientes que pudiera darse
contradiccin alguna entre ambos .factores, puesto que para
l se trataba de una aplicacin concreta de la teora del concurso en la que nunca hall contradiccin. Por eso es peligroso tomar como sentencia agustiniana frases aisladas, que
son casi siempre circunstanciales, referidas a un punto concreto, al comentario de un texto concreto. Por eso mismo no
se aprecia la distincin entre inspiracin y revelacin. Tambin por eso utiliza casi siempre el trmino profeca para
hablar de la inspiracin, apoyndose en un texto 38 *,
en que San Pablo llama lenguas, a lo que nosotros
llamamos acceptio rerum y profeca a la inteligencia
o iudicium de rebus. As, por ejemplo, dice San Agustn, Faran vio un sueo y Jos lo entendi: Jos estaba inspirado, pero Faran no lo estaba: Ulius spiritus informatus est ut videret; huius mens illuminata ut intelligeret.
Ac per hoc in illo eral lingua, in isto prophetia; quia in
illo rerum imaginatio, m isto imaginationwm interpretado 39 .
Otro tanto acontece en el caso de Baltasar y Daniel 4 0 . Ese
concepto de la profeca agustiniana es muy importante para
la inspiracin bblica, porque en l se informa Santo Toms de Aquino, al escribir su tratado De Prophetia, base de
la moderna teora de la inspiracin. Es preciso, por lo tanto
leer con cuidado a San Agustn, porque en esos casos extraordinarios la inspiracin lleva aneja una suerte de revelacin. En todo caso, es precisa una especial luz divina: intellectus visionum revelatus est in mente41. Spiritu
prophetico
mente illuslrata 42 . Adiuta divinitus mens intelligit43.
Sin embargo, tal iluminacin no lleva consigo la consciencia, sino que
tal consciencia ha de ser objeto de una nueva revelacin, como
explica San Agustn al hablar del famoso xtasis de San Pablo, que es arrebatado hasta el tercer cielo 4 4 . Parece claro
que, por parte d Dios, la inspiracin es una luz bajo cuya
LA INSPIRACIN BBLICA
influencia se entiende, esto es, se formulan juicios. Tal influencia de orden sobrenatural correspondera, a mi juicio, a
la teora general agustiniana del conocimiento. San Agustn
habra aplicado su teora general a este orden sobrenatural
de la inspiracin. Desde este punto de vista, aunque con las
oportunas reservas, se puede afirmar que San Agustn tiene
de la inspiracin un concepto preciso y hasta tcnico, paralelo a los puntos de vista que se desarrollan en el De Trinitate sobre el acto de entender. Santo Toms aprovech algunos de esos aspectos.
La accin divina en el hagigrafo es positiva: Dios mueve positivamente las facultades del hagigrafo, impelindole
inmediata y fsicamente a escribir 4 5 . So se trata, pues, de
una influencia moral (consejos, sugerencias, visos) ni tampoco de una accin mediata. Tal influencia no pertenece al
gobierno ordinario de la Providencia, porque excluye todas
las fuerzas naturales y pertenece al orden estrictamente sobrenatural. Las visiones causadas por factores naturales nada
tienen que ver con las sobrenaturales: cum in ea videnda spiritus ussumitur divinitus haec demonstran;
guando
quidem
Spiritus dicit: ejjundam de Spiritu meo super omnem carnem... divinae operationi utrumque tribuensi.
Dentro de ese
orden sobrenatural la inspiracin no pertenece a la gracia
llamada gratum faciens, puesto que la reciben Balari,
Sal, Caifas y Pilatos, aunque de un modo transente. Pero
por eso mismo vemos que se trata de una gracia transente,
no de una gracia habitual: suele decir San Agustn que una
sola profeca no hace profetas, esto es, que se llama profeta
al que lo es habitualmente. Esto, sin embargo, pertenece al
modo de utilizar nuestro lenguaje y no a la esencia de la
inspiracin 4 7 . No nos extraaremos, pues, de que Sal profetizase, ni de que fuese sofocado por el espritu malo: lo
primero no se lo mereca; lo segundo, s 4 8 ; tampoco nos extraaremos de que profetizase por obra del espritu bueno,
siendo l m a l o 4 a , pues sabemos por San Pablo que la profeca es un carisma, que puede darse sin la c a r i d a d 4 9 *. Dios
no ocult la reprobacin de Balan, y, sin embargo, tuvo el
don de profeca; pudo ms en l el don divino qu su personal y daada intencin 5 0 . En general, San Agustn acenta
tanto la accin divina, que hemos de leerle con reserva si no
38
* / Cor. 14, 2.
" De Gen. ad litt., 12, 9, 20.
Ibid., 12, 11, 23.
41
De Gen., 12, 9, 20.
42
Ibid., 12, 11, 23.
48
Ibid., 12, 11, 24.
44
Cf. De gen. ad litt., 12, 26, 53; 12, 32, 60.
s
40
23
45
48
47
48
49
49
50
De cons. Evang., 1, 1, 1, y 1, 2, 3.
De Gen. ad litt., 12, 21, 44.
De div. quaest. ad ,Simpl., 2, 1, 2.
Ibid., 2, 1, 6 y 2, 1, 3.
Ibid., 2, 1, 7.
* Ibid., 2 , - 1 , 8. Cf / Cor., 12, 7, 11.
Ibid., 2, 1, 9.
24
INTRODUCCIN GENERAL
LA INSPIRACIN BBLICA
25
ln lo., 1, 1.
De C. Dei, 11, 1 y 3; 11, 4, 1.
litt.,
64
26
INTRODUCCIN GENERAL
LA INSPIRACIN BBLICA
De cons. Evang., 1, 1, 1 s.
lbid., 3, 13, 48; 1, 35, 54.
lbid., ibid.
71
lbid., 1, 24, 37 y 1, 1, 1, 2.
' 2 lbid., 1, 35, 54.
73
lbid., 3, 6, 21.
74
V. gr. De cons. Evang., 2, 12, 28;
3, 8, 35; 3, 20, 57; 4, 8, 9.
75
Comprese De C. Dei, 11, 3 con
76
De cons. Bvang., 1, 35, 54; 4, 8,
77
De cons. Evang., 2, 70, 137; 3,
78
lbid., 3, 13, 48; 2, 12, 27.
m
27
L A INSPIRACIN
VERBAL
70
239, 1.
79
28
INTRODUCCIN GENERAL
Dios se acomoda a nuestro lenguaje, a nuestras figuras literarias y es el que en definitiva mueve los labios y la pluma
del hagigrafo 8T.
D)
CRITERIO DE
INSPIRACIN
LA INSPIRACIN BBLICA
E)
29
INERRANCIA BBLICA
Ep., 28, 3, 3.
De Mendacio, 5, 21, 43.
Ep., 82, 1, 3.
Ibid., ibid.
Cf. De cons. Evang., 2, 3, 5.
INTRODUCCIN GENERAL
30
EL CANON BBLICO
IV.
EL CANON
BBLICO
Quaest.
Se
su
enes
I 8.
98
31
32
INTRODUCCIN GENERAL
Aunque Tertuliano, San Cipriano, el canon africano publicado por Mommsen, y el Claromentano original, no traen la
Epstola ad Hehraeos, aparece, bajo la influencia inequvoca
de San Agustn, en el I Concilio de Hipona (a. 393) con esta
frmula: Pauli apostoli Epistolae 13; eiusdem ad hebraeos
una. Los dos concilios de Cartago dijeron simplemente como Agustn hasta el ao 4 0 9 : Epistolae Pauli 149. Desde
esa fecha ya no se atreve el Santo a afirmar el origen paulino
de la Ep. ad Hebraeos 10 . Sabe que el Eclesistico y la Sabidura no son de Salomn 2 1 y, aunque en general defiende el
origen mosaico del Pentateuco, parece que dudaba de su verdadero autor en el estado actual del texto 1 2 . Los dos concilios primeros de Cartago, bajo su influencia, insisten en
promulgar el canon bblico y esa insistencia rebasa los lmites de la controversia antimaniquea 13 , pues aaden una clusula que no sabemos si es una consulta ingenua o una verdadera apelacin a Roma o, por lo menos, un gran motivo de
propaganda. Howorth cree que el cambio de opinin de Rufino en est punto se debe a la influencia de esta propaganda
africana, impulsada por el Obispo de Hipona 14 . El P . Zarb
dice: bajo la influencia de Agustn, la iglesia africana fue
la primera que defini en sus concilios el Canon ntegro,
tres veces en cinco lustros... Agustn, que por la autoridad
de la Versin Alejandrina se haba opuesto al Estridonense
que daba una nueva traduccin de los sagrados Libros conforme al texto hebreo, sin duda no poda tolerar los prlogos
de Jernimo 15 . No se expresa, pues, con exactitud el P . P o r tali 1(i al afirmar que los concilios africanos no tenan intencin de decidir el problema y que Agustn permita las divergencias entre las diferentes iglesias.
Admite San Agustn grados en la canonicidad? Un texto
harto peregrino del Santo ha dado pie para vacilar 17 . Habla
San Agustn del modo como se ha de leer la Biblia y dice que
se lean primero las Escrituras cannicas, aplazando para ms
tarde las no cannicas 18 . Y aade que entre los libros cannicos se antepongan los que unnimemente son admitidos,
9
11
33
CRITICA TEXTUAL
atendiendo al nmero y calidad de las iglesias que tienen opiniones propias. Algunos, pues, han opinado que San Agustn
admiti grados en la canonicidad o en la inspiracin 19 . Creemos que esa afirmacin es absurda. Por otros muchos textos
nos es bien conocida la opinin uniforme de San Agustn:
para l lo que es palabra de Dios no puede admitir grados
ni en inspiracin ni en canonicidad, ni en nada. No hay posibilidad de distinciones 2 0 . Sera escandalosa la contradiccin
si San Agustn hubiera admitido menos inspiracin o menos
canonicidad en libros iguales, en esos libros que l denomina
cannicos, legtimos, dotados de plena autoridad, admitidos
por la Iglesia, etc. 21 . Creemos que yerra doblemente Erasmo
al admitir grados de autoridad en diferentes libros de la Biblia y al alegar para confirmarlo, el testimonio de San Agustn 22 , del mismo modo que yerra Cayetano al atribuir a San
Agustn la intencin de ofrecer los libros llamados deuterocannicos para edificacin de los fieles y no para probar los
dogmas 23 . El pensamiento agustiniano deber- presentarse en
esta forma: el biblista bisoo deber leer primero todos los
libros llamados protocannicos, puesto que el consentimiento
de todas las iglesias significa que en ellos no encontrar piedra de tropiezo. Leer ms tarde los deuterocannicos, porque el hecho de que algunas iglesias no los admitan, significa
qu en esos libros se hallan objeciones graves, que el biblista
bisoo podr resolver cuando ya se haya compenetrado con
el sentido general de la Biblia.
V.
CRITICA
TEXTUAL
Cf.
RED:
The
Catholic
Encyclopedia,
III,
271, y
HASTINGS:
Dict.
of
34
INTRODUCCIN GENERAL
35
CRTICA TEXTUAL
Heptat.
8
2, 15, 22.
36
INTRODUCCIN GENERAL
que dejaron muchas cosas que haban de manifestarse y declararse ms tarde 12 . En cuanto a la versin jeronimiana, declar: entiendan que no quiero que en las iglesias se lea tu
traduccin del hebreo, no sea que, al presentar esas cosas que
parejen nuevas, perturbemos contra la autoridad de los Setenta al pueblo cristiano, que tiene ya habituado* el odo y
el corazn a or esa traducin, aprobada por los apstoles 13 .
No sabemos con certeza cul es la fuente de informacin de
San Agustn sobre los Setenta. Rufino cree en la inspiracin
de los Setenta y San Jernimo la combate. En San Ambrosio,
Tertuliano y San Cipriano no hallamos una declaracin expresa. Si comparamos la postura de San Agustn con la de los
otros Padres, exceptuados Orgenes y San Jernimo, la hallamos ms critica y segura. Conserv, sin embargo, durante
toda su vida la fidelidad a los Setenta, considerndola aprobada por los apstoles y la primitiva Iglesia, algo as como
la autenticidad reconocida a la Vulgata por el Concilio de
Trento, y estimando que el Espritu Santo daba para los gentiles algunas orientaciones que no eran necesarias para los
hebreos I 4 . Por otra parte, esa postura de San Agustn estaba
muy lejos de ser descabellada. Muchos se preguntan todava
actualmente si los Setenta pudieron estar inspirados en su traduccin 15 . Si el libro de Ester, por ejemplo, significa una
nueva redaccin de ese libro, nos sentimos obligados a aceptar
la inspiracin 16 .
En cuanto a las traducciones de la Vetus Latina, los principios que hallamos en el De doctrina Christiana pueden resumirse as: 1) Los cdices latinos estn plagados de incorrecciones; 2) Entre los diversos tipos hay que escoger la
tala por ser la ms ceida al texto y la ms clara; 3) Los
manuscritos deben ser corregidos conforme a los Setenta. En
ese sentido animaba a San Jernimo. Cuando vio que el Estridonense, en lugar de continuar su tarea revisionista, comenzaba una traduccin directa del hebreo, l mismo empez su
obra de correccin y revisin. De Bruyne llega a las siguientes conclusiones: Al principio de su carrera utiliz San Agustn un cdice italiano o romano, que no es ni la revisin de
San Jernimo ni la actual Vulgata, ni el Ambrosiaster, sino
un quid mdium entre los dos ltimos. (En cambio el P . La12
Ep., 28, 2, 2; De doctr. Christ., 2, 15, 22; De cons. Evang., 2, 66, 128.
Ep., 82, 5, 35.
14
De doctr. Christ., 2, 15, 22. Cf. COPPENS, J., Les Harmonies des deux
Testaments (Pars 1949), p . 115 s.
15
Cf. BENOIT, P., La Septante,
est-elle inspire?:
Festschrift Meinertz
(Munster 1951), p. 41-49 y GELIN, A., Problmes de l'Ancien Testament (Pars
1952), pro. 9 s.
16
Cf. SCHILDENBERCER, Das Buch Esther: Die Heilige' Schrift des a l t e n '
Testamentes, IV, 3 (Bonn 1941), 10-20 y 36-38, 43 s.
13
CBITICA TKXTtUL
37
grange estima que se trata de un cdice africano muy defectuoso). En el De Genesi contra Manichaeos, ya en Tagasle, el
texto utilizado por San Agustn se aparta bastante del griego,
acercndose al de San Cipriano y al Seudo-Cipriano (De Paschae Computu), es decir, a la Vetus Latina. En el De sermone
Dorrdni in Monte empieza ya San Agustn a utilizar una revisin propia n .
En estos ltimos tiempos las sugerencias de San Agustn
son discutidas sin cesar, referidas al problema de las antiguas
versiones latinas, especialmente del Salterio. La mayor parte
de los autores estima que se debe retener el trmino tala
como versin caracterstica, pero todo depende de la postura
fundamental de cada autor. Unos sostienen que hubo una sola
versin latina fundamental, influida luego en varios pases por
un colorido local, y en ese sentido interpretan las palabras del
Santo. Otros opinan que hubo varias versiones fundamentales
independientes y creen encontrar en San Agustn una prueba
de su aserto 18 . Parece que San Agustn cree en varias versiones independientes, pero sin pretensin de distinguir entre
versiones y revisiones, por lo cual su postura nada puede decidir. Algunos afirman que la solucin en favor de diferentes versiones es clara y segura, y as admiten el trmino
tala como designacin tcnica de una versin prejeronimiana extendida por toda Italia 1!>. Aunque el sentido obvio del
texto parece favorecer su opinin, las citas de Ayuso en la
nota hacen ver que la cosa no es tan segura: Deinde nobis
mittas, obsecro, interpretationem
tuarri de Septuaginta,
quam,
te edidisse nesciebam20.
San Jernimo revis y no tradujo.
Igualmente: De vertendis autem in latinam linguam sanctis
Litleris canonicis, laborare te nollem, nisi eo modo quo Iob
interpretatus es21. San Jernimo corrigi y no tradujo ese
libro de Job, pues la interpretatio se opone a la versio.
Las investigaciones modernas se fueron inclinando hacia la
unicidad de traduccin, discutindose si el lugar de origen
era Italia 22 , o frica 23 .
D Bruyne haba llegado a las siguientes conclusiones:
1) San Agustn se procur cdices griegos y latinos para
escoger la mejor lectura. La que l escoge la encontramos
17
Cf. D E BRUYNE, S. Augustin reviseur de la Bible: Miscellan. Agost., II
(Roma 1931), p. 606. P. LAGRANGE, en el mismo volumen, comentario a Retract., 1, 6.
18
En el De doctr. Christ., 2, 11.
19
Cf. AYUSO, T., La Vetus Latina Hispana, I (Madrid 1953), p. 159,
164, 181.
20
Ep., 82, 3, 4.
21
Ep., 82, 2.
22
Cf. VACCARI, A., Scritti di erudizione e di filologa, I (Roma 1952).
23
Cf. CAPELLE, B., Le Psautier latn en A frique (Roma 1913).
38
INTRODUCCIN GENERAL
LA HERMENUTICA
23
28
DOLD,
A.,
y ALLCEIER, A.,
(Beuron 1933).
"
VACCARI,
1. c.
Der
Palimpsest
im
Codex
Sangellensis
912
VI.
39
LA HERMENUTICA
40
INTRODUCCIN GENERAL
L HERMENUTICA
greca
cristiana
41
De doctr. Christ., 2,
De Gen. ai litt. imp.
Monte, 2, 16, 55.
16
Cf. Ep., 55, 21, 38;
M
De doctr. Christ., 3,
17
Ibid., 3, 2-4.
18
Ibid., 3, 5, 9 y s.
11
1, 36, 4.
in
43
INTRODUCCIN GENERAL
LA HERMENUTICA
mental y que sin l no puede hacerse nada. A eso contribuyeron en alto grado los nuevos y ms fuertes enemigos que fue
hallando a lo largo de su vida. Los donatistas y pelagianos
eran mucho ms hbiles y sutiles que los desventurados maniqueos: hay que atenerse a la letra de los hechos narrado?
antes de tratar de explicar los misterios... no sea que, suprimido el fundamento del hecho narrado, pretendis edificar en
el aire 3 1 . De aqu que en sus ltimos tiempos se atena casi
exclusivamente a ese sentido literal. Como puede verse en esta
exposicin somera, se trata aqu de un problema relativo: el
ideal es entenderlo todo a la letra. Puede realizarse eso? Todo
depende de la preparacin y formacin del exegeta. Unos pueden ms y otros menos, o pueden ms cuando van progresando. Mientras no puedan, atnganse al sentido figurado, pues
aunque hermenu'icamente su labor sea nula, contribuir a la
salvacin del prjimo y en ese sentido van segn el espritu
de la Biblia. Eso es lo que San Agustn confiesa de s mismo.
Empez algunas cosas y las dej, entendiendo que no tena
bastantes fuerzas. Volva ms tarde sobre lo mismo y rechazaba sus anteriores alegoras, pero nunca todas, porque sus
fuerzas nunca llegaron a tanto. Al principio crey que la alegora era un sistema pretendido por Dios. Al fin vio que sus
enemigos podran hacer lo mismo y as dos adversarios combatiran el aire sin encontrarse nunca, como suceda frente a
los donatistas y pelagianos: entonces estim que nadie deba
salirse del sentido literal y que lo que importaba era la hermenutica cientfica, el conocer con seguridad cul es la intencin de Dios expresada en el texto 3 2 .
Serm., 2, 4, 6.
Cf. In lob, 18, 1; 21, 1; 22, 1.
44
INTRODUCCIN GENERAL
EL COMENTARIO
AGUSTINIANO
45
EL COMENTARIO AGUSTINIANO
til,
cre.,
3, 5.
46
INTRODUCCIN GENERAL
LOPE
CILLERUELO
INTRODUCCIN
50
se me ocurri, en unos libros que intitul De doctrina christiana. Al revisar ms tarde sus obras con el fin de hacer su
recensin, hallando sta sin acabar, se propuso terminarla
antes de pasar a la correccin de otras, segn lo consigna en
la retractacin de ella. Y lo hizo no slo completando el libro III, sino que aadi el IV. Esto tuvo lugar, aproximadamente, despus de ocho aos de su ida a Cesrea de Mauritania, conforme lo indica en el captulo 24, nmero 53, del
libro IV, es decir, poco ms o menos l ao 426 427.
El argumento de la obra es la invencin y la enunciacin,
o sea ofrecer un conjunto de reglas que ayuden a entender
las Sagradas Escrituras. Como vemos, se trata de una introduccin a los libros inspirados y de un mtodo de predicacin
cristiana.
Refutados en su prlogo los adversarios que pretendan despreciar el trabajo que va a imponerse, comienza indicndonos
que toda ciencia versa sobre cosas y signos; por lo tanto,
esto ha de ser el objeto de su exposicin en la presente obra.
El libro I lo dedica por entero al estudio de las cosas. Entre las cosas, nos dice, la suprema Cosa, si puede llamarse cosa, es Dios Trinidad. De las otras cosas fuera de
Dios, la ms excelente es el hombre. Estudia a Dios como
Vida y Sabidura, como centro de amor de toda la criatura
racional; mas, para ver a Dios, el hombre ha de purificar su
espritu, pero necesita un camino, Jesucristo, y por l ha de
marchar sin detenerse en las cosas caducas si quiere llegar
a su destino. Del hombre nos hace un resumen de su naturaleza, de su destino y de sus relaciones con las dems criaturas y Dios. De Dios debe gozar; de las criaturas slo usar;
ninguna ha de ser el trmino de nuestro amor, ya que esto
sera quedarnos a gozar del camino perdiendo la patria.
Todo el tratado de rebus lo compendia Agustn en que la
plenitud y fin de la ley y d todas las Escrituras es el amor
de la Cosa, de quien hemos de gozar, y de la otra cosa
que puede gozar de ella con nosotros. Para Agustn, la clave
del anhelo y del reposo del corazn humano es el reino del
amor.
En el libro II trata de los signos. Como toda la Escritura, nos dice, es un conjunto de signos escritos o de palabras, y las palabras son distintas en las diversas lenguas, de
aqu la conveniencia de conocer los signos y las lenguas que
nos ayuden a aclarar el sentido de los Libros inspirados; mas
el estudioso llegar a conocer este sentido si va subiendo los
peldaos de los dones del Espritu Santo, comenzando por eJ
temor y siguiendo por la piedad, la ciencia, la fortaleza, el
consejo y el entendimiento hasta llegar al ltimo escaln de
la Sabidura. Despus de darnos el canon completo de las E S -
INTRODUCCIN
51
52
debe aprovecharse el orador sagrado de ella, teniendo siempre en cuenta que ha de cuidar ms de decir con sabidura
que con elocuencia, porque sta siempre acompaa a la primera. El orador sagrado ha de procurar exponer con claridad; pues, de qu aprovecha, nos> dice, una llave de oro si
no sirve para abrir? Mucho mejor es una de madera si con
ella se abre; lo mismo acontece en el lenguaje, instituido para
comunicar nuestros pensamientos. El oficio del orador ha de
ser ensear, mover y deleitar; para ello ha de usar d los
tres gneros de estilo, del sencillo, del moderado y del sublime, pero acomodndolos a la materia y al intento; mas no
se olvide que antes de orador ha de ser deprecador, porque
nada es el que planta ni el que riega, sino slo Dios, que da
el incremento; el verdadero Maestro se halla en el interior
del alma. Como el orador sagrado ha de entregar a Cristo a
los oyentes, debe procurar no aburrir al auditorio; para ello
variar de estilo segn la diversidad de asuntos. A continuacin presenta unos ejemplos de las diferentes clases de estilo,
sacados de las santas Escrituras y de los doctores eclesisticos.
Por ltimo, ensea cmo han de mezclarse los estilos para
sostener la atencin del auditorio, buscando siempre que le
entiendan, se deleiten y le obedezcan los oyentes.
FR.
BALBINO
MARTN
PREZ
RETRACTACIN
DE LOS LIBROS
CRISTIANA
DE
LA
DOCTRINA
Retractaciones)
DE DOCTRINA
CHRISTIANA
P R O L O G U S
P R O L O G O
56
DE DOCTRINA
CHRISTIANA
PtOL.
reprehendendum, quia haec non intelligunt; tanquam si lunam veterem viel novam, sidusve aliquod minime clarum
vellent videre, quod ego intento digito demonstraren!; illis
autem nec ad ipsum digitum meum videndum suficiens esset
acies oculorum, non propterea mihi suecensere deherent. lili
vero qui etiam istis praeceptis cognitis atque perceptis, ea
quae in divims Scripturis obscura sunt intueri nequiverint,
arbitrentur se digitum quidem meum videre posse, sidera vero
quibus demonstranais intenditur, viaere non posse. tX illi
eigo, et isa me reprenenuere aesinant, et lumen ocuiorum divimtus sibi praeoen eprcceniur. r\on enim si possum membrum meum au auquiu ueiuuiioaiiuuii mover, puoaum euam
oculos accendere, quibus vei ipsa demonstratio mea, vei etiam
itiud quod vol Qcmontrare, cernatur.
4. iamvero eorum qui divino muere exsultant, et sine
talimis praeceptis, quana nunc traaere insum, se sanctos
Lauros meingere atque tractaie gionamur, et propterea supcruua voiuisse me scribere existiman!, sic et lenienaa commotio, ut quamvis magno L)ei dono ure laetemur, recoraentur se tamen per nomines didicisse vei litteas; nec propterea
s.bi ar> Amonio sancto et periecto vno iiegypao monacno
insultan aetiere, qui sine u n a scientia iitteraium bcripturas
alvinas et memoriter auaienao tenuisse, et piudenter cogitando inteilexisse praeaicatur; aut ab ilio servo .brbaro
cnristiano, de quo a gravissimis rideque dignissimis viris
nuper accepimus, qui tteras quoque p^as n u n o docente nomine, m picnam notitiam orando ut sibi revelarentur, accepit triduams precibus impetrans ut etiam codicem obiatum,
stupentibus qui aderant, legendo percurreret.
5. Aut si haec quisque falsa esse arbitratur, non ago
pugnaciter. Certe enim quoniam cum Christiams nobis res
et, qui se bcripturas sanctas sine duce nomine gaudent nosse, et si ita est, vero et non mediocri gaudent bono; concedant necesse est unumquemque nostrum et ab ineunte pueritia consuetudine audiendi imguam suam didicisse, et aliam
aliquam vei graecam vei hebraeam ved quamlibet caeterarum,
aut similiter audiendo, aut per hominem praeoeptorem accepisse. Iam ergo si placet, moneamus omnes fratres, ne prvulos suos ista doceant, quia momento uno temporis adveniente Spiritu sancto, repleti Apostoli omnium gentium linguis locuti sunt; aut cui talia non provenerint, non se arbitvetur esse christianum, aut Spiritum sanctum accepisse se
dubitet. Imo vero et quod per hominem discendum est, sine
superbia disca; et per quem docetur alius, superbia et sine in-
PRL.
que ellos no entiendan; al modo qu no deben irritarse contra m, sino contra ellos mismos, si quisieran ver la luna
ltima o la nueva o alguna estrella poco clara que yo pretendo sealarles con el dedo, y la perspicacia de su vista no
fuese suficiente ni aun para ver mi dedo. A los que conociendo y teniendo por base estos preceptos estn imposibilitados
para contemplar los pasajes oscuros que se hallan en las divinas Escrituras, les dir que piensen que sin duda pueden
ver mi dedo, mas los astros que con l se les procura sealar
no pueden verlos. Por lo tanto, unos y otros dejen de reprocharme y pidan a Dios que les d luz a los ojos. Pues yo
si puedo mover mi miembro para sealarles algo, no puedo
iluminarles los ojos con los que contemplen o mi propia demostracin o lo que pretendo demostrarles.
4. Los que se precien de tener un don divino y se gloran de entender y exponer los Libros santos sin las normas
que ahora determin entregar y, por lo tanto, juzgan que yo
quise escribir cosas superfluas, calmen su emocin, pues aunque se alegren con justicia del gran don d Dios, recuerden,
no obstante, que aprendieron las letras con ayuda de los
hombres. Sin embargo, no por esto juzguen que se burla
de ellos el Santo y perfecto varn Antonio, monje egipcio,
porque sin tener conocimiento alguno de las primeras letras,
se cuenta que oyendo aprendi de memoria las divinas Escrituras; y meditando, las entendi sabiamente; o el siervo de
Dios, Brbaro, de quien hace poco tuvimos noticias por varones graves y dignos de crdito, el orue igualmente sin ensearle nadie las letras, orando para que se le manif-tara
el conocimiento de ellas, despus de tres das de splicas,
tom en sus manos el cdice que le entregaron y, con admiracin de todos los que se hallaban presentes, ley de corrida.
5. Si alguno juzga que estas cosas son falsas, yo no porfo. Como el asunto es con los cristianos, que se alegran de
conocer sin pedagogo el sentido de las santas Escrituras, lo
cual si es as, no gozan de un bien pequeo; concedan que
a cada uno de nosotros desde el comienzo de la puericia fue
necesario aprender la propia lengua a fuerza de orla; y que
lo mismo llegamos al conocimiento de otra cualquiera, por
ejemplo de la griega o de la hebrea, ya sea oyendo o por un
preceptor. Si os place, amonestemos a todos los hermanos
que no enseen a sus nios estas cosas, puesto que los apstoles, en un momento, con la venida del Espritu Santo, llenos
de El, hablaron las lenguas de todas las gentes; o que a
quien no haya acaecido lo mismo juzgue que no es cristiano,
o dude que recibi el Espritu Santo. Por el contrario, amonestemos para qu se aprenda sin soberbia lo que debe ser
58
DE DOCTRINA
CHRISTIANA
PROL.
vidia tradat quod accepit: eque tentemus eum cui credidimus, ne talibus inimici versutiis et peiversitate decepti, ad
ipsum quoque audiendum Evangelium atque discendum nolimus ir in ecclesias, aut codicem legere, aut legentem praedicantemque hominem audire; et exspectemus rapi usque in
tertium caelum, sive in corpore, sive extra corpus, sicut dicit
Apostolus, et ibi audire ineffabilia verba, quae non licet homini loqui 1 , aut ibi videre Dominum Iesum Christum, et ab
illo potius quam ab hominibus audire Evangelium.
6. Caveamus tales tentationes superbissimas et periculosissimas, magisque cogitemus et ipsum apostolum Paulum,
bcet divina et caelesti voce prostratum et instructum, ad hominem tamen missum esse, ut sacramenta perciperet, atque
copularetur Ecclesiae 2 : et centurionem Cornelium quamvis
exauditas orationes eius, eleemosynasque respectas ei ngelus
nuntiaverit, Petro tamen traditum imbuendum; per quem non
solum sacramenta perciperet, sed etiam quid credendum, quid
sperandum, quid diligendum esset, audiret 3 . Et poterant utique omnia per angelum fieri, sed abiecta esset humana conditio, si per nomines hominibus Deus verbum suum ministrare nolle videretur. Quomodo enim verum esset quod dictum
est, Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos4; i
Deus de humano templo responsa non redderet, et totum
quod discendum hominibus tradi vellet, de celo atque per
Angelos personaret? Deinde ipsa charitas, quae sibi invicem
homines nodo unitatis astringit, non haberet aditum refundendorum et quasi miscendorum sibimet animorum, si homines per homines nihil discerent.
7. Et certe spadonem illum qui Isaiam prophetam legens
non intelligebat, eque ad angelum apostolus misit, nec ei
per angelum id quod non intelligebat expositum, aut divinitus in mente sine hominis ministerio revelatum est; sed
potius suggestione divina missus est ad eum, seditque cum eo
Philippus, qui noverat Isaiam prophetam, eique humanh
verbis et lingua quod in Scriptura illa tectum erat, aperuit .
Nonne cum Moyse Deus loquebatur, et tamen consilium regendi atque administrandi tam magni populi a socero suo,
aliengena scilicet homine, et mxime providus et minime
superbus accepit? 6 . Noverat enim ille vir, ex quacumque
1
PRL.
59
aprendido mediante el preceptor, y el que por otro fue enseado ofrezca sin soberbia y envidia lo que recibi. No queramos tentar a Dios en quin hemos credo, no sea que engaados por la perversidad y tales astucias del enemigo, no
queramos ir a la Iglesia a or y aprender el Santo Evangelio;
o desechemos la lectura de la ley, o nos neguemos a or al
que lee y predica; y esperemos ser arrebatados al tercer cielo
sea en cuerpo o sin cuerpo, como dice el Apstol, para or
las palabras inefables que no es dado hablar al hombre, o
ver all a nuestro Seor Jesucristo y or, ms bien de sus
labios que de los hombres, el Evangelio.
6. Evitemos tales experimentos engredos y peligrosos y
ms bien pensemos que el mismo apstol San Pablo, a pesa1:
de haber sido humillado e instruido por la voz celeste, fue
enviado a un hombre para recibir de sus manos los sacramentos y ser incorporado a la Iglesia. Asimismo un ngel
anunci al centurin Cornelio que haban sido odas por Dios
sus plegarias y aceptadas sus limosnas, y no obstante es confiado a Pedro para adoctrinarle, de quien no slo recibi
los sacramentos, sino que tambin oy lo que haba de amar,
creer y esperar. Todas stas cosas pudieron haber sido hechas
por medio del ngel, pero entonces la condicin humana quedara rebajada, ai parecer que Dios no quera administrar
su palabra a los hombres por medio de los hombres. Y cmo
sera verdad lo que se dijo: el templo de Dios que sois vosotros es santo, si Dios no diese testimonio por este templo
humano, y todo lo que debe ser aprendido desease comunicarlo a los hombres, enviado desde el cielo y proclamado por los ngeles? En fin, la misma caridad que estrecha
mutuamente a los hombres, con el nudo de la unidad no
tendra entrada en las almas para fundirlas y como mezclarlas entre s, si los hombres nada aprendieran por medio de los hombres.
7. As observamos que al eunuco aquel que no entenda leyendo al profeta Isaas, el Apstol no le envo a un
ngel, ni se le explic por el ngel lo que no entenda,
ni se le revel a su mente sin ministerio alguno del hombre, sino ms bien, Felipe, que conoca el contenido
de la profeca de Isaas, fu enviado a l por indicacin
divina y con l se sent -y le declar con lengua y palabras
humanas lo que se hallaba encubierto en aquellos escritos. Dios hablaba con Moiss y, sin embargo, ste recibi
sin soberbia y prudentsimament, de su suegro, siendo un
hombre y adems extranjero, el consejo de regir y gobernar a pueblo tan grande. Conoca aquel varn que de
cualquiera persona que procediese el sabio consejo, no ern
60
DE DOCTRINA CHRISTIANA
PROL.
anima verum consilium processisset, non ei, sed illi qui est
veritas, incommutabili Deo tribuendum esse.
8. Postremo quisqus se nullis praeceptis instructum divino muriere quaecumque in Scripturis obscura sunt intelligere gioriatur, bene quidem credit, et verum est, non esse
illam suam facultatem quasi a seipso exis entem, sed divinitus
traditam; ita enim Dei gloriam quaerit et non suam: sed cum
lr.git, et nullo sibi hominum exponente intelligit, cur ipse
e.liis affectat exponere, ac non potius eos remittit Deo, ut
ipsi quoque non per hominem, sed illo intus docente intelliganti' Sed videlicet timet ne audiat a Domino, Serve nequam, dares peeuniami meam nummulariis7.
Sicut ergo hi
ea quae inteliigunt, produnt caeteris vel loquendo vel scribendo; i.a ego quoque si non solum ea quae intelligant, sed
etiam intelligendo ea quae observent, prodidero, culpari ab
eis proferto non debeo: quanquam nemo debet aliquid sic
babere quasi suum proprium, nisi forte mendacium. Nam
omne verum ab illo est, qui ait: Ego sum veritas8.
Quid
enim hahemus quod non accepimus? Quod si accepimus, quid
gloriamur quasi non cceperimus? 9 .
9. Qui legit audientibus litteras, utique quas agnoscit
enuntiat; qui aulem ipsas litteras tradit, hoc agit ut alii
quoque legere noverint: uterque tamen id insinuat quod accepit. Sic etiam qui ea quae in Scripturis intelligit, exponit
audientibus, tanquam litteras quas agnoscit pronuntiat lectoris officio; qui autem praecipit quomodo intelligendum sit,
similis est tradenti litteras, hoc est praecipienti quomodo sit
legendum: ut quomodo ille qui legere novit, alio lectore non
indiget, cum codicem invenerit, a quo audiat quid ibi scriptum sit; sic iste qui praecepta quae conamur tradere acceperit,
cum in libris aliquid obseuritatis invenerit, quasdam regulas
veluti litteras tenens intellectorem alium non requirat, per
quem sibi quod opertum est retegatur; sed quibusdam vestigiis
indagatis ad occultum sensum sine ullo errore ipse perveniat,
aut certe in absurditatem pravae sententiae non ineidat. Quapropter, quanquam et in ipso opere satis apparere possit huic
oficioso labori nostro non recte aliquem contradicere; tamen,
si huiusmodi prooemio quibuslibet obsistentibus convenienter
videtur esse responsum, huius viae quam in hoc libro ingredi
volumus, tale nobis occurrit exordium.
7
PRL.
61
LBER
c A P u T
LIBRO
CAPITULO
TRACTATIO;
1. Duae sunt res quibus nititr omnis tractatio Scripturarum; modus inveniendi quae intelligenda sunt, et modus proierendi quae intellecta sunt. De inveniendo prius, de proferendo postea disseremus. Magnum opus et arduum, et si ad
sustinendum difficile, vereor ne ad suscipiendum temerarium.
Ita sane si de nobis ipsis praesumeremus: nunc vero cum in
illo sit spes peragendi huius operis, a quo nobis in cogitatione
multa de hac re iam tradita tenemus, non est metuendum ne
dar desinat caetera, cum ea quae data sunt coeperimus
impender. Omnis enim res quae dando non dficit, dum
habetur et non datur, nondum habetur quomodo habenda est.
Ule autem ait: Qui habet, dabitur ei1. Dabit ergo habentibus,
id est, cum benignitate utentibus eo quod aoceperunt, adimplebit atque cumulabit quod dedit. lili quinqu et illi septem
erant panes, antequam inciperent dari esurientibus; quod
ubi fieri coepit, cophinos et sportas satiatis tot hominum
millibus impleverunt 2 . Sicut ergo ille pais dum frangeretur
accrevit, sic ea quae ad hoc opus aggrediendum iam Dominus
praebuit, cum dispensari coeperint, eo ipso suggerente multiplicabuntur, ut in ipso hoc nostro ministerio, non solum
millam patiamur inopiam, sed de mirabili etiam abundantia
gaudeamus.
C A P U T
QUID
RES,
QUID
II
1. Dos son los fundamentos en que se basa toda la exposicin de las divinas Escrituras: en el modo de encontrar las
cosas que deben ser entendidas, y el modo de explicar las
cosas que se han entendido. Primero disertaremos sobre el
modo de encontrar, despus sobre el modo de exponer. Empresa grande y ardua; y si es difcil sustentarla, temo no sea
temerario emprenderla. En verdad as sera si presumiramos
de nuestras propias fuerzas. Pero la esperanza de llevar a cabo
esta obra se funda en Aquel por el cual conservamos en el
pensamiento muchas cosas comunicadas sobre este asunto,
y, por lo tanto, no se ha de temer que deje de darnos las dems, cuando empezamos a emplear las que nos dio. Todo
objeto que no disminuye cuando se da, mientras se tiene y
no se da, no se tiene como debe ser tenido. El Seor dijo:
al que tiene se le dar. Dar, pues, a los que tienen, es decir,
llenar y acrecentar lo que dio a los qu usaron con libertad de aquello que recibieron. Cinco y siete eran los
panes antes de empezar a ser distribuidos entre los hambrientos, mas una vez que comenzaron a distribuirse se llenaron los cestos y cuvanos despus de saciar a tantos miles de hombres. Luego as como aquel pan se acrecent cuando se divida, de igual modo cuando comiencen a ser distribuidas las cosas oue me suministr el Seor para emprender esta obra, se multiplicarn sugirindolas El, a fin de que
en este oficio nuestro no slo no sintamos escasez alguna, sino
que nos regocijemos 'de una abundancia admirable.
CAPITULO
SIGNA
II
64
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 4, 4
C A P U T
I I I
RERUM DIVISIO
C A P U T
IV
i, 4, 4
65
Por lo tanto, denominamos ahora cosas a las que no se emplean para significar algo, como son una vara, una piedra,
una bestia y las dems por el estilo. No hablo de aquella
vara de la cual leemos que introdujo Moiss en las aguas
amargas para qu desapareciera su amargura; ni de la piedra que Jacob puso de almohada debajo de su cabeza; ni de
la bestia aquella que Abraham inmol en lugar de su hijo.
Estas son de tal modo cosas que al mismo tiempo son signos
de otras cosas. Existen otras clases de signos cuyo uso solamente se emplea para denotar alguna significacin, como son
las palabras. Nadie usa de las palabras si no es para significar algo con ellas. De aqu se deduce a qu llamo signos,
es decir, a todo lo que se emplea para dar a conocer alguna
cosa. Por lo tanto, todo signo es al mismo tiempo alguna
cosa, pues lo qu no es cosa alguna no es nada, pero no
toda cosa es signo. En esta divisin de cosas y signos, cuando hablamos de las cosas, de tal modo hablamos que, a pesar de que algunas pueden ser empleadas para ser signos
de otra cosa, no embarace su dualidad el fin que nos propusimos d hablar primero de las cosas y despus de los
signos. Retengamos en la memoria que ahora se ha de considerar en las cosas lo que son, no lo que aparte de s
mkmas puedan significar.
CAPITULO
III
CAPITULO
QU
IV
'
66
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 5, 5
obtinendum referre, si tamen amandum est. Nam usus illicitus, abusus potius vel abusio nominandus est. Quomodo
ergo, si essemus peregrini, qui beate vivere nisi in patria non
possemus, eaque peregrinatione utique miseri et miseriam
finir cupientes, in patriam redir vellemus, opus esset vel
terrestribus vel marinis vehiculis quibus utendum esset ut
ad patriam, qua fruendum erat, pervenire valeremus; quod
si amoenitates itineris, et ipsa gestatio vehiculorum nos delectaret, et conversi ad fruendum his quibus uti debuimus,
nollemus cito viam finir, et perversa suavitate implicati
alienaremur a patria, cuius suavitas faceret beatos: sic in
huius mortalitatis vita peregrinantes a D o m i n o 6 , si redir
in patriam volumus, ubi beati esse possimus, utendum est
hoc mundo, non fruendum; ut invisibilia Dei, per ea quae
facta sunt, intellecta conspiciantur 7 , hoc est, ut de corporalibus temporalibusque rebus aeterna et spiritualia capiamus.
C A P U T
67
I, 5 , 5
CAPITULO
Dios ES LA TRINIDAD, OBJETO
68
DE DOCTRINA
CHRISIUNA
C A P U T
i, 7, 7
CAPITULO
VI
D E U S INEFFABILIS, QUOMODO
C A P U T
i, 7 , 7
V I I
DE
69
VI
QU MODO ES D I O S INEFABLE
CAPITULO
VII
70
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 8, 8
visibilibus et corporalibus, intelligibilibus etiam et spiritualibus, mnibus mutabilibus praeferunt. Omnes tamen certatim pro excellentia Dei dimicant; nec quisquam inveniri
potest qui hoc Deum credat esse auo melius aliquid est.
Itaque hoc omnes Deum consentiunt esse, quod caeteris rebus
mnibus anteponunt.
C A P U T
I, 8 , 8
71
V I I I
CAPITULO
VIII
8. Et quoniam omnes qui de Deo cogitant, vivum aliquid cogitant, illi soli possunt non absurda et indigna existimare de Deo, qui vitam ipsam cogitant, et quaecumque illis
forma occurrerit corporis, eam vita vivere vel non vivere
statuunt, et viventem non viventi anteponunt; eamque ipsam
viventem corporis formam, quantalibet luce praefulgeat, quantalibet magnitudine praeemineat, quantalibet pulchritudine
ornetur, aliud esse ipsam, aliud vitam qua vegetatur intelligunt, eamque illi moli quae ab illa vegetatur et animatur,
dignitate incomparabili praeferunt. Deinde ipsam vitam pergunt inspicere, et si eam sine sensu vegetantem invenerint,
qualis est arborum, praeponunt eis sentientem, qualis est
pecorum; et huic rursus intelligentem, qualis est hominum.
Quam cum adhuc mutabilem viderint, etiam huic aliquam incommutabilem coguntur praeponere, illam scilicet vitam quae
non aliquando desipit, aliquando sapit, sed est potius ipsa
Sapientia. Sapiente enim mens, id est, adepta sapientiam,
antequam adipisceretur non erat sapiens; at vero ipsa Sapientia nec fuit unquam insipiens, nec esse unquam potest.
Quam si non viderent, nllo modo plena fiducia vitam incommutabiliter sapientem commutabili vitae anteponerent.
Ipsam quippe regulam veritatis, qua illam clamant esse meliorem, incommutabilem vident; nec uspiam nisi supra suam
naturam vident, quandoquidem se vident mutabiles.
72
DE DOCTRINA CHRISTIANA
C A P U T
SAPIENTIAM
I, 11, 11
I, H, 11
IX
73
CAPITULO
IX
PREFERIDA A LA MUDABLE
C A P U T
AD
VIDENDUM DEUM
CAPITULO
PURGANDUS ANIMUS
C A P U T
CAPITULO
XI
INCARNATA
LA
SABIDURA
ENCARNADA,
DEL
EJEMPLO
XI
DE
LA
PURIFICACIN
ALMA
i, 13, 12
sapienter facimus; ipsa cum ad nos venit, ab hominibus superbis quasi stulte fecisse putata est. Et quoniam nos cum
ad illam venimus, convalescimus; ipsa cum ad nos venit,
quasi infirma existimata est. Sed quod stultum est Dei, sapientius est hominibus; et quod infirmum est Dei, fortius
est hominibus 9 . Cum ergo ipsa sit patria, viam se quoque
nobis fecit ad patriara.
C A P U T
i, 13, 12
X I I
CAPITULO
QUOMODO
SAPIENTIA
DE
VERBUM
CARO
X I I I
FACTUM
10
a
M
I Cor.
I Cor.
lo. 1,
lo- 1,
1, 25.
1, 21.
10.
14.
EST
XII
D E I AD NOS VENIT
C A P U T
75
CAPITULO
E L VERBO SE HIZO
XIII
CARNE
76
I, 14, 13
DE DOCTRINA CHRISTIANA
C A P U T
I, 1 4 , 1 3
CAPITULO
X I V
SAPIENTIA
DE
77
XIV
13. Como la cura es el medio para sanar, as este remedio, es decir, la Sabidura de Dios, tom a los pecadores
para sanarlos y restablecerlos. Y como el mdico cuando
venda la herida no lo hace desaliadamente, sino con todo
cuidado para qu a la utilidad del vendaje acompae tambin cierta hermosura, igualmente la medicina de la Sabidura se acomoda a nuestras heridas por la toma del hombre,
curando algunas veces por medio de cosas opuestas y otras
por semejantes. As como el que cura las heridas del cuerpo
unas veces aplica remedios opuestos, lo fro a lo clido, a
lo seco lo hmedo, y as de este modo; y otras se vale de
los remedios que son semejantes y, por lo tanto, usa un
paito redondo para una herida redonda, o un retazo alargado para una herida alargada, y aun no emplea la misma
ligadura para todos los miembros, sino que adapta la semejante a los semejantes, as la Sabidura de Dios para curar
al hombre, se present ella misma con el fin de sanarlo; ella
es el mdico y la medicina. Y como el hombre cay por la
soberbia, emple la humildad para sanarlo. Fuimos engaados por la sabidura de la serpiente, y librados por la necedad de Dios, pero la que se llama sabidura fue necedad para los que despreciaron a Dios, y la que se llama
ignorancia, es sabidura con la que se vence al demonio.
Nosotros morimos por usar mal de la inmortalidad, Cristo
us bien de la mortalidad para que vivamos nosotros. Habiendo depravado su alma la mujer, dio entrada a la enfermedad; permaneciendo ntegro el cuerpo de la Vireen
brot la salud. Tambin pertenece a los mismos remedios
contrarios el ejemplo de las virtudes del Seor, por cuvo
ejemplo se curan los vicios. Entre los semejantes, que son
como vendas para los miembros aplicadas a nuestras heridas,
est el haber sido engaados por la mujer y el nacer de
ella un hombre para los hombres, un mortal para los mortales, uno que con la muerte libr a los muertos. La necesidad de continuar la obra emprendida nos fuerza a pasar
por alto otras muchas cosas que, pensadas ms diligentemente por los que no tienen prisa, presenta la enseanza de
la medicina cristiana de los contrarios y semejantes.
78
I, 17, 16
DE DOCTRINA CHRISTIANA
C A P U T
RESURRECTIONE
I, 17, 16
CAPITULO
X V
ET ASCENSIONE CHRISTI
EXCITATUR IUDICIO
FULCITUR
FIDES,
X V I
15. Est enim Ecclesia corpus eius, sicut apostlica doctrina commendat 1 3 , quae etiam coniux eius dicitur. Corpus
ergo suum multis membris diversa officia gerentibus 14 , nodo
unitatis et charitatis tanquam sanitatis astringit. Exercet autem hoc tempore et purgat medicinalibus quibusdam molestiis, ut erutam de hoc saeculo, in aeternum sibi copulet coniugem Ecclesiam, non habentem maculam aut rugam, aut
aliquid huiusmodi 15 .
CHRISTUS
DONANDO
PECCATA
X V I I
VIAM
APERUIT
AD
CAPITULO
11
16
Eph. 1, 23.
Rom. 12, 4.
Eph. 5, 23-32.
LA
ES
XVI
PATRIAM
XV
C A P U T
79
CAPITULO
CRISTO
PERDONANDO
XVII
EL
CAMINO
16. Sin duda estamos en el camino; pero como este camino no es camino de piedra, sino de deseos, el cual estaba
80
DE DOCTRINA CHftlSTlANA
t,_19, j j
C A P U T
1, 19, 18
X V I I I
CAPITULO
17. Has igitur claves dedit Ecclesiae suae, ut quae solveret in trra, soluta essent in celo; quae ligaret in trra,
ligata essent et in celo lf> : scilice^ ut quisqus in Ecciesia
eius dimitti sibi peccata non crederet, non ei dimitterentur;
quisquis autem crederet, seque ab his correctus averteret, in
3usdem Ecclesiae gremio constitutus, eadem iide atque correct'one sanaretur. (Quisqus emm non credit dimitti sibi posse
percata, it deterior desperando, quasi mhii illi melius quam
malum esse remaneat, ubi de ructu suae conversionis infiaus
est.
.
,.
iii;.!
XVIII
C A P U T X I X
CAPITULO
DE
XIX
18. Como el abandono de las primeras malas costumbres, que se hace con el arrepentimiento, es cierta muerte del
alma, as la muerte del cuerpo es la cesacin de la vida interior, y como el alma se cambia en mejor por la penitencia,
con la cual destruy las depravadas costumbres anteriores, dei
mismo modo se ha de creer y esperar que el cuerpo despus
de la muerte, a la que todos estamos sujetos por el vnculo dei
pecado, se ha de trocar en mejor por la resurreccin; pues
no siendo posible que la carne y la sangre, se adueen del
reino de Dios, este cuerpo corruptible y mortal recibir la
incorruptibilidad y la inmortalidad, y as, sin causar molestia
a su alma, sin soportar indigencia alguna, ser vivificado por
el alma bienaventurada y perfecta, con suma quietud.
82
pe DOCTRINA ctutisTiANA
C A P U T
Ql
i, 22, 20
X X
19. Cuius autem animus non moritur huic saeculo, eque incipit configurari veritati, in graviorem mortem morte
corporis trahitur; eque ad commutationem caelestis habitudinis, sed ad luenda supplicia reviviscet.
C A P U T
I, 22, 20
CAPITULO
Hil
XX
X X I
CAPITULO
XXI
Hoc itaque fides habet, atque ita se rem habere credendum est, eque animum, eque corpus humanum omnimodum
interitum p a t i ; sed impios resurgere ad poenas inaestimabfles,
pios autem ad vitam aeternam.
C A P U T
SOLO
DEO
X X I I
FRUENDUM
UT.
17, 5.
LA RESURRECCIN
DEL CUERPO
CAPITULO
XXII
20. De entre todas las cosas que existen nicamenlc ilebemos gozar de aquellas que, como dijimos, son inmuduliloi
y eternas; de las restantes hemos de usar para poder conseguir el gozo de las primeras. Nosotros qu gozamos y usamos
de todas las cosas, somos tambin una cosa. Ciertamente gnin
cosa es el hombre, pues fue hecho a imagen y semejanza diDios, no en cuanto se ajusta al cuerpo mortal, sino en cuanto
qu es superior a las bestias por la excelencia del alma racional. Aqu se suscita la gran cuestin, si el hombre di-!"'
gozar de s mismo, o usar; o si gozar y usar. Se nos 1I;I
dado un precepto de amarnos unos a otros. Pero se pregunta:
se debe amar al hombre por causa del hombre o por otra
cosa distinta? Si s le ama por l, es gozar; si se le nm.'i
por otro motivo, es usar de l. A m me parece que debe ser
amado por otro motivo, pues lo que debe amarse por K
mismo constituye en s mismo la vida bienaventurada, In
cual, aunque todava no la poseemos, sin embargo, su espeianza nos consuela en esta vida. Maldito, dice la Escritura,
el que pone la esperanza en el hombre.
84
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 2 3 , 22
21. Sed nec seipso quisquam frui debet, si liquido advertas; quia nec seipsum debet propter seipsum diligere, sed
propter illum quo fruendum est. Tune est quippe optimus
homo, cum tota vita sua pergit in incommutabilem vitam, et
toto affectu inhaeret illi: si autem se propter se diligit, non
se refert ad Deum; sed ad seipsum conversus, non ad incommutabile aliquid convertitur. Et propterea iam cum defectu
aliquo se fruitur; quia melior est cum totus haeret atque
constringitur incommutabili bono, quam cum inde ve] ad
seipsum relaxatur. Si ergo teipsum non propter te debes
diligere, sed propter illum ubi dilectionis tuae rectissimus
finis est. non succenseat alius homo, si etiam ipsum propter
Deum diligis. Haec enim regula dilectionis divinitus constitua est: Diges, inquit, proximum tuum sicut teipsum; Deum
vero ex toto corde, et ex tota anima et ex tota mente 1 9 ; ut
omnes cogitationes tuas et omnem vitam et omnem intellectum in illum conferas, a quo habes ea ipsa quae confers.
Cum autem ait, toto corde, tota anima, tota mente, nullam
vitae nostrae partem reauit, quae vacare debeat et auasi
locum dar ut alia re velit frui; sed qudquid aliud diligendum venerit in animum, illuc rapiatur, quo totus dilectionis
mpetus currit. Quisquis e r g 0 reete proximum diligit, hoc
cum eo debet agere. ut etiam ipse toto corde, tota anima,
tota mente diligat Deum. Sic enim eum diligens tanquam
seipsum, totam dilectionem sui et illius refert in illam dilectonem Dei, quae nullum a se rivulum duci extra patitur. cuius
derivatione minuatur.
C A P U T
I, 23, 22
85
X X I I I
CAPITULO
XXIII
y A su
MISMO
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 24, 24
1, 24, 24
sint diligenda, unum quod supra nos est, alterum quod nos
sumus, tertium quod iuxta nos est, quartum quod infra nos
est; de secundo et quarto nulla praecepta danda erant. Quantumlibet enim homo excidat a veritate, remanet illi dilectio
sui et dilectio corporis sui. Fugax enim animus ab incommutabili lumine omnium regnatore, id agit ut ipse sibi regnet et corpori suo; et ideo non potest nisi et se et corpus
suum diligere.
23. Magnum autem aliquid adeptum se putat, si etiam
sociis, id est alus hominibus, dominan potuerit. Inest enim
vitioso animo id magis appetere, et sibi tanquam debitum
vindicare, quod uni proprie debetur Deo. Talis autem sui
dilectio melius odium vocatur. Iniquum est enim, quia vult
sibi servir quod infra se est, cum ipse servir superiori nolit;
rectissimeque dictum est, Qui diligit iniquitatem, odit animam
suam20:
et ideo fit infirmus animus. et de mortali corpore
cruciatur. Necesse est enim ut illud diligat, et eius corruptione praegravetur. Immortalitas enim et incorruptio corporis
t'e sanitate animi existit; sanitas autem animi est firmissime
inhaerere potiori, hoc est incommutabili Deo. Cum vero etiam
es qui sibi naturaliter pares sunt, hoc est, hominibus, domin a n affectat, intolerabilis omnino superbia est.
C A P U T
NEMO
CARNEM
X X I V
ILLI
QUI
INSURGUNT
CAPITULO
24. Nemo ergo se odit. Et hinc quidem nulla cum aliqua
secta quaestio fuit. Sed eque corpus suum quisquam odit:
verum est enim quod ait Apostolus, Nemo unquam
carnem
suam odio habuit21.
Et quod nonnulli dicunt, malle se omnino esse sine corpore, omnino falluntur: non enim corpus
suum, sed corruptiones eius et pondus oderunt. Non itaque
nullum corpus, sed incorruptum et celerrimum corpus volunt
habere: sed putant nullum corpus esse si tale fuerit, quia
tale aliquid esse animam putant. Quod autem continentia
quadam et laboribus quasi persequi videntur corpora su;
qui hoc recte faciunt, non id agunt ut non habeant corpus,
sed ut habeant subiugatum et paratum ad opera necessaria.
Libdines enim male utentes corpore, id est consuetudines et
Ps. 10, 6.
Eph. 5, 29.
8?
NADIE
ABORRECE
SU
CARNE,
XXIV
NI
LOS
QUE
LA
MORTIFICAN
&|
PE DOCTRINA CHftlsTlANA
_JiJ^t-^
C A P U T .
ETSI
ALIQUID
AMPLIUS
X X V
DILIGITUR
QUAM
89
CORPUS,
I, 25, 26
C A P I T U L O
X X V
90
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 26, 27
CAPUT
i, 26, 2?
XXVI
C A P I T U L O
PRAECEPTUM
DE D E O
ET
DILIGENDO
PRXIMO,
DATUM
IMO ET DE
SEIPSO
EST
l Tim, 1, 5,
91
X X V I
92
DE DOCTRINA CHEISTIANA
CAPUT
i, 29, 30
I, 29, 30
C A P I T U L O
XXVII
93
X X V I I
DILECTIONIS
XXVIII
A
X X V I I I
A TODOS, NI A DOS
29. Omnes autem aeque diligendi sunt: sed cum mnibus prodesse non possis, his potissimum consulendum est,
qui pro locorum et temporum vel quarumlibet rerum opportunitatibus, constrictius tibi quasi quadam sorte iunguntur.
Sicut enim, si tibi abundaret aliquid, quod dari oporteret ei
qui non haberet, nec duobus dari posset, si tibi oceurrerent
uo, quorum neuter alium vel indigentia, vel erga te aliqua
necessitudine superaret; nihil iustius faceres quam ut sorte
legeres, cui dandum esset quod dari utrique non posset: sic
ir hominibus quibus mnibus consulere nequeas, pro sorte
habendum est, prout quisque tibi temporaliter colligatius
adhaerere petueri.
CAPUT
OPTANDUM
ET
AGENDUM
XXIX
UT
OMNES
C A P I T U L O
DEUM
DILIGANT
X X I X
QUE TODOS AMEN A DIOS
30. De todos los que pueden gozar de Dios con nosotros, amamos a unos a quines favorecemos; amamos a
otros que nos favorecen; amamos a algunos de quienes nece-
i, 30, 31
94
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
XXX
C A P I T U L O
PROXIMI NOSTRI,
95
I, 3 0 , 3 1
OMNES HOMINES, ET
IPSI
X X X
ANGEL
TODOS LOS HOMBRES Y LOS NGELES SON NUESTROS PRJIMOS
31. Se presenta aqu no pequea cuestin sobre los ngeles. Ellos son bienaventurados gozando ya de aquel bien
que nosotros anhelamos gozar. Y lo poquito que en esta vida
gozamos nosotros como por espejo o enigma, nos hace soportar con mayor tolerancia esta nuestra peregrinacin hacia
l, y ms ardientemente deseamos acabarla. No se pregunta
sin fundamento si aquellos dos preceptos del amor alcanzan tambin a los ngeles. Porque el qu mand a los hombres amar al prjimo no excluy a ninguno de los hombres
de esta ley, como el mismo Seor lo demostr en el Evange-
96
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I. 30, 33
27
3() ; 3 3
91
4,
98
i, 32, 35
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
DEUS
NOBIS NON
DEUS
HOMINE
FRUITUR,
SED
30
Ps. 15, 2.
?* ?; Ifj
99
UTITUR
X X X I
XXXII
QUOMODO
C A P I T U L O
UTATUR
35. Sed eque sic utitur ut nos: nam nos res quibus
utimur ad id referimus, ut Dei bonitate perfruamur; Deus
, vero ad suam bonitatem usura nostrum refert. Quia enim
bonus est, sumus; et in quantum sumus, boni sumus. Porro
autem quia etiam iustus est, non impune sumus mali; et
in quantum mali sumus, in tantum etiam minus sumus. Ule
enim summe ac primitus est, qui omnino incommutabilis est,
et qui plenissime dicere potuit: Ego sum qui sum; et, Dices
eis, Qui est, misit me ad vos31. Ut caetera quae sunt, et
nisi ab illo esse non possint, et in tantum bona sint, in
quantum acceperunt ut sint. Ule igitur usus qui dicitur Dei,
quo nobis utitur, non ad eius, sed ad nostram utilitatem
refertur, ad eius autem tantummodo bonitatem. Cuius autem
nos miseremur, et cui consulimus, ad eius quidem utilitatem
31
'
XXXI
34. Quapropter adhuc ambiguum esse videtur, cum dicimus ea re nos perfrui, quam diligimus propter seipsam, et
ea re nobis fruendum esse tantum, qua efficimur beati, caeteris
vero utendum. Diligit enim nos Deus, et multum nobis dilectionem eius erga nos divina Scriptura commendat: quomodo ergo diligit? ut nobis utatur, an ut fruatur? Sed si
fruitur, eget bono nostro, quod nemo sanus dixerit. Omne
enim bonum nostrum vel ipse, vel ab ipso est: cui autem
obscurum vel dubium est, non egere lucem rerum harum
nitore quas ipsa illustraverit? Dicit etiam apertissime propheta: Dixi Domine, Deus meus es tu, quoniam
bonorum
meorum non eges 30 . Non ergo fruitur nobis, sed utitur. Nam
si eque fruitur eque utitur, non invenio quemadmodum
diligat.
CAPUT
t, 32, 35
DE
QU
MODO
USA DIOS
X X X I I
DEL
HOMBRE
100
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 3 3 , 3 7
CAPUT
QUOMODO
HOMINE
32
34
35
I Cor. 1. 13.
Ibid. 3, 7.
Apoc. 19. 10.
Philem. 20.
101
XXXIII
FRU
C A P I T U L O
CONVENIAT
i, 33, 37
DE
QU MODO
SE
X X X I I I
HA DE GOZAR
DE LOS
HOMBRES
102
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 34, 38
CAPUT
88
39
40
lo. 3, 3. 14.
II Cor. 5. 16.
Prov. 8, 22.
Phil. 3, 12-14.
lo. 14, 6.
103
C A P I T U L O
XXXIV
87
I, 34, 38
EL
X X X I V
PARA IR A D I O S ES
CRISTO
104
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
I, 36, 40
I, 36, 40
C A P I T U L O
XXXV
X X X V
PROXIMI
CAPUT
39. El compendio de todo lo expuesto desde que comenzamos a tratar de los objetos o cosas, es entender que la
esencia y el fin de toda la divina Escritura es el amor de la
Cosa que hemos de gozar y de la cosa que con nosotros puede gozar de Ella, pues para que cada uno se ame a s mismo no hubo necesidad de precepto. Para que conocisemos
esto y lo ejecutsemos se hizo por la divina Providencia
para nuestra salud eterna toda la dispensacin temporal de
la cual debemos usar no con cierto gozo y amor permanente
y final en ella, sino ms bien pasajero, es decir, que la
amemos como amamos la va, el vehculo u otra clase de
medios, si puede expresarse con palabras ms propias; de
modo que amemos las cosas que nos llevan al ltimo fin
por aquel ltimo fin a donde nos llevan.
XXXVI
ES LA ESENCIA
Y E L FIN DE LA ESCRITURA
C A P I T U L O
105
LA
INTERPRETACIN
IMPERFECTA
FALSA NI PERNICIOSAMENTE
FICAR
LA
CARIDAD. S l N
X X X V I
DE
LA
ESCRITURA
NO
ES
CORREGIRSE
AL
40. El que juzga haber entendido las divinas Escrituras o alguna parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y del prjimo, an no las entendi. Pero quien hubiera deducido de ellas una sentencia til
para edificar la doble caridad, aunque no diga lo que se
demuestra haber sentido en aquel pasaje el que la escribi
ni se engaa con perjuicio, ni miente. En el que miente hay
una voluntad de decir lo que es falso, por eso encontramos
a muchos que quieren mentir, pero que quiera ser engaado,
a ninguno. Y como el mentir lo hace el hombre a sabiendas, y el ser engaado lo sufre ignorndolo, se ve a la legua qu en una y misma cosa es mejor el que es engaado
que el que engaa, pues siempre es mejor padecer una injusticia que hacerla; y todo el que miente comete una injusticia. Si a alguno le parece que alguna vez es til la mentira, podr tambin parecerle que es til alguna vez la injusticia. Todo el que miente en eso mismo es infiel al que
106
BE DOCTRINA CHRlSTlANA
t, 38, 42
mentLur fidem sibi habeat, quam tamen ei mentiendo non servat: omnis au.em idei violator, iniquus est. Aut igitur iniquitas
aliquando utilis est, quod fieri non potest; aut mendacium
semper inutile est.
41. Sed quisquis in Scripturis aliud sentit quam ille qui
scripsit, iliis non mentientibus fallitur: sed tamen, ut dicere
coeperam, si ea sententia fallitur, qua aedificet charitatem,
quae finis praecepti est, ita fallitur, ac si quisquam errore
deserens viam, eo tamen per agrum pergat, quo etiam via illa
perducit. Corrigendus est tamen, et quam sit utilius viam
non deserere demonstrandum est, ne consuetudine deviandi
etiam in transversum aut perversum ir cogatur.
CAPUT
MULTUM
INEST
PERICULI
IN
CHARITAS
HAC
INTERPRETATIONE
VITIOSA
II Cor. 5, 7.
107
miente, pero desea que a quien minti le tenga fe, no obstante que l mintiendo no se la guarda; por eso todo violador de la fe es injusto. Luego o la injusticia es alguna vez
til, lo cual es imposible, o la mentira no es til jams.
41. Todo el qu entiende en las Escrituras otra cosa
distinta a la que entendi el escritor, se engaa, sin mentir
ellas. Mas, como dije al principio, si se engaa en su parecer, pero no obstante en aquella sentencia edifica la caridad, la cual es el fin del mandato, se engaa como el caminante que abandon por equivocacin el camino y marcha
a campo traviesa viniendo a parar a donde tambin le conduca el camino. Sin embargo, se le debe corregir y demostrar cuan til es no abandonar el camino, no sea que por
la costumbre de desviarse se vea obligado a seguir otro rumbo alejado u opuesto a la verdad.
C A P I T U L O
X X X V I I
INTERPRETACIN
XXXVIII
PERPETUO
MANET
XXXVII
CAPUT
I, 38, 42
C A P I T U L O
X XX
L A CARIDAD SIEMPRE
V I I I
PERMANECE
108
i, 40, 44
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
I, 4 0 , 4 4
XXXIX
C A P I T U L O
CAPUT
QUALEM LECTOREM
XL
ScRIPTURA
POSTULET
109
X X X I X
X L
44. Todo el que conozca que el fin de la ley es la caridad que procede de un corazn puro, de una conciencia buena
110
DE DOCTRINA CHRISTIANA
I, 40, 44
\ 40, 44
111
\
non ficta4i,
omnem intellectum divinarum Scripturarum ad
ista tria relaturus, ad tractationem illorum Librorum securus
accedat. Cum enim diceret, charitas, addidit, de corde puro,
uf nihil aliud quam id quod diligendum est, diligatur. Consentiam vero bonam coniunxit propter spem: ille enim se
ad id quod credit et diligit perventurum esse desperat, cui
raalae conscientiae scrupulus inest. Tertio, et fide, inquit, non
ficta. Si enim fides nos^ra mendacio caruerit, tune et non
diligmus quod non est diligendum, et recte vivendo id speramus, ut nullo modo spes nostra fallatur. Propterea de rebus
continentibus fidem, quantum pro tempore satis esse arbitratus sum, dicere volui, quia in alus voluminibus, sive per alios
sive per nos multa iam dicta sunt. Modus itaque sit iste libri
huius. Caetera de signis, quantum Dominus dederit, disseremus.
41
I Tim. 1, 5.
LBER
CAPUT
SlGNUM
QUID ET
II
LIBRO
QUOTUPLEX
C A P I T U L O
QU
II
1. Quoniam de rebus cum scriberem, praemisi comroonens ne quis in eis attenderet nisi quod sunt, non etiam si
quid aliud praeter se significant; vicissim de signis disserens
hoc dico, ne quis in eis-attendat quod sunt, sed potius quod
signa sunt, id est, quod significant. Signum est enim res,
praeter speciem quam ingerit sensibus, aliud aliquid ex se
faciens in cogitationem venire: sicut vestigio viso, transisse
animal cuius vestigium est, cogitams; et fumo viso, ignem
subesse cognoscimus; et voce animantis audita, affectionem
animi eius advertimus; et tuba sonante, milites vel progredi
se, vel regredi, et si quid aliud pugna postulat, oportere
noverunt.
2. Signorum igitur alia sunt naturalia, alia data. Naturalia sunt, quae sine volntate atque ullo appetitu significandi,
praeter se aliquid aliud ex se cognosci faciunt, sicuti est
fumus significans ignem. Non enim volens significare id facit,
sed rerum expertarum animadversione et notatione cognoscitur ignem subesse, etiam si fumus solus appareat. Sed et
vestigium transentes animantis ad hoc genus pertinet: et
vultus irati seu tristis affectionem animi significat, e a a m milla eius volntate qui aut iratus aut tristis est; aut si
quis alius motus animi vultu ndice proditur, etiam nobis
non id agentibus ut prodatur. Sed de hoc toto genere nunc
disserere non est propositum. Quoniam tamen incidit in
partitionem nostram, praeteriri omnino non potuit; atque
id hactenus notatum esse suffecerit.
114
PE DOCTRINA CHR1STIANA
CAPUT
DE
QUO SIGNORUM
GENERE
II, 3 / 4
C A P I T U L O
II
HIC
TRACTANDUM
CAPUT
Iy 3 , 4
DE
C A P I T U L O
VERBA
AQU
III
OBTINENT
II
ENTRE
I I I
LUGAR
116
DE DOCTRINA CHBISTIANA
II, 5, 6
CAPUT
UNDE
IV
LITTERAE
CAPUT
ii, 5, 6
117
IV
LETRAS
DlVERSITAS LINGUARUM
C A P I T U L O
6. Ex quo factum est ut etiam Scriptura divina, qua
tantis morbis humanarum voluntatum subvenitur, ab una
lingua profeca, qua opportune potuit per orbem terrarum
disseminari, per varias interpretum linguas longe lateque
diffusa innotesceret gentibus ad salutem: quam legentes nihil
aliud appetunt quam cogitationes voluntatemque illorum a
quibus conscripta est, invenire, et per illas voluntatem Dei,
secundum quam tales homines locutos credimus.
1
2
3
3
lo. 12, 3 et 7.
Le. 22, 19. 20.
Ut. 9, 21.
* Gen. 11, 1-9.
LA DIVERSIDAD DE LENGUAS
118
n, 6, 8
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
OBSCURITAS
SCRIPTURAE
QUORSUM
TROPIS
ET
FIGURIS
Cant. 4, 2.
119
UTILIS
7. Sed multis et multiplicibus obscuritatibus, et ambiguitatibus decipiuntur qui temer legunt, aliud pro alio sentientes;
quibusdam autem locis quid vel falso suspicentur non invemunt, ita obscure quaedam dicta densissimam caliginem
obducunt. Quod totum provisum divinitus esse non dubito,
ad edomandam labore superbiam, et intellectum a fastidio
revocandum, cui facile investigata plerumque vilescunt. Quid
enim est, quaeso, quod si quisquam dicat sanctos esse homines atque perfectos, quorum vita et moribus Christi Ecclesia
de quibuslibet superstitionibus praecidit eos qui ad se veniunt,
et imitatione bonorum sibimet quodammodo incorporat: qui
boni fideles et veri Dei servi, deponentes onera saeculi, ad
sanctum Baptismi lavacrum venerunt, atque inde ascendentes
conceptione sancti Spiritus fructum dant geminae charitatis,
id est, Dei et proximi: quid est ergo quod si haec quisque
dicat, minus delectat audientem, quam si ad eumdem sensum
locum illum exponat de Canticis canticorum, ubi dictum est
Ecclesiae, cum tanquam pulchra quaedam femina laudaretur,
Denles tui sicut grex detonsarum, ascendens de lavacro, quae
omnes geminos crant, et non est sters in eis? 4 Num aliud
homo discit, quam cum illud planissimis verbis, sine similitudinis huius adminiculo audiret? Et tamen nescio quomodo
suavius intueor sanctos, cum eos quasi dentes Ecclesiae video
praecidere ab erroribus homines, atque in eius corpus, emollita duritia, quasi demorsos mansosque transferre. Oves etiam
iucundissime agnosco detonsas, oneribus saecularibus tanquam velleribus positis, et ascendentes de lavacro, id est de
Baptismate, creare omnes geminos, id est do praecepta dilect}onis, et nullam esse ab isto sancto fructu sterilem vdeo.
8. Sed quare suavius videam, quam si nulla de divinis
Libris talis similitudo promeretur, cum res eadem sit eademque cognitio, difficile est dicere, et alia quaestio est. Nunc
1
C A P I T U L O V I
VI
IN
II, 6, 8
7. Los que leen inconsideradamente se engaan en muchos y poliiacticos pasajes obscuros y ambiguos, sintiendo
una cosa por otra, y en algunos lugares no encuentran una
interpretacin aun sospechando que sea ella incierta; as es
de oscura la espesa niebla con que estn rodeados ciertos
pasajes. No dudo que todo esto ha sido dispuesto por la
Providencia divina para quebrantar la soberbia con el trabajo y para apartar el desdn del entendimiento, el cual no
pocas veces estima en muy poco las cosas que entiende con
facilidad. Y si no, en que consiste, pregunto, que si alguno
dijese que hay hombres santos y perfectos con cuya vida y
costumbres la Iglesia de Cristo rompe con sus dientes y separa de cualquiera clase de supersticiones a los qu vienen
a ella; y, por lo tanto, con esta imitacin de los buenos en
cierto modo los incorpora a su seno; los cuales hechos ya
buenos fieles y verdaderos siervos de Dios, por haber depuesto las cargas del siglo vienen a la sagrada fuente de
purificacin bautismal de donde suben fecundizados por la
gracia del Espritu Santo y engendran el fruto d la doble
caridad, es decir, de Dios y del prjimo? En qu consiste,
repito, que si alguno dijere esto que acabo de escribir, agrade menos al qu lo oye, que si al hablar de lo mismo le
presentara el pasaje del Cantar de los Cantares donde se
dijo a la Iglesia, como si se alabara a una hermosa mujer:
tus dientes son como un rebao de ovejas esquiladas que
sube del lavadero; las cuales cran todas gemelos, y no hay
entre ella estril? Pero acaso el hombre aprende alguna otra
cosa con l auxilio de esta semejanza, que la que oy con
palabras sencillas- y llanas? Sin embargo, no s por qu contemplo con ms atractivo a los santos cuando me los figuro
como dientes de la Iglesia que desgajan de los errores a los
hombres, y ablandada su dureza y como triturados y masticados los introducen en el cuerpo d la Iglesia. Tambin me
agrada mucho cuando contemplo las esquiladas ovejas, que
habiendo dejado sus vellones como carga de este mundo,
suben del lavadero, es decir, del bautismo y cran ya todas
mellizos, esto es, los dos preceptos del amor, y que ninguna
de ellas es estril de este santo fruto.
8. Pero en qu consise que lo perciba con ms placer
de este modo que si no se propusiera bajo una tal semejanza sacada de los divinos libros, siendo as que el asunto
JO
E DOCTRINA C1RIST1AA
H, ?, 10
ii, 7, 10
C A P U T
GRADUS
AD
SAPIENTIAM:
TERTIS, SCIENTIA;
PRIMUS,
V I I
TIMOR;
QUARTUS, FORTITUDO;
SEXTUS, PURGATIO
CORDIS;
SECUNDUS,
QUINTUS,
SEPTIMUS
121
PIETAS;
CONSILIUM;
C A P I T U L O
V I I
GRADUS
LA
SABIDURA
122
DE DOCTRINA CHIUSTIANA
II, 7, 11
II, 7, 11
123
que ante todo cada uno vea, estudiando las divinas Escrituras, que si se halla enredado en el amor del mundo, es decir,
en el de las cosas temporales, est tanto ms alejado del
amor de Dios y del prjimo cuanto lo prescribe la misma
Escritura. Luego entonces aquel temor que hace pensar en
el juicio de Dios, y la piedad por la que no puede menos
de creer y some.erse a la autoridad de ios Libros santos, le
obligan a llorarse a s mismo. Porque esta ciencia de til
esperanza no hace al hombre jactarse, sino lamentarse de
s mismo; con cuyo afecto obtiene mediante diligentes splicas la consolacin del divino auxilio, para que no caiga
en la desesperacin, y de este modo comienza a estar en el
cuarto grado, es decir, en la fortaleza, por el cual se tiene
hambre y sed de justicia. Este afecto arranca al hombre de
toda mortfera alegra de las cosas temporales, y apartndose
de ellas se dirige al amor de las eternas, es decir, a la inmudable Unidad y Trinidad.
11. Tan pronto como el hombre, en cuanto le es posible, llega a divisar de lejos el fulgor de esta Trinidad y
reconoce que no puede soportar la flaqueza de su vista
aquella luz, asciende al quinto grado, es decir, al consejo
de la misericordia, donde purifica su alma alborotada y como desasosegada por ios gritos de la conciencia, de las inmundicias contradas debidas al apetito de las cosas inferiores. Aqu se ejercita denodadamente en el amor del prjimo y se perfecciona en l, y lleno de esperanza e ntegro
en sus fuerzas llega hasta el amor dei enemigo; y de aqu
sube al sexto grado donde purifica el ojo mismo con que
puede ver a Dios, como pueden verle aquellos que en cuanto pueden mueren a este mundo. Porque, ciertamente, en
tanto le ven en cuanto mueren a este siglo, y no le ven
mientras viven para el mundo. Y por esto, aunque la luz
divina comience a mostrarse no slo ms cierta y tolerable,
sino ms agradable, sin embargo, an se dice que todava se
la ve en enigma y por espejo, porque mientras peregrinamos en esta vida ms bien caminamos por la fe que por
realidad, aunque nuestra conversacin sea celestial. En este
sexto grado, de tal forma purifica el hombre el ojo de su
alma, que ni prefiere ni compara al prjimo con la verdad;
luego ni a s mismo, puesto que ni prefiere ni compara al que
am como a s mismo. Este justo tendr un corazn tan
puro y tan sencillo que no s apartar de la verdad, ni por
inters de agradar a los hombres ni por miras de evitar
alguna molestia propia que se oponga a esta vida de per-
124
DE DOCTRINA CHKISTIANA
II, 8, 13
quae adversantur huic vitae. Talis filius aseendit ad sapientiam, quae ultima et sptima est, qua pacatus tranquillusque
perfruitur. Initium enim sapientiae timor D o m i n i s . Ab illo
enim usque ad ipsam per hos gradus tenditur, et venitur.
II, 8, 13
C A P I T U L O
C A P U T
CULES
V I I I
V I I I
L l B R I CANONICI
125
CANNICOS
126
DE DOCTRINA CHRIST1ANA
II, 9, 14
C A P U T
IX
II, 9, 14
127
C A P I T U L O . I X
14. In his mnibus libris timentes Deum et pietate mansueti, quaerunt voluntatem Dei. Cuius operis et laboris prima
observado est, ut diximus, nosse istos libros, etsi nondum ad
intellectum, legen'do tamen vel mandare memoriae, vel omnino incgnitos non habere. Deinde illa quae in eis aperte
posita sunt, vel praecepta vivendi, vel regulae credendi, soler-
128
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 11, 16
tius diligentiusque investiganda sunt: quae tanto quisque plura invenit, quanto est intelligentiae capacior. In iis enim quae
aperte in Scripturis posita sunt, inveniuntur illa omnia quae
continent fidem, moresque vivendi, spem scilicet atque charitafem, de quibus libro superiore tractavimus. Tum vero, facta
quadam familiaritate cura ipsa lingua divinarum Scripturarum, in ea quae obscura sunt aperienda et discutienda pergendum est, ut ad obscuriores locutiones illustrandas de manifestioribus sumantur exempla, et quaedam certarum sententiarum testimonia dubitationem incertis auferant. In qua re memoria valet plurimum: quae si defuerit, non potest his praeceptis dari.
;
C A P U T
ii, 11, 16
X
C A P I T U L O
C A P U T
XI
ACONTECE
NO
USAR
SIGNOS
' I Cor. 9, 9.
129
XI
16. El mejor remedio contra la ignorancia de los signos propios es el conocimiento de las lenguas. Los que saben
la lengua latina, a quienes intentamos instruir ahora, nece$<'> !5
130
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 12, 17
C A P U T
II, 12, 17
X I I
C A P I T U L O
DlVERSITAS
INTERPRETATIONUM
AMBIGUITATE
UT
ACCIDIT
UTILIS.
ERROR
Ex
58, 7.
X I I
VERBORUM
INTERPRETUM
131
E s TIL LA DIVERSIDAD DE VERSIONES. E L ERROR DE LOS TRADUCTORES TIENE LUGAR POR LA AMBIGEDAD DE LAS PALABRAS
l3
DE DOCTRINA CHRISTIANA
t i , 12, 18
II, 12, 18
133
134
C A P U T
II, 13, 20
II, 13, 20
X I I I
C A P I T U L O
CMO
INTERPRETATIONIS
VITIUM
UNDE EMENDARI
PUEDE
CORREGIRSE
UN
135
X I I I
ERROR
DE
TRADUCCIN
POSSIT
19. Acontece que no se ve cul sea el verdadero sentido de un mismo pasaje cuando muchos autores intentan
darlo a conocer, segn la capacidad y el discernimiento de
cada uno, si no se coteja con el original la sentencia traducida por ellos; y muchas veces si el traductor no es doctsimo se aparta del sentido del autor; por esto para conocer
el sentido es preciso recurrir a las lenguas de donde se
tradujo al latn; o consultar las versiones de aquellos que se
cieron ms a la letra, no porque basten stas, sino porque mediante ellas se descubrir la verdad o el error de los
otros que al traducir prefirieron seguir el sentido que verter las palabras. Porque muchas veces no slo se traducen
las palabras, sino tambin los modismos que no pueden en
modo alguno trasladarse al pie de la letra, al latn, si se
quiere guardar la costumbre de los antiguos oradores latinos. Estos giros algunas veces no hacen cambiar el sentido, pero ofenden a los que se deleitan ms en las cosas cuanti se guarda cierta propia integridad en los signos de ellas.
Lo que se llama solecismo no es ms que enlazar las palabras sin aquella norma con que las acoplaron los que anteriores a nosotros, no sin autoridad, hablaron la lengua.
As, por ejemplo, nada le interesa al que intenta el conocimiento de las cosas el que se diga nter homines o nter
hominibus, entre los hombres. Y qu cosa es el barbarismo sino el escribir una palabra con distintas letras o pronunciarla con distinto sonido con que la escribieron o pronunciaron los que antes de nosotros hablaron latn? El que
pide perdn de sus pecados a Dios poco se preocupa de
cualquier modo que suene la palabra ignoscere, perdonar, ya
se pronuncie larga o breve la tercera slaba. Luego en qu
consiste la pureza en el hablar, sino en la observancia de
la costumbre ajena confirmada por la autoridad de los antiguos que hablaron la lengua?
20. Sin embargo, tanto ms se ofenden los hombres
por estos defectos cuanto son de menores alcances, y tanto
son ms pedantes cuanto quieren aparentar ms instruidos,
no en la ciencia de las cosas que nos edifican, sino en el
conocimiento de los signos que es en absoluto difcil que no
nos hinche, ya que la misma ciencia d las cosas no- pocas
veces levantar nuestra cerviz, a no ser que el yugo del
Seor la doblegue. Pues qu estorbo encuentra el entendedor, porque halle escrito Quae est trra in qua isti insi-
136
DE DOCTRINA CHRISHANA
II, 14, 21
C A P U T
X I V
18
1J?
dunt super eam si bona est an nequam; et quae sunt civitates in quibus ipsi inhabitant in ipsis; qu tal es la tierra
en la cual stos se asientan en ella, si es buena o mala; y
qu tales son las ciudades en las que se habitan en ellas. Este
modo de hablar juzgo ms bien que es propio de la lengua
extranjera, que encierra algn otro sentido ms elevado. Lo
mismo digo de aquello que ya no podemos quitar de la
boca del pueblo que canta super ipsum autem floriet sanctificatio mea: sobre l florecer mi santificacin; ciertamente que nada empaa el sentido, pero el oyente instruido
desear corregir esta sentencia de modo que no se diga
floriet, sino florebit; y nada impide el corregirla a no
ser la costumbre d| los que cantan. Estos defectos, que no
quitan el verdadero sentido, fcilmente pueden ser pasados
por alto, si alguno se empea en dejarlos. No sucede esto
con aquel pasaje del Apstol: quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod inf ; rmum est Dei, fortius est
hominibus, lo que es necio en Dios, es ms sabio que los
hombres; y lo que es flaco en Dios es ms fuerte que los
hombres; porque si alguno hubiera querido conservar la
construccin griega, diciendo: quod stultum est Dei, sapientius est hominum; et quod infirmum est Di, fortius est
hominum, ciertamente el lector avispado dara con el verdadero sentido de la sentencia; pero otro ms lerdo no entendera, o lo entendera mal. Porque tal locucin sapientius
est hominum no solamente es viciosa en la lengua latina,
sino tambin ambigua, pues pudiera darse a entender que
lo necio y lo flaco de los hombres era ms sabio y fuerte
que lo d Dios. Sin embargo, aunque la expresin sapientius est hominibus no est exenta de ambigedad, no obstante lo est de solecismo. Pues a no ser por la luz que
brota de la sentencia no aparecera si hominibus es dativo o ablativo, procediendo del singular huic homini o
de ab hoc homine. Por lo tanto, mejor se dira sapientius
est quam homines, et fortius est quam homines.
COGNITIO
It, 14, l
C A P I T U L O
CMO
DEBE
DESVANECERSE
o
LA
X I V
IGNORANCIA
DE UNA LOCUCIN
DE
UNA
PALABRA
DESCONOCIDA
138
DE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 15, 22
C A P U T
11, 15, 22
ficado a hombres que las conozcan perfectamente, o aprender tales lenguas, si hay tiempo te ingenio, o confrontar las
versiones de varios traductores. Si ignoramos las palabras
y los giros de nuestra propia lengua, vendremos a conocerlos con la costumbre de or y de leer. Ninguna otra cosa
ciertamente hemos de encomendar con ms cuidado a la memoria de esta clase de palabras y expresiones que ignoramos, a fin de que cuando encontrremos a alguno que est
ms instruido a quien le podamos preguntar, o nos hallamos con tal expresin en la lectura que por lo que procede
o lo que sigue o en fin por el contexto se manifiesta el significado y valor de la palabra qu'e ignoramos, podemos fcilmente mediante la memoria advertirlo y aprenderlo. Tan
grande es el valor del trato con alguna cosa para aprender,
que los mismos que fueron como criados y alimentados en
las santas Escrituras se maravillan ms de otras expresiones y las tienen por menos latinas que las que aprendieron
en Escrituras y no se hallan en los autores latinos. Aqu
ayuda mucho mirar y examinar la variedad de traductores
cotejando sus versiones; para esto, slo se requiere que no
haya error en ellos. Porque el primer cuidado de los que
desean conocer las divinas Escrituras debe ser corregir los
ejemplares para que se prefieran los ya enmendados a los
no enmendados, si proceden de un mismo origen de traduccin.
X V
C A P I T U L O
COMMENDATUR
TALA
VERSIO
SEPTUAGINTA
139
LATINA,
ET
XV
GRAECA
INTERPRETUM
SE
RECOMIENDA
LA VERSIN
DE
22. In ipsis autem interpretationibus, tala caeteris praeferatur; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae. Et latinis quibuslibet emendandis, graeci adhibeantur, in
quibus Septuaginta interpretum, quod ad Vetus Testamentum
altinet, excellit auctoritas; qui iam per omnes peritiores Ecclesias tanta praesentia sancti Spiritus interpretati esse dicuntur, ut os unum tot hominum fuerit. Qui si, ut fertur, multique non indigni fide praedicant, singuli cellis etiam singulis
separati cum intepretati essent, nihil in alicuius eorum cdice
inventum est quod non iisdem verbis eodemque verborum ordine inveniretur in caeteris; quis huic auctoritati conferre alicmid, nedum praeferre audeat? Si autem contulerunt ut una
LOS
LATINA
ITLICA
Y LA
GRIEGA
SETENTA
22. Entre todas las traducciones la Lala ha de preferirse a las dems, porque es la ms precisa en las palabras
y ms clara en las sentencias. Para corregir cualquiera versin latina se ha de recurrir a las griegas, entre las cuales,
por lo que toca al Antiguo Testamento, goza de mayor autoridad la versin de los Setenta, de los cuales es ya tradicin
de las Iglesias ms sabias, que tradujeron con tan singular
asistencia del Espritu Santo, que de tantos hombres aparece solamente un decir. Porque si, como se cuenta y lo refieren hombres no indignos de crdito, que cada uno se hallaba separado de otro' en celdas distintas cuando hacan la
versin y nada se encontr en la traduccin de cada uno
que no se hallase con el mismo orden y palabras en las de
los otros, quin se atrever a comparar, no digo a preferir,
140
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 1 6 , 2 3
omnium communi tractatu iudicioque vox fieret, nec sic quidem quemquam unum hominem qualibet peritia, ad emendandum tot seniorum doctorumque consensum aspirare oportet aut decet. Quamobrem, etiamsi aliquid aliter in hebraeis
exemplaribus invenitur quam isti posuerunt, cedendum esse
arbitror divinae dispensad oni quae per eos facta est, ut libri
quos gens Iudaea. caeteris p'opulis, vel religione vel invidia
prodere nolebat, credituris per Dorainum Gentibus ministra
regis Ptolemaei potestate tanto ante proderentur. Itaque fieri
potest ut sic illi interpretad sint, quemadmodum congruere
Gentibus ille qui eos agebat, et qui unum os mnibus fecerat,
Spiritus sanctus iudicavit. Sed tamen, ut superius dixi, horum
quoque interpretum qui verbis tenacius inhaeserunt, collatio
non est inutilis ad explanandam saepe sententiam. Latini ergo,
ut dicere coeperam, cdices Veteris Testamenti, si necesse
fuerit, graecorum auctoritate emendandi sunt, et eorum p'otissimum qui cum Septuaginta essent, ore uno interpretad esse
perhibentur. Libros autem Novi Testamenti, si quid in latinis
varietatibus titubat, graecis ceder oportere non dubium est,
et mxime qui apud Ecclesias doctiores et diligentiores reperiuntur.
C A P U T
n, 16, 23
alguna otra versin, a esta de tal autoridad? Y si nicamente se entendieron para que d comn consentimiento fuese
una la voz de todos, ni an as conviene, ni est bien que
algn otro cualquiera, por mucha pericia que tenga, aspire
a corregir la conformidad de hombres tan sabios y provectos. Por lo tanto, aunque en los ejemplares hebreos se
encuentre algo distinto a lo que escribieron stos, juzgo que
debe cederse a la divina ordenacin ejecutada por medio de
ellos, para que los libros que el pueblo judo no quera dar
a conocer, por religin o por envidia a las dems naciones,
se entregasen con tanta antelacin, por el ministerio del rey
Tolomeo, a los gentiles que haban de creer en l Seor.
Por lo tanto, pudo suceder que ellos tradujesen del modo
que juzg el Espritu Santo convena a los gentiles, el cual
los movi e hizo por todos ellos una sola boca. Sin embargo,
como anteriormente dije, tampoco ser intil, para aclarar
muchas veces el sentido, la confrontacin de aquellos traductores qu firmemente se pegaron a la letra. Si fuese necesario, los cdices latinos del Antiguo Testamento, como
dije en un principio, deben corregirse por la autoridad de
ios griegos y, sobre todo, por la de aquellos que siendo setenta se afirma tradujeron por una sola boca. Por lo que
se refiere a los libros del Nuevo Testamento, si hay algo dudoso en las diferentes versiones de los latinos, no hay duda
que deben ceder a los griegos y, sobre todo, a los que se
hallan en las Iglesias ms doctas y cuidadosas.
X V I
C A P I T U L O
UT
TRANSLATA
SIGNA
INTELLIGANTUR
NOTITIA,
TUM
IUVAT
TUM
LINGUARUM
RERUM
EL
CONOCIMIENTO
AYUDA A
141
DE
LAS
ENTENDER
X V I
LENGUAS
LOS
SIGNOS
DE
LAS
COSAS
FIGURADOS
23. Respecto a los signos figurados decimos que, cuando algunos que son desconocidos obliguen al lector a vacilar, debern ser desentraados o por el estudio de las lenguas o por el conocimiento de las cosas. La piscina Siloe
en la que mand el Seor lavar la cara al que unt los ojos
con el lodo que confeccion de su saliva, sin duda encierra
algn misterio, y sirve en algo de comparacin. Pero si
el evangelista no hubiera interpretado el nombre de lengua
extraa quedara ignorado el gran pensamiento que encerraba. Igualmente sucede con otros muchos nombres de la lengua hebrea que no fueron interpretados por los autores de
lo? mismos libros, pues no debe dudarse que si alguno pudiera interpretarlos tendran gran valor y serviran de no
142
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 16, 24
M.
Eph.
Ut.
Gen.
10, 16.
4, 22. 24; Coloss. 3, 9. 10.
7, 13.
8, 11.
ii, 16, 24
143
144
f, 6, 25
11, 16, 25
ut dicitur, ad saxa radicibus penetranda, cum sit herba brevis atque humiiis, omnino invenire non possunt quare sit dictum, Asperges me hyssopo, et mundabor 24 .
25. Numerorum etiam imperitia multa facit non ntelligi, transate ac mystice posita in Scripturis. Ingenium quippe, ut ita dixerim, ingenuum non potest non moveri quid
sibi velit quod et Moyses, et Elias, et ipse Dominus quadraginta diebus ieiunaverunt 2 5 . Cuius actionis figuratas qudam
nodus, nisi huius nmeri cognitione et consideratione, non
solvitur. Habet enim denarium quater, tanquam cognitionem
omnium rerum intextam temporibus. Quaternario namque numero et diurna et annua curricula peraguntur: diurna matutinis, meridianis, vespertinis, nocturnisque horarum spatiis;
annua vernis, aestivis, autumnalibus, hiemalibusque mensibus.
A temporum autem delectatione dum in temporibus vivimus,
propter aeternitatem in qua vivere volumus, abstinendum et
ieiunandum est: quamvis temporum cursibus ipsa nobis insinuetur doctrina contemnendorum temporum et appetendorum aeternorum. Porro autem denarius numerus Creatoris
atque creaturae significat scientiam: nam trinitas Creatoris
est, septenarius autem numerus creaturam indicat, propter vitam et corpus. Nam in illa tria sunt, unde etiam toto corde,
tota anima, tota mente diligendus est D e u s 2 6 ; in corpore autem quatuor manifestissima apparent, quibus constat, elementa. In hoc ergo denario dum temporaliter nobis insnuatur, id
est, quater ducitur, caste et continenter, a temporum delectatione vivere, hoc est quadraginta diebus ieiunare monemur.
Hoc Lex, cu^us persona est in Moyse, hoc Prophetia, cuius
personara gerit Elias, hoc ipse Dominus monet; qui tanquam
testimonium habens ex Lege et Prophetis, medius nter illos
in monte, Lribus discipuLs videntibus atque stupentibus, claruit 2T. Deinde ita quaeritur quomodo quinquagenarius de quadragenario numero existat, qui non mediocriter in nostra rebgione sacratus est propter Pentecosten 2 S , et quomodo ter
ductus propter tria tmpora, ante Legem, sub Lege, sub Gratia, vel prop.er nomen Patris, et Filii, et Spiritus sanrti, adiuncta eminentius ipsa Trinitate, ad purgatissimae Ecclesiae
mysterium referatur, perveniatque ad centum quinquaginta
tres pisces, quos retia post resurrectionem Domini in dexte24
Ps. 50, 9.
Ex. 24. 18; III Reg. 19, 8; et Mt. 4, 2.
Ibid. 22, 37.
27
Ibid., 17, 2. 3.
" Act. 2.
25
145
146
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 17, 27
ram partem missa ceperunt 29 . Ita multis alus atque alus numerorum ormis quaedam similtudinum in sanctis Libris
secreta ponuntur, quae propter numerorum imperitiam legentibus clausa sunt.
26. Non pauca etiam claudit atque obtegit nonnullarum
rerum musicarum ignorantia. Nam et de psalterii et citharae differentia, quidam non ineoncinne aliquas rerum figuras aperuit: et decem chordarum psalterium ;i0 , non importune nter
doctos quaeritur utrum habeat aliquam musicae legem, quae
ad tantum nervorum. numerum cogat; an vero, si non habet,
eo ipso magis sacrate aecipiendus sit ipse numerus, vel propter decalogum Legis, de quo tem numero si quaeratur, nonnisi ad Creatorem creaturamque referendus est, vel propter
superius expositum ipsum denarium. Et ille numerus aedificationis templi, qui commemoratur in Evangelio, quadraginta
scilicet et sex annorum a l , nescio quid musicum sonat; et relatus ad fabricam Dominici corporis, propter quam templi
mentio facta est, cogit nonnullos haereticos confiteri Filium Dei
non falso, sed vero et humano corpore indutum: et numerum
quippe et musicam pierisque locis in sanctis Scripturis honolabiiiter posita invenimus.
C A P T
II, 17, 27
X V I I
C A P I T U L O
ORIGO
FABULAE MUSARUM
30
31
X V I I
NOVEM
27. Non enim audiendi sunt errores gentilium superstitionum, qui novem Musas Iovis et Memoriae filias esse finxerunt. Refellit eos Varro, quo nescio utrum apud eos quisquam talium rerum doctior vel curiosior esse possit. Dicit
enim civitatem nescio quam, non enim nomen recol, locasse
apud tres artifices terna simulacra Musarum, quod in templo
Apollinis donum poneret, ut quisqus artificum pulchriora
formasset, ab illo potissimum ele3ta emeret. Itaque contigisse
ut opera sua quoque illi artfices aeque pulchra explicarent,
el placuisse civitati omnes novem, atque ornnes esse emptas,
ut in Apollinis templo dedicarentur; quibus postea dicit Hesiodum poetam imposuisse vocabula. Non ergo Iupiter novem
Musas genuit, sed tres fabri ternas creaverunt. Tres autem
29
147
ORIGEN
MUSAS
27. No debemos dar odos a los errores de los supersticiosos gentiles que fingieron que las nueve musas fueron
hijas de Jpiter y de Memoria. A stos refuta Varrn, y no
s que entre los gentiles pueda haber alguno ms docto e investigador de tales cosas. Dice l que una ciudad, no s cul,
pues no recuerdo el nombre, mand a tres artfices que hiciese cada uno tres estatuas de las musas para colocarlas
como ofrenda en el templo de Apolo, con la condicin de
que el artfice que las hubiera hecho ms hermosas sera el
preferido y a l habran de comprrselas. As el asunto, sucedi que los artfices presentaron sus trabajos con igual belleza, y agradando a la ciudad todas las nueve, todas las
compr para colocarlas en el templo de Apolo, a las cuales dice que ms tarde el poeta Hesiodo las impuso nombres. Luego no fue Jpiter el padre de las nueve musas, sino
tres artfices que esculpieron cada uno tres. Pero aquella
148
ii, 19, 29
DE DOCTRINA CHRISTIANA
ii, 19, 29
XVIII
C A P I T U L O
PROFANI
ASPERNANDUM
28. Sed sive ita se habeat quod Varro retulit, sive non
ita; nos tamen non propter superstitionem profanorum debemus m u s k a m fugere, si quid inde utile ad intelligendas
sanctas Scripturas rapere potuerimus; nec ad illorum theatricas nugas convert, si aliquid de citharis et de organis, quod
ad spiritualia capenda vaeat, disputemus. eque enim et
litteras discere non debuimus, quia earum repertorem dicunt esse Mercurium; aut quia iustitiae virtutique templa
dedicarunt, et quae corde gestanda sunt in lapidibus adorare
maluerunt, propterea nobis iustitia virtusque fugienda est:
imo vero quisqus bonus verusque christianus est, Domini
sui esse ntelligat, ubicumque invenerit veritatem, quam confitens et agnoscens, etiam in Litteris sacris superstitiosa figmenta repudiet; doleatque homines atque caveat, qui cognoscentes Deum, non ut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum
est cor insipiens eorum: dicentes enim se esse sapientes, stulti
facti sunt, et immutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in
similitudinem imaginis eorrup'ibilis hominis, et volucrum, et
quadrupedum, et serpentium 3 2 .
CAPUT
DoCTRINARUM
GENERA
DO
XIX
REPERTA
APUD
ETHNICOS
29. Sed ut totum istum locum, nam est mxime necessarius, diligentius explicemus; do sunt genera doctrinarum,
quae in gentilibus etiam moribus exercentur. Unum earum
Rom.
1, 21 sgg.
149
X V I I I
X I X
150
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 20, 31
rerum quas instituerunt nomines; alterum earum quas animadverterunt iam peradas aut divintus institutas. Illud quod
est secundum institutiones hominum, partir supertitiosum
est, partim non est.
II, 20, 31
gentiles. Uno es el de aquellas cosas que han sido instituidas por los hombres. El otro es el de aquellas que notaron
se hallaban ya instituidas o lo fueron por Dios. Lo que fue
instituido por los hombres en parte es supersticioso y en
parte no lo es.
C A P I T U L O
CAPUT
151
XX
XX
ALGUNAS CIENCIAS INSTITUIDAS POR LOS HOMBRES ESTN LLENAS
DE SUPERSTICIONES.
EL
INGENIOSO
DICHO
DE
CATN
PLENAE.
CATONIS
DICTUM
LEPIDUM
30. Superstitiosum est quidquid instituturn est ab hominibus ad facienda et colenda idola pertinens, vel ad colendam
sicuti Deum creaturam partemve ullam creaturae; vel ad
consultationes et pacta quaedam significationum cum daemonibus placita atque foederata, qualia sunt molimina magicarum
artium, quae quidem commemorare potius quam docere assolent poetae. Ex quo genere sunt, sed quasi licentiore vanitate, aruspicum et augurum libri. Ad hoc genus pertinent
omnes etiam ligaturae atque remedia, "uae medicorum quoque
disciplina condemnat, sive in praecantationibus, sive in quibusdam notis quos characteres vocant, sive in quibusque
rebus suspendendis atque illigandis, vel etiam aptandis quodammodo, non ad temperationem corporum, sed ad quasdam
significationes aut occultas, aut etiam manifestas; quae mitiore nomine physica vocant, ut quasi non superstitione implicare, sed natura prodesse videantur: sicut sunt inaures in
summo aurium singularum, aut de struthionum ossibus ansulae
in digitis, aut cum tibi dicitur singultienti, ut dextera manu
sinistrum pollicem teneas.
31. His adiunguntur millia inanissimarum observationum,
si membrum aliquod salierit, si iunctim ambulantibus amicis
lapis, aut canis, aut puer medius intervenerit: atque illud
quod lapidem calcant, tanquam diremptorern amicitiae, minus
molestum est, quam quod innocentem puerum colapho percutiunt, si pariter ambulantibus intercurrit. Sed bellum est
quod aliquando pueri vindicantur a canibus: nam plerumaue
tam superstitiosi sunt qudam, ut etiam canem qui medius
intervenerit, ferire audeant, non impune; namque a vano
remedio cito ille interdum percussorem suum ad verum medicum mittit. Hinc sunt etiam illa, limen calcare cum ante
152
___
BE POCTKUVA CHKISMANA
l, 2 1 , 32
domum suam transit; redir ad lectura, si quis dum se calceat sternutaverit; redir domum, si procedens offenderit;
cum vests a soricibus roditur, plus tremer suspicione futuri mali, quam praesens damnum doler. Unde illud eleganter dictum est Catonis, qui cum esset consultus a quodam,
qui sibi a soricibus erosas caligas diceret; respondit non
esse illud monstrum, sed ver monstrum habendum fuisse,
si sorices a caligis roderentur.
CAPUT
XXI
n, 21, 32
153
C A P I T U L O
X X I
32. Tampoco pueden excluirse de esta clase de supersticin perversa los llamados genetlacos porque se dedican
a la observacin de los das de los nacimientos, y que ahora
se llaman por el vulgo matemticos. Pues si es cierto que
ellos investigan y algunas veces averiguan la verdadera posicin de las estrellas cuando nace alguno, sin embargo, sobremanera se equivocan al intentar por esto pronosticar nuestras acciones, o los sucesos que de ellas se deriven, vendiendo as a los hombres ignorantes una miserable servidumbre.
Porque cualquiera que entra libremente a la casa de estos
matemticos da dinero para salir de all esclavo de Marte
o de Venus; o ms bien de todos los restantes astros, a quienes los primeros que se equivocaron y propinaron el error
a los sucesores impusieron nombre ya de bes ias por alguna
semejanza, ya de hombres para honrar a los mismos hombres,
lo cual no es de admirar cuando en tiempos ms cercanos y
recientes intentaron los romanos dedicar a honor y nombre
de Csar la estrella que llamamos lucero. Y tal vez se hubiera conseguido y hubiera llegado a ser cosa usual e inveterada, si su abuela Venus no hubiera posedo ya este nombre, el que por ningn derecho poda transmitir a sus herederos, porque no le posey en vida ni pretendi poseerle. Sin
embargo, cuando haba un puesto libre y no estaba ocupado
con el nombre de alguno de los hroes ya difuntos, se haca
lo que en tales casos suele hacerse. As, en lugar de nombrar
quintil y sextil a los meses quinto y sexto los llamamos julio
y agosto, en honor dado por los. hombres a Julio-Csar y
Csar-Augusto. De aqu fcilmente el que quiera puede entender que tambin todos los astros recorran antes sus rbitas sin tener nombre alguno; pero habiendo muerto aqu]Jos. a cuya memoria fueron obligados los hombres a honraj
154
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 2 2 ,
CAPUT
II, 2 2 , 3 4
por regio mandato o por la voluntaria vanidad humana, impusieron los nombres de los hroes a los astros, parecindoles que as elevaban a sus muertos hasta el cielo. Pero
llmense como se quieran por los hombres, lo cierto es aue
ellos son astros, a los cuales Dios cre y orden conforme
quiso; y que tienen movimiento manifiesto, por el cual se
distinguen y varan los tiempos. Es fcil, pues, notar, en
qu estado se halle el movimiento d los astros cuando alguno nace, si se siguen las reglas inventadas y escritas por
los matemticos, a quienes condena la santa Escritura cuando dice: Si pudieron saber tanto que supieron calcular el
siglo, cmo no encontraron ms fcilmente al Seor de l?
C A P I T U L O
XXII
X X I I
SIDERUM
AD
COGNOSCENDAM
VITAE
SERIEM
VANA
Sap. 13, 9.
9* Gen. 25, 25.
155
PARA
CONOCER
33. Es un error craso y una gran locura querer pronosticar las costumbres, las acciones y los acontecimientos
de los que nacen fundndose en esta observacin. Y no hay
duda que esta supersticin se rechaza por aquellos que aprendieron tales cosas dignas de ser desaprendidas. Las que llaman constelaciones no es ms que el observar la situacin
de los astros al tiempo de nacer aquel sobre quien consultaron a estos infelices otros ms infelices. Puede suceder
que algunos mellizos salgan tan seguidamente del seno de
la madre que no pueda percibirse intervalo alguno de tiempo
entre ellos. Por lo tanto, es nesesario que no pocos gemelos
tengan idnticas constelaciones sin tener iguales los sucesos
de la vida, ni lo que ellos hagan, ni lo que padezcan, antes
bien la mayor parte de las veces tan distintos, que el uno
vive felicsimo y el otro sumamente miserable. De Esa y
Jacob sabemos que nacieron tan gemelos, que Jacob, que
naci el segundo, sali teniendo asido con su mano el pie
de su hermano que naci primero. Ciertamente que no poda
ser notado el da ni la hora del nacimiento de estos dos
hermanos y, por lo tanto, la misma nica constelacin era
la de ambos; sin embargo, cunta no fue la diferencia de
costumbres, de acciones, de trabajos y sucesos entre ambos!
La Escritura lo atestigua y ya anda en boca de todas las
naciones.
34. Y no hace al caso lo que dicen que el momento ms
pequeo y reducido de tiempo que separa el parto de los
gemelos es de suma importancia en la naturaleza de los seres
156
PE DOCTRINA CHHISTIANA
II, 2 3 , 36
CAPUT
CR
REPUDIANDA
GENETHLIACORUM
SCIENTIA
157
XXIII
35
, 23, 36
C A P I T U L O
X X I I I
158
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 24, 37
et daemonum, quasi pacta quaedam infidelis et dolosae amicitiae constituya, penilus sunt repudianda et fugienda ohristiano:
A" ore quod idolum sit aliquid, ait Apostolus, sed quia. quae
immplant, daemoniis immoLant, et non Deo; nolo autem vos
socios daemoniorum fieri bb. Quod autem de idolis, et de immolationibus, quae honori eoruin exhibentur, dixit Apostolus,
hoc de mnibus imaginariis signis sentiendum est, quae vel
ad cultum idolorum, vel ad creaturam eusque partes tanquam
Deum colendas trahunt, vel ad remediorum aliarumque observationum curam pertinent; quae non sunt divinitus ad
dilectionem Dei et proximi tanquam pubiice constitua, sed
per privatas appetitiones rerum temporalium corda dissipant
miserorum. In mnibus ergo istis doctrinis societas daemonum formidanda atque vitanda est, qui nihil cun principe
s,uo diabolo nisi reditum nostrum claudere atque obserare
conantur. Sicut autem de stellis, quas condidit et ordinavit
Deus, humanae et deceptoriae coniecturae ab hominibus institutae sunt; sic etiam de quibusque nascentibus vel quoquo
modo divinae providentiae administratione existentibus rebus,
multi multa humanis suspicionibus, quasi regulariter coniectata, litteris mandaverunt, si forte insolite acciderint, tanquam
bi mua pariat, aut fulmine aliquid percutiatur.
CAPUT
II, 2 4 , 3 7
159
XXIV
C A P I T U L O
X X I V
EN
EL
160
DE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 25, 38
CAPUT
IN INSTITUTIS
SUPERFLUA,
COMMODA
ET
C A P I T U L O
QUAEDAM
NECESSARIA
38. Quibus amputatis atque eradicatis ab animo christiano deinceps videndae sunt institutiones hominum non superstitiosae, id est, non cum daemonibus, sed cum ipsis hominibus institutae. Namque omnia quae ideo valent nter homines, quia placuit inter eos ut valeam, institua hominum
sunt: quorum partim superflua luxuriosaque institua sunt,
partim commoda et nece:-saria. Illa enim signa quae saltando
faciunt histriones, si natura, non instituto et consensione hominum valerent; non primis temporibus, saltante pantomimo,
praeco pronuntiaret populis Carthaginis quid saltator vellet
intelligi. Quod adhuc multi meminerunt senes, quorum relatu
haec solemus audire. Quod ideo credendum est, quia nunc
quoque si quis theatrum talium nugarum imperitus intraverit,
nisi ei dicatur ab altero quid illi motus significent, frustra
tptus intentus est, Appetunt tamen omnes quamdam simiUtU-
]61
za, sino por el querer y consentimiento de los que la asignaron un significado y, por tanto, el que sabe ambas lenguas, si quiere dar a entender algo a un griego, no usar de
esta letra con la misma significacin que la usara escribiendo a un latino. Y tambin la palabra beta con un mismo
sonido; para los griegos es el nombre de una letra, mientras
que para los latinos es el de una legumbre. Y asimismo cuando digo lege, una cosa entiende en estas dos slabas el
griego y otra el latino. Luego as como todas estas significaciones mueven los nimos conforme al convenio de la
sociedad de cada uno, y por ser diverso el convenio mueven
con diversidad, y adems no convinieron los hombres en sus
significados porque ya eran aptas para significar, sino que
lo fueron por convenio, as tambin aquellos signos, con los
que se adquiere la perniciosa sociedad con los demonios, no
tienen ms valor que el que segn las vanas ob=ervancias les
atribuye cada uno. Esto lo demuestra hasta la saciedad el rito
de los agoreros, los cuales antes de observar los signos y
despus de haberlos observado procuran no ver el vuelo de
las aves ni or sus voces, porque estos signos no tienen valor
alguno si no se aade el consentimiento del observador.
XXV
II, 25, 38
EN
LAS INSTITUCIONES
X X V
HUMANAS NO
SUPERSTICIOSAS
38. Cortadas y arrancadas del alma cristiana estas supersticiones, veamos ya las restantes instituciones humanas
no supersticiosas, es decir, las no fundadas en pactos con
los demonios, sino con los hombres. Todas las que tienen
algn valor entre los hombres porque convinieron entre ellos
que le tengan, son instituciones humanas, de las cuales parte
son superfluas y de puro lujo, parte tiles y necesarias. Si
todos aquellos ademanes que hacen al saltar los cmicos tuvieran significacin por naturaleza y no por institucin y
convencin humana, no hubiera sido necesario que en los
primeros tiempos, al saltar el pantomimo, explicara el pregonero a los habitantes de Cartago qu quera dar a entender
el bailarn; lo cual recuerdan todava no pocos ancianos de
cuyos labios solemos nosotros escucharlo. Y es tanto ms
digno de crdito cuanto que an ahora si entrare en un teatro un ignorante en tales bufonadas, a no ser que alguno le
vaya explicando el significado de aquellos movimientos, en
vano atendera en cuerpo y alma, Por eso todas desean que
. A?. 15
162
II, 26, 39
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAPUT
II, 26, 39
XXVI
C A P I T U L O
QUAE
HOMINUM
163
INSTITUTA
AMPLECTENDA
FUGIENDA,
ET
QUAE
SINT
QU
X X V I
164
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 28, 42
CAPUT
SCIENTIARUM
XXVIII
QUATENUS
lujo, sobre todo las formas de las letras, sin las cuales no
podramos leer; y tambin la diversidad de lenguas en cuanto sea suficiente a cada uno, sobre lo que ya hemos hablado
anteriormente. A esta clase pertenecen las notas (signos
taquigrficos) por las que se llamaron notarios a los que
las aprendieron. Todos estos signos son tiles y no es cosa
ilcita saberlos, ni nos enredan en supersticin, ni relajan
con el lujo, a condicin d que no nos ocupen de tal modo
que lleguen a ser impedimentos para dedicarnos a otras cosas
de ms importancia a las que deben servir para conseguirlas.
C A P I T U L O
X X V I I
IUVET
C A P I T U L O
42. Quidquid igitur de ordine temporum transactorum
indicat ea quae appellatur historia, plurimum nos adiuvat
ad sanctos Libros intelligendos, etiamsi praeter Ecclesiam
puerili eruditione discatur. Nam et per Olympiadas, et per
Consulum nomina multa saepe quaeruntur a nobis; et
ignorantia consulatus, quo na'.us esi. Dominus, et quo passus est, nonnullos coeglt errare, ut putarent quadraginta
sex annorum aetate passum esse Dominum, quia per tot
annos aedificatum templum esse dictum est a Iudaeis, quod
imaginem Dominici corporis habebat. Et annorum quidem
fere triginta baptizatum esse re inemus auctoritate evangl i c a 3 0 : sed postea quot annos in hac vita egerit, quanquam textu ipso actionum eius animadverti possit; tamen
Le. 3, 23.
165
ScRIPTURARUM
HISTORIA
XXVII
IUVANT AD INTELLIGENTIAM
CAPUT
JI, 28, 42
X X V I I I
166
DE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 28, 44
ii, 28, 44
167
168
DE DOCTRINA CHRISTMNA
CAPUT
AD
SCRIPTURARUM
ANIMALIUM,
XXIX
INTELLIGENTIAM
HERBARUM,
II, 29, 46
ETC..
QUATENUS
PRAESERTIMQUE
II, 29, 46
C A P I T U L O
CONDUCAT
SIDERUM
COGNITIO
169
X X I X
45. Hay tambin una narracin semejante a una explicacin en la que se ensea a los ignorantes no las cosas pasadas, sino las prsenles. A este gnero pertenece todo lo
que se escribi de la situacin de ios lugares, de la naturaleza de los animales, de los rboles, de las hierbas, de las
piedras y dems cuerpos. De toda esta clase ya hemos tratado anteriormente, y enseamos que el conocimiento de estas cosas ayudaba a resolver las dificultades d las Escrituras, no usndolas como signos para remedios o instrumentos de alguna supersticin, pues ya hemos distinguido
y separado aquel gnero supersticioso de este libre y lcito.
Una cosa es decir si bebes la infusin de esta hierba machacada no te doler el vientre, y otra distinta decir si
te cuelgas al cuello esta hierba no te doler el vientre. En
el primer caso se aprueba el zumo saludable de la hierba,
en el segundo se condena la significacin supersticiosa. Es
cierto que cuando no hay encantos, invocaciones y caracteres, no pocas veces es dudoso si las cosas que se atan o
de cualquiera manera se aplican al cuerpo para sanarle,
obran o en virtud de su naturaleza, y en tal caso pueden
aplicarse libremente; o proviene aquel efecto de alguna ligadura significativa, lo cual con tanto ms cuidado ha de
evitarlo l cristiano, cuanto ms eficaz y provechoso aparece
el remedio. Cuando se halla oculta la causa de la virtud, lo
interesante es la intencin con la que cada cual lo usa, pero
slo si se trata de la salud y del buen estado de los cuerpos,
ya sea respecto a la medicina o a la agricultura.
46. Tampoco el conocimiento de los astros es una narracin histrica, sino ms bien una descripcin; de ellos, pocos
son los que menciona la Escritura. As como es conocido
por muchos el movimiento de la luna, el cual se aplica para
celebrar solemnemente todos los aos la Pasin del Seor,
as tambin por muy pocos es conocido sin error alguno
el nacimiento y el ocaso y las dems posiciones de los astros. Este conocimiento, aunque de suyo no tenga que ver
con la supersticin, sin embargo, en poco o casi en nada
ayuda al esclarecimiento de las divinas Escrituras; es ms,
en gran manera le impide por la atencin infructuosa que
requiere; por esto y por la relacin que tiene con el perni-
, 3 1 , 48
1*0
BE DOCTRINA cHRlSIlANA
CAPUT
XXX
C A P I T U L O
171
11, 31, 48
XXXI
48. Restant ea quae non ad corporis sensus, sed ad rationem animi pertinent, ubi disciplina regnat disputationis et
X X X
X X X I
172
DE DOCTRINA CHH1STIANA
H, 3 1 , 49
numeri. Sed disputationis disciplina ad omnia genera quaestionum, quae in Litteris sanctis sunt penetranda et dissolvenda,
plurimum valet: tantum ibi cavenda est libido rixandi, et
puerilis quaedam oslentatio decipiendi adversarium. Sunt
enim multa quae appellantur sophismata, falsae conclusiones
rationum, et plerumque ita veras imitantes, ut non solum tardos, sed ingeniosos etiam minus diligenter attentos decipiant.
Proposuit enim qudam, dicens ei cum quo loquebatur: Quod
ego sum, tu non es. At ille consensit: verum enim erat ex
parte, vel eo ipso quod iste insidiosus, ille simplex erat.
Tune iste addidit: Ego autem homo sum. Hoc quoque cum
\b illo accepisset, conclusit dicens: Tu gitur non es homo.
Quod genus captiosarum conclusionum Scriptura, quantum
existimo, detestatur illo loco, ubi dictum est: Qui sophistice
loquitur, odibilis est 40 . Quanquam etiam sermo non captiosus,
sed tamen abundantius quam gravitatem decet, verborum
ornamenta consectans, sophisticus dicitur.
49. Sunt etiam verae connexiones ratiocinationis falsas
habentes sententias, quae consequuntur errorem illius cum
quo agitur; quae tamen ad hoc inferuntur a bono et docto
nomine, ut in iis erubescens ille cuius errorem consequuntur,
eumdem relinquat errorem; quia si in eodem manere voluerit.
necesse est etiam illa quae damnat, tenere cogatur. Non
enim vera inferebat Apostolus, cum diceret, eque Christus
resurrexit; et illa alia, Inanis est praedicatio riostra, inanis
est et fides vestra 4 1 ; et deinceps alia quae omnino falsa sunt.
quia et Christus resurrexit, et non erat inanis praedicatio
eorum qui hoc annuntiabant, nec fides eorum qui hoc credderant: sed ista falsa verissime connectebantur illi sententiae qua dicebatur non esse resurrectionem mortuorum. Istis
autem falsis repudiatis, quoniam vera erant si mortui non
esurgunt, consequens erit resurrectio mortuorum. Cum ergo
sint verae connexiones, non solum verarum, sed etiam falsarum sententiarum, facile est veritatem connexionum etiam
in scholis illis discere, quae praeter Ecclesiam sunt. Sententiarum autem veritas in sanctis Libris ecclesiasticis investiganda est.
" Eccli. 37, 23.
I Cor. 15, 14.
41
II, 3 1 , 49
173
174
DE DOCTRINA CHBISTIANA
II, 33, 51
II, 33, 51
\
CAPUT
C A P I T U L O
XXXII
OBSERVATA
C A P U T
X X X I I 1
ET IN VERIS FALSAE
X X X I I
POR
56. La misma verdad de las conexiones no fue instituida por los hombres, sino nicamente advertida y anotada
para poderla aprender y ensear, pues se funda en la razn
de las cosas, que es eterna e instituida por Dios. As como el
que narra el orden de los tiempos no los compone y el que
nos describe la situacin de los lugares o la naturaleza de
animales, de las plantas y las piedras, no demuestra cosas
instituidas por los hombres y el que declara los astros y
sus movimientos no descubre nada que haya sido instituido
por l o por hombre alguno, del mismo modo el que dice
si la conclusin es falsa, es necesario que lo sean las premisas, dice algo verdadersimo, pero l no hace que esto
sea as, sino slo lo declara. Bajo esta ley cae lo que anteriormente citamos del apstol San Pablo. El precedente
que sentaban aquellos cuyo error quera el Apstol destruir, era que no exista la resurreccin de muertos. Luego
de aquella premisa, por la que se decan que no se daba la
resurreccin de muertos, se conclua necesariamente, luego
Jesucristo no resucit. Esta consecuencia es falsa, porque
Jesucristo resucit; luego es falsa la premisa; y la premisa es,
no hay resurreccin de muertos; luego hay resurreccin de
muertos. Todo esto se resume as: si no hay resurreccin de
muertos Jesucristo no resucit; pero Cristo resucit, luego
hay resurreccin de muertos. Esta natural conexin de que
quitada la conclusin viene por necesidad abajo la premisa,
no la instituyeron los hombres, sino la mostraron. Esta regla
pertenece a la verdad de la conexin, no a la verdad misma
de las proposiciones.
C A P I T U L O
POSSUNT,
175
"
X X X I I I
176
DE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 34, 5 2 /
C A P U T
t, 34, 52
SENTENTIARUM
177
baijdo qu el caracol no tiene voz, como quitado el consiguiente se quita el antecedente, se concluye que el caracol
no es animal. Esta sentencia es falsa, pero es verdadera la
conexin de la conclusin, deducida de una premisa admitida falsamente. As, pues, la verdad de una proposicin o
premisa depende de s misma; la verdad de la conexin
depende de la opinin de aquel con quien se disputa y de lo
que tiene concedido. Por tanto, como arriba dijimos, sacaremos una consecuencia falsa con verdadera lgica, a fin de
que aquel cuyo error queremos corregir se arrepienta de
haber concedido una premisa de la cual se sigue una consecuencia que debe rechazar. Por esto se entiende fcilmente
que, como hay en las sentencias falsas conclusiones verdaderas, as puede haber en las sentencias verdaderas conclusiones falsas. Concedemos que alguno dice: si aquel es justo, es bueno, y se concede esto; y luego dice: pero no es
justo, y concedido tambin, saca la conclusin: luego no
es bueno. Todas estas cosas son ciertamente verdaderas,
pero no lo es la regla de la conclusin. Porque si es cierto
que quitado el consiguiente necesariamente se quita el antecedente, no lo es que quitado el antecedente desaparezca la
conclusin. Y as tenemos que es verdad cuando decimos: si
ste es orador es hombre; mas si de esta proposicin decimos: pero es as que no es orador, entonces al quitar el
antecedente no sacaremos la verdadera conclusin diciendo:
luego no es hombre.
X X X I V
C A P I T U L O
UNA
COSA E S C O N O C E R
SECUENCIA
Y OTRA
X X X I V
CONOCER
O CON-
O PREMISAS
178
PE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 36, 54
tentiarum ipsa sit veritas. Et rursus: qudam plermque retinentes veram sententiam, male se contemnunt, quia
leges conclusionis ignorant; cum melior sit qui novit/esse
resurrectionem mortuorum, quam ille qui novit consequens
esse, ut si resurrectio mortuorum non est, eque Christus
i esurrexerit.
C A P U T
II, 36, 54
X X X V
C A P I T U L O
QUID
C A P U T
LA
PRAECEPTA
FALSA
VERA
X X X V
SE
X X X V I
C A P I T U L O
ELOQUENTIAE
179
INTERDUM
PERSUADEANTUR
54. Sunt etiam quaedam praecepta uberioris disputationis, quae iam eloquentia nominatur, quae nihilominus vera
sunt, quamvis eis possint etiam falsa persuaden: sed quia
X X X V I
54. Existen ciertas reglas de una controversia ms extensa qu se llama elocuencia, las cuales, no obstante, son
verdaderas aunque con ellas puedan persuadirse cosas fal-
180
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 37,
C A P U T
X X X V I I
II, 37, 55
sas. Y como ellas tambin pueden persuadir cosas verdaderas no es culpable la retrica, sino la perversidad de los que
usan de ella malamente. Tampoco ha sido instituido por los
hombres que las muestras de elocuencia del orador arrastren
al oyente; o que una breve y clara narracin insine fcilmente lo que intenta; y que la variedad mantenga atentos
sin fastidio a los oyentes; y otras observaciones semejantes
que ya en asuntos verdaderos, ya en falsos, son siempre
verdaderas en cuanto que, o hacen creer o conocer alguna
cosa, o mueven los nimos a desearla o aborrecerla. Estas
reglas ms bien han sido encontradas existiendo as, que
instituidas para que existiesen de esta suerte.
C A P I T U L O
UTILIDAD
QUAE
UTILITAS
RHETORICAE
ET
DIALECTICAE
181
DE LA
X X X V I I
RETRICA
DIALCTICA
182
DE DOCTRINA CHRISIIANA
H, 39 58
C A P U T
NUMERORUM
SCIENTIA
NON
II, 39, 58
HOMINUM
INSTITUTO,
C A P I T U L O
SED
EX
C A P U T
X X X I X
HUMANAE
58. Quamobrem videtur mihi studiosis et ingeniosis adolescentibus, et timentibus Deum, beatamque vitam quaeren-
X X X V I I I
L A CIENCIA DE LOS NMEROS, O ARITMTICA, NO ES INSTITUCINHUMANA, SINO HALLADA POR LOS HOMBRES EN LA MISMA
NATURALEZA DE LAS COSAS
183
X X X V I I I
EX
X X X I X
184
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 39, 59
act.
1, scen.
1.)
ii, 39, 59
185
186
DE DOCTRINA CHR1STIANA
II, 40, 60
invenimus; sed sive propter turbas negligentium, sive propler invidorum occultationes latent. Quod utrum de ratione disputandi fieri possit, ignoro: et videtur mihi non posse, quia
per totum textum Scripturarum colligata est nervorum vice;
el ideo magis ad ambigua solvenda et explicanda, de quibus
post loquemur, legentes adiuvat, quam ad incgnita signa, de
quibus nunc agimus, cognoseenda.
C A P U T
X L
II, 4 0 , 6 0
187
XL
POR
1 8 8
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 4 1 , 6 2
C A P U T
STUDIUM
SCKIPTURAE
CAPITULO
REQUIRAT.
XLI
PROPRIETATES
Q U DISPOSICIN DEL ALMA REQUIERE
189
X L I
HYSSOPI
II, 4 1 , 6 2
SAGRADA
ESCRITURA.
PROPIEDADES
EL ESTUDIO DE LA
DEL
HISOPO
62. El que se dedica al estudio de las sagradas Escrituras, una vez que se encuentre instruido de este modo, al
comenzar a escudriarlas no deje de pensar en aquella mxima apostlica: la ciencia hincha, la caridad edifica, porque
sentir que a pesar de haber salido rico de Egipto, si no
celebra la pascua no podr salvarse. Nuestra pascua es Cristo inmolado, y ninguna cosa nos ensea ms eficazmente
la inmolacin de Cristo, que aquello que El dice a grandes
\oces como llamando a los que ve abrumados en Egipto bajo
Faran: Venid a M todos los que trabajis y estis cargados, y Yo os aliviar. Tomad mi yugo sobre vosotrois y
aprended de M que soy manso y humilde de corazn, y encontraris descanso para vuestras almas; porque mi yugo es
suave y mi carga ligera. Y para quines lo es, sino para
los mansos y humildes de corazn, a los cuales no hincha la
ciencia, sino que los ed'fica la caridad? Acurdese de aquellos que celebraban en aquel tiempo la pascua en imagen de
sombras cuando se les mand sealar las puertas con a sangre del cordero, lo cual hicieron con hisopo. Esta hierba es
190
ii, 42, 63
DE DOCTRINA CHRISTIANA
Herba haec mitis et humilis est, et nihil fortius et penetrabilius eius radicibus: ut in chntate radicad et fundati possimus comprehendere cum mnibus sanctis, quae sit latitudo,
et longitudo, et altitudo, et profundum, id est, crucem Domini; cuius latitudo dicitur in transverso ligno, quo extenduntur
nianus; longitudo, a trra usque ad ipsam latitudinem, quo a
manibus et infra totum corpus affigitur; altitudo, a la.itudine
sursum usque ad summum, cui adhaeret caput; profundum
vero, quod terrae infixum absconditur. Quo signo crucis.
omnis actio christiana deseribitur, bene operari in Christo, et
ei perseveranter inhaerere, sperare caelestia, sacramenta non
profanare. Per hanc actionem purgati valebimus cognoscere
eliam supereminentem scientiae charitatem Christi, qua aequaIis est Patri, per quem facta sunt omnia, ut impleamur in omnem plenitudinem Dei 4S . Est etiam in hyssopo vis purgatoria
ne, inflante scientia de divitiis ab Aegypto ablatis, superbe
aliquid pulmo tumidus anhelet: Asperges me, inquit, hyssopo
et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui
meo dabis exsultationem et laelitiam. Deinde consequenter annectit ut ostendat purgationem a superbia significari hyssopo,
Et exsultabunt ossa
humiliata49.
C A P U T
II, 4 2 , 6 3
suave y humilde, sin embargo, nada hay ms fuerte y penetrante que sus races. Lo que nos manifiesta que, estando
arraigados y cimentados en la caridad, podemos comprender
con todos los santos cul sea la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, esto es, la Cruz del Seor, donde se
entiende por anchura el madero transversal en que se hallan
extendidas las manos; por longitud lo qu hay desde la tierra hasta este madero, y en ella se fija todo el cuerpo de
manos abajo; por altura, desde la anchura hasta lo ms
alto hacia arriba donde se apoya la cabeza; por profundidad,
lo que metido en la tierra se oculta a nuestra vista. En este
signo de la Cruz se encierra toda la vida cristiana, como
es el obrar bien en Jesucristo, el estar continuamente unido
a El, el esperar los bienes del cielo, el no divulgar los divinos misterios. Purificados por esta vida, podremos conocer
tambin la supereminente ciencia de la caridad de Cristo,
por la cual es igual al Padre y por quien fueron hechas todas las cosas, para que seamos llenos de toda plenitud de
Dios. Tiene tambin el hisopo una virtud purgativa para
que nada respire soberbiamente el pulmn hinchado, al ser
inflado con la ciencia de las riquezas sacadas de Egipto. Por
esto dice el profeta: me rociars, Seor, con el hisopo y ser
purificado. Me lavar y blanquear ms que la nieve. Dars
a mi odo regocijo y alegra. Despus, con el fin de manifestar que en la hierba hisopo est significada la purgacin
de la soberbia, aade: y se regocijarn los huesos
humillados.
X L I I
CAPITULO
SACRAE SCRIPTURAE
CUM PROFANA
Eph. 3, 17-19.
Ps. 50, 9. 10.
"'" III Reg. 10, 14-23.
10
XLII
COMPARATIO
191
PROFANOS
192
DE DOCTRINA CHRISTIANA
II, 42, 63
II, 42, 63
193
LBER
C A P U T
LIBRO
III
III
CAPITULO
I
RECOPILACIN
DE
LOS LIBROS
ANTERIORES Y
OBJETO
DEL TERCERO
C A P U T
II
CAPITULO
II
DE LAS PALABRAS
196
DE DOCTRINA CHRISTUNA
III, 2, 4
lo. i, 1. 2.
PUL 1, 23. 24.
ni, 2, 4
197
DE DOCTRINA CHRISTIANA
198
III, 3, 6
U1
5. Ubi autem eque praescripto fidei, eque ipsus sermonis textu ambiguitas explicari potest, nihil obest seCundum
ouamlibet earum quae ostenduntur, sententiam distinguere.
Veluti est illa ad Corinthios, Has ergo promissiones
h&bentes,
charissimi, jjvundemus nos ab omni coinquinatione
carnis et
spiritus, perficientes sanctijicalionem
in timore Dei. Copie
nos. Nemini nocuimus3.
Dubium est quippe utrum, Mundemus nos ab omni coinquinatione carnis et spiritus, secundum
illam sententiam, Ut sit sancta et corpore et spiritu4;
an
Mundemus nos ab omni coinquinatione
carnis, ut aus sit
sensus Et spiritus perficientes sanctificationem
in timore Dei
capite nos. Tales igitur distinctionum ambiguitates in potestate
legentis suntC A P U T
QA
RATIONE
EXPERIATUR
III
AMBIGUITAS
EX
6. Quaecumque autem de ambiguis distinctionibtfs diximus, eadem observanda sunt et in ambiguis pronuntiationiV>us. am et ipsae msi \ectcms nimia -vieiilu \neun&, aul
regulis fidei corriguntur, aut praecedentis vel consequentis
contextione sermoms; aut si neutrum horum adhibetur ad
correctionem, nihilominus dubiae remanebunt, ut quolibet modo lector pronuntiaverit, non sint in culpa. Nisi enim fides
revocet, qua credimus Deum non accusaturum adversus electos suos, et Christum non condemnaturum electos suos, potest
ilud sic pronuntiari, Quis accusabit adversus electos Dei?
ut hanc interrogationem quasi responsio subsequatur, Deus
qui iustificat. Et iterum interrogetur, Quis est qui condemnat?
et respondeatur, Christus Jess qui mortuus est. Quod credere
quia dementissimum est, ita pronuntiabitur, ut praecedat percontatio, sequatur interrogatio. nter percontationem autem
el interrogationem hoc veteres interesse dixerunt, quod ad
percontationem multa responderi possunt; ad interrogationem
vero, aut Non, aut Etiam. Pronuntiabitur ergo ita, ut post
percontationem qua dicimus, Qius accusabit adversus electos
Dei? illud quod sequitur son interrogantis enuntietur, Deus
qui iustificat? ut tacite respondeatur, iNon: et item percontemur, Quis est qui condemnat? rursusque interrogemus, Chris1
II Cor. 7, 1. 2.
I Cor. 7, 34.
199
5. Cuando ni por la prescripcin de la fe ni por el contexto del discurso puede resolverse la ambigedad, nada impide puntuar conforme a cualquiera de los sentidos que se
presentan. Tal acontece con aquel pasaje de la Epstola a
los Corintios: teniendo estas promesas, amados mos, purifiqumonos de toda mancha de carne y de espritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios. Dadnos
cabida:
a nadie hemos agraviado. Es ciertamente dudoso si se ha de
leer, purifiqumonos
de toda mancha de carne y espritu,
concordando con aquella sentencia del apstol que dice en
otro lugar que sea santo en el cuerpo y en el espritu; o se
ha de separar as: purifiqumonos
de toda mancha de carne;
y luego, haciendo otra sentencia, 'digamos:, y
perfeccionando
la santidad del espritu en el temor de Dios, dadnos cabida,
Tales ambigedades de puntuacin quedan al arbitrio del
lector.
CAPITULO
PRONUNTLATIONE.
; 3, 6
III
LA
PRONUNCIACIN.
EN
QU
DIFIEREN
LA
INTERROGACIN
Y LA PREGUNTA
200
DE DOCTRINA CHRIST1ANA
III, 3, 7
111, 3 , f
201
a los elegidos de Dios?, se enuncie lo qu sigue en tono interrogante: Dios que justifica?, de suerte que tcitamente se
responda: no. Igualmente preguntaremos: quin hay que los
condene?, y volviendo a interrogar diremos: Cristo Jess
que muri, mejor dicho, que resucit, que est sentado a la
diestra de Dios y que intercede por nosotros?, a lo cual tambin tcitamente se responda: no. Por el contrario, en aquel
pasaje donde dice el Apstol: Qu diremos? Que los gentiles
que no iban en busca de la justicia alcanzaron justicia; si despus de la pregunta qu diremos? no se aadiera como
respuesta que ios gentiles que n-o iban en busca de la justicia,
alcanzaron justicia, no tendra el contexto que sigue sentido
perfecto. JNo veo con qu entonacin se pronuncie lo que dijo
Natanael: de Nazaret puede haber algo bueno; si en sentido afirmativo, de tal modo que nicamente lleve interrogante de JNazaret?; o bien todo con la duda de interrogante. Fues ni uno ni otro sentido son contrarios a la fe.
7. Hay asimismo ambigedad en el sonido obscuro de
las slabas; y, por lo tanto, esto tambin pertenece a la pronunciacin. As el verso del salmo non est abscontilum a
te os meum, quod fecisti in abscondo, no se patentiza al
lector si la slaba os ha de pronunciarse breve o larga. Si
se la abrevia es el singular de ossa, huesos; si se alarga
es el d oro, bocas. Jfero tales ambigedades se resuelven
consultando la lengua original. Y el texto griego no dice
(stoma) boca, sino (osteonj hueso. De aqu que muchas
veces el lenguaje del vulgo es ms til para expresar las
cosas que la pulcritud literaria. Yo ms quisiera decir cometiendo un barbarismo non est absconditum a te ossum
meum, no se halla escondido para ti mi hueso, que ser
menos claro por ser ms latino. Algunas veces el sonido
dudoso de una slaba se aclara por otra palabra cercana
que pertenece a la misma sentencia, como en aquel pasaje
del apstol San Pablo: quae praedico vobis, sicut
praedixi,
quoniam qui talia agunt, regnum, Dei non possidebunt, los
que hacen las cosas que os digo, como ya os lo dije, no
poseern el reino de los cielos. Si hubiera dicho solamente
quae praedico vobis, y no hubiera aadido sicut
praedixi,
sera necesario recurrir al cdice de la lengua original para
saber si en la palabra praedico la slaba segunda era larga
o breve, pero ahora ya est claro que es larga, pues no dijo
sicut praedicavi, sino sicut
praedixi.
202
ni, 5, 9
DE DOCTRINA CHRIST1ANA
C A P U T
III, 5 , 9
I V
CAPITULO
EXPEDIATUR
DE
203
IV
C A P U T
8. No slo estas, sino tambin aquellas otras ambigedades que no provienen de la puntuacin o pronunciacin, deben ser examinadas de modo semejante. As, veamos
aquel pasaje del Apstol a los Tesalonicenses: propterea consolati sumus, fratnes, in vobis, por eso nos hemos consolado,
hermanos, en vosotros. Es dudoso si se ha de entender o
fratres en vocativo, u hos fratres en acusativo, aunque ni
una ni otra lectura se opone a la fe. Pero la lengua griega
no tiene estos dos casos iguales; por eso consultando el texto
griego se ve que fratres es vocativo. Si el intrprete hubiera preferido traducir propterea consolationem habuimus
fratres in vobis, no se hubiera ajustado tanto a las palabras, pero se dudara menos del sentido; o si hubiera aadido nostri, casi nadie hubiera dudado ser vocativo, al or
propterea consolati sumus, fratres nostri, in vobis; pero el
aadir es concesin ms peligrosa. As aconteci en aquella
sentencia de San Pablo a los corintios: quotidie morior, per
vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu, cada
da muero, hermanos, por vuestra gloria la cual tengo en
Cristo Jess. El traductor dice as: quotidie morior, per
vestram juro gloriam, porque en el texto griego se halla
sin ambigedad la palabra (ne) propia del juramento. Difcil y rarsimamente podr hallarse ambigedad en las palabras propias, por lo qu a los libros divinos se refiere, que
no pueda resolverse, o por el contexto del discurso, que nos
manifiesta la intencin del escritor; o por el cotejo de los
traductores, o por el examen de la lengua del texto original.
MISERABILIS
CAPITULO
9. Sed verborum translatorum ambiguitates, de quibus
deinceps loquendum est, non mediocrem curam industriamque desiderant. Nam in principio cavendum est ne figuratam
locutionem ad litteram accipias. Et ad hoc enim pertinet quod
ait Apostolus: Littera ocddit, spiritus autem vivificat12.
Cum
enim figrate dictum sic accipitur, tanquam proprie dictum
sit, carnaliter sapitur. eque ulla mors animae congruentius
10
11
u
I Thess. 3, 7.
I Cor. 15, 31.
II Cor. 3, 6.
LA
ESCRITURA
9. Las ambigedades provenientes de las palabras metafricas o trasladadas de las que a seguida vamos a tratar
requieren un cuidado y diligencia no medianos. Lo primero que hemos de evitar es el tomar al pie de la letra la sentencia figurada; por eso el Apstol dice: la letra mata, el
espritu vivifica. Cuando lo dicho figuradamente se toma como si se hubiera dicho en sentido literal, conocemos slo
204
DE DOCTRINA CHR1STIAIMA
III, 6 , 10
appellatur, quam cum id etiam quod in ea bestiis antecellit, hoc est, intelligentia carni subiicitur sequendo litteram.
Qui enim sequitur litteram, translata verba sicut propria tenet,
eque illud quod proprio verbo significatur, reert ad aliam
significationem: sed si Sabbatum audierit, verbi gratia, non
intelligit nisi unum diem de septem, qui continuo volumine
lepetuntur; et cum audierit Sacrficium, non excedit cogtatione illud quod fieri de victimis pecorum terrenisque fructibus
solet. Ea demum est miserabilis animae servitus, signa pro
rebus accipere; et supra creaturam corpoream, oculum ments
ad hauriendum aeternum lumen levare non posse.
CAPUT
UTILIBUS
Gal. 3, 24.
Ut. 12, 2.
Loe. 6, 7.
205
segn la carne. Ninguna cosa puede llamarse con ms exactitud muerte del alma, que sometimiento de la inteligencia
a la carne siguiendo la letra, por cuya facultad el hombre
es superior a las bestias. El que sigue la letra entiende las
palabras trasladadas o metafricas como si fueran propias,
y no sabe dar la significacin verdadera a lo que est escrito con palabras propias. Si oye, por ejemplo, la palabra
sbado no entiende otra cosa, sino uno de los siete das
que continuamente se repiten en el desenvolvimiento del tiempo; y cuando oye la palabra sacrificio no trasciende con
el pensamiento ms all del que suele hacerse de vctimas de
animales o de frutos de la tierra. En fin, es una miserable
servidumbre del alma tomar los signos por las mismas cosas,
y no poder elevar por encima de las criaturas corpreas. el
ojo de la mente para percibir la luz eterna.
VI
13
III, 6 , 1 0
CAPITULO
VI
10. La servidumbre que conserv a los signos el pueblo judo era muy distinta de la que acostumbraban a seguir las dems naciones, pues de tal modo estaban sometidos
a las cosas temporales que en todas ellas se les recomendaba
un solo Dios. Y aunque tomasen los signos de las cosas espirituales por las mismas cosas, por no saber lo que representaban, sin embargo, tenan grabado en su alma que
con tal servidumbre agradaban al nico Dios de todas las
cosas a quien no vean. Este cuidado ele la observancia de
la ley, escribe el Apstol, fue como ponerlos bajo un pedagogo de nios. Y, por tanto, los que se aferraron pertinazmente a tales signos no pudieron soportar al Seor que
meno.-preciaba eslos signos por haber llegado ya el tiempo
de la revelacin de ellos. De aqu las calumnias que los prncipes del pueblo le levantaron porque curaba en sbado; y
por eso tambin el pueblo adherido a tales signos como a
cosas no crea que era Dios, ni que hubiera venido enviado
por El, el que no atenda a la observancia de los signos
como lo hacan los judos. Los que creyeron en El, y de
ello- se form la primera Iglesia de .Terusaln, suficientemente demostraron cunta fue la utilidad de haber sido custodiados de aquel modo con la ley como prvulos bajo pedagogo, con el fin de que aquellos signos que temporalmente
haban sido impuestos a los servidores sujetasen al culto del
nico Dios, que hizo el cielo y la tierra, el pensamiento de
los que los observaban. Porque aquellos primeros fieles ju-
206
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 7, 11
CAPUT
17
ct. 4, 34.
Le. 15, 16.
Deut. 6, 5.
207
dios, aunque ignorasen en aquellos signos y oblaciones temporales y carnales que ejecutaban, cmo haban de ser entendidos espirituahneiile, sin embargo, haban aprendido a
venerar al Dios eterno, y por estar tan prximos a las cosas espirituales se lu liaron tan capaces de recibir el Espritu Santo, que vendieron todos sus bienes y colocaron el
precio de ellos a los pies de los apstoles, para ser distribudo entre los menesterosos; y ellos mismos se consagraron
por completo a Dios, como nuevo templo, a cuya imagen
terrena, es decir, ul templo antiguo haban servido.
11. No so lia escrito que hiciesen algo de eito las iglesias de los gentiles, porque no se hallaron tan cerca de lo
espiritual los quo haban tenido por dioses a los dolos, que
eran obra de sus manos.
CAPITULO
INUTILIBUS
Et si quando aliqui eorum illa :anquam signa interpret a n conabantur, ad creaturam colendam venerandamque relerebant. Quid enim mihi prodest simulacrum, verbi gratia,
Neptuni non ipsum habendum Deum, sed eo significan universum mare, vel etiam omnes aquas caeteras, quae fontibus
proruunt? sicut a quodam poeta illorum describitur, si bene
recol, ita dicente:
1S
VII
13
til, 7, 11
SERVIDUMBRE
DE
LOS
GENTILES
VII
A
LOS
SIGNOS
INTILES
Si de vez en cuando algunos gentiles pretendieron interpretar aquellos simulacros mirndolos solamente como signos, sin embargo, siempre los ordenaban al culto de alguna
criatura. Porque qu me importa qu el simulacro de Neptuno, por ejemplo, no haya de ser tenido por Dios, sino que
en l se halle significado todo el mar, o todas las dems
aguas que brotan de las fuentes, como lo describe, si mal
no recuerdo, uno de sus poetas cuando dice: T, o padre
Neptuno, a quien resuenan las canas sienes ceidas con el
mar estruendoso; de tu barba perenne brota el ocano inmenso, y los ros corren entre tus cabellos. Pero esto es
una bellota dentro de cuya fina cascara agita piedrecillas
sonoras; mas ella no es alimento de hombres, sino de puercos. El que conozca el Evangelio entender lo que digo. Qu
me aprovecha el que la estatua de Neptuno represente las
aguas de los ros y los mares, si no es para no adorar ni
los unos ni los otros, pues para m tan lejos est de ser
Dios cualquier estatua como todo el mar. Sin embargo, confieso que estn mucho ms sumergidos los que juzgan por
dioses las obras de los hombres, que aquellos que adoran
las obras de Dios. A nosotros se nos manda amar y adorar
a un solo Dios que hizo todas estas cosas; mas los gentiles
veneran los simulacros de ellas o como Dios, o como signos,
o como imgenes de dioses. Y si es carnal servidumbre to~
mar un signo tilmente instituido con el fin de significar un^
cosa en lugar de la misma cosa, cunto ms lo ser tomar
208
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, .9, 13
III, 9, 13
por las mismas cosas los signos de cosas intiles. Pues aunque los ordenes a las cosas significadas por ellos, si obligas
a tu alma a darles culto no te vers libre de la carga servil
y carnal, ni carecers del velo idoltrico.
CAPITULO
CAPUT
209
VIII
VIH
D E UN MODO FUERON LIBERTADOS LOS JUDOS Y DE OTRO LOS
GENTILES,
DE
LA
SERVIDUMBRE
DE
LOS
SIGNOS
GENTILES
CAPUT
QUIS
SIGNORUM SERVITUTE
CAPITULO
IX
PREMITUR,
12. Por lo cual la libertad cristiana libr de la servidumbre ,'a los que hall sometidos a los signos tiles como
a gente que estaba ms cerca de ella, interpretndoles los
signos a que estaban sujetos, y elevndolos a las realidades
representadas por ellos; y de estos libertados se formaron
las Iglesias de los santos israelitas. Mas a los gentiles que
hall bajo el yugo de los signos intiles no slo los sac de
la servidumbre de lales signos, sino que removi y extirp
todas estas vanidades, para que de aquella corrupcin de
venerar a infinidad de falsos dioses, a cuya adoracin llama
la Escritura frecuentemente y con propiedad fornicacin, se
convirtiesen al culto del nico Dios, no ya para seguir bajo
la esclavitud de los signos tiles, sino ms bien para ejercitar su alma en el conocimiento espiritual de ellos.
QUIS
NON.
BPTISMUS.
-EUCHARISTIA
IX
EUCARISTA
13. Es esclavo de los signos el que hace o venera alguna cosa significativa, ignorando lo que signifique. El que
hace o venera algn signo til instituido por Dios, entendiendo su valor y significacin, no adora lo que se ve y es
transitorio, sino ms bien aquello a que se han de referir
todos estos signos. Un hombre as es libre y espiritual y
lo es en el tiempo de la servidumbre, cuando an no conviene revelar a los espritus carnales aqullos signos que
son el yugo por el que han de ser domados. Por lo tanto,
espirituales fueron los Patriarcas y Profetas y todos los del
pueblo de Israel por quienes el Espritu Santo nos dio los
auxilios y consuelos de las santas Escrituras. Mas en este
tiempo, cuando, por la resurreccin de nuestro Seor Jesucristo, brill clarsimo el signo de nuestra libertad, no sta-
210
SE DOCTRINA CHRISTANA
ni, 0, 15
libertatis illuxit, nec eorum quidera signorum, quae iam intelligimus, operatione gravi onerati sumus; sed quaedam pauca
pro multis, eademque factu facillima, et intellectu augustissma, et observatione castissima ipse Dominus et apostlica
tradidit disciplina: sicuti est Baptismi sacramentum, et celebrado corporis et sanguinis Domini. Quae unusquisqu'e cun
percipit, quo reerantur imbutus agnoscit, ut ea non carnali
servitute, sed spintuaii potius librtate veneretur. Ut autem
litteram sequi, et signa pro .rebus quae s significantur acripere, servilis infirmitatis est; ita inutiliter signa interpretari,
male vagantis erroris est. Qui autem non inteliigit quid significet signum, et tamen signum esse inteliigit, nec ipse premitur
servitute. Melius est autem vei premi incognitis, sed utilibus
signis, quam inutiliter ea interpretando, a iugo servitutis
eductam cervicem laqueis erroris inserere.
CAPUT
ni, 10, 15
211
X
CAPITULO
14. Huic autem observationi qua cavemus figura^am locutionem, id est, translatam quasi propriam sequi; adiungenda
eiam illa est, ne propriam quasi liguratam veiimus accipere.
Demonstrandus est igitur prius modus inveniendae locutionis,
propriane an figurata sit. Et iste omnino modus est, ut quidquid in sermone divino eque ad morum honestatem, eque
ad fidei veritatem proprie reterri potest, figuratum esse cognoscas. Morum honestas ad diligendum Deum et proximum,
fidei veritas ad cognoscendum Deum et proximum pertinet.
Spes autem sua cuique est in conscientia propria, quemadmodum se sentit ad dilectionem Dei et proximi, cognitionemque proficere. De quibus mnibus primo libro dictum est.
15. Sed quoniam proclive est humanum genus non ex
momentis ipsius libidinis, sed potius suae consuetudinis aestimare peccata, fit plerumque ut quisque hominum ea tantum
culpanda arbitretur, quae suae regionig et temporis homines
vituperare atque damnare consueverunt; et ea tantum probanda atque laudanda, quae consuetudo eorum cum quibus
vivit, admittit: eoque contingit ut si quid Scriptura vel praeceperit quod abhorret a consuetudine audientium, vel quod
DE
14. A la observacin que hicimos de no tomar la expresin figurada, es decir, la trasladada como propia, se ha de
aadir tambin la de no tomar la propia como figurada. Luego
lo primero que se ha de explicar es el modo de conocer
cundo una expresin es propia o figurada. La regla general
es que todo cuanto en la divina palabra no pueda referirse
en un sentido propio a la bondad de las costumbres ni a las
verdades de la fe, hay que tomarlo en sentido figurado. La
pureza de las costumbres tiene por objeto el amor de Dios
y del prjimo; y la verdad de la fe, el conocimiento de Dios
y del prjimo. En cuanto a la esperanza cada uno la tiene
diferente en su propia conciencia, conforme se da cuenta que
aprovecha en el conocimiento y en el amor de Dios y del
prjimo. De todo lo cual se trat en el libro primero.
15. Pero como el gnero humano propende a juzgar los
pecados no por la gravedad de la misma pasin sino ms bien
por la costumbre y uso de su tiempo, sucede muchas veces
que cada uno de los hombres nicamente juzga reprensibles
aquellos pecados que los hombres de su tiempo y regin
acostumbraron a vituperar y condenar; y slo aprueban y
alaban las acciones que como tales admite la costumbre de
aquellos que viven con l. De aqu resulta que si aquellos
a quienes la autoridad de la divina palabra tiene ya con-
212
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 11, 17
CAPUT
REGULA
DE
IIS
QUAE
SAEVITIAM
111, 1 1 , 17
XI
REDOLENT,
CAPITULO
REFERUNTURQUE
Y,
NO
XI
OBSTANTE,
O
213
A SUS
SE
ATRIBUTEN
EXHALAN
A
DIOS
SANTOS
17. Todo lo que en las santas Escrituras se lee de spero y cruel en hechos y dichos atribuyndolo a Dios o a
los santos, sirve para destruir el imperio de la concupiscencia o codicia. Cuando esto es claro y patente no se ha d e
aplicar a otra cosa como si se hubiera dicho
figuradamente.
As es aquello que dijo el Apstol: Atesoras ira para el da
214
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 12, 18
CAPUT
111, 12, 18
de la venganza y de la manifestacin
del justo juicio de
Dios, el cual dar a cada uno segn sus obras. A los que
perseveraron en el bien obrar buscando la gloria, el honor
y la corrupcin, se les dar la vida eterna; a quienes son
contenciosos y desconfan de la verdad y creen a la iniquidad, se les otorgar la ira y la indignacin. La tribulacin
y la angustia ser para toda alma del hombre que obra el mal,
ante todo para el judo y el griego. Todo esto lo dice el
Apstol de aquellos que perecern con la misma concupiscencia porque no quisieron vencerla. Mas cuando el imperio
de la concupiscencia ha sido destruido en el hombre sobre
quien antes mandaba, entonces se cumple aquella evidente
sentencia: los que son de Jesucristo crucificaron su carne con
sus pasiones y apetitos. Ciertamente que en estos pasajes se hallan algunas palabras metafricas, como son ira de Dios y crucificaron; pero ni son tantas, ni de tal modo tradas que obscurezcan el sentido y constituyan una alegora o enigma,
que es lo que llamo propiamente expresin figurada. Lo que
se dijo a Jeremas: He aqu que hoy te constitu sobre los
pueblos y las naciones para que- arranques y destruyas, desbarates y derrames, sin duda toda esta expresin no es figurada y debe referirse al fin que dijimos.
XII
C A P I T U L O
REGULA
EX
20
21
22
Rom. 2, 5-9.
Gal. 5, 24.
ler. 1, 10.
lo. 12, 3.
X I I
IMPERITORUM
TRIBUUNTUR.
CIRCUMSTANTIIS
215
REGLA
PARA ENTENDER
LOS DICHOS
Y HECHOS
QUE
PARECEN
CIRCUNSTANCIAS
216
BE B0CTRINA c t t R I S T H N A
II,
12, 20
III, 12, 20
Os. 1, 2.
Le. 24, 43.
* Gen. 25, 34.
Ibid. 16, 3; 25, 1; et II Re$. 5, 13.
217
218
DE DOCTRINA CHRISTIANA
ni, 14, 22
CAPUT
XIII
ni, 14, 22
219
X I I I
21. Todo lo que est conform a la costumbre de aquellos con quienes tenemos que pasar la vida, ya lo imponga
la necesidad o se acepte por deber, ha de ser ordenado por
los buenos y grandes hombres a la utilidad y a la beneficencia; ya sea tomndolo en sentido propio como es nuestro
deber, o en sentido figurado como se les permita a los
profetas.
C A P I T U L O
CAPUT
XIV
X I V
220
0E DOCTRINA CHRISTlANA
CAPUT
REGULA
IN
FIGURATIS
III, 16, 24
C A P
SERVANDA
REGULA
29
29
DE LOCUTIONIBUS
lo. 6, 54.
Prov. 25, 21. 22: Rom.
lo. 12, 25.
]2, 20.
REGLA
PRAECEPTIVIS
T U LO
221
XV
EN LAS LOCUCIONES
FIGURADAS
XVI
XV
LOCUTIONIBUS
CAPUT
III, 16, 24
C A P I T U L O
REGLA
SOBRE
LAS LOCUCIONES
X V I
PRECEPTIVAS
222
DE DOCTRINA HRISTIANA
III, 18, 26
usum eius, quem nunc habet, perversum scilicet atque praeposterum, quo inclinatur temporalibus, ut aeterna non quaerat.
kriptum est: Da misericordi, et ne suscipias
peccatorem30.
Posterior pars huius sententiae videtur vetare beneficentiam;
ait enim, iVe suscipias peccatorem: intelligas ergo figrate positum pro peccato peccatorem, ut peccatum eius non suscipias.
CAPUT
III, 18, 26
XVII
C A P I T U L O
ALIA
MNIBUS
COMMUNITER,
ALIA
SINGULIS
SEORSIM
Quo
TEMPORE
XVIII
QUID PRAECEPTUM
VEL LICITUM
25. Acontece muchas veces que quien se encuentra, o figura encontrarse, en un grado superior de vida espiritual,
juzga que se han dicho figuradamente las cosas que fueron
preceptuadas a los grados inferiores; como, por ejemplo, el
que abraz la vida clibe y se mutil a s mismo por el reino
de los ciclos, estimar que todo lo que mandan los divinos
Libros sobre el amor a la mujer y la forma de gobernarla,
no se ha de tomar en sentido propio, sino figurado. Asimismo, si alguno determin guardar soltera a su doncella se
esforzar en interpretar como expresin figurada aquella por
la que se dice entrega a tu hija y hars una gran obra; luego
entr las reglas para entender las Escrituras ha de hallarse
sta, que sepamos que se mandan unas cosas a todos en general, y otras a cada una de las clases diferentes de personas,
a fin de que la medicina doctrinal no slo se extienda al estado universal de salud, sino tambin a la enfermedad propia
de cada miembro. Es que ha de ser curado en su propio
estado el que no puede elevarse a otro mejor.
SIT,
C A P I T U L O
CONSIDERANDUM
26. tem cavendumi est ne forte quod in Scripturis veteribus pro illorum temporum conditione, etiamsi non figrate, sed proprie intelligatur, non est flagitium eque facinus, ad ista etiam tmpora quis putet in usum vitae posse
transferri. Quod nisi dominante cupiditate, et ipsarum quoque
Scripturarum, quibus evertenda est, satellitium quaeren.e, non
*' Eccli. 12, 4.
31
Mt. 19, 12.
33
E(cli. 7, 27,
X V I I
PRAECIPI
CAPUT
223
SE
X V I I I
224
CAPUT
MAL
ALIOS
DE
SUO
XIX
AESTIMANT
31
85
I Cor. 7, 2.
Eccle. 3, 5.
Tvb, 8, 7-9,
225
INGENIO
28. Sed qui effrenata libdine, vel per multa stupra diffiuentes evagantur, vel in ipsa una coniuge, non solum excedunt ad liberorum procreationem pertinentem modum, sed
etiam inhumaniorig intemperantiae sordes inverecunda omnino licentia servilis cuiusdam libertatis accumulant, non ere33
III, 1 9 , 2 8
III, 19, 28
BE DOCTRINA CHRIST1ANA
C A P I T U L O
X I X
A. 15
226
DE DOCTRINA CHKISTIANA
III, 21,_30
CAPUT
IN
QUAVIS VIVENDI
RATIONE
BONI
C A P I T U L O
SUI
SUNT
SMILES
30. Et ideo isti sese nullo modo cohiberent ab inexpiabili odio filiorum, a quibus vel uxores vel concubinas suas
attentatas, aut attrectatas esse cognoscerent, si eis forte tale
aliquid accidisset.
XXI
IN ADULTERIUM
A LIBIDINOSORUM
X X
C A P I T U L O
DAVID QUANQUAM
227
que pudo haber sucedido que los antiguos varones usaran con
tal templanza de varias mujeres, que observasen en aquel
uso nicamente el deber segn el tiempo de la propagacin
de la prole, y asimismo juzgan que lo que ellos aprisionados
con los lazos de la lascivia no cumplen con una sola mujer,
en modo alguno era posible practicarlo con muchas.
29. Pero stos tambin pudieran decir que no conviene honrar y alabar a los buenos y santos varones, puesto que
ellos al ser alabados y honrados se hinchan de soberbia; y
son tanto ms codiciosos de vansima gloria cuanto con ms
frecuencia y abundancia sopla el viento suave de la lisonja;
con lo cual se hacen tan leves que la brisa de la fama, ya
sople prspera o adversa, los precipita en la vorgine d las
maldades o vicios, o los estrella contra las rocas de las iniquidades o crmenes. Vean, pues, cuan arduo y difcil es
para ellos no dejarse llevar del cebo de la alabanza y no sentir el aguijn de las injurias; pero no midan por s a los
dems.
XX
CAPUT
III, 2 1 , 30
LAPSUS,
LONGE
FUIT
INTEMPERANTIA
AUNQUE
X X I
LEJOS
228
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 21, 31
111, 2 1 , 3 1
planxit exstinctum 3 6 . Non enim carnali zelo irretitus tenebatur, quem nullo modq iniuriae suae, sed peccata filii commovebant. Nam ideo, si vinceretur, eum occidi prohibuerat,
ut edomio servaretur poenitendi locus: et quia non potui.
non orbitatem doluit in eius interitu, sed noverat in quas
poenas tam impie adultera et prricidalis anima raperetur.
Namque alio prius filio qui innocens erat, pro quo aegrotante aligebatur, moriente laetatus est.
31. Ex hoc mxime apparet qua moderatione ac temperantia illi viri eminis utebantur, quod cum in unam illicite
irrusset rex idem, aestu quodam aetatis et temporaiium rerum prosperitatibus abreptus, cuius etiam maritum occidendum praeceperat; accusatus est per prophetam: qui cum ad
eum venisset convincendum de peccato, proposuit ei shnilitudinem de paupere qui habebat ovem unam, cuius vicinus
cum haberet multas, ad adventum hospitis sui uncam potius
vicini sui paupens ovicuiam exhibuit epuiandam. In quem
cominotus David occidi eum iussit, et quadruplicari ovem
pauperi; ut se nesciens condemnaret, qui peccaverat sciens.
(uod cum ei maniiestatum esset, et divinitus denuntiata
vindicta, diluit poenitendo peccatum 3 7 . Sed tamen in bac similitudine stuprum tantummodo designatum est de ove vicini
pauperis; de marito autem muiieris interempto, hoc est, de
pso paupere, qui unam habebat ovem, occiso, non est per
similitudinem interrogatus David, ut in solum adulterium
diceret sententiam uamnationis suae. Ex quo intelligitur quanta temperantia multas mulieres habuerit, quando de una in
qua excessit modum, a seipso puniri coac.us est. Sed in isto
viro immoderatae huius libidinis non permansio, sed transilus fuit: propterea etiam ab arguente Propheta ille illicitus
appetitus hospes vocatus est. Non enim d^xit eum regi suo,
sed hospiti suo vicini pauperis ovem ad epulandum exhibuisse.
At vero in eius filio Salomone, non quasi hospes transitum
habuit, sed regnum ista libido possedit: de quo Scriptura
non tacuit, culpans eum fuisse amatorem mulierum 3 S . Cuius
tamen initia desiderio sapientiae flagraverant 3 8 ; quam cum
amore spirituali adeptus esset, amore carnali amisit.
38
37
38
M
II
II
III
II
229
miento, sino que le llor muerto. Y es que no estaba enredado en los lazos de un celo carnal el que en modo alguno se
conmova ante su injuria, sino nicamente ante los pecados
del hijo. Por eso haba ordenado que no le quitasen la vida,
si fuere vencido, a fin de que domado por la derrota tuviera
lugar para el arrepentimiento, y al no lograr esto, no se
doli en la muerte por la ausencia de l, sino porque conoca
las penas a las que sera arrebatada el alma tan impamente
adltera y parricida. Lo cual se comprueba porque anteriormente por otro hijo inocente se afligi durante la enfermedad,
pero al morir se alegr.
31. Sealadamente aparece la moderacin y templanza
con que aquellos varones usaban de las mujeres, en el hecho
de que el mismo rey, llevado de cierto ardor de la edad y de
la prosperidad de sus empresas temporales, habiendo cado
con una y habiendo mandado dar muerte al marido de ella,
fue reprendido por el profeta. El cual habiendo venido a l
para convencerle del pecado le propuso la parbola del pobre
que tena una oveja y del vecino que tena muchas, a quien
acercndose un husped amigo le present en la cena la
nica oveja de su pobre vecino ms bien que una suya. Irritado David contra aquel hombre inicuo le condena a pena
de muerte y a dar cuatro ovejas al pobre, condenndose de
este modo a s mismo, sin advertirlo, el que a sabiendas haba
pecado. Tan pronto como el profeta le declar su parbola y
le anunci de parte de Dios el castigo, borr con su arrepentimiento el pecado. Se ha de advertir que en esta parbola nicamente se hace notar el adulterio en la oveja robada del vecino pobre, mas no se reconvino a David en la parbola por la muerte del marido de la mujer, es decir, de
aquel pobre matado dueo de la nica oveja, para que la
sentencia de su propia condenacin recayese nicamente sobre
el adulterio. De aqu se colige con cunta templanza tuvo l
muchas mujeres, ya que se vio obligado a castigarse a s
mismo por haberse propasado con una. Pero en este varn
no fue cosa habitual sino pasajera la inmoderada pasin:
por eso aquel apetito ilcito fue denominado husped por el
profeta que le reprende; pues no dijo que el rico present
en el banquete la oveja del vecino pobre a su rey, sino a
su husped. Al contrario, en su hijo Salomn esta pasin
no estuvo de paso, como husped, sino que como reina domin su corazn, lo cual no lo call la Escritura, pues le culpa
de haber sido amador de mujeres. Y aun cuando al principio tuvo ardientes deseos de la sabidura, la que consigui
por el amor espiritual, sin embargo, la perdi por el amor
oarnal.
230
DE DOCTRINA J U I S I I A N A
CAPUT
ni, 24, 34
ni, 24, 34
XXII
C A P I T U L O
231
X X I I
CAPUT
XXIII
C A P I T U L O
X X I I I
XXIV
C A P I T U L O
ANTE
OMNIA
CONSIDERANDUM
GENUS
LOCUTIONIS
ANTE
TODO SE
HA
DE
CONSIDERAR
X X I V
EL
GNERO
DE
LOCUCIN
232
DE DOCTRINA CHR1STIANA
III, 25, 36
MI, 25, 35
C A P U T X X V
C A P I T U L O
UBIQUE
,e
II Cor. 11, 3.
" o. 6, 51.
M
Prov. 9, 17.
" Ps. 74, 9.
M
lime. 17, 15 et 19, (i.
LA
MISMA
PALABRA NO
SIGNIFICA
233
X X V
SIEMPRE
LO
MISMO
Averiguado si una expresin es o no es figurada, se conocer que las palabras que constituyen la locucin han sido
tomadas de cosas semejantes, o de cosas que tienen algn
parecido.
35. Mas como las cosas pueden ser semejantes de distintas maneras, no juzguemos que es ley terminante que lo
que una cosa significa en determinado pasaje, por semejanza,
esto mismo lo ha d significar siempre. As, pues, el Seor
us de la comparacin de la levadura por va de reproche
al decir: guardaos de la levadura de los fariseos; y por alabanza cuando dijo: semejante es el reino de los cielos a una
mujer que esconde la levadura en tres medidas de harina, hasta
que ferment toda la masa.
36. Esta consideracin de diversas significaciones puede
ser de dos formas. Cada cosa puede significar otra, o de
modo contrario, o slo diverso. De modo contrario cuando
la misma cosa se pone por semejanza, unas veces de bien,
otras de mal, como en el ejemplo que acabamos de traer sobre
la levadura. Igualmente sucede con la palabra len, que
designa a Cristo cuando se dice: venci el len de la tribu
de Jud; y al diablo donde se escribe: vuestro enemigo el
diablo como len rugiente da vueltas buscando a quien devorar. Asimismo la palabra serpiente se halla tambin en
buen sentido al decir sed astutos como las serpientes; y en
malo donde se lee: la serpiente con su astucia enga a Eva.
En buen sentido se dijo del pan: yo soy el pan vivo que
descendi del cielo, y en malo: comed alegremente los panes
ocultos; y as otras muchas sentencias. Todos estos pasajes
citados no tienen significacin dudosa porque trados por va
de ejemplo no debieron ponerse sino con claridad. Pero hay
otros que es incierto el sentido en que deban tomarse, como
aqul: el cliz de vino puro en la mano del Seor est lleno
de mixtura; es dudoso si esto significa la ira de Dios, no
hasta el castigo postrero, es decir, hasta las heces; o ms
bien la gracia de las Escrituras que pasa de los judos a
los gentiles, pues dice que lo inclin de una parte a la otra
quedndose entre los judos las ceremonias que practican
carnalmente, pues la hez de este cliz no se apur del todo.
En cuanto a la diversidad de significaciones no contrarias sino
diversas que puede tener una misma cosa, tenemos el ejem>lo del agua, la cual unas veces significa el pueblo, como
eemos en el Apocalipsis; y otras el Espritu Santo, y as
234
l l l , 21, 38
CAPUT
OBSCURA
EX
LOCIS
EXPLICANDA
PROHIBET
53
* lo. 7, 38.
Ps. 34, 2.
Ps. 5, 13.
X X V I
XXVII
51
235
C A P I T U L O
50
XXVI
APERTIORIBUS
CAPUT
III, 27, 38
^ Eph. 6, 16.
I Thess. 5, 8.
51
C A P I T U L O
X X V I I
236
DE DOCTRINA CHRISTIAK'A
III, 29, 40
CAPUT
C A P I T U L O
EL
X X V I I I
XXIX
C A P I T U L O
TROPOROM
237
XXVIII
CAPUT
III, 29, 40
X X I X
COGNITIO NECESSARIA
NECESIDAD
TROPOS
DE DOCTRINA CHHISTIANA
III, 30, 42
CAPUT
REGULAE
TICHONII
III, 30, 42
239
XXX
DONATISTAE
C A P I T U L O
EXPENDUNTUR
SE
EXAMINAN
LAS SIETE
X X X
TICONIO
42. Un tal Ticonio, que a pesar de ser l donatista escribi infatigablemente contra los donatistas, y en esto demostr su extraa ceguera al no querer separarse por completo
de ellos, compuso un libro que llam de las reglas, porque
240
DE DOC1BINA CHRIST1ANA
111, 30. 43
II1, 30, 43
regulas exsecutus est, quibus quasi clavibus divinarum Scriplurarum aperirentur occulta. Quarum primam ponit, De Domino et eius corpore; secundam, De Domini corpore bipartito; tertiam, De promissis et Lege; quartam, De specie et
genere; quintam, De temporibus; sextam, De recapitulatione;
septimam, De diabolo et eius corpore. Quae quidem consideratae, sicut ab illo aperiuntur, non parum ad.uvani ad penetranda quae tecta sunt divinorum eloquiorum: nec tamen
omnia quae ita scripta sunt Ut non facile intelligantur, possunt his regulis inveniri, sed alus modis pluribus, quos hoc
numero septenario usque adeo non est iste complexus, ut
idem ipse multa exponat obscura, in quibus barum regularum
adhibet nullam, quoniam nec opus est. eque enim aliquid
illic tale versatur aut quaeritur, sicut in Apocalypsi loannis
quaerit, quemadmodum intelligendi sint angel Ecclesiarum
septem, quibus scribere iubetur, et ratiocinatur multipliciter,
et ad hoc pervenit ut ipsos angelos intelligamus Ecclesias 5 a .
In qua copiosissima disputatione nihil istarum est regularum,
et utique res illic obscursima quaeritur; quod exempli gratia satis dictum sit: nani colligere omnia, nimis longum et
r.imis operosum est, quae ita obscura sunt in Scripturis canonicis, ut nihil istarum septem ibi requirendum sit.
43. Iste autem cum has velut regulas commendaret, tantum eis tribuit, quasi omnia quae in Lege, id est, in divinis
Libris obscure posita invenerimus, his bene cognitis atque
adhibitis intelligere valeamus. Ita quippe exorsus est eumdem librum ut diceret: Necessarium duxi ante omnia, quae
mihi videntur, libellum Regularum scribere, et secretorum
Legis veluti claves et luminaria fabricare. Sunt enim quaedam
regulae mysticae, quae universae Legis recessus obtinent, et
veritatis thesauros aliquibus invisibiles visibiles. Quarum si
ratio regularum sine invidia, ut communicamus,
accepta fuerit; clausa quaeque partefient, et obscura dilucidabuntur;
ut
quis prophetiae immensam svam perambulans,
his regulis
quodammodo lucs ramitibus deductus ab \errore defendatur.
Hic si dixisset, Sunt enim quaedam regulae mysticae, quae
nonnullos Legis recessus obtinent, aut certe, quae Legis magnos recessus obtinent; non autem quod ait, universae Legis
recessus: eque dixisset, Clausa quaeque patefient, sed, clausa multa patefient; verum dixisset, nec tam elaborato atque
utili operi suo plusquam res ipsa postulat dando, in spem
Apoc.
1, 20.
241
en l expuso ciertas siete reglas que son como las llaves con
las que se abren los secretos de las divinas Escrituras. La
primera que pone, la denomina del Seor y su cuerpo; la
segunda, del cuerpo del Seor dividido en dos; la tercera,
de la ley y las promesas; la cuarta, de la especie y del
gnero; la quinta, de los tiempos; la sexta, de la recapitulacin; la sptima, del diablo y su cuerpo. Consideradas
estas reglas, como l las explica, ayudan no poco para penetrar
los pasajes obscuros de la divina palabra. Sin embargo, no todo
lo que est escrito es fcil entenderlo con estas reglas, pero
hay otros muchos medios los cuales hasta tal punto no estn
comprendidos en este nmero siete, que el mismo Ticonio
expone otros muchos pasajes obscuros sin recurrir a estas
reglas, porque ciertamente no es necesario. Ocurre a veces
que no se pregunta o se trata algo relacionado con ellas;
asi, l mismo, en el Apocalipsis de Juan, pregunta cmo debe
entenderse lo de los ngeles de las siete Iglesias, a quienes
se le mand a San Juan escribir, y despus de muchos razonamientos concluye que por los ngeles debemos entender
las Iglesias. En cuya extensa disertacin para nada intervienen las reglas a pesar de que lo tratado all es obscursimo.
Baste este ejemplo, pues recopilar todos los pasajes obscuros
que se hallan en los libros cannicos, donde para aclararlos
de nada valen las siete reglas, es trabajo demasiado largo y
penoso.
43. Cuando Ticonio recomienda estas reglas les atribuye
tanta importancia como si todas las cosas obscuras que se
hallan en la ley, es decir, en los Libros divinos, pudiramos
entenderlas conociendo y aplicando bien estas reglas, ya que
comienza su libro diciendo: ante todo juzgu necesario escribir el libro de las reglas como a m me parecen, y fabricar como unas llaves y antorchas para descubrir los secretos
de la ley. Hay ciertas reglas msticas que descubren los secretos de toda la ley y hacen patentes los tesoros de la verdad que para algunos estaban ocultos. Si la doctrina de estas
reglas se aceptase sin envidias, como yo la comunico, todo
lo que est clausurado se abrir y lo obscuro quedar iluminado, de modo que si alguno camina por la inmensa selva
de la profeca, conducido por estas reglas, como por sendas
de luz, se librar del error. Si Ticonio hubiera dicho tan
slo, existen algunas reglas msticas que obtienen la entrada
a algunos senos ocultos de la ley o que, sin duda, penetran
grandes secretos; pero lo que dice a todos los secretos de
la ley: y si no hubiera dicho tambin todo lo que esta
clausurado se abrir, sino muchos pasajes clausurados se
abrirn, hubiera dicho verdad, y no hubiera hecho concebir
una falsa esperanza al lector y conocedor de su obra, dndola
242
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 32, 44
falsam lectorem eius cognitoremque misisset. Quod ide ,dicendum putavi, ut liber ipse et legatur a studiosis, quia plurimum adiuvat ad Scripturas intelligendas, et non de illo
speretur tantum quantum non habet. Caute sane legendus est,
non solum propter quaedam in quibus ut homo erravit; sed
mxime propter illa quae sicut donatista haereticus loquitur.
Quid autem doceant vel admoneant istae septem regulae, breviter ostendam.
C A P U T X X X I
REGULA PRIMA
TICHONII
44. Prima de Domino et eius corpore est; in qua scienles aliquando capitis et corporis, id est, Ghristi et Eoclesiae
unam personam nobis intimari (eque enim frustra dictum
est fidelibus, Ergo Abrahae senten estis m, cun sit unum semen Abrahae, quod est Christus), non haesitemus quando a
oapite ad corpus, vel a corpore tiarisiVur ad caput, et tamen
non receditur ab una eademque persona. Una enim persona
loquitur dicens, sicut sponso imposuit mihi mitram, et sicut
sponsam ornavit me ornamento5T;
et tamen quid horum
duorum capiti, quid corpori, id est, quid Christo, quid Ecclesiae conveniat, utique intelligendum est.
CAPUT
n i , 32, 44
REGLA DE
h. 61, 10.
TICONIO
XXXII
SECUNDA
X X X I I
TICHONII
b7
X X X I
REGULA
243
REGLA
SEGUNDA DE
TicoNiq
244
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 3 3 , 46
quam unum sit utrorumque corpus, propler temporalem commixtionem et communionem Sacramentorum. Ad hoc pertinet in Canticis canticorum, Fusca sum et speciosa ut tabernculo Cedar, ut pelles Salomonis58.
Non enim ait, Fusca
fui ut tabernacula Cedar, et speciosa sum ut pelles Salomlas; sed utrumque se esse dixit, propter temporalem unitatem intra una retia piscium bonorum et malorum 50 . Tabernacula enim Cedar ad Ismaelem pertinent, qui non erit haeres
cum filio liberae e o . Itaque cum de bona parte Deus dicat,
Ducam caecos in viam quam non noverunt, et semitas quas
non noverunt calcabunt; et faeiam Mis tenebrais in lucem, el
prava in directum: haec verba faeiam, et non
derelinquam
eos: mox de alia parte, quae male permixta est, dicit, Ipsi
autem. conversi sunt tetro 61 , quamvis alii iam significentur
his verbis. Sed quoniam nunc in uno sunt, tanquam de ipsis
loquitur de quibus loquebatur: non tamen semper in uno
erunt. Ipse est quippe ille servus commemoratus in Evangelio, cuius dominus cum venerit, dividet eum, et partero eius
cum hypocritis ponet e2 .
CAPUT
REGULA
TERTIA
TICHONII.
XXXIII
LBER
DE SPIRITU
ET
LITTERA
02
03
04
III, 3 3 , 4 6
245
REGLA DE
X X X I I I
TICONIO
246
DE DOCTRINA CHRISTIANA
m , 34, 47
III, 34, 47
CAPUT
REGULA
63
Rom. 12, 3.
Phil. 1, 29.
247
XXXIV.
QUARTA
TICHONII
86
C A P I T U L O
CUARTA REGLA DE
X X X I V
TICONIO
248
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 34, 48
48. Nec species semper exceditur; saepe enim talia dicuntur quae vel ei quoque, vel ei fortasse tantummodo apertissime congruant: sed cum a specie transitur ad genus,
quasi adhuc de specie loquente Scriptura, ibi vigilare debet
lectoris intentio, ne quaerat in specie quod in genere potest
melius et certius invenire. Facile quippe est illud quod at
propheta Ezechiel, Domus Israel habitavit in trra, et polluerunt Mam in via sua, et in idolis suis, et peccats suis; secundum immunditiam
menstruatae jacta test via eorum ante
facan meam. Et efjudi iram, meam \super eos, et dispersi
illos nter nationes, et ventilavi eos in regiones;
secundum
vias eorum, et secundum peccata eorum, iudicavi eos 8T : facile
est, inquam, hoc intelligere de illa domo Israel, de qua dicit
Apostolus, Videte Israel secundum carnem6S;
quia haec omnia carnalis populus Israel et fecit, et passus est. Alia etiam
quae sequuntur, eidem intelliguntur populo convenire: sed
cum coeperit dicere, Et sanctificabo nomen meum
sanctum
illud magnum, quod pollutum est nter nationes, quod polluistis in medio earum; et scient gentes quia \ego sum Dominas; iam intentus dcbet esse, qui legit, quemadmodum
species excedatur, et adiungatur genus. Sequitur enim et dicit: Et dum sanctijicabor in vobis ante oculos eorum, et accipiam vos de gentibus, et congregabo vos ex mnibus terris,
et inducam vos in terram vestram; et \aspergam vos aqua
munda, et mundabimini
ab mnibus \simulacris vestris, et
mundabo vos: et dabo vobis cor novum, et Spirilum
novum
dabo in vos; et auferam cor lapideum de carne vestra, et
dabo vobis cor carneum, et Spiritum meum dabo in vos:
et faciam ut in iustitiis meis ambuletis, et iudicia mea custodialis, et faciatis: et habitabitis in trra, quam dedi patribus vestris; et eritis mihi in populum, et ego ero wobis in
Deum; et mundabo vos ex mnibus immunditiis
vestris69.
Hoc de Novo Testamento esse prophetatum, ad quod pertinet
non solum una gens illa in reliquiis suis, ne quibus alibi
scriptum est, Si fuerit numerus filiorum, Israel sicut arena
maris, reliquiae salvae fient70, verum etiam caeterae gentes,
quae promissae sunt patribus eorum, qui etiam nostri sunt;
non ambigit quisqus intuetur et lavacrum regenerationis hic
esse promissum, quod nunc videmus mnibus gentibus redditum: et illud quod ait Apostolus, cum Novi Testamenti
gratiam commendaret, ut in comparatione Veteris emineret,
Epstola nostra vos estis, scripta non atramento, sed Spiritu
"' Ez. 36, 17-] 9.
I Cor. 10, 18.
68
m
Ez. 36, 23-29.
h. 10, 22.
n i , 34, 48
249
250
DE DOCTRINA CHK1ST1ANA
III, 34, 49
III, 34, 49
Dei vivi; non in tabulis lapidis, sed in tabulis coris carnalibus 71 . hinc esse respicit et perspicit dictum ubi ist e propheta
dicit Et dabo vobis cor novum, et Spiritum novum dabo in vos;
et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor
carneum. Cor quippe carneum, unde ait Apostolus, tabulis
coris carnalibus, a corde lapdeo voluit vita sentente discern, et per vitam sentientem significavit intelligentem. Sic
fit Israel spiritualis, non unius gentis, sed omnium quae promissae sunt patribus in eorum semine, quod est Christus.
49. Hic ergo Israel spiritualis ab illo Israele carnali, qui
est unius gentis, novitate gratiae, non nobilitate patriae, et
mente non gente distinguitur: sed altitudo prophetica dum de
illo vel ad illum loquitur, latenter transit ad hunc; et cum
iam de isto vel od istum loquatur, adhuc de illo vel ad illum
loqui videtur; non intellectum Scripturarum nobis quasi hostiliter invidens, sed exercens medicinaliter nostrum. Unde et
illud quod ait, Et inueam vos in lerram vestram; et paulo
post, tanquam idipsum repetens, Et habitabitis, inquit, in trra
quam de.di patribus vestris; non carnaliter sicut carnalis Israel,
sed spiritualiter sicut spiritualis debemus accipere. Ecclesia
quippe sine macula et r u g a 7 2 ex mnibus gentibus congregata, atque in aeternum regnatura cum Christo, ipsa est trra
beatorum, trra viventium 7 3 ; ipsa intelligenda est patribus
data, quando eis certa et incommutabili Dei volntate promissa est: quoniam ipsa promissionis vel praedestinationis
firmitate iam data est, quae danda suo tempore a patribus
credita est; sicut de ipsa gratia quae sanctis datur, scribens
ad Timotheum Apostolus ait, Non secundum opera nostra, sed
secundum suum propositum et gratiam, quae dala est nobis
in Christo Iesu ante saecula aeterna, manifestata autem nunc,
per adventum Salvatoris nostri74. Datam dixit gratiam, quando nec erant adhuc quibus daretur; quoniam in dispositione
ac praedestinatione Dei iam actum erat quod suo tempore
futurum erat, quod ipse dicit manifestatum. Quamvis haec
possint intelligi et de trra futuri saeculi, quando erit caelum
novum et trra nova 75 , in qua iniusti habitare non poterunt.
71
72
ra
II Cor. 3, 2. 3
Eph. 5, 27.
Ps. 26, 13,
7i
75
II Tim. 1 9. 10.
Apoc. 21. 1.
251
252
DE DOCTRINA CHH1ST1AJNA
111, 3 5 , 51
Et ideo recte dicitur piis quod ipsa sit trra eorum, quae ulla
ex parte non erit impiorum; quia et ipsa similter data est,
quando danda firmata est.
C A P U T
X X X V
III, 3 5 , 51
50. Quintam Tichonius regulam ponit, quam De temporibus appellat; qua regula plerumque inveniri vel coniici possit latens in Scripturis sanctis quantitas temporum. Duobus
autem modis vigere dicit hanc regulam; aut tropo synecdoche, aut legitimis numeris. Tropus synecdoche, aut a parte
totum, aut a toto partera facit intelligi: sicut unus evangelista
post dies octo factura dicit, quod alius post dies sex, quando
in monte discipulis tantum tribus praesentibus facies Domini
fulsit ut sol, et vestimenta eius sicut nix 7 f i . Utrumque enim
verum esse non posset, quod de numero dierum dictum est,
nisi ille qui dixit, post dies octo, intelligatur partem novissimam diei ex quo id Ghristus praedixit uturum, et partem
primam diei quo id ostendit mpletum, pro totis dixit, post
dies sex, ntegros omnes et totos, sed solos medios computasse.
Hoe modo locutionis, quo significatur a parte totum, etiam
illa de resurrectione Christi solvitur quaestio. Pars enim novissima diei quo passus est, nisi pro toto die accipiatur, id
est, adiuncta etiam nocte praeterita; et nox in cuius parte ultima resurrexit, nisi totus dies accipiatur, adiuncto scilicet die
illucescente dominico, non possunt esse tres dies et tres noctes,
quibus se in corde terrae praedixit uturum 7T.
51. Legtimos autem nmeros dicit, quos eminentius divina Scriptura commendat, sicut septenarium, vel denarium,
vel duodenarium, et quicumque alii sunt, quos legendo studiosi libenter agnoscunt. Plerumque enim huiusmodi numeri
pro universo tempore ponuntur: sicut, Septies in die laudaba
te78, nihil est aliud quam, Semper ktus eius in ore meo Tu.
Tantumdem valent et cura multiplicantur, sive per denarium,
sicut septuaginta et septingenti; unde possunt et septuaginta
anni Ieremiae 80 pro universo tempore spiritualiter accipi, quo
est apud alenos Ecclesia: sive per seipsos, sicut decem per
decera, centum sunt; et duodecim per duodecim, centum quan
Le. 9, 28; Mi. 17, 1. 2; Me. 9, 1. 2.
T>
" Mt. 12, 40.
Ps. 33, 2.
78
Ps. 118. 164.
" ier. 25, 11.
253
QUINTA
X X X V
DE
TICONIO
254
DE DOCTRINA CHKlSTlANA
III, 36, 53
draginta quatuor; quo numero significatur universitas sanetorum in Apocalypsi s l . Unde apparet non solas temporum
quaestiones istis numeris esse solvendas, sed latius patere
significationes eorum, et in multa proserpere. eque enim numerus iste in Apocalypsi ad tmpora pertinet, sed ad homines.
C A P U T
REGULA SEXTA
X X X V I
TICHONII
III, 36, 53
255
C A P I T U L O
REGLA
SEXTA DE
X X X V I
TICONIO
256
DE DOCTRINA CHRISTIANA
III, 36,
54
nerationes filiorum Noe, dictum est: Hi fil Cham in tribubus suis, secundum linguas suas in regionibus suis et in gentibus suis. Enumeratis quoque filiis Sem dicitur: Hi fil Sem
in tribubus suis, secundum linguas suas in regionibus suis el
in gentibus suis. Et annectitur de mnibus: Hae tribus filiorum Noe, secundum generationes eorum et secundum
gentes
eorum. Ab his dispersae "sunt insulae gentium super terram
post diluvium. Et erat omnis trra labium unum, et vox una
mnibus83.
Hoc itaque quod adiunotum est, Et erat omnis
trra lubium unum, et vox una mnibus, id est, una lingua
omnium, ita dictum videtur tanquam eo iam tempore, quo dispersi fuerant super terram etiam secundum nsulas gentium,
una fuerit mnibus lingua communis; quod procul dubio repugnat superioribus verbis, ubi dictum est, In tribubus suis
secundum. linguas suas. eque enim dicerentur habuisse iam
linguas suas singulae tribus, quae gentes singulas fecerant.
quando erat mnibus una communis. Ac per hoc recapitulando
adiunctum est, Et erat omnis trra labium unum, et vox una
mnibus, latenter narratione redeunte, ut diceretur quomodo
factum sit, ut ex una omnium lingua fuerint divisi per multas:
et continuo de illa turris aedificatione narratur, ubi haec eis
iudicio divino ingesta est poena superbiae; post quod factum
dispersi sunt super terram secundum linguas suas.
54. Fit ista recapitulatio etiam obscurius: sicut in Evangelio Dominus dicit, THc quo exiit Loth a Sodomis,
pluit
ignem de celo, et perdidit omnes: secundum haec erit dies
Fil hominis, quo revelabitur. Illa hora, qui erit in tecto,
ct vasa eius in domo, non descendat tollere illa; et qui in
agro, similiter non revertatur retro: meminerit uxoris
Loth8*.
Numquid cum Dominus fuerit revelatus, tune sunt ista servanda, ne quisque retro respiciat, id est, vitam praeteritam cui
renuntiavit, inquirat; et non potius isto tempore, ut cum Dominus fuerit revelatus, retributionem pro eis quae quisque
servavit vel contempsit, inveniat? Et tamen quia dictum est,
In illa hora, tune putantur ista servanda, cum fuerit Dominus
revelatus. nisi ad intelligendam recapitulationem, sensus legentis invigilet, adiuvante alia Scriptura quae ipsorum Apostolorum adhuc tempore clamavit, Fil, novissima hora est 85
83
81
86
11,
26.
1.
ni, 36, 54
257
258
DE DOCTRINA CHHISTIANA
III. 37, 56
C A P U T
X X X V I I
REGULA SPTIMA
TICHONII
Le. 3, 17.
" Is. 14, 12.
Ps. 1, 4.
III, 37, 56
259
C A P I T U L O
X X X V I I
260
DE DOCTRINA CHRISTUNA
III, 37, 56
in, 37, 56
261
LBER
AP
IV
LIBRO
C A P I T U L O
1. Hoc opus nostrum quod inscribitur de Doctrina Christiana, in do quaedam fueram prima distributione partitus.
Wam post prooemium, quo respond eis qui hoc fuerant reprehensuri: Duae sunt res, inquam, quibus nititur omnis tractatio Scripturarum;
modus inveniendi quae intelligenda
sunt,
et modus proferendi quae intellecta sunt. De inveniendo priws,
de proferendo postea disseremus. Quia ergo de inveniendo
multa iam diximus, et tria de hac una parte volumina absolvimus, Domino adiuvante, de proferendo pauca dicemus; ut,
si ieri potuerit, uno libro cuneta claudamus, totumque hoc
opus quatuor voluminibus terminetur.
2. Primo itaque exspectationem legentium, qui forte me
putant rhetorica daturum esse praecepta quae in scholis saecularibus et didici et docui, ista praelocutione cohibeo, atque
ut a me non exspectentur, admoneo; non quod nihil habeant
utilitatis; sed quod, si quid habent, seorsum discendum est,
si cui fortassis bono viro etiam haec vacat discere, non autem
a me vel in hoc opere, vel in aliquo alio requirendum.
C A P U T
IV
No
INTENTA
DAR
PRECEPTOS
I
RETRICOS
II
C A P I T U L O
II
3. Como por el arte de la retrica se persuade la verdad y la mentira, quin se atrever a decir que la verdad
debe hallarse inerme en sus defensores contra la mentira,
y que, por tanto, los que intentan persuadir falsedades deben
saber en el exordio de la oracin hacer al oyente benvolo,
atento y dcil; y los que exponen la verdad han de ignorarlo? Quin dir que los que inculcan la mentira han
264
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 3 , 4
et isti vera sic narrent, ut audire taedeat, intelligere non pateat, credere postremo non libeat? illi fallacibus argumentis
veritatem oppugnent, asserant falsitatem; isti nec vera defender, nec falsa valeant refutare? illi nimos audientium in
errorem moventes impellentesque dicendo terreant, contristent, exhilarent, exhortentur ardenter; isti pro veritate, lenti
frigidique dormitent? Quis ita desipiat, ut hoc sapiat? Cum
ergo sit in medio posita. facultas eloquii, quae ad persuadenda
seu prava seu recta valet plurimum; cur non bonorum studio
comparatur, ut militet veritati, si eam mali ad obtinendas
perversas vanasque causas in usus iniquitatis et erroris usurpant?
C A P U T
RHETORICAE
PRAECEPTA
DISCI
CICERO, De
Oratpre.
265
I I I
QUA AETATE,
QUAVE
RATIONE
CAPITULO
III
POSSUNT
IV, 3 , 4
EN
QU EDAD y
POR
QU MEDIO
PUEDEN
APRENDERSE
266
DE DOCTRINA CHRISTUNA
IV, 3, S
homo capax, etsi id non agat, sed tantummodo rebus quae ibi
dicuntur intentus sit, etiam eloquio quo dicuntur, dum in his
versatur, imbuitur; accedente vel mxime exereitatione sive
scribendi sive dictandi, poslremo etiam dicendi, quae secundum pietatis ac fidei regulam sentit. Si autem tale desit ingenium, nec illa rhetorica praecepta capiuntur; nec, si magno
labore inqulcata quantulacumque ex parte capiantur, aliquid
prosunt. Quandoquidem etiam ipsi qui ea didicerunt, et copise ornateque dicunt, non omnes ut secundum ipsa dicant,
possunt ea cogitare cun dicunt, si non de his disputant: imo
vero vix ullus eorum esse existimo, qui utrumque possint, et
dicere bene, et ad hoc faciendum praecepta illa dicendi cogitare cum dicunt. Cavendum est enim ne fugiant ex animo
quae dicenda sunt, dum attenditur ut arte dicantur. Et tamen
in sermonibus atque dictionibus eloquentium, impleta reperiuntur praecepta eloquentiae, de quibus illi ut eloquerentur,
vel cum eloquerentur, non cogitaverunt, sive illa didicissent,
sive ne attigissent quidem. Implent quippe illa, quia eloquentes sunt; non adhibent, ut sint eloquentes.
5. Quapropter, cum ex infantibus loquentes non fiant,
nisi locutiones discendo loque,ntium; cur eloquentes fieri
non possint, nulla eloquendi arte tradita, sed elocutiones eloquentium legendo et audiendo, et quantum assequi conceditur,
imitando? Quid, quod ita fieri ipsis quoque experimur exemplis? Nam sine praeceptis rhetoricis novimus plurimos eloquentiores plurimis qui illa didicerunt; sine lectis vero et
auditis eloquentium disputationibus vel dictionibus, neminem.
Nam eque ipsa arte grammatica, qua discitur locutionis integritas, indigerent pueri, si eis nter nomines, qui integre
loquerentur, crescere daretur et vivere. Nescientes quippe ulla
nomina vitiorum, quidquid vitiosum cuiusquam ore loquentis
audirent, sana sua consuetudine reprehenderent et caverent:
sicut rsticos urbani reprehendunt, etiam qui ritieras nesciunt.
iv, 3, 5
267
dos saludablemente en la atalaya de la autoridad, que leyndolos un hombre capaz, aunque l no lo procure, sino slo
con estar atento a las cosas que all lee se ir imbuyendo,
mientras se entretiene en su lectura, en el estilo con que estn escritas, y sobre todo si se junta a esto el ejercicio de
escribir, o de dictar, o finalmente de recitar lo que siente
segn la norma de la piedad y de la fe. Si falta un tal ingenio, ni se aprendern aquellos preceptos retricos, ni aprovecharn para nada si despus de grandes y machacones
trabajos llegan a entenderse en algo. Pues tambin de los
mismos que los aprendieron y que hablan copiosa y elegantemente, no todos cuando hablan pueden pensar en los preceptos, para hablar conforme a ellos, a no ser que traten
de los mismos; an ms, creo que apenas habr alguno de
ellos que al mismo tiempo sea capaz de hablar bien y de
pensar mientras habla en aquellos preceptos que es menester observar para hablar bien. Se ha de pensar evitar que
escapen de la memoria las cosas que han de decirse por atender a decirlas con arte. Sin embargo, en los discursos y charlas de los oradores se hallan empleadas las reglas de la elocuencia, de las cuales ni se acordaron para hablar, ni cuando hablaban, ya las hubieran aprendido, ya ni siquiera las
hubieran saludado. Puesto que las observan porque son elocuentes, no es que las empleen para serlo.
5. Si los infantes no aprenden a hablar a no ser oyendo
a los que hablan, por qu no podrn hacerse elocuentes los
hombres, sin ensearles arte alguna de elocuencia, sino leyendo, oyendo y, en cuanto sea posible, imitando el estilo de
los elocuentes? La experiencia nos dice en repetidos ejemplos
que ello es as. Conocemos a muchos que sin aprender preceptos retricos son ms elocuentes que otros muchsimos cjue
los han estudiado. Sin embargo, a nadie hemos visto que sin
leer ni or las oraciones y discursos de los elocuentes hava
llegado l a serlo. Tampoco necesitaran los nios el arle de
la gramtica en la que se ensea la integridad de las expresiones, si pudieran vivir y crecer entre hombres que hablan con
propiedad. Ya que ignorando hasta los nombres de los vicios
del lenguaje corregiran y evitaran por su buena costumbre
de hablar lo que de vicioso oyesen de los labios de alguno
que habla; al modo que los campesinos son corregidos por los
que viven en la ciudad, aunque stos ignoren las letras.
IV, 5 , 7
268
DE DOCTRINA CHHISTIANA
CAPITULO
C A P U T
IV
IV
OFICIO
OFFICIUM DOCTORIS
269
IV, 5 , 7
CHRISTIANI
6. Debet igitur divinarum Scripturarum tractator et doctor, defensor rectae fidei ac debellator erroris, et bona docere,
ef mala dedocere; atque in hoc opere sermonis conciliare
adversos, remissos erigere, nescientibus quid agatur, quid exspectare debeant intimare. Ubi autem benvolos, intentos, dciles aut invenerit, aut ipse fecerit, caetera peragenda sunt,
sicut postulat causa. Si docendi sunt qui audiunt, narratione
faciendum est, si tamen indigeat, ut res de qua agitur innotescat. Ut autem quae dubia sunt certa fiant, documentis adhibitis ratiocinandum est. Si vero qui audiunt movendi sunt
potius quam docendi, ut in eo quod iam sciunt, agendo non
torpeant, et rebus assensum, quas veras esse fatentur, accommodent, maioribus dicendi viribus opus est. Ibi obsecrationes
et increpationes, concitationes et coercitiones, et quaecumque
alia valent ad commovendos nimos, sunt necessaria.
7. Et haec quidem cuneta quae dixi, omnes fere nomines in iis quae eloquendo agunt. facer non quiescunt:
DEL DOCTOR
CRISTIANO
C A P U T
UNDE CONSEQUI
CAPITULO
ORATOR,
ID VALEAT
INTERESA QUE E L ORADOR CRISTIANO HABLE
Sed cum alii faciant obtuse, deformiter, frigide; alii acute, rnate, vehementer; illum ad hoc opus unde agimus, iam
oportet acceder, qui potest disputare vel dicere sapienter,
etiamsi non potest eloquenter, ut prosit audientibus, ctiamsi
minus quam prodesset, si et eloquenter posset dicere. Qui
vero affluit insipienti eloquentia, tanto magis cavendus est,
quanto magis ab eo in iis quae audire inutile est, delectatur
auditor, el eum quoniam diserte dicere audit, etiam ver dicere existimat. Haec autem sententia nec illos fugit, qui artem
rhetoricam docendam putarunt: fassi sunt enim sapientiam
sine eloquentia parum prodesse civitatibus; eloquentiam vero
sine sapientia nimium obesse plerumque, prodesse n u n q u a m 2 .
Si ergo hoc illi qui praecepta eloquentiae tradiderunt, in eisa
CICEBO,
1.
1 De
inventione.
QUE
ELOCUENTEMENTE.
CMO
PODR
MS SABIA
CONSEGUIR
ESTO
270
D DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 5, 8
Sap.
6, 26.
ty, 5, 8
271
ca aprovecha. Luego si los mismos que ensearon los preceptos de la retrica, instigados por la verdad, se vieron obligados a confesar esto en ios mismos libros que" escribieron sobre la elocuencia, a pesar de no conocer la verdadera sabidura, es decir, la celeste que desciende del Padre de las luces, cunto ms lo debemos confesar nosotros que somos hijos
y ministros de tal sabidura? Tanto ms o menos sabiamente habla un hombre cuanto ms o menos hubiere aprovechado
en las santas Escrituras. No digo en tenerlas muy ledas y en
saberlas de memoria, sino en calar bien su esencia y en indagar con ahinco sus sentidos. Porque hay algunos que las
leen y las descuidan; las leen para retenerlas de memoria, y
descuidan entenderlas. A los cuales sin duda deben preferirse
los que no tienen tan en la memoria sus palabras, pero ven
el corazn de ellas con los ojos de su espritu. Pero mejor
que ambos es aquel que cuando quiere las expone y las
entiende a perfeccin.
8. A ste, pues, que est obligado a decir con sabidura,
lo que no puede expresar con elocuencia, le es en sumo grado
necesario retener las palabras de las Escrituras, porque cuanto mas pobre se ve en las suyas tanto ms debe enriquecerse
en aqullas, a tin de que lo que dijere con las propias lo pruebe con aqullas, y as el que era pequeo con las propias
crezca en cierto modo con el tes.imomo de las grandes. Deleitar probando el que no puede deleitar diciendo. Ahora bien,
el que quiera hablar no slo con sabidura, sino tambin
con elocuencia, y har sin duda ms provecho si pudiera adunar una y otra cosa, con ms gusto le remito a que lea, oiga
o imite con el ejercicio a los elocuentes, que le mande entregarse a profesores de elocuencia, con tal que los autores que
se lean o se oigan sean alabados con motivo verdadero de
que hablaron o hablan no slo elocuente, sino sabiamente. Los
que hablan con elocuencia son odos con gusto. Los que hablan sabiamente, con provecho. Por eso no dice la Escritura
que la multitud de los elocuentes, sino que la multitud de los
sabios es la salud del universo. Pues as como muchas veces
deben tomarse las cosas amargas por ser saludables, as tambin siempre debe evitarse lo dulce que es pernicioso. Y qu
cosa mejor que una saludable suavidad o una suave salubridad? En este caso cuanto ms se apetece la suavidad, tanto
ms fcilmente aprovecha la salubridad. Hay varones eclesisticos que trataron las palabras divinas no slo sabia sino
tambin elocuentemente, y para leerlos, antes faltar tiempo
que pueden faltar sus escritos a los estudiosos y dedicados
a ellos.
2W
ftfe
) 6 C T B N A CMBISTIANA
C A P U T
tV. 6,
lfi
VI
\V, 6, 10
C A P I T U L O
10. Possem quidem, si vacaret, omnes virtutes et ornamenta eloquentiae, de quibus inlantur isti qui linguam suam
nostrorum auctorum linguae, non magnitudine, sed tumore
praeponunt, ostendere in istorum Litteris sacris, quos nobis
erudiendis, et ab hoc saeculo pravo in beatum saeculum
transferendis, providentia divina providit. Sed non ipsa me
plus quam dici potest in illa eloquentia delectant, quae sunt
his viris cum oratoribus Gentilium poetisve communia: illud
magis admiror et stupeo, quod ista nostra eloquentia ita usi
sunt per alteram quamdam eloquentiam suam, ut nec deesset
eis, nec emineret in eis: quia eam nec improbari ab illis, nec
ostentan oportebat; quorum alterum fieret, si vitaretur; alterum putari posset, si acile agnosceretur. Et in quibus forte
VI
9. Hic aliquis forsitan quaerit utrum auctores nostri, quorum scripta divinitus inspirata canonem nobis salubrrima
auctoritate fecerunt, sapientes tantummodo, an eloquentes
etiam nuncupandi sint. Quae quidem quaestio apud meipsum,
et apud eos qui mecum quod dico sentiunt, faciilime solvitur.
Nam ubi eos intelligo, non solum nihil eis sapientius, verum
etiam nihil eloquentius mihi videri potest. Et audeo dicere,
cmnes qui recte intelligunt quod illi loquuntur, simul intelligere non eos aliter loqui debuisse. Sicut est enim quaedam
eloquentia quae magis aetatem iuvenilem decet, est quae senilem; nec iam dicenda est eloquentia, si personae non congruat eloquentis: ita est quaedam, quae viros summa auctoritate dignissimos planeque divinos decet. Hac illi locuti sunt,
rec ipsos decet alia, nec alios ipsa: ipsis enim congruit; alios
autem, quanto videtur humiiior, tanto altius non ventositate,
sed soliditate transcendit. Ubi vero non eos intelligo, minus
quidem mihi apparet eorum eloquentia, sed eam tamen non
dubito esse talem, qualis est ubi intelligo. Ipsa quoque obscuritas divinorum salubriumque dictorum tali eloquentiae miscenda fuerat, in qua proicere noster intellectus, non solum
inventione, verum etiam exercitatione deberet.
273
ELOCUENCIA
274
DE DOCTRINA CHHISTIANA
IV, 7, II
C A P U T
PULCHRE
INESSE
DOCET,
GERMANAM
ADDUCTIS
ELOQUENTIAM,
QUAE
IN
SACRIS
SAPIENTIAE
LLTTERIS
ADHAERET
ELOQUENTIAE EX AMOS 6 ,
1.
Rom. 5, 3-5.
275
V I I
EXEMPLIS,
IV, 7, 1 1
VII
276
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 7, 1 3
iv, 7, 13
277
12. Escribiendo a los corintios, en la carta segunda reprende a ciertos pseudoapstoles judos que murmuraban de
l; y al verse precisado a hacer su elogio se atribuye a s
mismo esta como ignorancia. Pero cuan sabia y cuan elocuentemente lo dice!; le acompaa la sabidura y le gua la elocuencia, sigue a aqulla, precede a sta, y siguindole sta
no la desprecia; pues dice: Os vuelvo a decir que ninguno me
tenga por necio, sino que aunque sea como necio toleradme
que yo tambin me glore un poquito. Lo que digo (ahora)
no lo digo segn el Seor, sino como en fatuidad en este
asunto de gloriarme. Muchos ciertamente se gloran segn la
carne, yo tambin me gloriar. Porque sufrs de buena gana
a los fatuos, siendo vosotros cuerdos. Porque toleris si alguno os reduce a servidumbre, si alguno os devora, si alguno
toma (lo vuestro), si alguno se engre; si alguno os hiere en
el rostro. Por deshonra lo digo, como si nosotros
hubiramos
sido dbiles. A lo que alguien se atreva, con fatuidad lo digo,
tambin yo me atrevo. Son hebreos?, tambin yo lo soy.
Son israelitas?, tambin yo. Son del linaje de
Abraham?,
yo tambin. Son ministros de Cristo?, como necio hablo,
yo por encima. En trabajos los excedo muchsimo, en crceles mucho ms, en recibir golpes sobremedida,
en peligros
de muerte muchas veces. Por cinco veces recib de los judos
cuarenta azotes menos uno. Tres veces fui azotado con varas;
una vez apedreado; tres veces naufragu; un da y una noche
pas en lo profundo del mar. Muchas veces en caminos (he
tenido) peligros de ros, peligros de ladrones, peligros de los
de mi linaje, peligros de los gentiles; peligros en la ciudad,
peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre los
falsos hermanas. He pasado por toda suerte de trabajos y
miserias, por vigilias frecuentes por hambre y sed, por no
tener que comer muchas veces, por fro y por desnudez. Y
aparte de estas cosas exteriofes, el combate diario sobre m,
el cuidado de todas lais Iglesias. Quin no enferma que yo
no me enferme?, quin se escandaliza que yo no me tibrase?
Si conviene gloriarme en estas cosas que pertenecen a mi debilidad, me gloriar. Con cunta sabidura han sido dichas
estas cosas, lo vern los dispuestos. Cul sea el ro de elocuencia formado con estas palabras, lo' advertir el profundamente dormido.
13. Pues bien, el que entiende conocer que cuando se
e n t r e v e a n con variedad convenientsima aquellos incisos que
los griegos llaman cmmata, y los miembros y perodos de
los cuales tratamos poco antes, se forma esta especie y como
semblante hermoso de diccin que conmueve y deleita tambin
n los indoctos. Porque desde que comenzamos a insertar el
278
DE DOCTRINA CHHISTIANA
IV, 7, 13
IX' ? 13
279
280
D DOCTRINA CHR1STIANA
IV % 1&
IV, 7, 15
281
jerme?, quin se escandaliza que yo no me abrase? Finalmente, todo este pasaje se termina como anhelando el descanso con un perodo de dos miembros: si conviene gloriarse, en
estas cosas que pertenecen a mi debilidad, me gloriar. No
puede explicarse cul sea la elegancia y cul sea el deleite
que tenga, el que despus de un impetuoso torrente de elocuencia, interponiendo una narracioncilla, descanse por decirlo as, y haga descansar al auditorio. Pues sigue diciendo:
el Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo, el que es bendito por todos los siglos sabe que no miento. A seguida narra
con suma brevedad cmo estuvo en un grave peligro y la
forma cmo se libr de l.
14. Sera muy largo analizar los dems adornos literarios, o exponer estos mismos en otros pasajes de las santas
Escrituras. Qu no dira si quisiera ir sealando' a lo menos
en todo este pasaje apostlico las figuras de diccin que ensea el arte de la retrica?, no me tendran los hombres
serios por meticuloso en lugar de poder satisfacer el deseo de
algn estudioso? Cuando todas estas cosas se ensean por
los maestros del arte se tienen por grandes, se compran a
precio elevado y se venden con harta jactancia; la que yo
mismo temo tambin exhalar al tratar de estas cosas. Pero
deb responder a hombres malamente doctos, que juzgan que
nuestros autores deben ser despreciados, no porque carezcan,
sino porque no ostentan la elocuencia, que ellos estiman ms
de la cuenta.
15. Quiz piense alguno que yo eleg al apstol San Pablo como el nico elocuente de nuestros autores. Porque donde
dice aunque yo soy ignorante en el discurso, pero no lo soy en
ciencia, parece que habl de tal manera como quien concede
a los detractores, no como quien confiesa que l lo tiene por
verdad. Si hubiera dicho soy ciertamente ignorante en el discurso, pero en la ciencia no lo soy, de ningn modo hubiera podido entenderse otra cosa. No vacil en confesar llanamente
su ciencia, sin la cual no hubiera podido ser el Doctor de
las Gentes. Ciertamente que si presentamos algo de l, para
ejemplo de elocuencia, lo tomamos de las cartas que sus
mismos detractores, despreciando su palabra cuando les hablaba, confesaron que eran eficaces y graves. Veo, por lo
tanto, que tengo que decir algo sobre la elocuencia de los
profetas en quienes por medio de locuciones figuradas se ocultan muchsimas cosas, las cuales cuanto ms ocultas aparecen bajo palabras metafricas, tanto ms agradan al ser descubiertas. Pero lo que debo mencionar aqu ha de ser tal que
no me obligue a explicar, sino slo recordar, de qu forma
esf dicho. Y lo voy a tomar principalmente del libro de
282
IV, 7, 17
DE DOCTRINA CHRISTIANA
283
IV, 7, 17
aquel profeta que dice de s mismo haber sido pastor o vaquero, el cual fue divinamente sacado de aquel menester y
enviado a profetizar al pueblo de Dios. Pero no har la cita
conforme a la versin de los Setenta, pues como ellos tradujeron con espritu divino, parece que por esto dijeron algunas
cosas de distinta manera, a fin de que la atencin del lector
se previniese para ir ms bien en busca del sentido espiritual,
lo cual hace que algunos pasajes de ellos sean ms obscuros,
porque son ms trpicos y figurados; har, pues, la cita de
la versin latina hecha del hebreo por el presbtero Jernimo, instruido en una y otra lengua.
16. Cuando este profeta rstico o hijo de rsticos arguye
a los impos, a los soberbios, a los lujuriosos, y, por tanto,
descuidadsimos de la caridad* fraterna, exclama, diciendo:
Ay de los que sois opulentos en Sin, y confiis en el monte
de Samara, Nobles, cabezas de los pueblos, los que entris
pomposamente en la casa de Israel. Pasad a Calanna, y contemplad, y desde all marchad a Emath la grande, y bajad
a Geth la de los palestinos, y a sus mejores reinos, por si
el territorio de ellos es ms dilatado que el vuestro. Los que
estis separados para el da malo y os acercis al solio de
la iniquidad. Los que dorms en lechos de marfil, y os holgis libidinosamente
en vuestros aposentos, los que comis el
cordero del rebao y los novillos de en medio de la vacada;
los que cantis al sonido del salterio. Juzgaron que como
David tenan instrumentos
musicales, bebiendo el vino en
tazas, y ungindose con el ms precioso ungento, y permanecan impasibles ante el aplastamiento de Jos. Por ventura aquellos que, tenindose por sabios y elocuentes, desprecian a nuestros profetas por indoctos e ignorantes del lenguaje, si hubieran tenido que decir algo semejante y a semejantes hombres, hubieran deseado decirlo de otro modo sin
querer ser tenidos por necios?
17. Porque, a la verdad, qu ms pueden desear unos
prudentes odos que la locucin transcrita? En primer lugar,
con qu mpetu la invectiva golpea los sentidos como adormecidos para que despierten! Ay de los que sois opulentos
en Sin, y confiis en el monte de Samara, Nobles, cabezas
de los pueblos, los que entris pomposamente
en la casa de
Israel! Despus, para demostrar que eran ingratos a los beneficios de Dios, que les haba dado un extenso reino, pues
confiaban en el monte de Samara donde se adoraban los
dolos, dice: pasad a Calanna, y' contemplad, y desde all
marchad a Emath la grande, y bajad a Geth la de los palestinos, y a sus mejores reinos, por si el territorio de ellos
es ms dilatado que el vuestro. Al mismo tiempo que se di-
284
"
BE DOCTRINA CHR1ST1ANA
IV, 1,
19
IV. 7, 1 9
285
286
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 7, 2 1
iv, 7, 21
287
288
IV, 9, 23
DE DOCTRINA CHR1STIAINA
C A P U T
OBSCURITAS
NON
SACRORUM
IMITANDA
IV, 9, 23
V I 1 1
AUCTORUM
LICET
A DOCTORIBUS
CAPITULO
ELOQUENS,
CHRISTIANIS
C A P U T
289
VIII
22. Pero si hemos tomado, por va de ejemplo, de los autores sagrados algunos pasajes de elocuencia, que se entienden
sin dificunltad, sin embargo, de ningn modo se ha de pensar
que debemos imitarlos en aquellos pasajes que escribieron
con til y saludable obscuridad con el fin de ejercitar y en
cierto modo aguzar las mentes de los lectores y al mismo
tiempo quebrantar el fastidio y avivar el deseo de los que
quieren aprender; o tambin para ocultarlos a los nimos
de los impos con el fin de que se conviertan a la piedad
o se aparlen de los misterios. Aqullos hablaron de esta
manera para que los sucesores que los entendieren y explicaren rectamente, hallasen en la Iglesia de Dios otra gracia, desigual ciertamente, pero subsecuente a la de ellos. Luego los expositores de los autores sagrados no deben hablar de
tal modo que se propongan a s mismos, como si ellos debieran ser explicados con igual autoridad a la de aqullos;
antes bien en todos sus discursos han de procurar ante todo
y sobre todo que se les entienda, hablando en lo posible
con tal claridad que o ha de ser muy rudo el que no entienda, o que en la dificultad y sutileza de las cosas que
pretendemos manifestar y explicar no sea nuestra locucin
la causa de que pueda ser entendido menos y con ms tardanza.
CAPITULO
IX
IX
INTELLECTU
APUD
QUOS
ET
QUOMODO
TRACTANDA
DIFCILES DE ENTENDER
290
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 1 0 ,
25
pimus, cum quantocumque labore disputationis ad aliorum intelligentiam perducamus, si tenet auditorem vel collocutorem
discendi cupiditas, nec mentis capacitas desit, quae quoquo
modo intimata possit accipere; non curante illo qui docet,
quanta eloquentia doceat, sed quanta evidentia.
IV, 1 0 , 2 5
dimos, por difciles que sean de entender, si el oyente o interlocutor tiene deseos de aprender y no le falta la capacidad
mental para percibirlas de cualquier modo que se le propongan. En este caso el que ensea no debe preocuparse de la
elocuencia en exponerlo, sino de la claridad en explicarlo.
CAPITULO
C A P U T
291
X
EMPEO DE EXPLICAR CON CLARIDAD
11
CICERO,
in. OBATOBB.
Ps, 15, 4.
24. El deseo diligente de dar claridad al discurso descuida a veces las palabras ms cultas, y no se preocupa de cuan
bien suenen, sino de cuan bien declaren y expliquen lo que se
intenta manifestar. Por eso dijo cierto autor al tratar de
esta clase de locucin, que hay en ella cierta diligente negligencia. Sin embargo, esta negligencia de tal suerte se
despoja del adorno que no se viste con desdoros. Aunque
entre los buenos maestros hay tanto cuidado de ensear, o
a lo menos lo debe haber, que si alguna palabra por conservar
su pureza latina resulta obscura o ambigua, y en el lenguaje
del vulgo se dice de modo que se evita la ambigedad y la
obscuridad, prefieren ms bien la forma con que la usan
rsticos al modo con que la expresan los doctos. Y as nuestros intrpretes no tuvieron reparo en traducir: non congregabo
conventcula eorum de sanguinibus, no congregar o frecuentar sus juntas de sangres, porque juzgaron que haca al
caso se dijese en aquel sitio en plural el nombre sanguis,
el cual en la lengua latina slo se usa en singular. Por qu
lia de pesar a un maestro de piedad que hablando a gente
inda diga ossum, hueso, en lugar de os, a fin de que
no entienda que esta slaba os es el singular de ora boi as, sino el de ossa huesos? sobre todo cuando los odos
africanos no distinguen de vocales breves o largas. Porque
;de qu sirve una exacta locucin que no entiende el auditorio, siendo as que no hay motivo en absoluto para hablar
cuando no entienden lo que hablamos aquellos por cuyo motivo hablamos para que nos entiendan? Luego el que ensea
debe evitar todas aquellas palabras que no ensean, y si en
lugar de estas palabras puede valerse de otras correctas que
>MI entiendan, stas debe elegir precisamente; pero si no pudiere hacerlo o porque no existen o porque no se le ocurren de momento, use de palabras menos puras, siempre que
to ensee bien y se aprenda exactamente.
25. Este empeo de que se nos entienda bien hay que
procurarlo no slo en las conversaciones, ya sean con uno
292
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 11, 26
magis in populis quando sermo promitur, ut intelligamur instandum est. Quia in collocutionibus est cuique interrogandi
potestas: ubi autem omnes tacent ut audiatur unus, et in eum
intenta ora convertunt, ibi ut requirat quisque quod non intellexerit, nec moris est nec decoris; ac per hoc debet mxime
tacenti subvenire cura dicentis. "Solet autem motu suo significare utrum intellexerit cognoscendi vida niullitudo: auod
doee significet, versandum est quod agitur, multimoda varietate dicendi; quod in potestate non habent, qui praeparata
et ad verbum memoriter retenta pronuntiant. Mox autem ut
intellectum esse constiterit, aut sermo iniendus, aut in alia
transeundum est. Sicut enim gratus est qui cognoscenda enubilat; sic onerosus est qui cognita inculcat, eis duntaxat quorum toia exspectatio in dissoivenda eorum, quae panduntur,
dificultate pendebat. Nam delectandi gratia etiam nota dicuntur; ubi non ipsa, sed modus quo dicuntur attenditur.
Quod si et ipse iam notus est, atque auditoribus placet, pene
nihil interest utrum is qui dicit, dictor vel lector sit. Solent
enim et ea quae commode scripta sunt, non solum ab iis quibus
primitus innotescunt, iucunde legi; verum ab iis etiam quibus
iam nota sunt, eque adhuc illa de memoria delevit oblivio,
non sine iucunditate relegi, vel ab utrisque libenter audiri.
Quae autem quisque iam oblitus est, eum commonetur, docetur. Sed de modo delectandi nunc non ago; de modo quo
docendi sunt qui discere desiderant, loquor. Is autem est optimus, quo fit ut qui audit, verum audiat, et quod audit intelligat. Ad quem finem eum ventum fuerit, nihil tune amplius
de ipsa re tanquam diutius docenda laborandum est, sed forte
de commendanda ut in corde figatur: quod si faciendum videbitur, ita modeste faciendum est, ne perveniatur ad taedium.
C A P U T
IV, 11, 26
XI
C A P I T U L O
QARE
293
XI
POR
QU EL QUE INTENTA
ENSEAR
HA DE
HABLAR
26. Prorsus haee est in docendo eloquentia, qua fit dicendo, non ut libeat quod horrebat, aut ut fat quod pigebat,
294
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 12, 27
C A P U T
ORATORIS
EST
DOCERE,
DE ORATORE.
DELECTARE,
FLECTERE,
C A P I T U L O
EX
Oratore.
CICERONE,
DEBET
295
que se haga lo que se rehusaba, sino en hacer que se descubra lo que estaba oculto. Sin embargo, si se hace esto toscamente el fruto de la enseanza llegar a muy pocos: a los
que desean saber las cosas que deben aprenderse aunque se
digan con estilo bajo e inculto. Cierto que al conseguir esto
se deleitan con el pasto de la misma verdad, pues es ndole
propia de los buenos ingenios amar la verdad en las palabras, mas no las palabras por s mismas. De qu sirve una
llave de oro si con ella no se puede abrir lo que queremos?
Y qu nos da que sea de madera si con ella lo podemos,
cuando precisamente no buscamos otra cosa sino es abrir
10 que est cerrado? Pero como existe no pequea semejanza
entre los que comen y los que aprenden, de ah que para
evitar la desgana de los ms no hay otro remedio que condimentar los alimentos sin los cuales no se puede vivir.
X I I
27. Dixit ergo qudam eloquens, et verum dixit, ita dicere deber eloquentem, ut doceat, ut delectet, ut flectat. Deincle addidit: Docere necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae12.
Horum trium quod primo loco positum est,
hoc est docendi necessitas, in rebus est constituta quas dicimus. Qui ergo dicit cum docere vult, quamdiu non intelligitur, nondum se existimet dixisse quod vult ei quem vult docere. Quia etsi dixit quod ipse intelligit, nondum illi dixisse
putandus est, a quo intellectus non est: si vero intellectus est,
quocumque modo dixerit, dixit. Quod si etiam delectare vult
eum cui dicit, aut flectere, non quocumque modo dixerit,
faciet; sed interest quomodo dicat, ut faciat. Sicut est autem,
ut teneatur ad au'diendum, delectandus auditor; ita flectendus, ut moveatur ad agendum. Et sicut delectatur, si suaviter
loquaris; ita flectitur, si amet quod polliceris, timeat quod
minaris, oderit quod arguis, quod commendas amplectatur,
quod dolendum exaggeras doleat; cum quid laetandum praedicas gaudeat, misereatur eorum quos miserandos ante oculos
dicendo constitus, fugiat eos quos cavendos terrendo propo'- CICERO, De
IV, 12, 27
EL
DEBER
DEL ORADOR
ES ENSEAR,
X I I
DELEITAR
MOVER
27. Dijo, pues,, un maestro de elocuencia, y dijo la verdad, que el orador de tal modo debe hablar que ensee, deleite y mueva. Y aadi despus: el ensear es propio de la
necesidad, el deleitar de la amenidad y el mover de la vicloria. De estas tres cosas la primera que se dijo, esto es, la
necesidad de ensear, se halla situada en las cosas que decimos; las otras dos en el modo de decirlas. Luego el que
habla con intento de ensear no juzgue haber dicho lo que
quiso mientras no sea entendido por aquel a quien quiso ensear. Pues aunque haya dicho lo que l mismo entendi,
lodava no ha de pensar que. lo dijo para aquel que no le
ha entendido. Si le entendi, de cualquier modo que lo haya
dicho, ya lo dijo. Si adems quiere deleitar o mover a los
que ensea, no es indiferente el modo como hable; para conneguirlo, interesa el modo de decirlo. As como se ha de deleitar al auditorio a fin de que atienda a lo que oye, del
mismo modo se le ha de convencer, para que se mueva a
ejecutar lo que ha odo. Y como se deleita si le hablas con
iiinenidad, igualmente (observars que) se mueve si ama lo
11 ue le prometes, teme lo que le amenazas, odia lo que le reprendes, abraza lo que le recomiendas, se duele de lo que
le inculcas digno de dolor, se alegra de lo que le propones
i (uno objeto de alegra, se conduele de aquellos que le prenenias como dignos de misericordia ante sus ojos, huye de
iiqueHos a quienes le has propuesto con terror que se aparte
lie ellos, y, por fin, si hace caso de todos cuantos medios
296
IV, 13,29
DE DOCTRINA CHRISTIANA
ns; et quidquid aliud grandi eloquentia fieri potest ad comrnovendos nimos auditorum, non quid agendum sit ut sciant,
sed ut agant quod agendum esse iam sciunt.
28. Si autem adhuc nesciunt, prius utique docendi sunt
quam movendi. Et fortasse rebus ipsis cognitis ita movebuntur, ut eos non opus sit maioribus eloquentiae viribus iam
moveri. Quod tamen cum opus est, faciendum est: tune
autem opus est, quando cum scierint quid agendum sit, non
agunt. Ac per hoc docere necessitatis est. Possunt enim horfiines et agere et non agere quod sciunt. Quis autem dixerit
eos agere deber quod nesciunt? Et ideo flectere necessitatis
non est, quia non semper opus est, si tantum docenti vel etiam
delectanti consentit auditor. Ideo autem victoriae est flectere,
quia fieri potest ut doceatur et delectetur, et non assentiatur.
Quid autem illa do proderunt, si desit hoc tertium? Sed eque delectare necessitatis est: quandoquidem cum dicendo ve a monstrantur, quod ad oicium docendi pertinet, non eloquio agitur, eque hoc attenditur, ut vel ipsa vel ipsum delectet eloquium, sed per seipsa, quoniam vera sunt, manifestala
delectant. Unde plerumque delectant etiam falsa patefacta atque convicta. eque enim delectant, quia falsa sunt; sed quia
falsa esse verum est, delectat et dictio qua hoc verum esse
monstratum est.
CAPUT
IV, 13, 29
297
puede emplear una gran elocuencia para conmover los nimos de los oyentes, no para ensearlos qu deban hacer, sino
para que ejecuten lo que ya saben que debe ejecutarse.
28. Mas si todava lo ignoran, sin duda antes hay que
ensearlos que moverlos. Y puede ser que con slo conocer
las cosas, de tal modo se muevan que ya no sea necesario
recurrir a otros mayores esfuerzos de elocuencia para moverlos. Sin embargo, esto ltimo hay que hacerlo cuando
sea necesario, y no hay duda que lo es cuando sabiendo lo
que hay que hacer no lo hacen. Por eso se dijo que ensear
es de necesidad. Los hombres pueden hacer o no hacer lo
que saben, mas quin dir que deben hacer lo que ignoran? Por esto el persuadir o mover no es de necesidad, porque no siempre es menester, cuando el auditorio da su asentimiento al que ensea o al que deleita. Se dice que el mover
es obra de la victoria, porque puede suceder que se ensee y
se deleite, y, sin embargo, no asienta el oyente. Y de qu
serviran en tal caso las dos primeras diligencias de ensear
y deleitar, si falta esta tercera? Tampoco el deleitar es de
necesidad, ya que cuando en la oracin se pone la verdad de
manifiesto, lo que pertenece al oficio de ensear, no se hace
por medio del discurso ni se atiende a que deleite el discurso
o la verdad, sino que por s misma, porque es verdad, deleita ya patente. De aqu nace que muchas veces deleitan
tambin las cosas falsas cuando se descubre y se convence
que lo son; no deleitan porque sean falsas, sino porque se
aclar que eran falsas; deleita, pues, el raciocinio con el
cual se demostr esta verdad.
XIII
C A P I T U L O
X I I I
ANIMI
EL
FIN
DEL ORADOR
ES MOVER
EL
NIMO
29. Por causa de aquellos a quienes hastiados no agrade la verdad si no se les dice de tal modo que aun agrade
il discurso del que habla, se dio en la elocuencia no poco
lugar a la delectacin. Y aun esto no basta a ciertas gentes
duras, a quienes no les aprovecha ni el entender ni el haber
sido deleitadas con la elocuencia del orador. Qu valen,
en efecto, estas dos cosas para el hombre que confiesa la
verdad y alaba la elocuencia, pero no da su asentimiento,
siendo as que a esto solo mira la intencin del orador en
las cosas que dice para persuadir? Cuando la enseanza versa
sobre cosas que basta creer o conocer, no se pide ms dei
auditorio que confiese ser verdad lo que se propuso. Cuando
298
3E DOCTRINA CHRSTIANA
IV, 14, 31
CAPUT
XIV
30. Cui suavitati tantum operae impensum est ab hominibus, ut non solum non facienda, verum etiam fugienda ac
detestanda tot et tanta mala atque turpia, quae malis et turpibus disertissime persuasa sunt, non ut eis consentiatur, sed
sola delectationis gratia, lectitentur. Avertat autem Deus ab
Ecclesia sua quod de synagoga Iudaeorum Ieremias proptheta
cominemorat dicens: Pavor et horrenda facta sunt super terram: Prophetae prophetabant iniqua, et sacerdotes plausum dederunt manibus suis, et plebs mea dilexit sic. Et quid facietis
in futurum? ls O eloquentia tanto terribilior, quanto purior;
et quanto solidior, tanto vehementior! O ver securis concidens petras! huic enim rei simile esse verbum suum, quod
per sanctos Prophetas fecit, per hunc ipsum prophetam Deus
ipse dixit 1 4 . Absit itaque, absit a nobis, ut sacerdotes plaudant iniqua dicentibus, et plebs Dei diligat sic. Absit a nobis,
inquam, tanta dementia: nam quid faciemus in futurum? Et
certe minus intelligantur, minus placeant, minus moveant quae
dicuntur; verumtamen dicantur; et iusta, non iniqua libenter
audiantur: quod utique non fieret, nisi suaviter dicerentur.
31. In populo autem gravi, de quo dictum est Deo, In
populo gravi laudabo te1B, nec illa suavitas delectabilis est,
qua non quidem iniqua dicuntur, sed exigua et fragilia bona
spumeo verborum ambitu ornantur, quali nec magna atque
sabilia decenter et graviter ornarentur. Est tale aliquid in
epstola beatissimi Cypriani, quod ideo puto vel accidisse.
13
14
13
iv, 14, 31
299
X I V
30. Tanto empeo han puesto los hombres en esta suavidad o amenidad, que tantas y tan malas y torpes acciones,
que han sido aconsejadas con elocuencia extremada a los
malos y torpes, las cuales no slo no deben hacerse, sino que
deben huirse y detestarse, se leen y releen no con el fin de
imitarlas, sino nicamente para deleitarse con el estilo de
ellas. Aleje Dios de su Iglesia lo que de la sinagoga recuerda Jeremas, profeta, diciendo: cosas pavorosas y horrendas
se han hecho sobre la tierra; los profetas profetizaban
iniquidades, y los sacerdotes aplaudieron con sus manos, y mi
pueblo am esto mismo. Y qu haris en adelante? Oh,
elocuencia tanto ins terrible cuanto ms pura y tanto ms
vehemente cuanto ms slida! Oh hacha que parte verdaderamente las piedras! A un hacha dijo Dios mismo por este
profeta que era semejante su palabra, que habla por los
santos profetas. Aparte, aparte Dios de nosotros que los sacerdotes aplaudan a los que dicen cosas inicuas, y que el pueblo
de Dios ame esto mismo. Lejos de nosotros, vuelvo a decir,
tanta locura, porque qu haramos en lo venidero? Concediendo que las cosas que se dicen se entiendan, deleiten y
muevan menos, no obstante dganse cosas verdaderas y justas
y no se oigan con agrado cosas inicuas, lo que no sucedera
si no se dijeran con elegancia.
31. En un pueblo grave, como del que se dijo a Dios
ante un pueblo grave te alabar, no es deleitable la afectada
elocuencia, no ya la que embellece las cosas inicuas, sino
tampoco la que adorna con tan espumoso ornato de palabras
las buenas, pequeas y caducas cual no engalanara con majestad y decoro las grandes y estables. Algo de esto se encuentra en una carta del beatsimo Cipriano, lo cual me pa-
300
DE DOCTRINA CHKISTIANA
IV, 15, 32
CAPUT
ORANDUS
DEUS
DOCTORI
XV
ECCLESIASTICO
CYPR., Epist.
" Sap. 7, 16.
1 ad
Donatum.
301
ANTE
CONCIONEM
IV, 15, 32
C A P I T U L O
E L ORADOR ECLESISTICO
XV
HA DE HACER
ANTES DE
ORACIN A
DIOS
HABLAR
302
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 16, 33
CAPUT
XVI
iv, 16, 33
303
to, el que quiere saber y ensear, aprenda todas las cosas que
deben ser enseadas. Adquiera el arte de decir que conviene
al orador sagrado, pero al tiempo mismo de hablar piense
que a una mente buena le conviene ms lo que dice el Seor:
no queris pensar qu o cmo hablis; porque se os data
en aquella hora lo que hayis de hablar, pues no sois vosotros los que hablis, sino el Espritu del Padre que habla
en vosotros. Pues bien, si el Espritu Santo habla en aquellos que son entregados a sus perseguidores por amor a
Cristo, por qu no ha de hablar tambin en aquellos que
entregan a Cristo a sus oyentes?
C A P I T U L O
X V I
33. Quisqus autem dicit non esse hominibus praecipiendum quid, vel quemadmodum doceant, si doctores sanctus efficit Spiritus, potest dicere nec orandum nobis esse, quia Dominus ait, Scit pater vester quid vobis necessarium sit, prius
quam petatis ab eo19;
aut apostolum Paulum Timotheo et
Tito non debuisse praecipere quid, vel quemadmodum praeciperent alus. Quas tres apostlicas Epstolas ante oculos habere debet, cui est in Ecclesia doctoris persona importa. Nonne in prima ad Timotheum legitur: Annuntia haec et doce? 20
quae autem sint, supra dictum est. Nonne ibi est: Seniorem
ne increpaveris, sed obsecra ut patrem? 2 1 Nonne in secunda
ei dicitur: Formam habe verborum snnorum, quae a me audisti? 22 Nonne ibi ei dicitur: Satis age, teipsum
probabem
operarium exhibens Deo, non rubescentem, verbum, veritatis
2S
rede tractantem?
Ibi est et illud: Praedica verbum, insta
opportune, importune;
arge, obsecra, increpa in omni Ionganimitate et doctrina23 *. Itemque ad Titum, nonne dicit
eniscopum iuxta doctrinam fidelis verbi perseverantem esse deber, ut potens' sit in doctrina sana et contradicentes
redarguere? 2i Ibi etiam dicit: Tu vero loquere quae decent sanam,
doctrinam, senes sobrios esse25, et quae sequuntur. Ibi et
illud: Haec loquere, et exhortare, et increpa cum, omni imperio. Nemo te contemnat2e.
Admone illos principibus
el
potestatibus subditos esse27, etc. Quid ergo putamus? Numquid contra seipsum sentit Apostolus, qui cum dicat doctores
18
10
20
21
22
23
Mt. 10,
Ibid. 6,
I Tim.
Ibid. 5,
II Tim.
Ibid. 2,
19. 20.
8.
4. 11.
1.
1, 13.
15.
23
24
26
26
27
* II Tim. 1, 2.
TU. 1, 9.
Tbid. 2, ] . 2.
Ibid. 15.
Ibid. 3, 1.
304
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 1?, 34
CAPUT
IV, 17, 34
XVII
C A P I T U L O
Cor
- 3. ?
. 142, 10.
305
X V I I
306
DE DOCTRINA CHRISTIANA
CAP UT
IV, 18, 36
iv, 18, 36
C A P I T U L O
X V 111
EL
ORADOR
SAGRADO
SIEMPRE
307
X V I I I
TRATA
MATERIAS
GRANDES
35.
Estos tres gneros de estilo segn fueron expuestos
por l, pudo muy bien emplearlos en las causas forenses;
pero no pueden ser aplicados aqu, es decir, en las cuestiones eclesisticas sobre que versa el discurso del que nos proponemos ahora informar. Aquellas causas se llaman pequeas cuando se trata de dinero; grandes, si anda por medio
la salud y la vida; pero cuando no se debate nada de esto,
ni se trata de persuadir al auditorio que haga o decida algn
asunto, sino nicamente deleitarle, por venir a estar estas
cosas como en medio de unas y otras las llamaron mdicas,
esto es, moderadas o medianas. Mdico se deriva de modo, y
por lo mismo llamar mdico a lo pequeo es un abuso. Pero
como en nuestros discursos todas las cosas que decimos, y
principalmente las que exponemos al pueblo desde el pulpito,
las debemos encaminar a la salud no temporal sino eterna,
y a apartar de la muerte sempiterna, todas las cosas que decimos son grandes, y hasta tal punto lo son que ni aun las
mismas cosas que e] orador sagrado dice sobre el modo de
adquirir o de perder los bienes pecuniarios han de parecer
pequeas, ya se trate de cantidad grande o pequea. Poraue
no es cosa pequea la justicia, la cual sin duda debemos observar aun en lo pequeo, habiendo dicho el Seor: el que
es fiel en lo poco tambin lo es en lo mucho. L^ que es mnimo, ciertamente es mnimo; pero ser fiel en lc!| mnimo es
una cosa grande. Porque as como la razn de ia redondez,
que consiste en que desde un punto cntrico se tiren lneas
todas iguales a los extremos, es la misma en un gran disco
que en una moneda pequea, as cuando la justicia se cumple en una cosa pequea no disminuye la grandeza de la
justicia.
36. Finalmente, hablando el Apstol de los juicios civiles, donde no se ventila otra cosa si no es el dinero, dice:
se atreve alguno de vosotros, teniendo pleito contra otro, a
ser juzgado por los inicuos y no ante los santos? Acaso ignoris que los santos -juzgarn al mundo? Y si por vosotros
ha de ser juzgado el mundo, seris indignos de juzgar las
rosis mnims? No sabis que hemos de juzgar a los ngeles, pues por qu no las cosas temporales? Si tuviereis cauus temporales, constituid para, juzgar a los que son ms iniwiores en la Iglesia. Os lo digo para avergonzars. Es que
no hay entre vosotros ni un solo varn sabio que pueda dirimir una contienda entre los hermanos? Pero un hermano
308
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 18, 37
I Cor. 6, 1-9.
Mt. 10, 42.
II Mach. 1, 32.
IV, 1 8 , 3 7
309
310
DE DOCTRINA CHRISIIANA
.CAPUT
IV, 20, 39
XIX
lv, 20, 39
SOBRE LA DOCTRINA
C A P I T U L O
CRISTIANA
311
X I X
GENERE
XX
TEMPERATAE;
POSTREMO,
GRANDIS:
HAEC
XX
TRIA
EX E P I S T O L I S P A U L I
312
DE DOCTRINA CMB1SXIANA
IV, 20, 39
iv, 20, 39
nunc est Ierusalem, et servil cum filiis suis. Quae autem sursum
est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra3i, etc. Itemque ubi ratiocinatur, et dicit: Fratres, secundum
hominem
dico, temen hominis conjirmatum
testamentum nema irritum
facit, aut superordinat. Abrahae dictae sunt promissiones et
semini eius. Non /dicit, Et seminibus, tanquam <.n \multis, sed
tanquam in uno, Et semini too, quod est Christus. Hoc [autem
dico, testamentum conjirmatum
a Deo, quae post
quadringentos et triginta annos jacta est Lex, non infirmat ad evacuandas promissiones. Si enim ex Lege haereditas, iam non
ex promissione. Abrahae autem per repromissionem
donavil
Deus. Et quia occurrere poterat audientis cogitationi, Utquid
ergo Lex data est, si ex illa non est haereditas? ipse sibi
hoc obiecit, atque ait velut interrogans: Quid ergo Lex?
Beinde respondit: Transgressionis gratia proposita est, doee
veniret semen cui promissum est, disposita per Angelas in
manu mediatoris. Mediator autem unius non est, Deus tuero
unus est. Et hic oceurrebat, quod sibi ipse proposuit, Lex
ergo adversus promissa Dei? Et respondit, Absit: reddiditque rationem, dicens, Si enim data esset Lex quae posset vivificare, omnino fix Lege esret iustitia. Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex jide Iesu Christi
daretur credentibus, e t c . 3 7 ; vel si quid eiusmodi est. Pertinet ergo ad docendi curam non solum aperire clausa, et
nodos solvere quaestionum; sed etiam dum hoc agLur, alus
quaestionibus, quae ortassis inciderint, ne id quod dicimus
improbetur per illas aut refellatur, occurrere: si tamen et
ipsa earum solutio pariter oceurrerit, ne moveamus quod
auferre non possumus. Fit autem ut cura incidentes quaestioni aliae quaestiones, et aliae rursus incidentibus incidentes
pertractantur atque solvuntur, in eam longitudinem ratiocinationis extendatur intentio, ut nisi memoria plurimum valeat
atque vigeat, ad caput unde agebatur disputator redir non
possit. Valde autem bonum est ut quidquid contradici potest,
si oceurrerit, refutetur; ne ibi oceurrat, ubi non erit qui respondeat; aut praesenti quidem, sed tacenti oceurrat, et minus
sanatus abscedat.
Gal. 4, 21-26.
Gal. 3, 15-22.
313
314
DE DOCTRINA CHRISTIANA
iv, 20, 40
3S
I Tim.
5, 1. 2.
Rom.
12, 1. 6-16.
10
Ibid. 13, 6-8. 12-14,
3
IV, 2 0 , 4 0
315
316
DE DOCTRINA CHHISTIANA
iv, 20, 42
tores: mihi tamen quod nobis eodem verborum ordine interpretatum est, nec ibi videtur currere numerse.
41. Sane hunc elocutionis ornatum, qui numerosis fit
clausulis, deesse fatendum est auctoribus nostris. Quod utrum
per interpretes factum sit, an (quod magis arbitror) consulto
illi haec plausibilia devitaverint, affirmare non audeo, quoniam
me fateor ignorare. Illud tamen scio, quod si quisquam huius
numerositatis peritus illorum clausulas eorumdem numerorum lege componat, quod facillime fit mutatis quibusdam
verbis, quae tantumdem significatione valent, vel mutato eorum
quae invenerit ordine; nihil illorum quae velut magna in scholis
grammaticorum aut rhetorum didicit, illis divinis viris defuisse cognoscet: et multa reperiet locutionis genera tanti decoris,
quae quidem et in nostra, sed mxime in sua lingua decora sunt,
quarum nullum in eis, quibus isti inflantur, lilteris invenitur. Sed cavendum est ne divinis gravibusque sententiis, dum
additur numerus, pondus detrahatur. Nam illa msica disciplina, ubi numerus iste plenissime discitur, usque adeo non
defuit Prophetis nostris, ut vir doctissimus Hieronymus quorumdam etiam metra commemoret, in hebraea duntaxat lingua 4 1 : cuius ut veritatem servaret in verbis, haec inde non
transtulit. Ego autem ut de sensu meo loquar, qui mihi quam
alus et quam aliorum est utique notior, sicut in meo eloquio,
quantum modeste fieri arbitror, non praetermitto istos nmeros clausularum; ita in auctoribus nostris hoc mihi plus placet, quod ibi eos rarissime invenio.
42. Grande autem dicendi genus hoc mxime distat ab
isto genere temperato, quod non tam verborum ornatibus
comptum est, quam violentum animi affectibus. Nam capit
etiam illa ornamenta pene omnia; sed ea si non habuerit,
non requirit. Fertur quippe mpetu suo, et elocutionis pulchritudinem, si occurrerit, vi rerum rapit, non cura decoris
assumit. Satis enim est ei propter quod agifur, ut verba congruentia, non oris eligantur industria, sed pectoris sequantur
ardorem. Nam si aurato gemmatoque ferro vir fortis armetur.
intentissimus pugnae, agit quidem illis armis quod agi, non
quia pretiosa, sed quia arma sunt: idem ipse est tamen, et valet
41
HIERON., in
prologo
Super
lob.
IV, 2 0 , 4 2
317
se nos tradujo siguiendo el orden de las palabras del original, me parece que no termina cadenciosamente.
41. Pues bien, debemos confesar que este adorno de estilo que se hace con clusulas cadenciosas falta en nuestros
autores sagrados. Que esto sea debido a los traductores, o
que fueron los mismos autores los que de intento evitaron
estas locuciones de aplauso, aunque lo juzgo ms cierto, no
me atrevo a afirmarlo, pues confieso que lo ignoro. Lo que
s es que si algn perito en esta armona compusiera las
clusulas de nuestros autores conforme a las reglas de la
misma armona, lo que fcilmente se hace cambiando algunas palabras que significan lo mismo, o mudando el orden
en que se hallan, conocera que ninguno de aquellos primores que aprendi como cosas grandes en las escuelas de los
gramticos o retricos, faltan en los escritos de aquellos divinos varones. Es ms, encontrar muchos gneros de locucin de tanta belleza, que siendo sobremanera bellos en su
propia lengua, tambin lo son en la nuestra, de los que no
hallar rastro en los escritos de los gramticos de quienes
tan vanamente se ufana. Pero se ha de evitar que al aadir
armona a estas sentencias divinas y graves se les disminuya
de peso. Tampoco aquel arte de la msica, donde se aprende
de modo completo esta armona, falt en nuestros profetas
de tal suerte que Jernimo, varn doctsimo, cita versos de
algunos, en hebreo nicamente, y no los tradujo d e aquel
idioma por conservar mejor la verdad de las palabras originales. Yo, expresando mi pensamiento, el que sin duda conozco mejor que otros, y tambin mejor que el de otros, digo
que as como en mi estilo no dejo de usar de nmeros o
cadencias de clusulas en cuanto que juzgo que puede hacerse
con moderacin, as me agrada mucho ms en nuestros autores encontrarlos en ellos rarsima vez.
42. El estilo de hablar elevadamente se diferencia de
un modo especial del moderado, del cual acabamos de hablar,
no tanto en que se engalana con adornos de voces, sino en
cuanto que es vehemente por los afectos del alma. Ciertamente que admite casi todos aquellos adornos, pero si no los
tiene, tampoco los busca. Ya que, llevado de su propio mpetu, si le sale al encuentro la belleza de la expresin, la
arrebata por la fuerza de las cosas, mas no la toma por el
afn de adornarse. Le basta para el fin que persigue que las
palabras convenientes no se escojan por industria del lenguaje, sino que emanen del ardor del corazn. Si un hombre
valeroso se arma con espada dorada y guarnecida de perlas,
cuando en el ardor de la lucha hace con aquella espada lo
que hace, lo hace no porque sea preciosa, sino porque es es-
318
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 20, 43
II Cor. 6, 2-11.
Ps. 43, 22.
iv, 20, 43
319
320
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 2 1 , 45
sum enim quia neque mors, neque vita, neque Angel, neque
principatus, eque praesentia, neque futura, eque virtus, eque
altitudo, eque pjrofundum, neque creatura alia poterit nos
separare a charitate Dei, quae est in Christo lesu
Domino
nostro **.
44. Ad Galatas autem quamvis tota ipsa Epstola submisso dicendi genere scripta sit, nisi in extremis partibus ubi
est eloquium temperatum; tamen interponit quemdam Jocum
eo motu animi, ut sine ullis quidem talibus ornamentis, qualia
sunt in iis quae modo posuimus, non posset tamen nisi granditer dici. Dies, inquit, observatis, et menses, et anuos, et
tmpora. Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vos.
Eslote sicut et ego, quoniam et ego sicut vos: fratres, precor
vos; nihil me laesistis. Scitis quia per infirmitatem carnis iampridem evangelizavi vobis, et tentationes vestras in carne mea
non sprevistis, neque fespuistis;
sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. Quae ergo fuit beatitudo
vestra? Testimonium vobis perhibeo, quoniam si fieri posset,
oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi. Ergo
inimicus
faclus sum vobis verum praedicans? Aemulantur vos non bene:
sed excludere vos volunt, ut eos aemulemini. Bonum est autem
in bono aemulari semper, et non solum cum praesens sum
apud vos. Filioli mei, quos iterum parturio doee
formetur
Christus in vobis. Vellem autem nunc adesse apud vos, et
mutare vocem meam, quia confundo/ in vobis45.
Numquid
hic aut contraria contrariis verba sunt reddita, aut aliqua
gradatione sibi subnexa sunt, aut caesa et membra circuitusve sonuerunt? et tamen non ideo tepuit grandis affectus, quo
eloquium fervere sentimus.
C A P U T
EXEMPLA
TRIPLICIS
ECCLESIASTICIS,
X X I
NEMPE
CYPRIANO
ET
AMBROSIO
14
Rom.
8, 28.39.
321
como ovejas destinadas al matadero. Pero en todas estas cosas vencemos por Aquel que nos am. Persuadido estoy que
ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los principados, ni
lo presente, ni lo futuro, ni las virtudes, ni lo alto, ni lo profundo, ni criatura alguna podr separarnos de la caridad de
Dios que es en Jesucristo Seor nuestro.
44. Aunque toda la carta a los Glatas est escrita en
estilo sencillo, a excepcin de lo ltimo donde emplea el
moderado, sin embargo, inserta en cierto lugar un pasaje
con tal afecto de nimo que, a pesar de no tener tales adornos
que existen en aquellos que acabamos de citar, no pudiera
decirse sino en estilo elevado: Observis, dice, los das, los
meses, los aos y los tiempos. Temo que haya trabajado en
vano en vosotros. Haceos como yo, pues yo me hice como
vosotros, oh hermanos, os lo ruego. En nada me habis agraviado. Sabis que en la debilidad de la carne os evangelic
ha tiempo y no despreciasteis ni desechasteis vuestras pruebas en mi carne, sino que me recibisteis como a un ngel de
Dios, como a Jesucristo. Qu se hizo de vuestra
alegra?
Os doy testimonio que si hubiera sido posible os hubieseis
sacado los ojos y me los hubieseis dado. Luego,
predicndoos la verdad me he hecho vuestro enemigo?
Tienen
celo por vosotros pero no bueno, sino que quieren separaros
de m, para que tengis celo por ellos. Bueno es emular
siempre lo bueno y no slo cuando estoy yo presente entre
vosotros. Hijitos mos, a quienes de nuevo doy a luz hasta
que se forme Cristo en vosotros. Quisiera estar ahora entre
vosotros y cambiar mi voz, porque estoy perplejo acerca de
vosotros. Acaso en este pasaje se hallan anttesis, es decir,
se oponen contrarios a contrarios, o se enlazan los pensamientos con alguna gradacin, o aparecen incisos, miembros
o perodos? Y, sin embargo, no por eso se entibia el gran
afecto con que sentimos que hierve el discurso.
DOCTORIBUS
C A P I T U L O
DESUMUNTUR
Qal, 4, 10-?0.
IV, 2 1 , 45
XXI
322
IV, 2 1 , 46
tione ad rerum divinarum atque salubrium scientiam profecerunt, eamque Ecclesiae ministrarunt. Beatus Cyprianus submisso dicendi genere utitur in eo libro ubi de Sacramento calicis disputat. Solvitur quippe ibi quaestio, in qua quaeritur
utrum calix dominicus aquam solam, an eam vino mixtam
debeat habere. Sed exempli gratia aliquid inde ponendum est.
Post principium ergo epistolae, iam solvere incipiens propositara quaestionem: Admonitos autem nos scias, inquit, ut in
clice offerendo dominica itraditio servetur, eque fiud fial
a nobis, quam quod 'pro nobis Dominus prior fecit, ut calix
qui in commemorationem
eius offertur, vino mixtas
ojferatur.
Nam cum dicat Christus, Ego sum vitis v e r a 4 6 ; sanguis
Christi, non aqua est utique, sed vinum; nec potest videri
sanguis eius, quo redempli et vivificati, sumus, esse $n clice,
quando vinum desit palici, quo Christi sanguis
ostenditur;
qui Scripturarum
omnium sacramento ac testimonio
praedicatur. Invenimus enim in Gencsi \circa sacramentum Noe hoc
idem praecucurrisse, et figuram dom.inicae passionis illic exstitisse, quod vinum bibit, quod inebriatus est, quod 'in domo
sua nudatus est, quod fuit recubans nudis et patentibus femoribus; quod nuditas illa patris a medio filio dentala test;
a maiore vero et minore contecta47.
et caetera puae necesse
non est exsequi, cum, satis sit hoc solum complecti, quod Noc
typum futurae veritatt's ostendens, non aquam sed vinum biberit; et sic 'maginem dominicae passionis expresserit.
tem
in sacerdote Melchisedech dominicum Sacramentum
praefiguratum videmus, secundum quod, Scriptura divina testatur, et
dicit: Et Melchisedech rex Salem protulit panem, et vinum.
Fuit autem sacerdos Dei summi. et benedixit
Abrahnm48.
Quod autem Melchisedech typum Christi portaret. declarat in
Psalmis Spiritus sanctus, ex persona Patris ad Filium dicens:
Ante Luciferum genui te. Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech49.
Haec et alia quae sequuntur
luiius epistolae 5 0 , submissae dictionis modum servant, quod
facile est explorare legentibus.
46. Sanctus quoque Ambrosius cum agat rem magnam
de Spiritu sancto, ut eum Patri et Filio demonstret aequalem,
submisso tamen dicendi genere utitur; quoniam res suscepta
non ornamenta verborum, aut ad flectendos nimos commotionis affectum, sed rerum documenta desiderat. Ergo nter
caetera, in principio huius operis ait: Commolus orculo Ge46
lo. 15, 5.
Gen. 9, 20-23.
Ibid. 14, 18.
" Ps. 109, 4.
m
CYPR., Epist. 63. ad Caecilium.
de. Sacramento
calicis.
IV, 2 1 , 46
323
con la corteza de la letra. Por lo cual, veamos estos tres gneros de estilo en aquellos que con la lectura de los libros
inspirados adelantaron en la ciencia de las cosas saludables
y divinas y la comunicaron a la Iglesia. El bienaventurado
Cipiriano, en el libro en que trata del sacramento del cliz
usa del estilo llano. All resuleve la cuestin sobre la que se
pregunta si el cliz del Seor debe contener agua sola, o
mezclada con vino. Pero es preciso que pongamos por va
de ejemplo algo de l. Despus de empezada la carta, cuando
comienza a resolver la cuestin dice: Has de saber que estamos advertidos que en el ofrecimiento del cliz se observa
la tradicin del Seor, y que no hemos de hacer nosotros
sino lo que primero hizo el Seor por nosotros, a saber, que
el cliz que en memoria suya se ofrece, se ofrezca mezclado con
vino. Pues, diciendo Cristo yo soy la vid verdadera, no es el
agua sino el vino la sangre de Cristo, ni puede parecer que
se halla en el cliz su sangre con la que fuimos redimidos
y vivificados si falta el vino del cliz, con que se muestra
la sangre de Cristo, que es anunciada por el sacramento y
testimonio de todas las Escrituras. As hallamos en el Gnesis que esto mismo se anticip en el suceso misterioso de
No y que existi igualmente all una figura de la pasin
del Seor en aquello de que bebi vino y se embriag, que
se desnud en su casa, que se recost con los muslos desnudos y al descubierto, que la desnudez del padre fue dada a
conocer por el hijo segundo, y cubierta por el mayor, y todo
lo dems que se dice y que no es necesario estamparlo, por
ser suficiente nicamente deducir que No, mostrando una
figura de la verdad venidera, no bebi agua sino vino; y
iie este modo expres la imagen de la pasin del Seor.
Asimismo en el sacerdote Mjelquisadec vemos prefigurado el
sacramento del Seor conforme lo atestigua la divina Escritura diciendo: Melquisedec rey de Salem ofreci pan y vino.
I'ues fue sacerdote del Altsimo Dios, y bendijo a
Abraham;
que Melquisedec era imagen de Cristo, lo declara el Espritu
Santo en el salmo, al decir al Hijo en persona del P a d r e :
antes del lucero te engendr. Tu eres sacerdote eterno, segn
el orden de Mequisedec. Todo esto y lo restante de esta carla guarda el estilo sencillo, como fcilmente lo pueden advertir los que la lean.
46. Tambin San Ambrosio tratando de un asunto. tan
iande como es demostrar > la igualdad del Espritu Santo
'<>n el Padre y el Hijo, usa, no obstante, del estilo sencillo ;
I mes el tema emprendido no exige adornos de palabras, ni
'xcitacin de efecto para conmover los nimos, sino testimonios reales. Entre otras cosas al principio de la obra dice:
324
HE DOCTRINA CHR1STIANA
IV, 2 1 , 47
01
62
63
lui, 6, 11-21.
I Cor. 10, 4.
Varo. 11, 4.
M
H
M
sancto,
in
prologo.
IV, 2 1 , 47
325
326
lili I I O C I I I I N A
I IIIIIS11AKJ
IV, 21, 48
IV, 21, 48
misericordiam
fciles, fnilcriia, pace unnimes atque concordes. Quae vos singula, o bonae virgines, observare,
diligere,
implere debetis, quae Deo el Chrislo vacantes, ad Dominum
cui vos dicaslis, jnaiore et meliore parte praeceditis.
Provectae
annis, iunioribus jacite magisterium;
minores nalu, prubete
maioribus minislerium, comparibus incilamenlum;
hortamentis vos mutuis exctate, aemulis de virtute documentis ad gloriara provcate; durate jortiler, spiritualiter pergite, pervenite
feliciter; tantum mementole tune nostri, icum incipiet in vobis
virginitas honorari 57 .
48. Ambrosius etiam genere dicendi temperato et ornato
profesis virginibus proponit, tanquam sub exempli forma,
quod moribus imitentur, et dicit: Virgo erat, non soliun corpore, sed etiam mente, quae nullo dol ambitu sincerum adulteraret affectum: corde ihumilis, verbis gravis, animi
prudens,
loquendi parcior, legendi sludiasior; non in incerto divitiarum, sed in prece pauperis spem reponens; intenta
operi,
verecunda sermoni; arbitrum ments slita non hominem, sed
Deum quaerene; nullum laedere, bene velle mnibus;
assurgere maioribus natu, aequalibus non invidere; fugere iactantiam, rationem sequi, amare virtutem. Quando ista vel vultu
laesit prenles? quando dissensit a propinquis?
quando jastidivit humilem?
quando risit debilem? quando vitavit inopem? Eos solos slita cactus virorum, invisere, quos misericordia non erubesceret, eque praeteriret verecundia. JSihil
torvum in oculis, nihil in verbis procax, nihil in actu inverecundum; non gestus jractior, non incessus solutior, non -vox
petulantior, ut <ipsa corporis species simidacrum juerit
ments,
et figura probitatis. Bona quippe domus in ipso vestbulo debet
agnosci, ac primo praetendat ingressu nihil intus latere tenebrarum, tanquam lucernae lux intus posita, foris luceat. Quid
ego exsequar ciborum parcimoniam,
officiorum
redundanliam; alterum ultra naturam superfuisse, alterum ipsi naturae
pene defuisse? Illic nulla intermissa tmpora, hic )pongeminati ieiunio dies; et si quando reficiendi successisset
voluntas,
7,7
:&
32?
de misericordia, unnimes y concordes e n la paz fraternaCada una de estas virtudes, vosotras, oh buenas vrgenes, las
debis de observar, amar y cumplir, vosotras que, entregadas a Dios y a Cristo, precedis en la marcha con la mejor
y mayor parte hacia el Seor a quien os habis consagrado.
Las-de edad ms avanzada ensead a las jvenes, las menores
c!e edad prestad vuestro servicio a las mayores, y a las iguales servidles de estmulo, excitaos con mutuas exhortaciones,
incitaos a la verdadera gloria con pruebas de emulacin en
la virtud. Perseverad con fortaleza, caminad con espritu,
llegad con felicidad. Solamente os pido que os acordis de
nosotros cuando la virginidad comience a ser honrada en
vosotras con el premio.
48. Tambin Ambrosio propone en estilo moderado y
adornado a las vrgenes profesas, el modelo que deben de
imitar en sus costumbres, diciendo: Haba una virgen que
lo era no slo en el cuerpo, sino tambin en el alma, que
no adulteraba la sinceridad de su afecto con ostentacin
hipcrita, era humilde de corazn, grave en sus palabras,
prudente en sus obras, escasa en hablar, aficionada a leer,
nada confiaba en lo incierto de las riquezas, sino en los
ruegos de los pobres, atenta a su trabajo; modesta en la conversacin, acostumbrada a elegir como juez de sus acciones
no al hombre, sino a Dios, no a hacer mal a nadie y desear
el bien a todos ; a respetar a los mayores y no envidiar a los
iguales, a huir de la jactancia, a seguir la razn y amar la
virtud. Cundo ofendi a sus padres ni aun con la mirada?
Cundo alterc con sus parientes? Cundo desde al humilde? Cundo se burl del flaco? Cundo alej al necesitado? Slo frecuentaba las juntas de los hombres donde
estuviera la misericordia sin rubor y no las omitiera la
vergenza. Nada haba de torvo en sus ojos, nada de atrevido en su lengua, nada de desvergonzado en su accin; no
era desenfrenado su ademn, ni descompuesto su andar, ni
su voz petulante, de modo que la forma toda de su cuerpo
era una imagen de su alma y una personificacin de su
probidad. Y es que una buena casa debe darse a conocer
desde el mismo prtico, mostrando desde el primer paso que
damos en ella que no hay dentro oscuridad, sino colocada en
su interior la luz de una antorcha que luce afuera. Y qu
dir yo de la parquedad de su alimento, y de la sobreabundancia de sus ocupaciones, cuando en esto haca ms de lo
que permita su naturaleza y en aquello casi le faltaba lo necesario para sustentarla. Para los trabajos no haba ninguna
interrupcin de tiempo, para los ayunos se seguan unos a
otros sin intervalo los das. Y si alguna vez se le presentaba
328
! IIOCTMINA illIIISTIANA
IV, 2 1 , 4 9
IV. 2 1 , 49
I Cor. 5, 7. 8.
Mt. 5, 36.
** CYPB., fract. de disciplina
60
et habitu
Virginum,
529
el deseo de comer, su alimento era el primero que encontraba y ms bien serva para evitar la muerte que para
causar placer. He aducido este pasaje como ejemplo de este
estilo moderado, por cuanto en l no trata de exhortar y que
hagan voto de virginidad las que todava no le han hecho,
sino de cmo deben ser las que profesaron. Porque para
mover al alma a emprender un tal y tan gran designio, no
hay duda que debe ser excitada y encendida con el estilo sublime de la elocuencia. Pero el mrtir San Cipriano escribi
de la vida de las vrgenes, no de tomar la decisin de abrazar el estado virginal. Mas el otro obispo, San Ambrosio,
tambin escribi excitndolas con lenguaje sublime a tomar
tal decisin.
49. De los que ambos escribieron sobre esta materia
pondr algunos ejemplos de estilo sublime. Uno y otro atacaron con reproches a las que se pintaban la cara con mejunjes o, mejor dicho, se la despintaban. San Cipriano tratando de este asunto, entre otras cosas dice: Si un excelente
pintor hubiera hecho el retrato de la cara y figura de alguno, con color que imitase la naturaleza del cuerpo; y pintado
y terminado el retrato, otro, dndoselas de ms mrito, pusiese sus manos con el fin de reformar lo ya acabado y perfecto, se tendra por una grave injuria hecha contra el primer maestro y su indignacin sera justsima. Y juzgas t
impune el llevar a cano la audacia de tan abominable temeridad, ofendiendo al artfice Dios? Pues dado caso que
con esos adornos de meretriz no seas impdica y deshonesta ante los hombres, no obstante, violando y corrompiendo
las obras de Dios sers tenida por peor que una adltera.
Lo que t crees que te adorna, lo que piensas que te compone es un ataque a la obra divina, es alejarse de la verdad.
Voz es del Apstol que avisa: purificaos de la levadura antigua para que seis masa suave as como sois cimos. Porque
Cristo que es nuestra pascua ha sido inmolado por nosotros.
Por tanto celebremos fiesta no con la antigua levadura, no con
levadura de malicia y de maldad, sino con cimos de sinceridad y de verdad. Y acaso persevera la sinceridad y la verdad cuando se manchan los rostros que son sinceros, y con
adulterarlos de colores y falsos adornos de afeites se cambia la verdad en mentira? Tu Seor dice: no puedes convertir un cabello en blanco o en negro, y t quieres ser tan
poderosa que venzas el mandato de Dios? Con audaz intento
y con desprecio sacrilego te pintas tus cabellos; funesto presagio de lo por venir que lleves ya cabellos de color de llamas. Sera muy largo insertar lo que sigue.
330
IV, 22, 51
C A P U T
MNIBUS
GENERIBUS
X X I I
DICTIO
VARIANDA
1. 1.
331
EST
IV, 22, 51
C A P I T U L O
X X I I
332
DE DOCMIIINA CHRISTIANA
IV, 2 3 , 5 2
iv. 23, 52
quentium, quibus non sinuntur in eorum qui audiunt, frigescere vel tepesccro sensibus. Verumtamen facilius submissum solum, quain solum grande diutius tolerari potest. Commotio quipp'e animi quanto magis excitanda est, ut nobis assentatur auditor, tanto minus in ea diu teneri potest, cum
fuerit quantum satis est excitata. Et ideo cavendum est, ne
dum volumus altius erigere quod erectum est, eliam inde decidat, quo fuerat excitatione perductum. Interpositis vero quae
sunt dicenda submissius, bene reditur ad ea quae opus est
granditer dici, ut dictionis mpetus sicut maris aestus alternet. Ex quo fit ut grande dicendi genus, si diutius est dicendum, non debeat esse solum, sed aliorum generum interpositione varietur: ei tamen generi dictio tota tribuitur, cuius
copia praevaluerit.
C A P U T
333
X X I I I
C A P I T U L O
X X I I
334
iv, 24, 53
DE DOCTKINA CHRISTIANA
us non quidem semper, sed tamen aliquando submisso indiget, si, ut dixi, qnaestio cuius nodus est solvendus, incurrat;
vel quando nonnulla quae ornari possent, ideo non ornantur,
sed submisso sermone dicuntur, ut quibusdam quasi toris
ornamentorum praebeant eminentiorem locum. Grande autem
genus temprala dictio non requirit: ad delectandos quippe
nimos, non ad movendos ipsa suscipitur.
C A P U T
SUBLIME
H. 21, 53
335
C A P I T U L O
X X I V
ELEVADO
X X I V
EFFICIAT
53. Non sane si dicenti crebrius et vehementius acclametur, ideo granditer putandus est dicere: hoc enim et acumina
submissi generis, et ornamenta faciunt temperati. Grande autem genus plerumque pondere suo voces premit, sed lacrymas
exprimit. Denique cum apud Caesaream Mauritaniae populo
dissuaderem pugnam civilem, vel potius plus quam civilem,
quam Catervam vocabant; eque enim cives tantummodo,
verum etiam propinqui, fratres, postremo parentes ac filii
lapidibus nter se in duas partes divisi, per aliquot dies continuos, certo tempore anni solemniter dimicabant, et quisque
ut quemque poterat occidebat: egi quidem granditer, quantum valui, ut tam crudele atque inveteratum malum de cordibus et moribus eorum avellerem, pelleremque dicendo; non
tamen egisse aliquid me putavi, cum eos audirem aeclamantes
sed cum flentes viderem. Acclamationibus quippe se doceri
el delectari, flecti autem lacrymis indicabant. Quas ubi aspexi,
immanem illam consuetudinem a patribus et avis, longeque a
naioribus traditam, quae pectora eorum hostiliter obsidebat,
vel potius, possidebat, devic;am, antequam re ipsa id ostenderent, credidi. Moxque sermone finito ad agendas Deo gratias corda atque ora converti. Et ecce iam ferme octo vel
amplius anni sunt, propitio Christo, ex quo illic nihil tale
tentatum est. Sunt et alia multa experimenta quibus didicimus, nomines, quid in eis fecerit sapientis granditas dictionis.
non clamore potius quam gemitu, aliquando etiam lacrymis,
postremo vitae mutatione monstrasse.
53. No porque a un orador se le aclame con frecuencia y estusiasmo se ha de juzgar que habla en estilo elevado, pues tambin hacen el mismo electo la agudeza del estilo
sencillo y los adornos del moderado. El estilo elevado, por
MI mispo peso, las ms de las veces oprime las voces, pero
exprime las lgrimas. As, pues, estando en Cesrea de Mauritania disuadiendo yo un da al pueblo de una lucha civil
o, mejor, ms que de una pelea civil, de una a la que llamaban caterva, donde no solo los ciudadanos, sino tamliin los parientes, los hermanos y, en fin, los padres y los
hijos divididos en dos bandos, en cierto tiempo del ao y
por algunos das continuos, luchaban entre s a pedradas
y cada cual mataba al que poda; habl en estilo. elevado
conforme a mis fuerzas, a fin de arrancar y expeler con este
modo de hablar, un mal tan envejecido y cruel de sus corazones; sin embargo, no me persuad haber conseguido algn
I ruto, cuando o sus aplausos, sino cuando los vi llorando, ya
(|Ue por las aclamaciones conoc que entendan y se deleitaban, mas por las lgrimas indicaban que estaban vencidos.
Tan pronto como vi que lloraban di por desterrada, antes
de demostrarlo en las obras, aquella costumbre inhumana,
heredada de padres y abuelos y aun de otros antepasados,
<]ue como enemigo sitiaba o ms bien posea sus corazones.
Inmediatamente finalizando el discurso me dirig a dar gracias a Dios con el corazn y la boca. Y desde entonces, que
liace ocho o ms aos de aquello, por la misericordia de Dios
no se ha intentado semejante cosa en aquel pueblo. Por experiencia he conocido otras muchas circunstancias en los que
hombres mostraron, no tanto con aplausos, sino ms bien
con gemidos, y alguna vez con lgrimas y, por fin, con el
cambio de vida, el efecto que hizo en ellos la grandeza de
una oracin sabia.
336
CE iu)(:TttiN^CHBismN_
^iJhJi
IV, 25, 55
DICENDI
GENUS
QUEM IN
FINEM
C A P I T U L O
REFERRI
DECET
55. Unde colligitur illa do genera quod efficere intendunt, hoc eis esse mxime necessarium, qui sapienter et eloquenter volunt dicere. Illud vero quod agitur genere temperato, id est, ut eloquentia ipsa delectet, non est propter seJpsum usurpandum; sed ut rebus quae utiliter honesteque dicuntur, si nec docente indigent eloquio nec movente, quia et
scientes et faventes auditores habent, aliquando promptius
ex delectatione ipsa elocutionis accedat vel tenacius a'dhaerescat assensus. Nam cum eloquentiae sit universale officium, in quocumque istorum trium generum, dicere apte ad
persuasionem; finis autem, id quod intenderis, persuadere
uicendo: in quocumque istorum trium generum dicit quidem
eioquens apte ad persuasionem, sed nisi persuadeat, ad
nnem non pervenit eloquentiae. Persuadet autem in submisso genere vera esse quae dicit; persuadet in grandi, ut
agantur quae agenda esse iam sciuntur, nec aguntur; persuadet in genere temperato, pulchre ornateque se dicere: quo
fine nobis quid opus est? Appetant eum qui lingua gloriantur,
el se in panegyricis talibusque dictionibus iactant, ubi nec
docendus, nec ad aliquid agendum movendus, sed tantummodo est delectandus auditor. Nos vero istum finem referamus ad alterum finem, ut scilicet quod efficere volumus, cum
granditer dicimus, hoc etiam isto velimus, id est, ut bona
337
C A P U T X X V
TEMPERATUM
X X V
55. De lo cual se deduce que lo que intentaban conseguir los otros dos gneros es lo ms necesario para los que
desean hablar sabia y elocuentemente. Mas lo que se pretende con el estilo moderado, a saber, que la elocuencia misma deleite, no se ha de intentar precisamente slo por l,
sino que por el mismo placer del discurso se determine a
obrar ms prontamente o se adhiera la mente ms tenazmente a las cosas que honesta y tilmente se dicen si los
oyentes no necesitan de un discurso que mueva o ensee
por estar ya enterados y conmovidos. Como el oficio general
de la elocuencia es, en cualquiera de estos tres gneros, hablar
aptamente para persuadir, y el fin es persuadir con la palabra lo que se intenta; en cualquiera de estos tres
gneros habla sin duda el elocuente como conviene para persuadir, pero a no ser que persuada, no consigue el fin de
la elocuencia. Persuade el orador en el estilo sencillo, que
es verdad lo que dice; persuade en el sublime para que se
hagan las cosas que se conocen deben ser hechas y no se ponen
en prctica; persuade en el moderado, que habla bella y
elegantemente; pero qu necesidad tenemos de este fin?
Desenle los que se gloran de su buen lenguaje y se jactan
en los panegricos y en otros semejantes discursos, donde no
se trata de ensear, ni de mover a obrar, sino nicamente de
deleitar al oyente. Nosotros ordenamos este fin a otro fin,
es decir, que lo que pretendemos hacer cuando empleamos
el elevado, esto mismo lo pretendemos en ste, a saber, que
338
DE DOCTRINA <:UIHNTIANA
IV, 26, 56
C A P U T
LIBENTER
ET
OBEDIENTER
C A P I T U L O
AUDIATUR
EL
DE
ESTILO,
QUE
2 * Ps. 92, 5.
X X V I
SE DELEITEN
56. Illa itaque tria, quae supra posuimus, eum qui sapienter dicit, si etiam eloquenter vult dicere, id agere deber,
ut intelligenter, ut libenter, ut obedienter audiatur, non sic
accipienda sunt tanquam singula illis tribus dicendi generibus
ita tribuantur, ut ad submissum intelligenter, ad temperatum
libenter, ad grande pertineat obedienter audiri; sed sic potius
ut haec tria semper intendat, et quantum potest agat, etiam
cum in illorum singulo quoque versatur. Nolumus enim fasidiri, etiam quod submisse dicimus; ac per hoc volumus non
solum intelligenter, verum etiam libenter audiri. Quid autem
agimus, divinis testimoniis docendo quod dicimus, nisi ut
obedienter audiamur, id est ut credatur eis, opitulante illo cui
dictum est, Testimonia tua crdito, jacta sunt valde? 8 a *. Quid
etiam cupit nisi credi, qui aliquid, licet submisso eloquio,
discentibus narrat? et quis eum velit audire, nisi auditorem
nonnulla etiam suavitate detineat? Nam si non intelligatur,
quis nesciat nec libenter eum posse, nec obedienter audiri?
Plerumque autem dictio ipsa submissa, dum solvit difficillimas
quaestiones, et inopinata manifestatone demonstrat; dum
sententias acutissimas de nescio quibus quasi cavernis, unde
non sperabatur, eruit, et ostendit; dum adversarii convincit
errorem, et docet falsum esse quod ab illo dici videbatur invictum; mxime quando adest ei quoddam decus non app'etitum, sed quodammodo naturale, et nonnulla, non iactanticula, sed quasi necessaria, atque, ut ita dcam, ipsis rebus
339
X X V I
IV. 26, 56
OYENTES
Y SE
LE
G-
ENTIENDAN,
MUEVAN
56. Aquellas tres cualidades que propusimos arriba diciendo que el orador que habla con sabidura si quiere tambin hablar con elocuencia debe procurar que se le oiga inteligente, agradable y obedientemente, no se han de tomar
como si cada una se distribuya entre aquellos tres gneros de
elocuencia, de suerte que pertenezca al estilo sencillo la inteligencia, al moderado el agrado, y al elevado la obediencia;
sino que ms bien el orador siempre ha de intentar estas
tres cosas y, cuanto le fuere posible, llevarlas a cabo en cada
uno de aquellos tres diferentes estilos en que hable. Como
no queremos disgustar, cuando hablamos en estilo sencillo,
por eso queremos que se oiga no slo con inteligencia,
sino tambin con agrado. Qu es lo que pretendemos cuando apoyamos con divinos testimonios lo que decimos, sino
que se los crea, es decir, que seamos odos con obediencia
ayudando a ello aquel a quien se dijo tus testimonios se
han hecho sumamente crebles? Qu otra cosa desea el
que expone a los oyentes, aunque sea en estilo sencillo, algo
para ser aprendido, sino que se le crea? Y quin tendr
deseos d e orle, si no retiene al oyente con alguna delectacin? Si alguno no es entendido, quin ignora que es imposible escucharle con gusto y con obediencia? Muchas veces el mismo estilo sencillo, cuando resuelve cuestiones dificilsimas y las presenta con claridad inopinada, cuando deduce sentencias ingeniossimas y las saca de no se qu como
cavernas, de donde nadie esperaba, cuando tritura el error
del adversario y demuestra ser falso lo que haba dicho el
otro pareciendo ser irrebatible, sobre todo cuando acompaa
al estilo cierta gracia no rebuscada, sino como natural, y al-
340
DE DOCTRINA CHRISTIANA
iv, 27, 59
extorta numerositas clausularum; tantas acclamationes excitat, ut vix intelligatur esse submissa. Non enim quia eque
incedit ornata, eque armata, sed tanquam nuda congreditur,
ideo non adversarium nervis lacertisque collidit; et obsistentem subruit ac destruit membris fortissimis falsitatem. Unde
autem crebro et multum acclamatur ita dicentibus, nisi quia
veritas sic demonstrata, sic defensa, sic invicta delectat? Et
n hoc igitur genere submisso iste noster doctor et dictor id
agere debet, ut non solum intelligenter, verum etiam libenter
et obedienter audiatur.
57. Illa quoque eloquentia generis temperati apud eloquentem ecclesiasticum, nec inornata relinquitur, nec indecenter ornatur: nec solum hoc appetit ut delectet, quod solum
apud alios profitetur; verum etiam in iis quae laudat, sive
vituperat, istis appetendis vel firmius tenendis, illis autem
devitandis vel respuendis, vult utique obedienter audiri. Si
autem non auditur intelligenter, nec libenter potest. Proinde
illa tria, ut intelligant qui audiunt, ut delectentur, ut obediant, etiam in hoc genere agendum est, ubi tenet delectatio
principatum.
58. Iam vero ubi mover et flectere grandi genere opus
est auditorem (quod tune est opus, quando et veraciter dici
et suaviter confitetur, et tamen non vult facer quod dicitur),
dicendum est procul dubio granditer. Sed quis movetur, si
nescit quod dicitur? aut quis tenetur ut audiat, si non delectatur? Unde et in isto genere, ubi ad obedientiam cor durum
dictionis granditate flectendum est, nisi et intelligenter et
libenter qui dicit audiatur, non potest obedienter audiri.
C A P U T
OBEDIENTIUS
AUDIRI
CUIUS
DICTIONI
RESPONDET
341
guna armona en las clusulas no afectada sino como connatural y, por decirlo as, como nacida de las mismas cosas
expuestas, levanta tantas aclamaciones que apenas se entiende que es estilo sencillo. Pues no porque se presente sin
adornos y pelee sin armas, es decir, como desnudo, deja de
estrechar con brazos nervudos al adversario, y de derribar
y despedazar con sus miembros fortsimos la falsedad que le
asediaba. De dnde proviene que tan a menudo y en tal
grado se aclame a los que hablan as, si no es porque la
verdad as demostrada, as defendida, triunfante, deleita?
Luego en este estilo sencillo ha de procurar nuestro doctor
y orador hablar de modo que se le oiga no slo inteligente,
sino agradable y obedientemente.
57. Tambin a la elocuencia del estilo moderado no la
deja el orador eclesistico inadornada, ni la adorna de modo
inconveniente, ni busca que slo deleite, nica cosa que buscan los otros oradores, sino que en las cosas que alaba o vitupera quiere sin duda ser odo con obediencia para que
apetezcan o retengan firmemente las primeras y eviten o rechacen las segundas; pero si no se le oye inteligentemente
tampoco podr orsele laudablemente. Por lo tanto, tambin
en este estilo moderado, donde el fin principal es deleitar,
se ha de procurar que tenga aquellas tres cualidades, a
saber, que los que oyen entiendan, se deleiten y obedezcan.
58. Por fin, cuando es necesario mover y doblegar al
auditorio con el estilo elevado, y lo es precisamente cuando
confiesa que lo dicho por el orador es verdadero y deleitable,
v, sin embargo, no quiere ejecutar lo que se le dice, sin duda
hay que hablar con estilo sublime. Pero quin se mover si
ignora lo que se le dice, o quin se detendr a escuchar sino
<* deleitado? De donde se infiere que tambin en este estilo,
en el que hay que doblegar a la obediencia el duro corazn
por medio de la grandeza del estilo, si al que habla no se
le oye con inteligencia y con agrado, no podr ser odo con
obediencia.
C A P I T U L O
X X V I I
VITA
IV, 2 7 , 5 9
X X V I I
342
IV, 28, 61
DE DOCTRINA CHRISTIANA
iv, 28, 61
343
63
lilis 5 sicut scriptum est. Unde ait et Apostolus: Sive occasione, sive veritate, Christus annuntietur84.
Christus autem
veri tas est, et tamen etiam non veritate annuntiari veritas potest; id es, ut pravo et fallad corde, quae recta et vera sunt,
praedicentur. Sic quippe annuntiatur Iesus Christus ab eis
qui sua quaerunt, non quae Iesu Christi. Sed quoniam boni
fideles non quemlibet hominum, sed ipsum Dominum obedienter audiunt, qui ait, Quae dicunt, facite; quae autem
faciunt, facer nolite: dicunt enim, et non faciunt;
ideo
audiuntur utiliter. qui etiam utiliter non agunt. Sua enim
quaerere student, sed sua docere non audent, de loco scilicet'
superiore sedis ecclesiasticae, quam sana doctrina constituit.
Propter quod ipse Dominus priusquam de talibus, quod commemoravi, diceret, praemisit, Super cathedram Moysi sederunt65. Illa ergo cathedra, non eorum sed Moysi, cogebat
eos bona dicere, etiam non bona facientes. Agebant ergo sua
in vita sua; docere autem sua, cathedra illos non permittebat
aliena.
60. Multis itaque prosunt dicendo quae non faciunt; sed
longe pluribus prodessent faciendo quae dicunt. Abundant enim
qui malae vitae suae defehsionem ex ipsis suis praepositis
et doctoribus quaerant, respondentes corde suo, aut etiam si
ad hoc erumpunt, ore suo, atque dicentes: Quod mihi praecipis, cur ipse non facis? Ita fit ut eum non obedienter audiant,
qui se ipse non audit, et De verbum quod eis praedicatur.
simul cum ipso praedicatore contemnant. Denique Apostolus
scribens ad Timotheum, cum dixisset, Nemo
adolescentiam
tuam contemnat; subiecit unde non contemneretur, atque ait:
Sed forma esto fidelium in sermone, in conversatione, in dilecone, in fide, in
castitateee.
C A P U T
VERITATI
POTIUS
QUAM
X X V I I I
VERBIS
VERBIS CONTENDERE
STUDENDUM.
X X V I I I
QUID SIT
S E HA DE ATENDER MS A LA VERDAD DE LA DOCTRINA
Tim. 4, 12.
"7 H C o r - a
21
QUE A LA PULCRITUD
DE LAS
PALABRAS
_344
DE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 29, 62
C A P U T
X X I X
N O N CULPANDUS ECCLESIASTES,
QUI A PERITIORE
08
I Cor. 1, 17.
II Tim. 2, 14.
TU. 1, 9.
I Tint. 1, 5; et Rom.
T1
345
SUMIT
PROFERAT
Si autem ne hoc quidem potest, ita conversetur, ut non solum sibi praemium comparet, sed etiam praebeat aliis exemplum, et sit eius quasi copia dicendi forma vivendi.
62. Sunt sane quidam qui bene pronuntiare possunt, quid
autem pronuntieni, excogitare non possunt. Quod si ab aliis
sumant eloquenter sapienterque conscriptum, memoriaeque
68
iv. 29, 62
13, 10.
C A P I T U L O
X X I X
346
DE DOCTRINA CHHISTIANA
IV, 30, 63
CAPUT
XXX
IV, 30, 63
C A P I T U L O
EL
I Cor. 1, 10.
-' ler. 23, 30.
'" TU. 1, 16.
347
63. Sive autem apud populum vel apud quoslibet iamiamque 'dicturus, sive quod apud populum dicendum vel ab eis
72
PREDICADOR
DEBE ANTES
X X X
ORAR
ANTE
DIOS
,5
Mt. 23, 3.
Ibid. 12.- 34.
^48
BE DOCTRINA CHRISTIANA
IV, 3 1 , 64
IV, 31, 64
349
C A P U T X X X I
EXCUSAT PROLIXITATEM LIBRI
64. Longior evasit liber hic quam volebam, quamque putaveram. Sed legenti vel audienti, cui gratus est, longus non
est: cui autem longus est, per partes eum legat, qui habere
vult cognitum; quera vero cognitionis eius piget, de longitudine non queratur. Ego tamen Deo nostro gratias ago, quod
in his quatuor libris non qualis ego essem, cui multa desunt,
sed qualis esse debeat, qui in doctrina sana, id est christiana,
non solum sibi, sed etiam alus laborare studet, quantulacumque
potui facltate disserui.
" Esther. 14, 13.
Sap. 7, 16.
78
C A P I T U L O
X X X I
I N T R O D U C C I N
Vi
354
siete das a siete edades del mundo, dando la razn de la diversidad de su duracin; y concluye el libro I aplicando al
hombre en sentido figurado los siete das de la creacin.
En el libro II prosigue la exposicin del captulo 2 del
Gnesis, desde el versculo 4 hasta el ltimo versillo del captulo 3. Comienza abogando por que se exponga el Gnesis
al pie de la letra; pero si no puede hacerse esto sin caer en
error, basados en la autoridad apostlica, que dice omnia
in figuris contingebant illis, expngase en sentido figurado.
A continuacin afirma que el da del que ahora habla la
Escritura comprende todo el tiempo de los siete primeros, y
que las palabras en el principio hizo Dios el cielo y la tierra
no pertenecen a ninguno de los siete das, sino a la materia
de donde se haran todas las cosas, esto es, a la creacin universal y simultnea; y los siete das relatados inmediatamente despus de estas palabras fueron una exposicin ordenada de las obras de Dios. Explica en sentido espiritual el
campo y lo verde del campo, y lo que significa no haber llovido sobre la tierra, y cul era la fuente que regaba la
tierra, indicando asimismo que la criatura invisible estaba
significada en el nombre de cielo y tierra; el tiempo, en
el de da; y la verdad que inundaba al alma antes del pecado, en la fuente.
De aqu pasa a tratar de la formacin del hombre, hecho
del limo y del soplo; de qu modo se han de entender el
paraso y el rbol de la ciencia del bien y del mal; de los
cuatro ros que representan las cuatro virtudes cardinales;
del trabajo 'del hombre en el paraso; el motivo de haber
sido hecha la mujer y au simboliz el sueo de Adn. Refiere de qu modo tuvo luerar la tentacin; cmo se escondieron nuestros primeros padres, el juicio que Dios tuvo con
ellos y las penas infligidas por el pecado. Insina el significado que tienen las tnicas de pieles y cmo se ha de entender alegricamente la expulsin de nuestros primeros padres del paraso, el querubn y la espada de fuego.
Hasta aqu ha explicado los hechos del Gnesis en sentido mstico. Ahora se propone hacer una breve consideracin
de la profeca que tambin se encierra en algunas palabras
del Gnesis. Para ello, basndose en el Apstol, que, al comentar el pasaje sern dos en una carne, lo aplica, como gran
sacramento, a Csto y a la Iglesia, dice Agustn: Lo que
se cumple en Adn profticamente se entiende de Cristo,
haciendo una bellsima exposicin aplicada a Cristo y a la
Iglesia del pasaje por esto abandonar el hombre a su padre
y a su madre, etc. Y como prendado de la Virgen Mara, a
quien concede el singular privilegio de la concepcin in-
355
NTRODUCCION
BALBINO
MARTN
PREZ
RETRACTACIN
DE LOS
CONTRA
DOS
LOS
LIBROS
DEL
GNESIS
MANIQUEOS
En el libro VIII Del Gnesis a la letra escribe San Agustn, en el captulo 2, acerca de los libros Del Gnesis contra
los maniqueos, lo siguiente:
Inmediatamente despus de mi conversin, escrib dos
libros contra los maniqueos, los cuales se engaan no slo
interpretando estos escritos del Viejo Testamento de modo
distinto al que conviene, sino que blasfeman rechazndolos y
detestndolos de plano. Los escrib queriendo al instante refutar sus locuras o encaminar mi mente a buscar la fe evanglica y cristiana en los escritos que odian. Y porque entonces no se me ocurra de qu modo pudieran entenderse todas
las cosas de estos libros en sentido literal, antes bien me pareca que no podan ser entendidas en este sentido o. apenas o difcilmente lo podan ser; para no retardar, expliqu,
con la mayor brevedad y claridad que pude, lo que figuradamente significaban aquellos escritos, cuyo sentido literal
no pude entonces encontrar, pues tem que, aterrados por la
necesidad de mucha lectura o por la dificultad de la controversia, desdeasen tomarla en sus manos.
358
RETRACTACIN
359
DE
GENESICONTRA
MANICHAEOS
LBER
CAPUT
IN
VETERIS
SCRIPTURUS
EST
LEGIS
STILO
DEFENSIONEM
AD
LIBRO
I
CONTRA
IMPERITIORUM
C A P I T U L O
MANICHAEOS
CAPTUM
DEMISSO
LOS
PARA QUE
PUEDA
362
bt.
i,2,3
I. 2, 3
CAPUT
VERSICULUS
BTRECTANTES,
ET
TJNDE
1,
CAP.
CNESEOS,
QUID FACERET
SBITO
II
VINDICATUR
EUS ANTE
PLACUERIT
EL
MUNDI
MUNDUM
* lo. 1, 1. 3.
" Ibid. 8, 25.
363
CONTRA
CREATIONEM
CREARE
C A P I T U L O
II
MUNDO, Y DE QU PROCEDI
QUE
364
DE GENES1 CONTRA
MANICHAEOS
1,2, 4
antequam faceret tmpora, non erant tmpora. Non ergo possumus dicere fuisse aliquod tempus quando Deus nondum
aliquid fecerat. Quomodo enim erat tempus quod Deus non
fecerat, c u m ' omnium temporum ipse sit fabricator? Et si
tempus cum celo et trra esse coepit, non potest inveniri
tempus quo Deus nondum fecerat caelum et terram. Cum autem dicitur, Quid ei placuit sbito, sic dicitur, quasi aliqua
tmpora transierint, quibus Deus nihil operatus est. Non enim
transir poterat tempus, quod nondum fecerat Deus; quia
non potest esse operator temporum, nisi qui est ante tmpora. Certe et ipsi Manichaei legunt apostolum Paulum, et
laudant et honorant; et eius Epistolas male interpretando
multos decipiunt. Dicant ergo nobis quid dixerit apostolus
Paulus, Agnitionem veritatis quae est secundum pietatem Dei
in spem vitae aeternae, quam promisit non mendax Deus ante
tmpora aeterna5: aeterna enim tmpora quid ante se haberc
potuerunt? Hoc ergo cogantur exponere, ut intelligant se
non intelligere, cum temer volunt reprehender quod diligenter quaerere debuerunt.
4. Si autem non dicunt, Quid placuit Dei sbito facer
caelum et terram, sed tollunt inde sbito; et hoc tantum
dicunt, Quid placuit Deo facer caelum et terram? Non enim
coaevum Deo mundum istum dicimus, quia non eius aeternitatis est hic mundus, cuius aeternitatis est Deus: mundum
quippe fecit Deus, et sic cum ipsa creatura quam Deus fecit,
tmpora esse coeperunt; et ideo dicuntur tmpora aeterna.
Non tamen sic sunt aeterna tmpora quomodo aeternus est
Deus, quia Deus est ante tmpora, qui fabricator est temporum: sieut omnia quae fecit' Deus bona sunt valde, sed
non sic bona sunt, quomodo bonus est Deus. quia Ule fecit.
haec autem facta sunt: nec ea genuit de seipso, ut hoc essent
quod ipse est; sed ea fecit de nihilo, ut non essent aequalia,
nec ei a quo facta sunt; nec Filio eius per quem facta sunt;
iustum est enim. Si ergo isti dixerint, Quid placuit Deo facer caelum et terram? respondendum est eis, ut prius discant vim voluntatis humanae, qui voluntatem Dei nosse desiderant. Causas enim voluntatis Dei scire quaerunt, cum voluntas Dei omnium quae sunt, ipsa sit causa. Si enim habet
15
Tit.
1, 1. 2.
I, 2 , 4
365
366
DE GENESI CONTHA
MANICHAEOS
i, 3, 5
l. It, 5
CAPUT
III
C A P I T U L O
DEFENDITUR
5.
VERS.
I I I
367
SE
DEFIENDE
EL
VERS. 2,
Y SE EXPONE
INFORMIDAD DE LA TIERRA
AL
LA INVISIBILIDAD
Y LAS TINIEBLAS
QUE
ENVOLVAN
ABISMO
- 368
I, 4 , 7
Laereticorum vanitatem vel doleat quia homines sunt, vel derideat quia superbi sunt.
6. Sequitur in eodem libro, Et tenebrae erant super abyssum. Quod Manichaei reprehendunt dicentes: In tenebris ergo
erat Deus, antequam faceret lucem? Ver ipsi sunt in tenebris ignorantiae, et ideo non intelligunt lucem, in qua Deus
erat antequam faceret istam lucem. Non enim norunt isti
lucem, nisi quam carneis oculis vident. Et ideo istum solem,
quem pariter non solum cum bestiis maioribus, sed etiam
cum muscis et vermiculis cernmus, illi sic colunt ut particulam dicant esse lucis illius in qua habitat Deus. Sed nos
intelligamus aliam lucem esse in qua Deus habitat, unde est
illud lumen de quo in Evangelio legitur, Erat lumen verum,
quod illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum7. Nam solis istius lumen non illuminat omnem hominem, sed corpus hominis et mortales oculos, in quibus nos
vincunt aquilarum oculi, qui solem istum multo melius quam
nos dicuntur aspicere. Illud autem lumen non irrationabilium
avium oculos pascit, sed pura corda eorum qui Deo credunt, et ab amore visibilium rerum et temporalium se ad
eius praecepta implenda convertunt. Quod omnes homines
possunt si velint, quia illud lumen omnem hominem illuminat venientem in hunc mundum. Ergo tenebrae erant super
abyssum antequam lux ista fieret: de qua consequenter hoc
loco dicitur.
CAPUT
IN
DEFENSIONEM
VERS.
IV
OSTENDITUR
TENEBRAS
NIHIL
ESSE
7. Et dixh Deus, Fiat lux. Quia ubi lux non est, tenebrae sunt, non quia aliquid sunt tenebrae, sed ipsa lucis absentia tenebrae dicuntur. Sicut silentium non aliqua res est,
sed ubi sonus non est, silentium dicitur. Et nuditas aliqua
res non est, sed in corpore ubi tegumentum non est, nuditas dicitur. Et inanitas non est aliquid, sed locus ubi corpus non est, inanis dicitur. Sic tenebrae non aliquid sunt,
sed ubi lux non est, tenebrae dicuntur. Hoc ideo dicmus,
quia solent dicere: Unde erant ipsae tenebrae super abyssum, antequam faceret Deus lucem? quis illas fecerat vel
genuerat? aut si nemo fecerat vel genuerat eas, aeternae erant
7
lo.
1, 9.
I, 4, 7
869
C A P I T U L O
IV
370
1, 5 , 8
CAPUT
I, .i, 8
371
V
C A P I T U L O
8. Quod autem scriptum est, Et Spiritus Dei superferebatur super aquam, sic solent Manichaei reprehender, ut
dicant: Aqua ergo erat habitaculum Spiritus Dei, et ipsa continebat Spiritum Dei? Totum conantur perversa mente pervertere, et excaecantur malitia sua. Cum enim dicimus, Sol
superfertur super terram, numquid hoc intelligi volumus, quod
in trra habitet sol, et trra solem contineat? Et tamen non
sic Spiritus Dei superferebatur super aquam, sicut superfertur sol super terram; sed alio modo quem pauci intelligunt. Non enim per spatia locorum superferebatur aquae ille
Spiritus, sicut sol terrae superfertur; sed per potentiam invisibilis sublimitatis suae. Dicant autem nobis isti, quomodo s rebus quae fabricandae sunt, superferatur voluntas
fabri. Quod si haec humana et quotidiana non comprehendunt, timeant Deum, et simplici corde quod non intelligunt
quaerant, ne cum volunt verbis sacrilegis concidere veritatem
quam videre non possunt, redeat illis securis in crura. Nam
illa concidi non potest quae incommutabilis manet; sed quae-
372
DE GENESI CONTRA
MANICHAEOS
i, 6, 10
CAPUT
VI
ET EX ILLA
Sap.
11, )8.
OMNIA
373
y se vuelven con mayor fuerza hacia los que se atreven a herirla. Por lo cual debieron primero creer para que merecieran despus entender.
9. Despus, ms atrevidos, preguntan, e insultando interrogan: Dnde estaba aquel agua sobre la que era llevado
el Espritu de Dios cuando an no se haba hablado de su
creacin? Si esto lo preguntasen con reverencia comprenderan cmo haba de ser entendido; no se dio en este lugar
nombre al agua para que no se entendiera que era como la actual, la que podemos ya ver y palpar; ni la tierra, que se
llam invisible y sin forma, era cual esta que puede ser vista
y trabajada. Por lo que se dijo en el principio cre Dios
el cielo y la tierra se comprendi bajo el nombre de cielo y
tierra a toda la criatura que fabric Dios; mas por la debilidad de sus pequeuelos, que estn incapacitados para entender las cosas invisibles, stas fueron llamadas con nombres
de cosas visibles. Primeramente la materia fue hecha confusa y sin forma, para que de ella ms tarde se hicieran todas las cosas que hoy estn separadas y formadas; y segn
creo a esto llaman los griegos caos. Tambin en otro lugar
leemos que se dijo en alabanza de Dios t que hiciste el
mundo de materia informe, lo que algunos cdices escriben.
de materia invisible.
C A P I T U L O
I, 6 , 1 0
VI
374
I, 7, 12
I, 7, 12
CAPUT
INFORMIS
MATERIA
VARIIS
VII
NOMINIBUS
DIVERSOS
DESIGNATA
11. Informis ergo illa materia quam de nihilo Deus fecit, appellata est primo caelum et trra, et dictum est, In
principio fecit Deus caelum et terrajn; non quia iam hoc erat,
sed quia hoc esse poterat: nam et caelum scribitur postea
factum. Quemadmodum si semen arboris considerantes, dicamus ibi esse radices, et robur, et ramos, et fructus, et folia;
non quia iam sunt, sed quia inde futura sunt: sic dictum
est, In principio fecit Deus caelum et lerram, quasi semen
caeli et terrae, eum in confuso adhuc esset caeli et terrae materia; sed quia certum erat inde futurum esse caelum et te'ram, iam et ipsa materia caelum et trra appellata est. Isto
genere locutionis etiam Dominus loquitur, eum dicit, Iam non
dicam vos servos, quia servus nescit quid faciat
dominus
eius. Vos autem dixi amicos, quia omnia quae audivi a Patre
meo, nota feci vobis9: non quia iam factum erat, sed quia
certissime futurum erat. Nam post paululum dicit illis: Adhuc
multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare
modo10.
Utquid ergo dixerat, Omnia quae audivi a Patre meo, nota
feci vobis; nisi quia se sciebat hoc esse facturum? Sic etiam
caelum et trra potuit dici materia unde nondum erat factum caelum et trra, sed tamen non erat aliunde faciendum.
Innumerabiles tales locutiones in Scripturis divinis inveniuntur. Sicut in consuetudine sermonis nostri, eum id quod certissime speramus futurum dicimus. Iam factum puta.
12. Hanc autem adhuc informem materiam, etiam terram invisibilem atque incompositam voluit appellare, quia
nter omnia elementa mundi trra videtur minus speciosa
quam caetera. Invisibilem autem dixit, propter obscuritatem;
et incompositam, propter informitatem. Eamdem ipsam materiam etiam aquam appellavit, super quam ferebatur Spiritus Dei, sicut superfertur rebus fabricandis voluntas artificis. Quod etsi paucorum intelligentia potest attingere, hu lo. 15, 15.
10
Ibid. 16, 12.
375
NOMBRES
V i l
DE LA MATERIA
INFORME
8?6
1, 8, U
i R, 13
i es posible, o si pueden algunos pocos exponerlo con palaliras humanas. Por consiguiente, no fue un absurdo llamar
ijjua a esta materia, porque todos los seres que en la tierra
nacen, sean animales o hierbas o rboles u otras cosas semejantes, por la humedad comienzan a formarse y nutrirse.
iodos estos nombres de cielo y tierra, de tierra invisible e
informe, de abismo y tinieblas, de agua sobre la que era
llevado el Espritu de Dios, son nombres de la materia informe para patentizar a los ignorantes lo incgnito con palabras
i unocidas. No se llam con un solo vocablo sino con mudios, no fuera que si se usase uno solo se creyese que solamente significaba lo que nicamente entienden los hombres
por l; se llam, pues, cielo y tierra porque de all procedan el cielo y la tierra; y se llam tierra invisible e informe, y tinieblas sobre la faz del abismo, porque careca de
forma y porque no poda verse ni palparse hermosura alguna, aunque entonces hubiera existido hombre que pudiera contemplarla y tocarla; se llam agua, porque se ofreca dctil
y maleable al operante para que de ella se formasen todas
las cosas. Con todos estos nombres fue designada la materia
invisible e informe, de la cual cre Dios el mundo.
C A P I T U L O
CAPUT
REFUTA
LA
CALUMNIA
DE
VERSCULO
MANICHAEORUM
V I I I
VIII
SE
REPRIMITUR
377
CALUMNIA DK VIRS.
LOS
MANIQUEOS
SOBRE
EL
CUARTO
13. Et dixit Deus, Fiat lux. Et jacta est lux. Hoc non
solent reprehender Manichaei, sed illud quod sequitur, Et
vidit Deus lucem quia bona est. Dicunt enim: Ergo non noverat Deus lucem, aut non noverat bonum. Miseri homines,
quibus displicet, quod Deo placuerunt opera sua, cum videant etiam hominem rtificem, verbi gratia, lignarium fabrum, quamvis in comparatione sapientiae el potentiae Dei
pene nullus sit, tamen tam diu lignum caedrre atque tractare
dolando, asciando, planando, vel tornando atque poliendo
quousque ad artis regulas perducatur, quantum potest, et
placeat artifici suo. Numquid ergo quia placel ei quod fecit,
ideo non noverat bonum? Prorsus noverat intus in animo,
ubi ars ipsa pulchrior est, quam illa quae arte fabricantur.
Sed quod videt artifex intus in arte, hoc foris probat in ope-
378
1, 9, 15
re, et hoc est perfectum quod artifici suo placet. Vidit ergo
Deum lucem quia bona est: quibus verbis non ostenditur
eluxisse Deo insolitum bonum, sed placuisse perfectum.
14. Quid si dictum esset, Miratus est Deus lucem quia bona
est? quantum clamarent? quantum litigarent. Admiratio enim
revera de rebus insperatis nasci solet, et tamen legunt isti, et
laudant Dominum nostrum Iesum Christum in Evangelio admiratum esse fidem credentium n . Quis autem in ils ecerat ipsam fidem, nisi ipse qui eam mirabatur? Quod si et alius eam
fecisset, utquid miraretur, qui praescius erat? Si solvunt Manichaei quaestionem istam, videant quia et illa solvi potest.
Si autem non solvunt, quid ista reprehendunt quae ad se
nolunt pertinere, cum illa quae ad se pertinere dicunt, non
noverint? Quod enim miratur Dominus noster, nobis mirandum esse significat, quibus adhuc est opus sic moveri. Omnes ergo tales motus eius non perturbad animi sunt signa,
sed docentis magistri. Sic sunt et verba Veteris Testamenta,
quae non Deum infirmum docent, sed nostrae inirmitati
blandiuntur. Nihil enim de Deo digne dici potest. Nobis tamen
ut nutriamur, et ad ea perveniamus quae nullo humano sermone dici possunt, ea dicuntur quae capere possumus.
CAPUT
15. Et divisit Deus nter lucem et tenebras, et vocavit Deus diem lucem, et tenebras vocavit noctem. Hic non
dictum est, Fecit Deus tenebras; quia tenebrae, sicut superius dictum. est, lucs absentia est: distinctio tamen acta est
inter lucem et tenebras. Quemadmodum nos clamando vocem
acimus; silentium autem non sonando facimus, quia cessatio vocis silentium est: distinguimus tamen sensu quodam
inter vocem et silentium, et illud vocamus vocem, illud silentium; quemadmodum ergo recte dicimur facer silentium,
sic recte multis divinarum Scripturarum locis Deus dicitur
facer tenebras, quia lucem quibus vult temporibus et locis
Ut. 8. 10.
379
IX
1, 9 , 15
C A P I T U L O
IX
LLAMAR
380
1, 11, 17
CAPUT
I, 11, 17
X
CAPITULO
UT
RECTE
INTELUGITUR
COEPISSE
IUXTA VERS.
ET
TRANSISSE
DIES
AQUAE
UT FIRMAMENTO
DE
CMO COMENZ y
TRANSCURRI
CAPITULO
VERS.
6-8
EL DA
PRIMERO
XI
DIVISAE:
UNUS
CAPUT
381
DIVISIN
ENTRE
LAS AGUAS
XI
Y
EL
FIRMAMENTO
382
1, 12, 18
CAPUT
XII
I, 12, 18
Dios el firmamento y dividi el agua que est sobre el firmamento y el agua que est debajo de l, y llam Dios al firmamento cielo, y vio Dios que era bueno. No recuerdo que los
maniqueos, acostumbrados a censurar, critiquen este pasaje.
Por mi parte, creo que el haber dividido las aguas de tal modo
que unas estuviesen sobre el firmamento y las otras debajo
de l, puesto que decamos arriba que aquella primera materia de la cual fueron hechas todas las cosas fue llamada
tambin agua, significa que la materia corporal de las cosas
visibles fue separada, por medio de estas palabras, de aquella incorprea de cosas invisibles, en el firmamento del cielo; pues siendo el cielo un cuerpo hermossimo, sin embargo, toda creatura invisible excede en hermosura al cielo; y
tal vez por esto se dice que estn sobre el cielo las aguas invisibles; pocos entienden que stas superen al cielo, no poi
los lugares que ocupan, sino por la excelencia de su naturaleza. No obstante, acerca de esto temerariamente nada se
debe afirmar, puesto que son cosas obscuras y sobrepasan los
sentidos del hombre, pero sea lo que fuere de esto, antes de
entender estos misterios debemos creerlos. Hecha la tarde y
hecha la maana se complet el da segundo; y ya todas las
cosas que se repiten, deben ser entendidas y expuestas como
arriba.
CAPITULO
383
XII
EST IPSA
FORMATIO
384
I, 13, 19
quam nunc habet trra ista quam videmus et tangimus? Superius ergo quod nominabatur trra invisibilis et incomposita, materiae confusio et obscuritas nominabatur; et quod
nominabatur aqua super quam ferebatur Spiritus Dei, eadem
rursus materia nominabatur. Nunc vero aqua ista et trra
fomantur ex illa materia, quae ipsis nominibus appellabatur, antequam formas istas, quas nunc videmus, acciperet.
Sane dicitur, in hebraea locutione omnem aquarum congregationem, sive salsarum sive dulcium, mare appellari.
CAPUT
EXPLODITUR
CONQUESTIO
INFRUGFERA
ET
VERS.
QUARE
CAPITULO
11-13,
GIGNIT
SCILICET,
TELLUS
Gen.
S. 17-19,
XIII
PRODUCE
LA TIERRA PLANTAS
Y SIN
19. Et dixit Deus, Germinet trra herbara pabuli ferentem semen secundum suum genus et simitudinem,
et lignum fructiferum faciens fructum, cuius semen sit in se secundum suam simitudinem.
Et sic est factum,. Et eiecit trra herbam pabuli, ferentem semen secundum suum genus, et
lignum fructiferum
faciens fructum, cuius semen est in se
secundum suam simitudinem,
secundum suum genus super
terram. Et vidit Deus quia bonum est, Et facta est vespefa,
et factum est mane dies tertius 12 . Hic solent dicere: Si Deus
iussit nasci ce trra herbam pabuli, et lignum fructiferum,
quis iussit nasci tantas herbas vel spinosas vel venenosas, quae ad pabulum non proficiunt, et tam multa ligna quae nullum fructum ferunt? Quibus sic respondendum est, ut nulla indignis aperiantur mysteria, eque ostendatur in qua figura futurorum ista sic dicta sint. Ergo
dicen'dum est, quod per peccatum hominis trra maledicta
f-it. ut spinas pareret: non ut ipsa poenas sentiret, quae sine
sensu est, sed ut peccati humani crimen semper bominibus
ante oculos poneret, quo admonerentur aliquando averti a
peccatis, et ad Dei praecepta converti. Herbae autem venenosae ad poenam, vel ad exercitationem mortalium creatae
sunt; et hoc totum propter peccatum, quia mortales post peccatum facti sumus. Per infructuosas vero arbores insultatur
bominibus, ut intelligant quam sit erubescendum sine fructu
bonorum operum esse in agro Dei, hoc est in Ecclesia; et
385
XIII
CIRCA
NOXIA
I, 13, 19
SOBRE
NOCIVAS
PROVECHO
13
386
DE GENESI CONTRA
I, 14, 20
MANICHAEOS
I, 1 4 , 2 0
timeant ne deserat eos Deus, quia et ipsi in agris suis infructuosas arbores deserunt, nec aliquam culturam eis adhibent. Ante peccatum ergo bominis non est scriptum, quod
trra aliud protulerit nisi herbam pabuli et ligna fructuosa:
post peccatum autem videmus multa hrrida et infructuosa
de trra nasci, credo propter eam causam quam diximus. Sic
enim dicitur ad primum hominem posteaquam peccavit: MaIcdicta erit trra tibi in mnibus operibus luis; in trislitia
et gemitu edes ex ea mnibus diebus vitae tuae: Spinas et
tribuios eiiciet tibi, et edes pabulum agri lid: in sudore vultus tui edes panem tuum, doee revertaris in terram, de
qua sumptus es; quia trra es, et in terram ibis.
CAPUT
387
XIV
CAPITULO
14-19
XIV
388
I, 14, 23
'' 14, 23
389.
390
I, 1 5 , 24
die, sidera aciunt? Sic igitur hic dictum est, Dividanl nter
diem et noctem, tanquam si diceretur, Sic nter se diem dividant et noctem, ut soli dies detur, nox autem lunae et sideribus caeteris. Quae do iam divisa erant, sed nondum
nter sidera, ut iam certum esset de siderum numero, quid per
diem, et quid per noctem appareret hominibus.
CAPUT
AEREM
NEBULOSUM
AQUAE
.NOMINE
VERS. 20,
ETC.
24. Et dixit Deus, Eiiciant aquae repula animarum viarum, et volatilia volantia super terram sub firmamento
caeli.
Et sic jaclum est. Et fecit Deus cetos magnos, et omnem animam
animalium, et repentium
quae eiecerunt aquae
secundum
uniuscuiusque genus, et omne genus volatile pennatum secundum genus. Et vidit Deus quia bona sunt; et benedixit illa Deus
dicens: Cr escite et multiplicamini,
et replete aquas maris, et
volatilia multiplicentur
super terram, Et jacta est vespera, et
factum est mane dies qumtus. Hic solent reprehender, quaerentes vei potius calumniantes, quare animaiia non solum ea
quae in aquis vivunt, sed etiam ea quae in aere volitant, et
omnia pennata de aquis nata scriptum sit. Sed sciant omnes
quos haec movent, istum. aerem nebulosum et humidum, in
quo aves volant, a doctissimis hominibus qui haec diligenter
nquirunt, cum aquis soler deputari. Concrescit enim et
crassus eficitur exhalationibus et quasi vaporibus maris et
terrae, et de ipso humore pinguescit quodammodo ut volatus
avium portare possit. Ideo per noctes serenas etiam rorat,
cuius roris gultae mane in herbis inveniuntur. Nam mons
ille Macedoniae, qui Olympus vocatur, tantae altitudinis esse dicitur, ut in eius cacumine neC' ventus sentiatur, nec nubes se colligant, quia excedit altitudine sua totum istum aerem humidum in quo aves volant, et ideo nec aves ibi volare
asseverantur. Quod ab eis proditum dicitur, qui per singulos annos solebant, nescio quorum sacrificiorum causa, memorati montis cacumen ascender, et aliquas notas in pulvere scribere, quas alio anno integras inveniebant: quod fieri
non posset, si ventum aut pluviam locus ille pateretur. Deinde quia tenuitas aeris illius qui ibi est, non eos inspirabat,
391
XV
DESIGNARE
I, 15, 24
XV
24. Y dijo Dios: produzcan las aguas reptiles vivientes y aves que vuelen sobre la tierra y debajo del firmamento del cielo, y as se hizo: E hizo Dios grandes peces
y toda vida de animal y teptil, la que produjeron las aguas
segn el gnero de cada uno^ y toda clase de aves aladas
segn la especie de cada una. Y vio Dios que eran buenos,
y Dios los bendijo diciendo: creced y multiplicaos y llenad
las aguas del matr, y las aves se multipliawen sobre Ja tierra;
y h<>cha, la tarde, fue hecha la maana, da quinto. Aqu acostumbran los maniqueos a censurar preguntando o ms bien
reprochando, por qu se escribi que los animales, no slo
los que viven en el agua, sino tambin los que en el aire
vuelan, y todas las aves que tienen plumas, nacieron del
agua? Sepan todos los que estas cosas discuten que este aire
nebuloso y hmedo en el que vuelan las aves suele contarse
entre las aguas por hombres doctsimos que estudiaron con
suma diligencia estas cosas, porque se engrosa y se hace ms
denso con las exhalaciones y los vapores del mar y de la
tierra, y en cierto modo se alimenta de esta misma humedad para que pueda soportar el vuelo de las aves; por esto
vemos que en las noches serenas cae el roco, cuyas gotas
encontramos al amanecer en la hierba. Del monte aquel de
Macedonia que se llama Olimpo se dice que es de tal altura, que en su cumbre ni se siente el viento ni se congregan las nubes, porque excede en altura a todo este aire hmedo en el que vuelan las aves. Se narra tambin lo que ha
(ido divulsado por hombres: me acostumbraban todos los
aos a subir a la cima de dicho monte y no s por qu
causa iban a sacrificar; que escriban en el polvo alsrunas
seales y al ao siguiente las encontraban intactas, lo que
no pudiera suceder si aquel sitio estuviere expuesto a la lluvia o al viento; adems, dicen que el enrarecimiento del aire
aquel nue all hay no permite inspirar y, por lo tanto,
no podan permanecer all mucho tiempo sj no aplicaban a
392
nE
I, 16, 26
I, 16, 26
durare ibi non poterant, nisi spongias humectas naribus applicarent, unde crassiorem et consuetum spiritum ducerent:
Id ergo indicaverunt se etiam nullam avem in eo loco aliquando vidisse. Non itaque immerito non solum pisces et
caetera quae in aquis sunt animalia, sed etiam aves de aquis
natas esse, fidelissima Scriptura commemorat; quia per istum aerem volare possunt, qui de marig et terrae humoribus
surgit.
C A P U T
X V I
25. Et dixit Deus, EUciat trra animam vivam secundum unumquodque genus quadrupedum et serpentium et bestiarum terrae. Et sic est factum. Et fecit Deus bestias terrae
secundum genus, et pcora secundum genus," et omnia repentia terrae secundum genus. Et vidit Deus quia bona sunt.
Solent etiam istam Manichaei mover quaestionem ut dicant:
Quid opus erat ut tam multa animalia Deus faceret, sive in
aquis, sive in trra, quae hominibus non sunt necessaria?
multa etiam perniciosa sunt et timenda. Sed cum ista dicunt,
non intelligunt quemadmodum omnia pulchra sunt conditori
et artifici suo, qui mnibus utitur ad gubernationem universitatis, cui summa lege dominatur. Si enim in alicuius opinis
officinam imperitus intraverit, videt ibi multa instrumenta,
quorum causas ignorat, et si multum est insipiens, superflua p u - .
tat. Iamvero si in fornacem incautus ceciderit, ut ferramento
aliquo acuto, cum id male tractat, seipsum vulneraverit, etiam
perniciosa et noxia existimat ibi esse mul';a. Quorum tamen
usum quoniam novit artifex, insipientiam eius irridet. et verba
inepta non curans, officinam suam instanter exercet. Et tamen tam stulti sunt nomines, ut apud artificem hominem non
audeant vituperare quae ignorant, sed cum ea viderint credant esse necessaria, et propter usus aliquos instituta: in
hoc autem mundo cuius conditor et administrator praedicatur
Deus, audent multa reprehender quorum causas non vident,
et in operibus atque instrumentis omnipotentis artificis volunt
se videri scire quod nesciunt.
26. Ego vero fateor me nescire mures et ranae quare
creatae sint, aut muscae aut vermiculi: video tamen omnia in
suo genere pulchra esse, quamvis propter peccata nostra multa
nobis videantur adversa. Non enim animalis alicuius corpus
393
XVI
I, 17, 27
3*94
et membra considero, ubi non mensuras et nmeros et ordinem inveniam ad unitatem concordiae pertinere. Quae omnia
unde veniant non intelligo, nisi a summa mensura et numero
et ordine, quae in ipsa Dei sublimitate incommutabili atque
aeterna consistunt. Quod si cogitarent isti loquacissimi et
ineptissimi, non nobis taedium iacerent, sed ipii considerando omnes pulehritudines et summas et nfimas, Deum artificem ubique laudarent; et. quoniam nusquam offenditur ratio,
sicubi forte sensus carnalis offenditur, non rerum ipsarum
vitio, sed nostrae mortalitatis meritis imputarent. Et certe
omnia animalia aut utilia nobis sunt, aut perniciosa, aut superflua. Adversus utilia non habent quid dicant. De perniciosis
autem vel punimur, vel exercemur, vel terremur, ut non vitam istam multis pericus et laboribus subditam, sed aliam
meliorem, ubi securitas summa est, diligamus et desideremus, et eam nobis pietatis meritis comparemus. De superfluis
vero quid nobis est quaerere? Si tibi displicet quod non pTOsunt, placeat quod non obsun:; quia etsi domui nostrae non
sunt necessaria, eis tamen completur huius universitatis integritas, quae multo maior est quam domus nostra et multo
nielior. Hanc enim multo melius administrat Deus, quam
unusquisque nostrum domum suam. Usurpa ergo utilia, cave
perniciosa, relinque superflua. In mnibus tamen cum mensuras et nmeros et ordinem vides, artificem quaere. Nec alium
iivenies, nisi ubi summa mensura, et summus numerus, et
summus ordo est, id est Deum, de quo verissime dictum est,
quod omnia in mensura, et numero, et pondere disposuerit l s .
Sic fortasse uberiorem capies fructum, cum Deum laudas in
bumilitate formicae, quam cum transs fluvium :n alicuius iumenti altitudine.
C A P U T
UT
INTELLIGITUR
X V I I
AD IMAGINEM
IUXTA VERS.
DEI
11, 21.
395
FACTUS
HOMO,
XVII
26
1, 1? ^7
27. Y dijo Dios: hagamos al hombre a imagen y semejanza nuestra y tenga dominio en los peces del mar y en
las aves del cielo y en todos los animales y en todas las
fieras y en toda la tierra y en todos los reptiles que se arras-
396
I, 17, 28
caetera usque ad vesperam et mane quo completur dies sextus. Istam mxime quaestionem solent Manichaei loquaciter
agitare, et insultare nobis quod hominem credamus factum
ad imaginem et similitudinem Dei. Attendunt enim figuram
corporis nostri, et infeliciter quaerunt utrum habeat Deus
nares et dentes et barbam, et membia etiam interiora, et caetera quae in nobis sunt necessaria. In Deo autem talia ridiculum est, imo impium credere, et ideo negant hominem factum esse ad imaginem et similitudinem Dei. Quibus respondemus, membra quidem ista in Scripturis plerumque nomin a n , cum Deus insinuatur audientibus parvulis; et hoc non
solum in Veteris Testamenti libris, sed etiam in Novi. Nam
et oculi Dei commemorantur, et aures, et labia, et pedes, et
ad dexteram Dei Patris sedere evangelizatur Filius. Et ipse
Dominus dicit: Nolite per caelum iurare, quia sedes Dei est;
eque per terram, quia scabellum pedum eius est14. tem
ipse dicit quod in digito Dei eiiciebat daemonia 15 . Sed omnes qui spiritualiter intelligunt Scripturas, non membra corprea per ista nomina, sed spirituales potentias accipere didicerunt, sicut galeas, et scutum, et gladium 1 6 , et alia multa.
Primo ergo istis haereticis dicendum est, qua impudentia de
talibus verbis Veteri Testamento calumnientur, cum etiam in
Novo haec posita videant, aut fortasse non videant. sed cum
litigant excaecentur.
28. Sed tamen noverint in catholica disciplina spirituales fideles non credere Deum forma corprea definitum; et
quod homo ad imaginem Dei factus dicitur, secundum interiorem hominem dici, ubi est ratio et intellectus: unde etiam
habet potestatem piscium maris, et volatilium caeli, et omium pecorum et ferarum, et omnis terrae, et omnium repentium quae repunt super terram. Cum enim dixisset, Fariamws
hominem ad imaginem et similitudinem nostram; addidit continuo, Et habeat potestatem piscium maris et volatilium caeli,
et caetera: ut intelligeremus non propter corpus dici hominem
actum ad imaginem Dei, sed propter eam potestatem qua
omnia pcora superat. Omnia enim animalia caetera subiecta
sunt homini, non propter corpus, sed propter intellectum,
quem nos habemus, et illa non habent: quamvis etiam corpus
14
15
18
I, 1 7 , 2 8
397
398
I, 19, 30
I , \ l 9 , 30
X V I I I
CAPITULO
PODER QUE EL HOMBRE
29. Aliquando etiam solent dicere: Quomodo accepit homo potestatem piscium maris et volatilium caeli et omnium
pecorum et ferarum, cum videamus a multis feris homines
occidi, et a multis volatilibus nobis noceri, quae volumus vei
vitare vel capere et plerumque non possumus? quomodo ergo
in haec accepimus potestatem? Hic lilis primo dicendum est
quod multum errent qui post peccatum considerant hominem,
cum in huius vitae mortalitatem damnatus est, et amisit perfectionem illam qua factus est ad imaginem Dei. Sed si damnatio eius tantum valet, ut tam multis pecoribus imperet:
quamvis enim a multis feris propter fragilitatem corporis possit occidi, a nullis tamen domari potest, cum ipse tam multas
et .prope omnes domet: si ergo haec hominis damnatio tantum valet, quid de regno eius cogitandum est, quod ei renov to et liberato divina voce promittitur?
CAPITULO
28
XVIII
X I X
399
mado, que nos indica que somos de mejor condicin que las
bestias y, por tanto, semejantes a Dios, puesto que los cuerpos 4e todos los animales, sea de los que en el agua o en
la tierra viven o de los que en el aire vuelan, tienen el cuerpo inclinado hacia la tierra y no erguido como est el cuerpo del hombre; por lo que se da tambin a entender que
nuestra alma debe dirigirse hacia lo alto, es decir, debe estar
levantada hacia las cosas espirituales eternas. As precisamente s entiende, atestigundolo tambin la forma erguida
del cuerpo que, principalmente por el alma, el hombre fue
hecho a imagen y semejanza de Dios.
C A P U T
CMO
SE
HA
DE
A LOS
ENTENDER
HOMBRES
LA
Y SU
XIX
BENDICIN
DADA
POR
DIOS
MULTIPLICACIN
400
1 20, Vf
20, 31
401
modum accipienda sit coniunctio masculi et feminae ante R ccatum, et ista benedictio qua dictum est, Creadle et mltiplicamini, et genrate, et replete terram: utrum carnaliteri an
spiritualiter accipienda sit. Licet enim nobis eam etiam/ spiritualiter accipere, ut in carnalem fecunditatem post peccatum
conversa esse credatur. Erat enim, prius casta coniunctip masculi et feminae; huius ad regendum, illius ad obtemperan dum accommodata: et spiritualis fetus intelligibilium jet imroortalium gaudiorum replens terram, id est, vivificans corpus, et dominans eius; id est, ita subiectum habens, ut nullam
ex eo adversitatem, nullam molestiam pateretur. Quod ideo
sic credendum est, quia nondum erant ilii saeculi huius antequam peccarent. Filii enim saeculi huius generant et generantur, sicut Dominus dicit, cum in comparatione futurae
vitae quae nobis promittitur, carnalem istam generationem
contemnendam esse demonstrat 1 7 .
C A P U T
XX
CAPITULO
ALLEGORIAM
E L DOMINIO SOBRE
XX
ENTENDER
ALEGRICAMENTE
31. Y lo que a nuestros primeros padres se dijo: dominad a los peces del mar y a las aves del cielo y a todos los
reptiles que se arrastran por la tierra, dejando a un lado
el entendimiento, por el cual es evidente que el hombre domina a todos los animales, puede tambin rectamente entenderse en sentido espiritual; de tal modo que todos los movimientos y afecciones del alma que tenemos semejantes a
estos animales los tengamos sometidos y los dominemos por
la templanza y la modestia. Cuando estos movimientos no
estn regulados, estallan y se convierten en abominables costumbres y nos arrastran por diversos y perniciosos deleites
y nos hacen semejantes a las bestias; mas cuando son regulados y sometidos, se aquietan por completo y viven en armona con nosotros. No son, pues, los movimientos de nuestra alma ajenos a nosotros; se alimentan a una tambin con
nosotros con el conocimiento de los sanos principios y de las
buenas costumbres y de la vida eterna, cosas que vienen a
ser como hierbas que llevan semilla y como rboles cargados de fruto y como plantas frondosas repletas de vida.
Y sta es la vida feliz y apacible del hombre, cuando todos
sus movimientos concuerdan con la razn y la verdad, y en-
I. 2 1 . 3 2
402
1, 21, 32;
/
et vocantur gaudia, et amores sancti, et casti et boni. Si autem.
non consentiunt, nihilominus dum negligenter geruntur, conscindunt et dissipant animum, et faciunt vitam miserrimgm:
et vocantur perturbationes, et libdines, et concupiscer/tiae
malae. De quibus iam nobis praecipitur, ut eas cum qi/anto
posaumus labore crucifigamus in nobis, doee absorheatur
mors in victoriam 38 . Dicit enim Apostolus: Qui autem Iesu
Christi sunt, carnem, suam crucifixerunt cum
perturbationibus
et concupiscentiis19.
Vel hinc enim quivis admoneri debet
non carnaliter haec esse intelligenda, quia herbae virjdes et
ligna fructfera omni generi bestiarum, et mnibus volatilibus
et mnibus serpentibus in Genesi dantur ad cibum, cum
videamus leones, et accipitres, et milvos, et aquilas non pasci
nisi carnibus, et interectione aliorum animalium. Quod etiam
de nonnullis serpentibus credo, qui sunt in arenosis et desertis locis, ubi nec lignum nec herba nascitur.
C A P U T
v = -
\
tijnces se llaman gozos y amores santos, castos y buenos;
m}s si no se conforman, al comportarse con negligencia disipan y desgarran el alma y hacen la vida infeliz, y se llaman entonces perturbaciones, lujurias y concupiscencias perversas, sobre las cuales ya el Apstol mand que las sacrifiqueipos en nosotros con el esfuerzo mayor que podamos
bastalque la muerte sea vencida y transformada en victoria;
porque dice el Apstol: los que son de Jesucristo
crucificaron 'su carne con todos sus movimientos y
concupiscencias.
Sobre esto, a todo hombre se debe advertir que estas cosas
no se deben entender carnalmente, porque las hierbas verdes
y los rboles frutales se ofrecen en el Gnesis para servir
de alimento a todo gnero de bestias y a todas las aves y a
todos los reptiles. Y, sin embargo, vemos que los leones, los
gavilanes, las guilas y los milanos no se alimentan a no
ser de carnes y con la muerte de otros animales, lo que creo
tambin de no pocas serpientes que viven en lugares arenosos y desiertos donde ni hierba ni rboles nacen.
CAPITULO
X X I
403
XXI
CUR DICITUR,
BONA
VALDE
MANERA
BUENAS
404
I, 22, 34,
C A P U T
CAP. 2, VERS.
34. Primo ergo huius locutionis regula in multis divinarum Scripturarum locis animadvertenda atque discenda est.
lo. 5, 17.
II Cor. 3, 16.
405
1-3
\I, 22, 34
X X I I
20
El,
DESCANSO
DEL
SPTIMO
DA
XXII
ENTENDIDO
ALEGRICAMENTE
406
I, 22, 34
Rom. 8, 26.
Deut. 13, 3.
Ut. 24, 36.
1, 22, 34
407
408
C A P U T
1, 2 3 , 37
I, 23, 37
CAPITULO
X X I I I
409
XXIII
DIES,
ET
SEPTEM
AETATES
MUNDI
35. 1. AETAS. Sed quare sptimo die requies ista tribuatur, diligentius considerandum arbitror. Video enim per
totum textura divinarum Scripturarum sex quasdam aetates
operosas, certis quasi limitibus suis esse distinctas, ut in
sptima speretur requies; et easdem sex aetates habere similitudinem istorum sex dierum, in quibus ea facta sunt quae
Deum fecisse Scriptura commemorat. Primordia enim generis
humani, in quibus ista luce frui coepit, bene comparantur
primo diei quo fecit Deus lucem. Haec aetas tanquam infantia deputanda est ipsius universi saeculi, quod tanquam unum
hominem proportione magnitudinis suae cogitare debemus;
quia unusquisque homo cum primo nascitur, et exit ad lucem, primam aetatem agit infantiam. Haec tenditur ab Adam
usque ad Noe generationibus decem. Quasi vespera huius diei
fit diluvium; quia et infantia riostra tanquam oblivionis diluvio deletur.
36. 2. a AETAS. Et incipit mane a temporibus Noe secunda aetas tanquam pueritia, et tenditur haec aetas usque ad
Abraham alus generationibus decem. Et bene comparatur secundo diei quo factum est firmamentum nter aquam et
aquam; quia et arca in qua erat Noe cum suis, firmamentum
erat inter aquas inferiores in quibus natabat, et superiores
quibus compluebatur. Haec aetas non diluvio deletur, quia et
pueritia nostra non oblivione tergitur de memoria. Meminimus enim nos fuisse pueros, infantes autem non meminimus.
Huius vespera est confusio linguarum in eis qui turrem faciebant, et fit mane ab Abraham. Sed nec ista aetas secunda gereravit populum Dei, quia nec pueritia apta est ad generandum.
37. 3 . a AETAS. Mane ergo fit ab Abrah., et succedit aetas
tertia similis adolescentiae. Et bene comparatur diei tertio,
quo ab aquis trra separata est. Ab mnibus enim gentibus,
quarum error instabilis et vanis simulacrorum doctrinis tanquam ventis mnibus mobilis, maris nomine bene significatur; ab hac ergo gentium vanitate et huius saeculi fluctibus
35. Considero que debemos estudiar con el mayor inters y cuidado, por qu al sptimo da se le atribuye este
descanso, pues veo en todas estas palabras de la divina
Escritura como seis edades del mundo llenas de fatigas y penas y como determinadas con sus lmites fijos, desembocando
en una sptima en la que se espera el descanso; y que estas
edades tienen una semejanza con estos seis das en los que
se hicieron todas las cosas, que narra la divina Escritura haber hecho Dios. Porque los albores del gnero humano en
los que comenz a gozar de esta luz de vida, bien pueden
ser comparados con el primer da en el cual Dios hizo la
luz. Esta edad puede sealarse como la infancia del mismo
mundo, al que debemos considerar como si fuera un hombre
por la proporcin de grandeza. Todo hombre cuando primeramente nace y crece, la primera edad de l la constituye
su infancia. Esta se extiende desde Adn hasta No, con diez
generaciones, siendo como la tarde de este da el diluvio,
porque tambin nuestra infancia desaparece como en la anegacin del olvido.
36. Y comienza la segunda edad, que es como la puericia, con la maana de los tiempos de No y se extiende
esta edad, con otras diez generaciones, hasta los das de
Abraham; y perfectamente es comparada con el da segundo en el que se cre el firmamento entre el agua y el agua,
porque el Arca en la que estaba No con sus familiares era
el firmamento entre las aguas inferiores, sobre las cuales flotaba, y entre las superiores con las que se mojaba. Esta edad
r.o desapareci con el diluvio, porque nuestra puericia tampoco se extinffue con el olvido de la memoria, pues recordamos haber sido nios, mas no haber sido infantes; la tarde
de ella es la confusin de las lenguas entre los que construan
la torre; y la maana siguiente tiene lugar desde Abraham.
Mas esta segunda edad no engendr al pueblo de Dios, como tampoco la puericia puede engendrar.
37. Hecha, pues, la maana desde Abraham, transcurre
esta edad tercera semejante a la adolescencia, y muy bien
FP compara con el da tercero en el que fue separada la tierra
de las aguas. Perfectamente est representada esta edad bajo
el nombre de mar por todas las gentes que se hallan sumidas en un error inestable y agitadas con las vanas doctrinas de los simulacros, como de todos los vientos tempes-
410
I, 23, 39
I, 23, 39
411
412
I, 23, 40
aquis animalia, et volatilia caeli, posteaquam illi nomines nter gentes, tanquam in mari; vivere coeperunt, et habere incertam sedem et instabilem, sicut volantes aves. Sed plae erant
ibi etiam ceti magni, id est illi magni nomines qui magis
dominari fluctibus saeculi, quam servir in illa captivitatc
potuerunt. Non enim ad cultum idolorum aliquo terrore depravali sunt. Ubi sane animadvertendum est quod benedixit Deus
illa animalia, dicens, Crescite et multiplicamini,
et implete
aguas maris, et volatilia multiplicentur
super lerram: quia
rever gens ludaeorum, ex quo dispersa est per gentes, valde
multiplicata est. Huius diei, hoc est huius aetatis, quasi vespera est multiplicatio peccatorum in populo ludaeorum, quia
sic excaecati sunt, ut etiam Dominum lesum Christum non
possent agnoscere.
40. 6. a AETAS. Mane autem fit ex praedicatione Evang.
per Dominum nostrum lesum Christum, et finitur dies quintus: incipit sextus, in quo senectus veteris hominis apparet.
Hac enim aetate illud carnale regnum vehementer attritum
est, quando et templum deiectum est, et sacrificia ipsa cessaverunt; et nunc ea gens quantum ad regni sui vires attinet,
quasi extremam vitam trahit. In ista tamen aetate tanquam in
senectute veteris hominis, homo novus nascitur, qui iam spiritualiter vivit. Sexta enim die dictum erat: Producat trra
animara vivarn. Nam quinto die dictum erat: Producant aguae,
non animam vivam, sed reptilia animarum vivarum; quoniam
corpora sunt reptilia, et adhuc corporal! circumcisione et sacriiciis tanquam in mri Gentium populus ille serviebat Legi.
Istam vero animam vivam dicit, qua vita iam incipiunt aeterna desiderari. Serpentes ergo et pcora quae trra producit,
gentes significant iam stabiliter Evangelio credituras. De quihus dicitur in illo vase quod Petro demonstratum est in Actiibus Apostolorum: Macta, et manduca. Et cum ille immunda
diceret, responsum est ei: Quae. Deus mundavit, tu ne imrnunda dixeris2u.
Tune fit homo ad imaginem et similitudinem Dei, sicut in ista sexta aetate nascitur in carne Dominus
noster, de quo dictum est per prophetam, Et homo est, et quis
agnoscet eum? Et quemadmodum in illo die masculus et
femina, sic et in ista aetate Christus et Ecclesia. Et praeponitur homo in illo die pecoribus et serpentibus et volatilibus
caeli, sicut in ista aetate Christus regit animas obtemperantes
Act.
10, 13-15.
i, 23, 40
413
i, 23, 41
414
Le. 18, 8.
Mt. 5, 48.
415
I, 23, 41
416
C A F U T
I, 25, 43
I, 25, 43
X X I V
INAEQUALES
42. Si autem aliquem movet quod in istis aetatibus saeculi duas aetates primas denis generationibus advertimus explirari, tres autem consequentes singulae quatuordecim generationibus contexuntur, sexta vero ista nullo generationum
numero definita e s t 2 9 ; facile est videre, etiam in unoquoque
nomine duas primas aetates, infantiam et pueritiam, corporis
sensibus inhaerere. Qui sensus corporis quinqu sunt, visus,
auditus, olfactus, gustus et tactus: quinarius autem numerus
duplicatus, quoniam dplex est sexus bumanus, unde generationes tales existunt, masculinus. et femininus; quinarius
ergo, ut dixi, duplicatus denarium numerum facit. Iamvero
ab adolescentia et deinceps, ubi ratio iam incipit in homine
praevalere, accedit quinqu sensibus cognitio et actio, quibus
vita regitur et administratur, ut iam septenarius numerus incipiat esse: qui similiter dunlicatus. propter duplicem sexum,
in quatuordecim generationibus eminet et apparet, quas habent tres aetates consecuentes, tanquam adolescentis, et iuvenis, et senioris. Senectutis vero aetas sicut in nobis nullo
statuto annorum ternpore definitur, sed post quinqu illas
aetates quantum quisque vixerit, senectud deputatur: sic et in
ista aetate saeculi non apparent generationes, ut etiam occultus
sit ultimus dies, quem utiliter Dominus latere oportere demonstravit 3 0 .
CAPITULO
417
XXIV
C A P U T X X V
CAPITULO
SEPTEM DIERUM ALTIOR
SUBLIME
80
Mt. 1, 1.
Ibid. U, 36,
XXV
ALLEGORIA
ALEGORA
DE
LOS
DEL
SIETE
DAS APLICADA
A LA
VIDA
HOMBRE
14
418
I, 2 5 , 43
inferiores et superiores. Tertio die, quo mentem suam ad ferendos bonorum operum fructus, a labe et fluctibus tentationum carnalium, tanquam aridam terram a perturbationibus
maris secernit, ut iam possit dicere, Mente servio legi Dei,
carne auem legi peccati31. Quarto die, quo iam in illo firmamento disciplinae spirituales intelligentias operatur atque
distinguit, videt quae sit incommutabilis veritas, quae tanquam sol fulget in anima; et quemadmodum anima ipsius veritatis particeps fiat, et corpori ordinem et pulchritudinem
praestet, tanquam luna illuminans noctem; et quemadmodum
stellae omnes, scilicet intelligentiae spirituales, in huius vitae
obscuritate tanquam in nocte micent et fulgeant. Quarum rerum notitia fortior effectus incipiat quinto die in actionibus
lurbulentissimi saeculi, tanquam in aquis maris operari, propter utilitatem fraternae societatis; et de corporalibus actionibus, quae ad ipsum mare pertinent, id est ad hanc vitam,
producere animarum vivarum reptilia, id est opera quae prosint animis vivis; et cetos magnos, id est fortissimas actiones,
quibus fluctus saeculi dirumpuntur et contemnuntur, et volatilia caeli, id est voces caelestia praedicantes. Sexto autem
die producat de trra animam vivam, id est de ipsa stabilitate
nientis suae ubi spirituales habet fructus, id est bonas cogilationes, motus omnes animi sui regat, ut sit in illo anima
viva, id est rationi et iustitiae serviens, non temeritati atque
peccato. Ita fiat etiam homo ad imaginem et similitudinem
Dei, masculus et femina, id est intellectus et actio, quorum
copulatione spiritualis fetus terram impleat, id est carnem
subiiciat, et caetera quae iam in hominis perfectione superius
dicta sunt. In istis autem tanquam diebus vespera est in ipsa
perfectione singulorum operum, et mane in inchoatione consequentium. Post istorum quasi sex dierum opera bona valde,
speret homo quietem perpetuam, et intelligat quid sit, Requievit Deus sptimo die ab mnibus operibus suis: quia et
ipse in nobis haec bona operatur, qui ut operemur iubet; et
ipse recte requiescere dicitur, quia post haec ornnia opera
& Rom. 7. 25,
I, 25, 43
419
420
I, 25, 43
I, 25, 43
421
LBER
C A P U T
RECITATIO
SECUNDI
ET
LIBRO
II
TERTII
CAPITULO
I
CAPITIS
II
GENESEOS
TRANSCRIPCIN
DEL
SEGUNDO
DEL
I
Y
TERCER
CAPTULO
GNESIS
424
H, 1, 2
ti, 1, 2
425
oerat, et posuit eum in paradiso, ut operaretur ibi, et custodiret eum. Et praecepit Dominus Deus Adae, dicens: Ex omni ligno quod est in paradiso, edes ad escam; de ligno autem
scientiae boni et medi non edetis ab co: qua die enim ederitis
ab illo, marte moriemini. Et dixit Dominus Deus: Non est.
bonum esse hominem solum, faciamus ei adiudorium
simile
sibi. Et quaecumque finxerat Deus ex omni genere pecorum,
rt ex omni genere bestiarum agri, et ex omni 'genere volatilium volantium sub celo, perduxit ea ad Adam, ut videret
quid ea vocaret: et quod vocavit ea omnia Adam,: animam vivam, hoc est nomen eius. Et vost haec vocavit Adam nomina
omnium pecorum, et omnium avium caeli, et omnium bestiarum agri; et secundum quod vocavit ea Adam, hoc est
nomen eorum usque in hodiernum diem. Ipsi autem Adae
nondum. fuit adiutorium. simile Mi. Et immisit Deus soporem
in Adam, et obdormivit: et sumpsit Deus unam de costis eius,
et implevit locum eius carne, \et formavit Deus costam quam
accepit ab Adam in mulierem. Et adduxit Mam ad Adam,
ut videret quid eam vocaret. Et dixit Adam, Hoc nunc os
ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur mulier, quoniam de viro suo sumpta est; et haec erit mihi
adiutorium. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem,
et adiungetur uxori suae; et erunt do in carne una. Et
crant ambo nudi, Adam et mulier eius, et non confundebantur.
li, 2, i
II, 2 , 3
CAPUT
II
427
CAPITULO
II
AL PIE DE LA LETRA
3. Haec secreta verborum si non repre'hendentes et accusantes, sed quaerentes et reverentes Manichaei mallent discutere, non essent utique Manichaei; sed daretur petentibus,
428
II, 3 , 4
III
II, 3 , 4
4. Factus est ergo dies, quo die jecit Deus caelum et terram, et omne viride agri, antequam essent super terram, et
omne pabulum agri. S u p e r a s septem dies numerantur, nunc
unus dicitur dies. quo die fecit Deus caelum et terram, et omne viride agri, et omne pabulum, cuius diei nomine omne
tempus significan bene intelligitur. Fecit enim Deus omne
tempus simul cum mnibus creaturis temporalibus, quae
creaturae visibiles caeli et ternae nomine significantur. Mover autem nos debet ad quaerendum, quod cum diem, qui factus est, et oaelum, et terram nominasset adiecit etiam, viride
agri, et omne pabulum. Non enim quando dictum est, In
1
Mt.
7, 7.
429
QU
III
430
II, 4, 5
principio fecit Deis caelum et terram, tune dictum est, faetum esse omne viride agri et pabulum: manifest enim
iegitur, quod tertio die factum est omn e viride et pabulum
agri. Quod autem dictum est, In principio
fecit
Deus
caelum et terram, non pertinet ad aliquem dierum ex
illis septem diebus. Adhuc enim vel materiam ipsam unde
facta sunt omnia, caeli et terrae nomine nuncupabat: vel certe
prius totam creaturam, caeli et terrae nomine proposuerat
dicendo, In principio fecit Deus caelum et terram; et postea
particulatim per ordinem dierum sicut oportebat, propter
prophetiam, quam in primo libro commemoravimus, Dei opera exsecutus exposuit. Quid sibi ergo vult quod nunc nomnate celo et trra, addidit, viride agri et pabulum, et tacuit
caetera tam multa, quae sunt in celo et in trra, vel etiam
in mari; nisi quia viride agri invisibilem creaturam vult intelligi, sicut est anima? Ager enim solet in Scripturis figurate mundus appellari. Nam et ipse Dominus, Ager est hic, inquit, mundus2,
cum illam parabolam exponeret, ubi bono
semini sunt commixta zizania. Viride ergo agri spiritualem
atque invisibilem creaturam dicit, propter vigorem vitae, et
nomine pabuli utique propter vitam bene hoc ipsum interpretamur.
5. Deinde quod addidit, antequam essent super terram,
intelligitur antequam anima peccaret. Terrenis enim cupiditatibus sordidata, tanquam super terram nata, vel super terram esse, recte dicitur: ideoque addidit, Nondum enim pluerat Deus supra terram.
CAPUT
II, 4, 5
431
IV
CAPITULO
IV
5
Q U SE DESIGNE POR AN NO LLOVA SOBRE LA TIERRA
Mt.
13, 38.
432
II,
5, 6
CAPT
FONS
IRRIGANS
1
5
TERRAM ALLEGORICK.
Ps. 141, 6.
Eccli. 10, 14; 9. 10.
lo. 4, 14.
433
V
SPERBIA
QUID
SIT
6. Fons enim ascendebat, inquit, de trra, et irrigabat omnem faciem terrae. De trra scilicet de qua dicitur: Spes mea es
tu, portio mea in trra viventium3.
Quando autem anima tali
fonte irrigabatur, nondum per superbiam proiecerat intima sua.
Initium enim superbiae hominis apostatare a Deo. Et quoniam
in exteriora per superbiam tumescens coepit non irrigari fonte intimo, bene insultatur illi verbis propheticis, et dicitur:
Quid superbit trra et cinis? Quoniam- in vita sua proiecit
intima sua4. Quid est enim superbia aliud, nisi deserto secretario conscientiae foris videri velle quod non est? Et ideo
laboran iam in trra necessariam habet. pluviam de nubibus,
id est doctrinam de humanis verbis, ut etiam hoc modo possit ab illa ariditate revirescere, et iterum fieri viride agri.
Sed utinam vel pluviam veritatis de ipsis nubibus libenter excipiat. Nam propter illam Dominus noster nubilum carnis
nostrae dignatus assumere, imbrem sancti Evangelii largissimum infudit, promittens etiam quod si quis biberit
de aqua eius, rediet ad illum intimum fontem, ut forinsecus
non quaerat pluviam. Dicit enim: Fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam5.
Iste, credo, fons ante peccatum
ascendebat de trra, et irrigabat omnem faciem terrae, quia
8
II, 5, 6
C A P I T U L O
434
n, 6, 7
CAPUT
435
VI
u, 6, 7
C A P I T U L '
VI
436
II, 7, 8
CAP UT
VII
II, 7, 8
MYSTERII
437
QUE
ENCIERRA
V I I
LA
PALABRA
LIMO
438
II, 8, 10
CAPUT
ii, 8, 10
439
le sometera a la corrupcin, si el hombre guardando el precepto de Dios no hubiera querido pecar? Si decimos, porque
creemos omnipotente al Artfice, que la' hermosura del mismo cielo la cre de la nada o la hizo de la materia informe,
qu tiene de extrao que el cuerpo lo hiciera de un limo
cualquiera ?; pudo muy bien el omnipotente Artfice hacerlo
de tal condicin que no afligiera al hombre molestia ni
necesidad alguna, ni la corrupcin le destruyera antes de
cometer el pecado.
9. Por consiguiente, vanamente se indaga de qu hizo
Dios el cuerpo del hombre, si es que ahora se habla de sola
su formacin. S que de este modo lo entendieron no pocos
catlicos los cuales escriben que despus que se dijo: jorm
Dios al hombre del limo de la tierra, no se aadi a imagen y semejanza de l, porque aqu slo se trata de la formacin del cuerpo del hombre; y que entonces slo se indicaba la formacin del hombre interior, cuando se dijo: hizo
Dios al hombre a imagen y semejanza suya. Pero aun cuando entendamos que el hombre fue hecho ahora en cuerpo y en
alma, estas palabras de la divina Escritura no se han de explicar o. exponer como incoacin de alguna nueva obra, sino
como nueva recopilacin ms diligentemente hecha por estas
palabras, de lo insinuado anteriormente con brevedad; sin
embargo, como dije, si entendemos en este lugar que el hombre fue hecho en cuerpo y en alma, tampoco recibe absurdamente por esta misma unin el nombre de limo; pues as
icomo el agua une, aglutina y congrega la tierra cuando por
la mezcla de ambas se hace el barro, igualmente el alma
vivificando la materia del cuerpo la conforma en unidad
armnica y no le permite que se corrompa y disuelva.
VIH
C A P I T U L O
V I I I
10. Quod autem scriptum est, Et insufflavit in eum spiritum vitae, et factus est homo in animam viventem: si adhuc
corpus solum erat, animam adiunctam corpori hoc loco intelligere debemus; sive quae iam facta erat, sed tanquam in ore
Dei erat, id est in eius veritate vel sapientia, unde tamen non
recessit quasi locis separata, quando insufflata est; non enim
Deus loco continetur, sed ubiqu praesens est: sive tune anima, facta est, quando in illud figmentum Deus insufflavit spi-
QU
HOMBRE
440
II, 8, 11
ritum vitae, ut illa insufflatio ipsam operationem Dei significet, qua fecit animam in homine Spiritu potentiae suae. Si
autem homo ille qui factus erat, iam corpus et anima erat;
ipsi animae sensus est additus ista insufflatione, cum factus
est homo in animam viventem: non quia illa insufflatio conversa est in animam viventem, sed operata est in animam viventem. Nondum tamen spiritualem hominem debemus intelligere, qui factus est in animam viventem, sed adhue animalem.
Tune enim spiritualis effectus est, cum in paradiso, hoc est
in beata vita constitutus, praeceptum etiam perfectionjs accepit, ut verbo Dei eonsummaretur. Itaque postquam peccavit,
iecedens a praecepto Dei, et dimissus est de paradiso, in hoc
remansit ut animalis esset. Et ideo animalem hominem prius
agimus omnes, qui de illo post peccatum nati sumus, doee
assequamur spiritualem Adam, id est Dominum nostrum lesum
Christum, qui peccatum non fecit 8 ; et ab illo recreati et vivifioati, restituamur in paradisum, ubi latro ille cum ipso eo
die meruit esse, quo vitam istam finivit 9 . Sic enim Apostolus
dicit: Sed non prius quod spirituale est, sed quod anmale,
sicut scriptum est: Factus est primus Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem 10 .
11. Sic ergo debemus intelligere hunc locum, ut non quia
dictum est, Insufflavit
in eum spiritum vitae, et factus est
homo in animam viventem, credamus illam veluti partem
naturae Dei in animam hominis fuisse conversam, et cogamur
dicere naturam Dei esse mutabilem: in quo errore mxime
istos Manichaeos ventas premit. Sicut enim est mater omnium haereticorum superbia, ausi sunt dicere quod natura
Dei sit anima. Et hinc urgentur a nobis, cum eis dicimus,
Ergo natura Dei errat et misera est, et vitiorum labe corrumpitur et peccat; aut etiam, ut vos dicitis, naturae contrariae sordibus inquinatur: et caetera talia quae de natura
Dei nefas est exedere. Nam factam esse animam ab omnipotente Deo, et ideo non illam esse partem Dei vel naturam
Dei, manifest alio loco scriptum est, dicente propheta, Et
qui finxit spiritum mnibus, ipse fecit omnian:
et alio loco,
Qui finxit spiritum hominis in ipso 12 . Ergo factum esse spi8
I Petr. 2, 22.
Le. 25, 43.
10
I Cor. 15, 4446.
Ps. 32, 15
Zach. 12, 1.
II, 8, 11
441
442
II, 9, 12
CAPUT
PARADISI DELICIAE
443
IX
QUID ALLEGORICE
II, 9, 1 2
C A P I T U L O
IX
444
ii, U, 13
CAPUT
FLUMINA
QUATUOR
10
Phil. 3, 13.
Ps. 35, 9.
445
tierra del alma aquellos rboles de vida, los cuales no estaban circundados y cubiertos- con los estorbos de las pasiones
terrenas. El rbol de la vida plantado en medio del paraso
significa la sabidura, por la que es necesario entienda el
aJma que ella est colocada en el mismo centro de la creacin, pues aunque tenga sujeta a toda la naturaleza corprea, sobre ella est la naturaleza de Dios, y as ni se incline
a la derecha usurpando lo que de ella no es, ni a la izquierda rebajndose por negligencia del puesto en que est situada; esto es estar plantado el rbol de la vida en medio del
paraso. El rbol de la ciencia del bien y del mal significa
igualmente el punto cntrico y la perfecta integridad que
tiene el alma, porque tambin aquel rbol estaba plantado en
medio del paraso. Y se dice rbol del discernimiento de la
ciencia del bien y del mal, porque si el alma, la que debe
dirigirse hacia las cosas que son primordiales, esto es, hacia
Dios, y olvidarse de las que son inferiores, es decir, de los
deleites carnales, se volviera a s misma abandonando a Dios
y quisiera gozar de su podero y grandeza sin preocuparse
de Dios, entonces se envanecera por la soberbia, y esto es
el principio de todo pecado. Y como al pecado de ella se
sigue inmediatamente la pena, por propia experiencia aprende qu diferencia existe entre el bien que dej y el mal en
que se precipit, y esto sera para ella haber gustado del
rbol de la ciencia del bien y del mal; pues se le manda que
coma de todo rbol que hay en el paraso, pero que no coma
del rbol en el que est el discernimiento del bien y del
mal, es decir, que no se goce de tal modo que como comiendo
viole y corrompa la misma integridad perfecta de su naturaleza.
C A P I T U L O
QUID NOTENT
II, 10, 13
QU
COSA
DESIGNAN
LOS
X
CUATRO
ROS
446
II, 10, 14
eadem nomina tenent: quibus tamen nominibus virtutes, ut dixi, spirituales significantur; quod etiam ipsorum nominum
interpretatio docet, si quis hebraeam linguam vel syram consideret. Sicut Ierusalem quamvis sit visibiiis et terrenus Iocus, significat tamen civitatem pacis spiritualiter: et Sion
quamvis sit mons in trra, speculationem tamen significat;
et hoc nomen in Scripturarum allegoriis ad spiritualia intelligenda saepe transfertur: et ille qui descendebat ab Ierusalem in Iericho, sicut Dominus dicit, et in via vulneratus,
saucius et .semivivus relictus est a latronibus 17 , utique locos
istos terrarum, quamvis secundum historiam in trra inveniantur, spiritualiter coglt intelligi.
14, Prudentia ergo, quae significat ipsam contemplationem veritatis ab omni ore humano alienam, quia est ineffabilis, quam si eloqui velis, parturis eam potius quam paris,
quia ibi audivit et Apostolus ineffabilia verba quae non licet
homini loqui 1 8 : haec ergo prudentia terram circumit, quae
habet aurum, et carbunculum, et lap'dem prasinum, id est
disciplinan! vivendi, quae ab mnibus terrenis sordibus, quasi decocta niteseit, sicut aurum optimum; et veritatem, quam
nulla falsitas vincit, sicut carbunculi fulgor nocte non vincitur; et vitam aeternam, quae viriditate lapidis prasini significatur, propter vigorem qui non arescit. Fluvhis autem ille
qui circuit terram Aethiopiam multum calidam atque ferventem, significat fortitudinem calore actionis alacrem atque impigram, Tertius autem Tigris vadit contra Assyrios, et significat temperantiam, quae fesistit libidini, multum adversanti
consiliis prudentiae: unde plerumque in Scripturis Asyrii adversariorum loco ponuntur. Quartus fluvius non dictum est
contra quid vadat, aut quam terram circumeat: iustitia enim
ad omnes partes animae pertinet, quia ipsa ordo et aequitas
animae est, qua sibi ista. tria concorditer copulantur; prima,
prudentia; sejunda, fortLudo; tertia, temperantia; et in ista
tota copulatione atque ordinatione iustitia.
17
18
II, 1 0 , 14
447
448
CAPUT
II, 11, 16
II, 1 1 , 16
C A P I T U L O
XI
449
XI
Supra, c. 9.
I Cor, 11, 3,
15. En cuanto a que el hombre fu colocado en el paraso para trabajarle y custodiarle, diremos que aquel trabajo era ms bien honroso que fatigoso, poique uno es el
trabajo del paraso y otro muy distinto el de la tierra, al que
fue condenado despus por causa del pecado. Cul fuera
la condicin de aquel trabajo lo demuestran las palabras que
se aadieron para custodiarlo, pues en la tranquilidad de la
vida feliz, donde no existe la muerte, todo trabajo se reduce
a custodiar lo que se tiene. Tambin recibi otro precepto
del cual ya hemos hablado anteriormente, mas este precepto
concluye de tal forma que no se refiere a 'da determinado,
pues dice as: el da que comiereis moriris con muerte. Despus comienza a exponer el modo cmo fue hecha la mujer, y
se dice que fue hecha para ayudar al varn, de tal forma que
de la unin espiritual naciesen los frutos de vida eterna, es decir, las buenas obras de alabanza divina, cuando ordena el
hombre y obedece la mujer; l es gobernado por la Sabidura y ella por el varn, ya que Cristo es la cabeza del
varn, y el var,n la cabeza de la mujer, y por esto se dice: no
es bueno que exista el hombre solo. An faltaba algo que hacer
(la razn) para que no slo el alma dominara al cuerpo, y i
que el cuerpo ocupa el puesto de siervo, sino que tambin
la razn superior sometiera a su imperio a su misma parte
animal, y mediante la ayuda de la parte superior esta otra
parte animal del alma dominase al cuerpo; para que as
la mente interna, como razn superior, subyugue el apetito
del alma por el que obran los miembros del cuerpo y conforme a ley imponga el modo de obrar a su ayuda, de la
forma que el varn debe dirigir a la mujer y no permitirle
a ella que domine al varn, pues la casa donde esto sucede
se pervierte y es miserable; a semejanza de esto fue hecha la
mujer, a la que el orden de la creacin pone bajo el dominio del varn, para que aquello que claramente aparece en
los seres, es decir, en el varn y en la mujer, pueda verse en
un solo hombre.
16. Primeramente, pues, manifest Dios al hombre en
qu grado era mejor que las bestias y que todos los dems
animales irracionales, y esto est significado en lo que se
dijo: todos los animales fueron presentados a l para que
viese cmo habra de llamarlos y qu nombres
imponerles;
de aqu se deduce que el hombre por la sola razn es mucho
S. Ac. 15
15
450
ii, 12, 17
esse quam pcora, quod distinguere et nominatim ea discernere, nonnisi ratio potest, quae de ipsis iudicat. Sed haec
facilis ratio est; cito enim homo intelligit se meiiorem esse
pecoribus: illa est difficilis ratio, qua intelligit in seipso
aliud esse rationale quod regit, aliud animale quod regitur.
II, 12, 17
mejor que las bestias, porque nicamente la razn, que juzga de estas cosas, puede conocer por sus nombres a todas;
es cosa obvia comprender que el hombre entiende al momento que es mejor que las bestias, pero difcilmente comprende que en l una cosa es la razn por la que gobierna
y otra lo animal de ella que .es gobernado.
C A P I T U L O
CAPUT
451
X I I
XII
Q U SIGNIFICA EL SUEO DE ADN Y SU UNIN CON EVA
SOPITO
ADAE
IUNCTA
EVA.
QUID
SIBI
VELIT
Et quoniam haec secretiore sapientia videt, ipsam visionem secretam nomine soporis significan arbitror, quem iminisit Deus in Adam, quando ei mulier facta est. Ut enim
hoc videatur, non est opus oculis istis corporeis, sed quanto
quisque ab istis visibilibus rebus in interiora intelligentiae
secesserit (hoc est autem quasi obdormiscere), tanto melius
et sincerius illud videt. Ipsa enim cognitio, qua intelligitur
in nobis aliud esse quod ratione dominetur, aliud quod rationi obtemperet; ipsa ergo cognitio veluti effectio mulieris
est de costa viri, propter coniunctionem significandam. Deinde, ut quisque huic suae parti recte dominetur, et fiat quasi
coniugalis in seipso, ut caro non concupiscat adversus spiritum, sed spiritui subiugetur, id est concupiscentia carnalis non
adversetur rationi, sed potius obtemperando desinat esse carnalis, opus habet perfecta sapientia. Cuius contemplatio quia interior est et secretior, et omni sensu corporis remotissima, convenienter etiam ista soporis nomine intelligi potest. Tune enim
ordinatissime caput mulieris vir est, cum caput viri est Christus, qui Sapientia est Dei.
17. Sane in locum illius costae carnem adimplevit, ut
hoc nomine insinuaretur dilectionis affectus, quo diligit unusquisque animam suam, et non est durus ut eam contemnat;
quod diligit quisque cui praeest. Non enim sic nominata est
caro isto loco, ut carnalem concupiscentiam significet; sed
isto modo potius quo propheta dicit auferri populo cor lapideuna, et dari cor carneum 2 1 . Hoc modo enim dicit etiam
Apostolus: Non in tabulis lapidis, sed in tabulis cordis carnalibus 22. Aliud est quippe propria locutio, aliud figurata, qualis ista est quam tractamus modo. Quapropter etsi visibilis
21
21
Y porque esto lo entiende por un conocimiento ms ntimo, creo que esta visin interna est significada en el nombre de sueo, el que Dios infundi en Adn cuando la mujer
fue hecha de l; para ver esto no se necesitan los ojos corporales, sino que cuanto cada uno ms se haya apartado de estas
cosas visibles dirigiendo la mirada al interior de la inteligencia, y esto es como dormir, tanto mejor y ms claramente ve aquello. Este mismo conocimiento, por el que se
comprende que en nosotros una cosa es lo que se gobierna
por la razn y otra distinta lo que obedece a la razn, es
semejante a la hechura de la mujer efectuada de la costilla
de Adn, porque significa la unin que tienen entre s estas
dos cosas. Adems, despus, para que cada uno domine con
rectitud a esta su parte y se haga en s mismo como un
matrimonio, de tal modo que la carne no se levante en deseos contra el espritu, sino que se subordine a l, es decir,
que la concupiscencia carnal no se oponga a la razn, sino
que ms bien obedeciendo deje de ser cairnal, necesita de
la perfecta sabidura, cuya contemplacin por ser interna
y secreta y carente de todo sentido corporal, con razn puede
entenderse que est comprendida bajo el nombre de sueo;
y as, pues, ordenadsimamente la cabeza de la mujer es el
varn, y la del varn, Cristo, que es la sabidura de Dios.
17. Con propiedad se dice que llen el lugar de la
costilla de carne, para que bajo el nombre de carne se insinuara el afecto de amor con que cada uno ama a su alma.
y no es justo que la desprecie porque cada uno ama a quien
manda. Mas no fue en este lugar denominada la carne de tal
modo que signifique la concupiscencia carnal, sino ms bien
del modo en que habla el profeta: quitar de este pueblo el corazn de piedra y le dar un corazn de parn; y as como
tambin dice el Apstol: no escribir mi mandamiento
en
tablas de piedras, sino en las tablas carnales de su corazn,
una es, pues, la locucin propia y otra la figurada como es
sta de la que ahora tratamos; por consiguiente, si primero,
452
11, 13, 19
C A P U T
II, 13, 19
segn la historia, fue hecha por el Seor Dios la mujer visible, del cuerpo del primer hombre, no la hizo de este modo
sin causa, pues la hizo para insinuar algn secreto. Fue
acaso porque falt el limo para que de l fuera formada la
mujer, o porque si el Seor quisiera no hubiera podido sacar del hombre la costilla y sin dolor estando l en vigilia?
Ya sea que estas cosas se digan figuradamente o que tambin fueran hechas figuradamente, no se dijeron o se hicieron
en vano, sino que son misterios y sacramentos ocultos, por lo
tanto, siempre deben interpretarse y entenderse conforme
a la fe pura y exenta de errores, sea que se interpreten del
modo que yo intent hacerlo, con las dbiles luces de mi
inteligencia, sea de otro modo mejor.
X I I I
C A P I T U L O
SPIRITUALE
Eph.
5, 31. 32.
X I I I
CONIUGIUM IN HOMINE
453
E L MATRIMONIO
ENTENDIDO
ESPIRITUALMENTE
454
II, 14, 20
C A P U T
II, 14, 20
X I V
C A P I T U L O
SERPENS
DIABOLUS,
EVA
AFFECTUS
II Cor. 11, 2. 3.
Supra, c. 9.
Eph. 2, 2.
455
XIV
456
II, 15, 22
II, 15, 22
C A P U T
457
XV
XV
D E QU MODO SE PERPETR LA TENTACIN
TENTATIO
QUOMODO
DEIICIT
458
U, 16, 24
C A P U T
ABSCONSIO,
AMBULATIO,
X V I
PERCONTATIO
II, 16, 24
QUID
SIGNENT
24. Itaque cum deambularet Deus in paradiso ad vesperam, id est cum ad eos iam iudicandos veniret, adhuc ante
poenam eorum, deambulabat in paradiso, id est, quasi movebatur in eis praesentia Dei, quando iam ipsi stabiles in eius
praecepto non erant; et bene ad vesperam, id est cum iam ab
eis sol occideret, id est auerretur ab eis lux illa interior ve-
4.1<J
XVI
460
II, 17, 25
C A P U T
REIECTIQ
CULPAE
ET
X V I I
SERPENTIS
31
lo. 8, 44.
Ps. 41, 7.
461
les haba ocultado el sol, esto es, cuando ya haba desaparecido de ellos la luz interior de la verdad. Quin es el
que se oculta de la mirada de Dios?; el que abandonndole
comienza a amar su propia miseria. Ya estaban, pues, cubiertos con el ropaje andrajoso de la mentira, y el que habla
mentira habla de su propio caudal. Por esto se dice que fueron a esconderse hacia el rbol que estaba en. medio del paraso, es decir, se escondieron en s mismos, los que estaban
colocados en medio de la creacin, debajo de Dios y encima
de las cosas corporales; luego en el interior de sus conciencias se escondieron para perturbarse con lamentables errores
cuando abandonaron la luz de la verdad, la que no eran
ellos mismos; el alma humana puede participar de la verdad,
pero la Verdad misma es Dios inmutable que est sobre el
alma, mas quien se aparta de aquella verdad y se dirige a s
mismo y no se alegra en Dios su director e iluminador, sino
que se goza ms bien de sus actos libres, se obscurece por la
mentira; y el que habla mentira, habla de lo que es propio
suyo, es decir, de sus propias tinieblas, y por esto se perturba,
poniendo de manifiesto la sentencia del profeta que dice: en
m mismo est perturbada mi alma. Ahora, pues, es interrogado Adn, no sin saber Dios dnde estaba, sino obligndole
a confesar su pecado; tampoco Se le ocultaban a nuestro
Seor Jesucristo tantas cuestiones sobre las que interrogaba;
mas Adn responde que habiendo odo la voz de Dios se escondi porque estaba desnudo. Miradle cmo responde en un
error lamentable, como si a Dios pudiera desagradarle el hombre desnudo conforme El le haba creado!; mas es muy propio
del error juzgar que lo que nos desagrada a nosotros, esto
mismo igualmente disgusta al Seor. Con elevado concepto
debe entenderse lo que dijo el Seor: Quin te avis que
estabas desnudo, sino el haber comido del rbol del que te
dije que slo de l no comieras y, sin embargo,
comiste?
Estaba antes ciertamente desnudo de la simulacin, porque
estaba vestido con la luz divina, pero al momento de apartarse de Dios y dirigirse a s mismo, y esto es lo que significa comer de aquel rbol, vio su desnudez y se disgust de
s mismo porque no tena cosa propia de estima.
POENA
II, 17, 25
C A P I T U L O
RECUSACIN
XVII
DE LA CULPA Y CASTIGO
DE LA
SERPIENTE
462
II, 17, 26
lier didit mihi; sed addidit dicens, Mulier quam dedisti mihi.
Nihil est autem. tam familiare peccantibus, quam tribuere Deo
velle undecumque accusantur: et hoc de illa vena superbiae,
ut quoniam sic homo peccavit cum vult esse par Deo, id est
liber esse ab eius dominio, sicut ille ab omni dominio liber
est, quoniam ipse est Dominus omnium; quoniam in maiestate
par illi esse non potuit, iam lapsus et iacens in peccato suo,
parem sibi eum facer conetur. Vel potius llum vult ostendere
peccasse, se autem esse innocentem. Et mulier interrogata refer culpam in serpentem: quasi aut ille sic acceperat uxorem
ut ei obtemperaret, et non potius ut ipsam sibi obtemperare
faceret; aut illa non poterat Dei praeceptum potius custodire.
quam verba serpentis admittere.
26. Iam serpens non interrogatur, sed prior excepit poenam, quia nec confiteri peccatum potest, nec habet omnino
unde se excuset. Non autem nune ea damnatio diaboli dicitur,
quae ultimo iudicio reservatur, de qua loquitur Dominus curo
dicit, Ite in ignem \aeternum, qui praeparatus est diabolo et
angelis eius32; sed ea poena eius dicitur, qua nobis cavendus
est. Poena enim eius est, ut in potestate habeat eos qui Dei
praecepta contemnunt. Hoc enim explicatur his verbis, quibus
in eum profertur sententia: et inde maior poena est, quia de
hac tam infelici potestate laetatur, qui solebat antequam caderet, de sublimi veritate gaudere in qua non stetit. Et ideo illi
etiam pcora praeponuntur, non in potestate, sed in conservatione naturae suae: quia pcora non amiserunt beatitudinem
aliquam caelestem, quam nunquam habuerunt, sed in sua natura quam acceperunt peragunt vitam. Dicitur ergo huic:
Pectore et ventre Tepes. Quod quidem et in colubro animadvertitur, et ex illo animante visibili ad hunc invisibilem inimicum nostrum locutio figuratur. Nomine enim peetoris, signifj'catur superbia, quia ibi dominatur mpetus animi: nomine
autem ventris, significatur carnale desiderium, quia haec pars
mollior sentitur in corpore. Et quia his rebus ille serpit ad
eos quos vult decipere; propterea dictum est, Pectore et ventre repes.
33
11, i ? , 2*6
464
II, 19, 9
II, 19, 29
C A P U T
SERPENTIS
CUM
X V I I I
EVA
INIMICITIA
POENIS
MULIERI
C A P I T U L O
ENEMISTAD
ENTRE
EVA
, 465
X V I I I
Y LA
SERPIENTE
X I X
INFLICTIS
C A P I T U L O
XIX
466
II, 20, 30
cum dolore pariuiit filios, et haec est ji illis mortalitatis conditio potius quam poena peccati. Potest ergo fieri ut etiam
in feminis hominibus mortalium corporum sit ista conditio.
Sed Tioc est magnum supplicium, quod ad istam, corporum
mortalitatem ex illa immortalitate venerunt. Verumtamen
magnum sacramentum est huius sententiae, quod nulla abstirientia fit a volntate carnali, quae non habeat in exordio dolorem, doee in meliorem partera consuetudo flectatur. Quod
cum provenerit, quasi natus est ilius, id est ad bonum opus
paratus est afectus per consuetudinem bonam. Quae consuetudo ut nasceretur, cum dolore reluctatum est consuetudini
malae. Nam et illud quod post partum dicum est, Erit tibi
conversio ad virum luum, et ipse tui dominabitur; nonne mutae ac prope omnes mulieres absentibus viris suis pariunt, et
post partum se ad illos non convertunt? Quae autem superbae
sunt mulieres, et dominantur viris, numqud post partum carent
hoc vitio, ut viri earum dominentur? Imo quasi dignitatem
sibi additam credunt, quod matres fiunt, et plerumque superLores existunt. Quid sibi ergo vult, quod posteaquam dictum
est, In doloribus paries filios, addtum est, et erit tibi conversio ad virum tuum, et ipse tui dominabitur;
nisi quia illa
pars animae, quae carnalibus gaudiis tenetur, cum aLquam,
malam consuetudinem volens vincere, passa fuerit difficultatem ac dolorem, atque ita pepererit consuetudinem bonam,
cautius iam et diligentius rationi obtemperat tanquam viro;
et ipsis quasi erudita doloribus convertitur ad rationem, et
libenter servit iubenti, ne iterum in aliquam perniciosam consuetudinem defluat? Ista ergo quae videntur maledicta, praecepta sunt, si non carnaliter spiritualia legamus. Lex enim
spiritualis est 33 .
C A P U T X X
II, 20, 30
467
la consideracin a un hecho ms oculto, porque entre los animales tambin las hembras paren a los hijos con dolor, y sta
es ms bien en ellos condicin de mortalidad que pena del
pecado: luego puede suceder que tambin sea sta la ndole
de la naturaleza humana en las mujeres que tienen ya cuerpos
mortales. Pero esto es aqu un gran castigo, el haber llegado
a esta mortalidad corporal viniendo de aquella inmortalidad.
Sin embargo, esta sentencia encierra un gran sacramento o
misterio, porque no existe ninguna abstencin de deseo carnal
que no lleve consigo el principio de dolor hasta que la costumbre lo dirija a mejor destino, lo que cuando acaece se
considera como si hubiera nacido ya el hijo; es decir, que
el afecto est preparado para el bien obrar por medio de la
buena costumbre, cuya buena costumbre para nacer necesit
resistir con dolor a la mala costumbre. Tambin aqu tiene
su aplicacin aquello que se dijo despus de lo del parto:
y te dirigirs a tu varn y l te dominar. Acaso no acontece que muchas o casi todas las mujeres dan a luz a sus
hijos estando ausentes los maridos y, sin embargo, despus
del parto no se vuelven a ellos?, y las mujeres altivas que dominan a sus maridos, acaso despus 'del parto carecen de
este vicio de tal modo que sus maridos las dominan? Todo lo contrario, pues creen que han recibido una dignidad
al ser madres y muchas veces se muestran an ms soberbias. Qu cosa, pues, quiere decir despus de lo dicho: en
dolores parirs a tus hijos, lo que se aadi: y tu conversin
ser hacia tu varn y l te dominar, sino que cuando aquella parte del alma que es dominada por los placeres carnales,
quiera vencer alguna mala costumbre, al sufrir dificultad y
dolor engendra la buena costumbre y obedece ya en adelante
con ms diligencia y cautela a la razn como a su propio
varn? Y as, como adoctrinada ya por estos dolores, se convierte a la razn y libremente obedece al que manda para no
caer de nuevo en alguna perniciosa costumbre? Estas cosas,
que parecen maldiciones y oprobios, son preceptos, si no leemos carnalmente las cosas espirituales, porque la ley es espiritual.
D E VIRI POENA
C A P I T U L O
30. tem de sententia ista quae prolata est in ipsum virum, quid dicemus? Numquid forte divites, quibus proveni
facillimus victus, eque in trra operantur, evasisse istam
poenam existimandi sunt, qua dicitur: Maledicta trra erit
tibi in mnibus operibus tuis; in tristitia et gemitu tuo manducabis ex ea mnibus diebus vitae tuae. Spinas <et tribuios
33
Rom. 7, 14.
XX
30. Qu diremos tambin de la sentencia que se pronunci contra el hombre? Acaso tal vez los ricos, que no
trabajan la tierra y a quienes el alimento les cae en las manos
como llovido del cielo, han de juzgar haber evadido la pena,
que se encuentra as decretada: maldita ser para ti la tierra
en todas tus obras, en tu llanto y tristeza comers de ella
468
II, 2 1 , 31
pariet tibi, et edes pabulum agri tui: in sudore vultus tui edes
panem tuum, doee revertaris in terram, ex qua sumptus
es; quia trra es, et in terram ibis? Sed certe illud manifestum est, quod nemo evadat istam sententiam. Hoc ipsum
enim quod in hac vita quisque natus, dificultatem inveniendae veritatis habet ex corruptibili corpore (sicut enim Salomn dicit, Corpus quod corrumpitur aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio
sensum multa cogitantem34,
ipsi
sunt labores et tristitiae quas habet homo ex trra; et spinae
ac tribuli sunt punctiones tortuosarum quaestionum, aut cogitationes de provisione huius vitae: quae plerumque, nisi exstirpentur et de agro Dei proiiciantur, suffocant verbum, ne
ructificet in nomine, sicut Dominus in Evangelio dicit S 5 . Et
quoniam necessitate iam per hos oculos et per has aures de
ipsa veritate admonemur, et difficile est resistere phantasmatibus quae per istos sensus intrant in animam, quamvis per
illos intret etiam ipsa admonitio veritatis; in ista ergo perplexitate, cuius vultus non sudet ut manducet panem suum?
quod mnibus diebus vitae nostrae passuri sumus, id est huius
vitae quae transitura est. Et hoc illi dictum est, qui coluerit
agrum suum, quia ista patitur doee revertatur in terram, ex
qua sumptus est, id est, doee finiat vitam istam. Qui enim
coluerit agrum istum interius, et a'd panem suum quamvis
cum labore pervenerit, potest usque ad finem vitae huius hunc
laborem pati: post hanc autem vitam non est necesse ut patiatur. Sed qui forte agrum non coluerit, et spinis eum opprimi
permiserit, habet in hac vita maledictionem terrae suae in
mnibus operibus suis, et post hanc vitam habebit, vel ignem
purgtionis vel poenam aeternam. Ita nemo evadit istam sententiam: sed agendum est ut saltem in hac tantum vita
sentiatur.
C A P U T
QuARE
X X I
31. Quem autem non moveat, quod post peccatum et sententiam iudicis Dei vocat Adam mulierem suam, Vitam, quia
vivorum ipsa sit mater, posteaquam meruit mortem, et morM
469
35
II, 2 1 , 31
Sap. 9, 15.
Me. 4, 18. 19.
C A P I T U L O
XXI
470
II, 2 1 , 32
tales fetus parere destinata est; nisi quia illos fetus attendit
Scriptura, quos cum in doloribus pepererit, fiet illi conversio
ad virum suum, et eius ipse dominabitur? De quibus fetibus
superius dictum est. Sic enim est illa vita materque vivorum.
Nam vita quae in peccatis est, mors appellari in Scripturis
solet, sicut Apostolus dicit mortuam esse viduam quae in deliciis vivit 3 6 : et mortui nomine peccatum ipsum significan
legimus, ubi dictum est, Qui baptizatur a mortuo, et iterwm
tangit illum, quid proficit in lavacro suo? Sic et qui ieiunat
super peccata sua, et iterum ambulans haec eadem
facit37.
Pro peccato enim mortuum posuit, abstinentiam vero ieiuniumque a peccato, tanquam baptismum, hoc est mundationem
a mortuo: iterum autem redir ad peccatum, tanquam iterum
tangere mortuum. Quare ergo non animalis illa pars nostra,
quae tanquam viro debet obtemperare rationi, cum per ipsam
iationem de verbo vitae recte vivendi sarcinam conceperit,
appelletur vita; et cum parturitione abstinentiae, quamvis cum
doloribus atque gemitibus, malae consuetudini resistens, bonam consuetudinem ad recte facta pepererit, mater vivorum
vocetur, id est recte factorum; quibus contraria sunt peccata,
quae nomine mortuorum significan posse docuimus?
32. Nam illa mors, quam omnes qui ex Adam nati sumus, coepimus deber naturae, quam minatus est Deus, cum
praeceptum daret ne arboris fructus ille ederetur; illa ergo
mors in tunicis pelliceis figurata est. Ipsi enim sibi fecerunt
praecinctoria de foliis fici, et Deus illis fecit tnicas pelliceas:
id est, ipsi appetiverunt mentiendi libidinem relicta facie veritatis, et Deus corpora eorum in istam mortalitatem carnis
mutavit, ubi latent corda mendacia. eque enim in illis corporibus caelestibus sic latere posse cogitationes credendum
est, quemadmodum in his corporibus latent: sed sicut nonnulli motus animorum apparent in vultu, et mxime in oculis, sic in illa perspicuitate ac simplicitate caelestium corporum omnes omnino motus animi latere non arbitror. Itaque
illi merebuntur habitationem illam et commutationem in angelicam formam, qui etiam in hac vita cum possint sub tunicis pelliceis occultare mendacia, oderunt tamen ea et cavent
86
37
I Tim. 5, 6.
Eccli. 34, 30. 31.
11, 2 1 , 32
471
472
11, 22, 34
C A P U T
EXPULSIO
ADAE
QUID
X X I I
ALLEGORICE
II, 22, 34
473
C A P I T U L O
X X I I
33. Ecce Adam factus est tanquam unus ex nobis ad scientiam cognoscendi bonum et malum. Quae ambigua locutio
figuram facit: nam, factus est tanquam unus ex nobis, dupliciter intelligi potest: vel unus ex nobis quasi et ipse Deus,
quod pertinet ad insultationem; sicut dicitur, unus ex se'natoribus, utique senator: aut certe, quia et ipse deus esset,
quamvis Creatoris sui beneficio, non natura, si sub eius potestate manere voluisset, sic dictum est, ex nobis; quomodo
dicitur, ex consulibus; aut, pro consulibus, qui iam non est.
Sed ad quam rem factus est tanquam unus ex nobis? Ad
scientiam scilicet dignoscendi boni et mal, ut iste per experimentum disceret dum sentit malum, quod Deus per sapientiam
novit; et potestatem illam Omnipotentis quam pati noluit
beatus atque consentiens, poena sua discat esse inevitabilem.
34. Et tune ne porrigeret Adam manum suam ad arborem vitae, et viveret in aeternum, dimisit illum Deus de paradiso. Bene dictum est, dimisit, non, exclusit; ut ipso peccatorum suorum pondere tanquam in locum sibi congruum virleretur urgeri. Quod patitur plerumque malus homo cum
nter bonos vivere coeperit, si se in melius commutare noluerit: ex illa bonorum congregatione, pondere malae suae con88
474
II, 23, 35
C A P U T
X X I I I
'
475
QUID .NOTENT
II, 23, 35
C A P I T U L O
XXIII
476
II, 24, 37
C A P U T X X I V
ADAM
CHRISTUS,
EVA
477
ECCLESIA
II, 24, 37
C A P I T U L O
X X I V
37. Promet en esta disertacin hacer primero una explicacin de los hechos que narra la divina Escritura, la cual
doy por terminada; y despus hacer una reflexin del sentido
proftico de estos hechos, la que aun falta y ahora mismo la
har brevemente, pues en cuanto creo no nos detendr por
mucho tiempo la consideracin de la profeca, habiendo sido
dada como cierta seal evidente de ella. Dice, pues, el Apstol que es un gran sacramento lo que se dijo: por esto abandonar el hombre al padre y a la madre y se unir a su mujer;
y sern dos en una carne, lo cual el mismo Apstol lo nter-
478
II, 24, 37
et in Ecclesia48.
Ergo quod per historiara impletum est in
Adam, per prophetiam significat Ghristum, qui reliquit patrem, cum dixit: Ego a patre exivi, et veni in hunc mundumw.
Non loco reliquit, quia Deus loco non continetur,
eque aversione peccati, sicut apostatae relinquunt Deum; sed
apparendo hominibus in nomine, cum Verbum caro factura
est, et habitavit in nobis 50 . Quod ipsum non commutationem
naturae Dei significat, sed susceptionem naturae inferioris
personae, id est humanae. Ad hoc valet etiam quod dicitur,
Semetipsum exinanivit31;
quia non in ea dignitate apparuit
hominibus in qua est apud Patrem, blandiens eorum infirmitati, qui cor mundum nondum habebant, unde videretur
Verbum in principio apud D e u m 6 2 . Quid est ergo quod
diximus, reliquid Patrem, nisi, reliquit apparer e hominibus
sicut est apud Patrem 'i Lem reliquit et matrem, id est
Synagogae veterem atque carnalem observationem, quae illi
mater erat ex semine David secundum carnem, et adhaesit
uxori suae, id est Ecclesiae, ut sint do in carne una. Dicit enim
Apostolus ipsum esse caput Ecclesiae, et Ecclesiam corpus
e i u s 6 3 . Ergo et ipse soporatus est dormitione passionis, ut
ei coniux Ecclesia ormaretur, quam dormitionem cantat per
prophetam dicens: Ego dormivi, et somnum oepi; et exsurrexi, quoniam ominus suscepit me54. Formata est ergo ei
coniux Ecclesia de latere eius, id est de fide passionis et
Baptismi. Mam percussum latus eius lancea, sanguinem et
aquam profudit 5!> . Factus autem, ut supra dixi, ex semine
David secundum carnem, sicut Apostolus d i c i t s a , id est tanquam de limo terrae, cum homo non esset qui operaretur
in trra, quia nullus homo operatus est in Virgine, de qua
natus est Christus. Fons autem. ascendebat de trra, et irrigabat omnem faciem terrae. Facies terrae, id est dignitas terrae, mater Domini virgo Maria rectissime accipitur, quam
irrigavit Spiritus sanctus, qui fontis et aquae nomine in Evangelio significatur 5 7 ; ut quasi de limo tali homo ille fieret,
qui constitutus est in paradiso, ut operaretur et custodiret,
id est in volntate Patris, ut eam impleret atque servaret.
48
* Col. 1, 18.
PS. 3, 6.
lo. 19, 34.
60
Rom. 1, 3.
" lo. 7, 38. 39.
54
II, 24, 37
479
preta diciendo: yo lo digo tocante a Cristo y a la Iglesia. Luego lo que se cumple en Adn histricamente se cumple en
Cristo profticamente, el cual dej al Padre cuando dice: yo
sal del Padre y vine a este mundo; no le abandon con traslado de sitio, porque Dios no est contenido en lugar alguno,
ni por repulsin de pecado como los apstatas abandonan a
Dios, sino presentndose a los hombres en forma de hombre,
cuando el Verbo se hizo carne y habit entre nosotros. Mas
esto no significa un cambio de la naturaleza de Dios, sino la
toma de la naturaleza de la persona inferior, es decir, de la
humana; lo que se prueba tambin por lo que dice el Apstol:
se anonad a s mismo, porque no se present ante los hombres en aquella majestad que tiene en el Padre, sino ostentando la flaqueza de ellos, los cuales aun no tenan el corazn
limpio para ver al Verbo, que era en el principio Dios en
Dios. Qu significa lo que dijimos dej el Padre, sino que
dej de mostrarse a los hombres como est en el P a d r e ; y
tambin que dej a la madre, sino que dej la observancia
carnal y vieja de la sinagoga, que era su madre por ser engendrado de David segn la carne, con el fin de unirse a su
eposa, es decir, a la Iglesia, para ser los dos en una c a r n e ? ;
porque dice el mismo Apstol que Jesucristo es la cabeza de
la Iglesia y la Iglesia su cuerpo. Tambin El se durmi con
el sueo de la pasin, con el propsito de formarse para El
a su esposa la Iglesia, cuyo sueo canta el profeta en los
Salmos, diciendo: yo me dorm y tom un sueo
profundo
y me levant porque el Seor tom la proteccin; luego la
esposa Iglesia fue formada para El de su propio costado, es
decir, de la realidad 'de la pasin y del bautismo, porque al
ser herido el costado de El con la lanza verti agua y sangre.
Mas El tambin fue formado, como dije antes, del linaje
de David segn la carne, conforme lo dice el Apstol, es decir, fue formado como del limo de la tierra, no existiendo hombre o;ue elaborase en la tierra, porque ningn hombre toc
& la Virgen de la cual naci Cristo. Y brotaba una fuente de
la tierra y regaba toda su superficie. La superficie de la
tierra, o sea el rostro o la cara de la tierra, es decir, lo ms
drno de la tierra rectsimamente representa a la madre del
Seor, la Virgen Mara, a quien regndola la inund de
gracias el Espritu Santo, al que llama el Evangelio con los
r.ombres de fuente y de agua, a fin de que como de tal limo
formase a aquel hombre. Jesucristo, el cual fue colocado en
el paraso para trabajarlo v custodiarlo, es decir, fue colocado en la voluntad del Padre para cumplirla y guardarla.
180
II, 2 5 , 38
II, 25, 38
C A P I T U L O
CAPUT
ET MANICHAEI
MXIME,
PER SERPENTEM
m
60
DESIGNATI
XXV
XXV
LOS
HAERETICI
481
38. El mandato que El recibi tambin nosotros le recibimos en El, porque cada cristiano con toda propiedad lleva en s mismo la persona de Cristo, como lo dice el mismo
Seor: lo que hicisteis a uno de mis pequeuelos a m mismo
lo hicisteis, y ojal que gozsemos conforme se manda de
lodo rbol del paraso, lo que significa gozar de las delicias
espirituales; mas el fruto del Espritu es la caridad, el gozo,
la paz, la longanimidad, la benignidad, la bondad, la fe, la
mansedumbre
y la continencia, como lo dice el Apstol. Y
ojal que no tocsemos el rbol de la ciencia del bien y del
mal, plantado en medio del paraso, es decir, que no quisiramos hartarnos con los frutos de nuestra naturaleza, la que,
segn dijimos, es un trmino medio entre la criaturas y Dios,
para no experimentar engaados la diferencia que hay entre
la sencilla fe catlica y los engaos de los herejes, porque
re este modo llegaramos al conocimiento del bien y del mal.
Conviene, dice el Apstol, que haya herejas, para aue los
probados se manifiesten entre vosotros. Por esto aquella serpiente significa profticamente el veneno de los herejes y
principalmente de estos maniqueos y de cualquiera que se
oponga a los libros sagrados del Viejo Testamento. No veo
pronosticada cosa ms evidente que a stos en aquella serpiente; y, por tanto, debemos huir de esta serpiente, que
tiene su madriguera en los corazones de stos, porque nadie
ni ms locuaz ni ms jactanciosamente promete el conocimiento de la ciencia del bien y del mal, ni presume demostrar como ellos, crae en el mismo hombre como en el rbol
plantado en medio del paraso reside el conocimiento del
bien y del mal. Asimismo, de aquello que se d'jo seris como
dioses, ; quines otros pregonan con ms nfasis que stos,
que llevados por la vfnidfd de la soberbia intentan inducir a
otros a esta m'sma soberbia, afirmpndo que el alma en su naturaleza es lo mismo que Dios? ; Y a quines otros les pertenece con ms propiedad aquel abrirse de los ojos carnales
cue a stos, los que habiendo abandonado la luz interna de
la sabidura se ven obligados a adorar la luz de este sol,
la que pertenece a los ojos del cuerno? Sin duda todos los
hereies generalmente engaan con la promesa de ciencia
y reprenden a los que encuentran ser creyentes sencillos; y
como solamente inducen a creer cosas carnales, cuando intentan llevarlos como a la abertura de los ojos carnales, les
ciegan los ojos interiores del alma.
S, An. 15
16
482
CAPUT
II, 26, 40
XXVI
II, 26, 40
C A P I T U L O
L A SERPIENTE
SERPENS
HAERETICUS
MANICHAEUS
Sed istis etiam corpora sua displicent, non propter poenalem mortalitatem, quam peccando meruimus; sed ita ut
negent Deum esse corporum conditorem, tanquam apertis
oculis carneis nuditas ista displiceat.
39. Sed nihil vehementius istos designat et notat, quam
quod dieit serpens: Non morte moriemini: sciebat enim Deus
quoniam qua die ederitis, aperientur oculi vestri. Sic enim
isti credunt, quod serpens ille Christus fuerit, et deum nescio
quem gentis tenebrarum, sicuti affirmant, illud praeceptum
dedisse confingunt, tanquam invideret hominibus scientiam
boni et mali. Ex ista opinione etiam nescio quos serpentinos
natos esse arbitror, qui serpentem pro Christo coere dicuntur nec attendunt Apostolum qui ait: Metuo ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua, sic et sensus vestri corrumpantur 61 . Hos ergo per istam prophetiam praefiguratos esse
existimo. Seducitur autem verbis huius serpentis carnalis nostra concupiscentia, et per illam decipitur Adam, non Christus,
sed Christianus: qui si praeceptum Dei servare vellet, et ex
fide perseveranter viveret, doee idoneus fieret intelligentiae
veritatis, id est, si operaretur in paradiso, et custodiret quod
accepit; non veniret in illam deformitatem, ut cum sibi displicet caro quasi nuditas sua, carnalia magis tegumenta mendaciorum, tanquam folia fici colligeret, quibus sibi faceret
succinctorium. Hoc enim isti faciunt, cum de Christo mentiuntur, et ipsum men^itum esse praedicant; e': tanquam abscondunt se a facie Dei, ad sua mendacia ab illius veritate
conversi, sicut Apostolus dicit: Et a veritae qw'dem
auditum
suum avertent, ad fbulas autem
convertentur62.
40. Et ille auidem serpens, id est ille error haereticorum, efui tentat Eoclesiam, contra auem incantat Apostolus,
cum dicit, Metuo ne sicut servens vam seduxit astutia sua,
sic et sensus vestri corrumpantur;
ille ergo error pectore et
ventre serpit, et terram manducat. Non enim decipit, nisi aut
superbos, qui sibi arrogantes quod non sunt, cito credunt
quod summi Dei et animae humanae una ea'demque natura
sit; aut deideriis carnalibus implicatos, qui libenter audiunt
quod quidquid lascive faciunt, non ipsi faciunt, sed gens tenebrarum; aut curiosos, qui terrena sapiunt, et spiritualia ter81
II Cor. 11, 3.
<* II Tim. 4, 4,
483
XXVI
SIMBOLIZA LA HEREJA
MANIQUEA
484
ii, 27, 41
L, 27, 41
485
buscan por eso con ojos carnales las cosas espirituales. Habr
tambin enemistades entre este error y la mujer, es decir, el
alma, entre su germen y el de la mujer si sta pare hijos
aunque con dolor y se vuelve a su varn, es decir, a Dios para
que El la domine. Entonces, pues, podr conocerse que nuestro ser no es en parte de la naturaleza del Dios creador, y en
parte del pueblo de las tinieblas, como stos dicen; sino ms
Lien que aquello que en el hombre tiene potestad de gobernar
y aquello inferior que debe ser gobernado, es de Dios por
creacin no por naturaleza, como lo dice el Apstol: El hombre no debe ciertamente cubrir su cabeza siendo como es
imagen y gloria de Dios, pero la mujer es gloria del varn,
porque no procede el varn de la mujer sino la mujer del
varn, dado que no fue creado el varn por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varn; por esto la 'mujer,
debe velar su cabeza con la divisa de la sujecin por causa
de los ngeles: sin embargo, en el Seor ni mujer sin varn
ni varn sin mujer, porque as como la mujer procede del
varn, as tambin el varn es mediante la mujer, y todas
las cosas proceden de Dios.
C A P U T X X V I I
C A P I T U L O
ADAE LAPSUS ET POENA
ALLEGORICE
QU
X X V I I
SIGNIFICAN
EN SENTIDO ALEGRICO
LA CADA
Y LA PENA DE ADN
486
II, 28, 42
phantasmata, quae carnaliter mentientem divina lege consequuntur et contegunt: atque ita de paradiso, id est de catholica fide et veritate, dimittitur, habitaturus contra paradisum,
id est eidem fidei contradicturus. Qui si aliquando se ad Deum
converterit per flammeam frameam, id est per temporales tribulationes, sua peccata cognoscendo et gemendo, et non iam
extraneam naturam, quae milla est, sed seipsum accusando,
u ipse veniam mereatur; et per plenitudinem scientiae, quae
est chantas, diligendo Deum, qui supra omnia est incommutabilis, et diligendo ex toto corde, et ex tota anima et tota
mente; et diligendo proximum tanquam seipsum, perveniet ad
arborem vitae, et vivet in aeternum.
II, 28, 42
C A P I T U L O
CAPUT
X X V I I I
XXVIII
SE
REFUTAN
COMPENDIOSAMENTE
IMPOSTURAS
P E R EPILOGUM
487
SINGULAS REFELLIT
MANICHAEORUM
CADA UNA DE
LAS
MANIQUEAS
CALUMNIAS
488
II, 29, 43
CAPUT
XXIX
11, 29, 43
,
I Tim. 1, 20.
<" II Cor. 12, 7.
X X I X
43. Postremo, quoniam cum Manichaeis nobis de religione quaestio est, quaestio autem religionis est, quid de Deo
pie sentiatur, quoniam negare non possunt in miseria peccatorum esse genus humanum; illi dicunt naturam Dei esse
in miseria: nos negamus, sed dicimus eam naturam esse in
miseria, quam de nihilo fecit Deus, et ad hoc venisse non
coactam, sed volntate peccandi. lili dicunt naturam Dei cog
ab ipso Deo ad poenitentiam peccatorum: nos negamus, sed
dicimus eam naturam quam Deus fecit de nihilo, posteaquam peccavit cogi ad poenitentiam peccatorum. lili dicunt
naturam Dei ab ipso Deo accipere veniam: nos negamus, sed
dicimus eam naturam quam fecit Deus de nihilo, si se a peccatis suis ad Deum suum converterit, accipere veniam peccatorum. lili dicunt naturam Dei necessitate esse mut^bilem:
nos negamus, sed dicimus eam naturam quam Deus fecit de
nihilo, volntate esse mutatam. lili dicunt naturae Dei nocere aliena peccata: nos negamus, sed 'dicimus nulli naturae
nocere peccata, nisi sua; et Deum dicimus tantae bonitatis
esse, tantae iustitiae, tantae incorruptionis, ut eque peccet,
eque ipse alicui noceat, qui peccare noluerit, nec ipsi aliquis
489
MANIQUEOS
490
II, 29, 43
qui peccare voluerit. lili dicunt esse naturam mali cui Deus
coactus est naturae suae partem dar cruciandam: nos dicimus nullum malum esse naturale, sed omnes naturas bonas
esse, et ipsum Deum summam esse naturam, caeteras ex ipso
esse naturas: et omnes bonas in quantum sunt, quoniam fecit
Deus omnia bona valde, sed distinctionis gradibus ordinata,
ut sit aliud alio melius; atque ita omni genere bonorum universitas ista compleatur, quae quibusdam perfectis, quibusdam
imperfectis, tota perfecta est, quam Deus effector conditorque
cius iusto moderamine administrare non cessat; qui omnia
bona facit volntate, nihil mali patitur necessitate. Cuius enim
voluntas superat omnia, nulla ex parte quidquam sentit invitus. Cum ergo illa illi, et nos ista dicimus, unusquisque
eligat quid sequatur. Ego enim, quod bona fide coram Deo
dixerim, sine ullo studio contentionis, sine aliqua dubitatione
veritatis, et sine aliquo praeiudicio diligentioris tractationis,
quae mihi videbantur exposui.
II, 29, 43
491
I N T R O D U C C I N
bit.
PREZ.
RETRACTACIN
DEL
GNESIS
INCOMPLETO
c. 18 j
498
me desagradan o defender las que, no siendo bien entendidas por otros, las desprecian.
Aconsejo que se lean ms bien los doce libros que compuse mucho ms tarde siendo obispo, y por ellos se haga
la crtica de stos. Este libro comienza as: Sobre los secretos de las cosas de la naturaleza que juzgamos fueron hechas
por el omnipotente Artfice, se ha de tratar no afirmando,
sino buscando.
DE
GENESI
AD
IMPERFECTUS
CAPUT
LITERAM
LBER
DEL GNESIS A LA
INCOMPLETO
C A P I T U L O
SE
LETRA,
CATLICA
1. Sobre los secretos de las cosas naturales, que juzgamos hechas por Dios, omnipotente Artfice, se ha de tratar
lio afirmando, sino buscando lo que haya de cierto; y principalmente en los libros que la divina Autoridad nos encomienda, en los cuales la temeridad de afirmar una opinin
insegura y dudosa, difcilmente evita el pecado de sacrilegio;
sin embargo, la incertidumbre de hallar tales secretos no
debe exceder los trminos de la fe catlica. Pero como muchos
herejes acostumbran a exponer las divinas Escrituras acomodndolas a sus opiniones, las cuales estn en contra de la
e de la doctrina catlica, antes (de presentar este libro se ha
de proponer brevemente la fe catlica.
2. Esta es que Dios Padre Omnipotente hizo y orden
toda creatura por medio de su Hijo Unignito, es decir, por
medio de su sabidura y poder consubstancial y coeterno con
El, en unidad del Espritu Santo tambin consubstancial y
coeterno a El. La doctrina catlica nos manda creer que esta
Trinidad es un solo Dios, y que El cre y form, en cuanto
son, todas las cosas que existen, de tal modo que toda-criatura, ya sea intelectual ya corporal, o por decirlo ms brevemente segn las palabras de la divina Escritura, visible o invisible, no fu formada de la naturaleza de Dios, sino hecha
de la nada, por Dios; y nada hay en ella que pertenezca a la
Trinidad, fuera de que la Trinidad la cre y ella fue creada;
por lo tanto, no es lcito decir que la universal criatura es
consubstancial a Dios y coeterna con El.
3. Tambin nos dice la misma fe que todas las cosas,
hechas por Diosj son extremadamente buenas, que no existen los males naturales, sino que todo lo que se llama mal
o es pecado o pena del pecado; que tampoco existira el pecado si no dirigiramos el consentimiento malvado de la libre
502
2, 5
CAPUT
2,
voluntad, y del que libremente podemos abstenernos, a aquellas cosas que prohibe la justicia; es decir, que no est el pecado en las cosas, sino en el mal uso de ellas. Es, pues, legtimo el uso de las cosas cuando el alma permanece en la
ley del Seor y se entrega al nico Dios con perfecto amor,
y administra todas las cosas entregadas a ella sin liviandad
y sin sensualidad, es decir, segn el mandato de Dios; de
este modo el alma, sin dificultad y sin trabajo, gobernar
con suma facilidad y alegra. La pena, pues, del pecado, consiste en que el alma es atormentada por las criaturas, puesto
que ya no le sirven como ella tampoco sirve a Dios; antes,
cuando ella obedeca a Dios, todas las criaturas le obedecan
a ella. Por lo tanto, el fuego no es un mal, pues es criatura
de Dios, aunque, sin embargo, queme nuestra flaqueza en virtud y castigo del pecado. Tambin se llaman pecados naturales o propios los que antes de ayudarnos la misericordia
de Dios necesariamente cometemos despus de haber cado
en esta miseria por el pecado de la libre voluntad.
4. Asimismo nos ensea la fe que el hombre fue renovado por medio de Nuestro Seor Jesucristo, cuando la inefable e inmutable sabidura de Dios se dign tomar todo el
hombre completo y nacer de la Virgen Mara por virtud del
Espritu Santo y ser crucificado y sepultado y resucitar y
subir a los cielos, lo que ya sucedi; y venir a juzgar a los
vivos y a los muertos al fin del mundo, y resucitar la carne
de los muertos, lo que se anuncia como cosa que ha de suceder. Igualmente confiesa que se da el Espritu Santo a los
que creen en El, que fue instituida por El nuestra madre la
Iglesia, la que se llama Catlica porque est difundida por
todo el orbe y es universalmente perfecta y en nada claudica.
Por fin, ensea que primeramente remite y perdona los pecados a los penitentes, y promete despus el reino de los cielos y la vida eterna.
C A P I T U L O
11
DEL
5. Secundum hanc fidem quae possunt in hoc libro quaeri et disputan, considerandum est. In principio fecit Deus
caelum et terram. Quatuor modi a quibusdam Scripturarum
tractatoribus traduntur Legis exponendae, quorum vocabula
enuntiari graece possunt, latine autem definiri et explicari:
secundum historiam, secundum allegoriam, secundum analogiam, secundum aetiologiam. Historia est, cum sive divinitus, sive humanitus res gesta commemoratur. Allegoria, cum
503
MODO DE EXPONER
II
LA
LEY
504
3, 1
CAPUT
lo. 8, 25.
I Cor. 11, 3.
Ps. 148, 5.
3, 7
505
se exponen en sentido analgico cuando se demuestra la conformidad entre los pasajes del Antiguo y del Nuevo Testamento; y segn la etiologa cuando se dan las causas o se
dice el porqu de los hechos y dichos.
C A P I T U L O
III
506
3, 9
temporis factos dicimus, ut cum ipsis coeperit tempus, dicendum est falsum esse quod quidam volunt, cum celo et trra
tempus esse coepisse.
8. Si autem prius quam tempus, Angeli facti sunt, quaerendum est quomodo dictum sit in consequentibus: Et dixit
Deus, Fiant luminaria in firmamento caeli, ut luceant super
terram, et dividant nter noctem et diem; et sint in signa, et
tmpora, et dies, et annos. Hic enim potest videri tune coepta
esse tmpora, cum caelum et luminaria caeli ordinatis itineribus currere coepissent: quod si verum est, quomodo potuerunt
dies esse antequam tempus esset, si a cursu luminarium tempus exorsum est, quae quarto die dicuntur esse facta? An
ista dierum digestio secundum consuetudinem humanae ragilitatis ordinata est lege narrandi et humilibus humiliter insinuandi sublimia, qua et ipse sermo narrantis non potest nisi
aliqua habere et prima et media et ultima? An in temporibus
istis dictum est ut essent luminaria, .quae tmpora homines
intervallis morarum in corporis motione metiuntur? Haec enim
tmpora, si nullus motus corporum esset, nulla essent, et ipsa sunt hominibus manifestiora. Quod si admittimus, quaerendum est utrum praeter motum corporum possit esse tempus
in motu incorporeae creaturae, veluti est anima vel ipsa mens;
quae utique in cogitationibus movetur, et ipso motu aliud
babet prius, aliud posterius, quod sine intervallo temporis
intelligi non potest. Quod si accipimus, etiam ante caelum et
terram potest intelligi tempus fuisse, si ante caelum et ter^
ram facti sunt Angeli. Erat enim iam creatura quae motibus
incorporis tempus ageret: et recte intelligitur cum illa etiam
tempus esse, ut in anima quae per corpreos sensus corporeis motibus assuefacta est. Sed fortasse non est in principibus et creaturis eupereminentibus. Sed quoquo modo hoc
se habeat (res enim secretissima est, et humanis coniecturis
impenetrabilis), illud certe accipiendum est in fide, etiamsi
modum nostrae cogitationis excedit, omnem creaturam habere
initium; tempusque ipsum creaturam esse, ac per hoc ipsum
habere initium, nec coaeternum esse Creatori.
9. Potest etiam caelum et trra pro universa creatura
positum videri, ut et hoc visibile aethereum irmamentum,
3, 9
507
508
4, 11
caelum appellatum sit, et illa creatura invisibilis supereminentium Potestatum; rursusque trra, omnis inferior pars
mundi, cum animalibus quibus inhabitatur. An caelum omnis creatura sublimis atque invisibilis dicta est, trra vero
omne visibile, ut etiam sic possit hoc quod dictum est, In
principio fecit Deus caelum et terram, universa creatura intelligi? Fortasse quippe non incongrue in comparatione invisibilis creaturae, omne visibile trra dicitur, ut illa caeli
nomine nuncupetur. Quoniam et anima quae invisibilis est,
cum rerum visibilium amore tumesceret, et earum adeptione
extolleretur, trra dicta est, sicut scriptum est: Quid superbit
trra et cinis 4 .
10. Sed quaeri potest utrum iam distincta et composita
omnia dixerit caelum et terram, an ipsam primo informem
universitatis materiem, quae in has formatas et speciosas naturas Deo ineffabiliter iubente digesta est, caeli et terrae nomine nuncupaverit. Quanquam enim scriptum legerimus, Qui
fecisti mundum de informi materia5;
tamen etiam ipsam
materiam cuiusmodicumque sit, non possumus dicere non ab
eo actam, ex quo omnia confitemur et credimus: ut etiam
ipsa digestio et ordinatio singularum quarumque rerum formatarum et distinctarum mundus vocetur; ipsa vero materies
caelum et trra, veluti semen caeli et terrae appellata sit; et
caelum et trra quasi confusum atque permixtum ab artifice
Deo accipiendis formis idoneum. Hactenus re hoc quaesitum
sit quod dictum est, In principio fecit Deus caelum et terram: nihil enim horum temer affirmare oportuit.
CAPUT
IV
11. Terra autem erat invisibilis et incomposita, et teebrae erant super abyssum; et Spiritus Dei ferebatur
super
uquam. Ab haereticis qui Veteri Tes amento adversantur, moveri calumnia huic loco solet, cum dicunt, Quomodo in principio fecit Deus caelum et terram, si iam trra erat? non intelligenles hoc esse subiunctum, ut exponeretur qualis tera fuerit, de qua iam dictum est, fecit Deus caelum et terram. Sic ergo accipiendum est: In principio fecit Deus caelum et terram; haec autem trra quam Deus fecit, invisibilis
erat et incomposita, doee ab eodem ipso discerneretur, et ex
4
E
Eccli. 10, 9.
Sap. 11, 18.
4, 11
509
tal suerte que se llam cielo a este firmamento visible y etreo, y a aquella criatura invisible de excelentsimo poner; y
tierra a la parte inferior del mundo con todos los animales
que habitan en ella. O acaso se llam cielo a toda criatura
sublime e invisible, y tierra a toda la_visible, de tal modo
que pueda entenderse lo que se dijo: en el principio hizo Dios
el cielo y la tierra por la creacin universal? Tal vez con propiedad y en comparacin con la criatura invisible se llama
tierra a todo lo visible, y cielo a lo invisible, comprendiendo
el alma en lo visible aunque ella es invisible, puesto que al
perderse en el amor de las cosas visibles y engrerse con la
posesin de ellas, se la llam tierra conforme est escrito:
por qu te ensoberbeces, tierra y qeniza?
10. Puede preguntarse si por ventura se llam cielo y
tierra a todas las cosas ya distintas y ordenadas, o se dio
principalmente el nombre de cielo y tierra a aquella informe
materia de todas las cosas, la que se form, mandndolo Dios
inefablemente, en estas naturalezas que vemos formadas y
hermosas; pues aunque leamos lo escrito: que hiciste el mundo
de materia informe, sin embargo, no podemos decir que la
misma materia, de cualquier modo y forma que exista, no
fue hecha por El, desde el momento que creemos y confesamos que de El proceden todas las cosas; y as se llama
mundo a esta separacin y ordenacin de cada una de las cosas formadas y distintas, y se llama cielo y tierra a la misma
materia informe, como si dijera que era la semilla del cielo y
de la tierra; cielo y tierra que estando como mezclados y desordenados eran aptos para recibir las formas de parte del Artfice, Dios. Basta con lo que hasta el presente hemos indagado
sobre lo que est escrito: en el principio hizo Dios el cielo y la
tierra, pues no conviene afirmar temerariamente nada sobre
estos puntos.
C A P I T U L O
IV
510
4 , 13
confusione in rerum certo ordine constitueretur. An sic melius intelligitur, ut in hac exsecutione rursus eadem rerum
materies commendaretur, quae superius caeii et terrae nomine nuncupata est, ut iste sit sensus: In principio fecit Deus
caelum et terram; hoc autem quod caelum et trra dictum
est, trra erat invisibilis et incomposita, et tenebrae super abyssum; id est, quod caelum et trra appellatum est, materies erat
confusa quaedam, de qua mundus, qui duabus maximis partibus, celo scilicet et trra constat, digests elementis et accepta
forma fabricaretur? Qua confusio materiae sic potuit insin a n populari intelligentiae, si diceretur trra invisibilis et
incomposita, vel inordinata, vel imparata, et tenebrae supe
abyssum, id est super profunditatem vastissimam: quae rursus profunditas ex eo fortasse nominata est, quia nullius
intelligentia propter ipsam informitatem penetran potest.
12. Et tenebrae erant super abyssum. Utrum subter abyssus erat et supra tenebrae, quasi iam loca distincta essent?
An quoniam materiae adhuc confusio exponitur, quod etiam
y^ac, graece dicitur, ideo dictum est, tenebrae erant super abyssum, quia lux non erat: quae si esset, utique supra esset,
quia esset eminentior, et ea quae sibi subiecta erant, illumnaret? Et revera qui diligenter considerat quid sint tenebrae,
nihil aliud invenit quam lucis absentiam. Ita igitur dictum est,
Tenebrae erant super abyssum, ac si dictum esset, Non erat
lux super abyssum. Quapropter haec materies quae consequenti
operatione Dei, in rerum formas ordinata distinguitur, appellata est trra invisibilis et incomposita, et profunditas
carens luce; qae appellata est superius nomine caeli et terrae, veluti semen, ut iam dictum est, caeli et terrae. Si tamen non caelum et terram dicendo, universitatem prius proponere voluit, ut postea, insinuata materia, mundi partes exsequeretur.
13. Et Spirilus Dei superferebatur
super aquam. Nusquam dixerat, Deus aquam fecit; nec tamen ullo modo credendum est aquam Deum non fecisse, et eam iam fuisse antequam ille aliquid constituisset. Eenim ille est ex quo omina, per quem omnia, in quo omnia, sicut Apostolus dicit 6 .
Ergo et aquam Deus fecit, et aliter credere magnus error est.
Cur igitur non dictum est quod aquam Deus fecerit? An rursus eamdem materiam, quam vel caeli et terrae, vel terrae
invisibilis et incompositae atque abyssi nomine nuncupaverat, etiam voluit appellare? Cur enim non et aqua appellare6
4, 13
511
512
4 , 15
4 , 15
513
17
514
4, 16
primo caelum et trra, propter hoc enim facta materies; secundo trra invisibilis et ineomposita, et tenebrae super abyssum, id est ipsa informitas sine lumine, unde etiam trra invisibilis dicta est; tertio aqua subiecta spiritui ad habitum
formasque capiendas: ideo super aquam ferebatur Spiritus
Dei, ut Spiritum operantem, aquam vero unde operaretur intelligamus, id est materiam fabricabilem. Cum enim ista tria
dicimus unius re nomina, materia mundi, materia informis,
materia fabricabilis, horum primo nomini bene adiungitur
caelum et trra; secundo obscuritas, confusio, profunditas,
tenebrae; tertio cedendi facilitas, cui iam ad operandum Spilitus superfertur artificis.
16. Et Spiritus Dei super ferebatur super aquam. Non
ita superferebatur sicut oleum aquae, vel aqua terrae, id est,
quasi contineretur; sed, si ad hoc de visibilibus exempla capienda sunt, sicut superfertur lux ista solis aut lunae his corporibus, quae illuminat in trra: non enim continetur illis;
sed cum celo contineatur, istis superfertur. tem cavendum
est ne quasi locorum spatiis Dei Spiritus superferri materiae
putemus, sed vi quadam efectoria et abricatoria, ut illud
cui superfertur efficiatur, et fabricetur; sicut superfertur voluntas artificis ligno, vel cuique rei subiectae ad operandum, vel
etiam ipsis membris corporis sui, quae ad operandum movet.
Et baec similitudo cum iam sit omni corpor e excellentior, parva
est tamen, et prope nihil ad intelligendam superlationem Spiritus Dei, subiecta sibi ad operandum mundi materia: sed
non invenimus evidentiorem similitudinem et propinquiorem
rei de qua loquimur, in iis rebus quae ab hominibus quomodocumque capi possunt. Quapropter in huiusmodi cogitatione
eptime illud praeceptum tenebitur, quod scriptum est: Benedicentes Deum, exltate illum quantwneumque
potueritis, superabit et adhuc7. Hoc autem dictum sit, si hoc loco Spiritus Dei Spiritus sanctus, quem in ipsa ijieffabili et incommutabili Trinitate veneramur, accipitur.
' $efli, 43, 53.
4, 16
515
516
4, 18
4, 18
517
17. Potest autem et aliter intelligi, ut spiritum Dei, vitalem creaturam, qua universus iste visibilis mundus atque
omnia corprea continentur et moventur, intelligamus; cui
Deus omnipotens tribuit vim quamdam sibi serviendi ad operandum in iis quae gignuntur. Qui spiritus cum sit omni corpore aethereo melior, quia omnem visbilem creaturam omnis
invisibilis creatura antecedit, non absurde spiritus Dei dictur.
Qtlid enim non est Dei ex iis quae condidit, cum etiam de ipsa
tcrra dictum sit, Domini est trra et plenitudo eius 8 ; et illud
universali complexione quod scriptum est, Quoniam tua sunl
omnia, Domine, qui animas amas? 9 Sed tune potest iste spiritus sic intelligi, si quod dictum est, In principio fedt Deus
caelum et terram, tantum de visibili creatura dictum sentiamus; ut super materiam rerum visibilium in exordio fabricationis earum superferretur invisibilis spiritus, qui tamen etiam
ipse creatura esset, id est non Deus, sed a Deo faota atque
instituta natura. Si autem universae creaturae, id est et intelIectualis et animalis et corporalis, materia creditur illo aquae
\ocabulo enuntiata, millo modo hoc loco Spiritus Dei potest
nisi ille incommutabilis et sanctus intelligi, qui ferebatur super materiam omriium rerum, quas fecit et condidit Deus.
18. Tertia opinio de hoc spiritu oriri potest, ut credatur spiritus nomine, aeris elementum enuntiatum; ut ita quatuor elementa insinala sint, quibus mundus iste visibilis surgit;
caelum scilicet, et trra, et aqua, et aer: non quia iam erant
distincta et ordinata; sed quia in illius materiae quamvis informi confusione, tamen exortura praesignabantur: quae inforrcis confusio tenebrarum et abyssi nomine commendata est.
Sed quaelibet sententiarum istarum vera sit, omnium rerum
quae ortae sunt, quae videntur, et quae non vdentur, non quantum ad vitia quae contra naturam sunt, sed quantum ad ipsas
naturas attinet, Deum esse auctorem et conditorem credendum
est; nullamque omnino esse creaturam, quae non ab ipso initium perfectionemque habeat generis et substantiae suae.
18. Una tercera opinin puede originarse de esta palabra espritu: juzgar que bajo el nombre de espritu se expresa el elemento aire, para que as quedaran denominados aqu
los cuatro elementos de los cuales se compone este mundo
visible, a saber, cielo, tierra, agua y aire; no porque existiesen separados y ordenados, sino porque en la confusin todava informe de aquella materia, estaban, sin embargo, predeterminados para ser creados de ella, a cuya confusin e informidad se le dio el nombre de abismo y tinieblas. Pero cualquiera que sea de estas sentencias la verdadera, debe creerse
que Dios es el autor y creador de todas las cosas que han
aparecido, tanto de las visibles como de las invisibles, no en
cuanto a los vicios que puedan tener contra la naturaleza,
sino en cuanto pertenece a las mismas naturalezas, pues no
existe absolutamente criatura alguna que no haya recibido
de Dios el principio del ser y la perfeccin de su propio gnero y sustancia.
8
Ps. 23, 1.
Sap. 11. 27.
518
CAPUT
5, 20
19. Et dixit Deus, Fiat lux; et facta est lux. Deum dixisse, Fiat lux, non voce de pulmonibus edita, nec lingua et dentibus, accipere debemus. Carnalium sunt istae cogitationes: serundum autem carnem sapere, mors est 1 0 . Sed inefabiiiter
dictum est, Fiat lux. Utrum autem hoc quod dictum est, Filio
unignito -dictum est, an idipsum quod dictum est, Filius unigenitus est, quod dictum Dei verbum dicur, per quod facta sunt
omnia 11 , quaeri potest: dum tamen illa absit impietas, ut Verbum Dei unigenitum Filium quasi vocem prolatam sicut a nobis it, esse credamus. Verbum autem Dei, per quod facta
sunt omnia, nec coepit esse, nec desinet; sed sine inchoatione
natum, Patri coaeternum est. Quare hoc quod dictum est, Fiat
lux, si et coepit et destitit dici, magis Filio dictum est hoc verbum, quam ipsum est Filius. Et tamen etiam hoc inefabiiiter;
nec carnalis imago subrepat in animum, et intellectum pium
spiritualem conturbet. Quia et incipere aliquid et desinere in
natura Dei, si proprie accipiatur temeraria et praeceps opinio
est: carnalibus tamen et parvulis, non tanquam in ea mansuris, sed tanquam inde surrecturis humanissime concedenda est.
Quidquid enim incipere et desinere Deus dicitur, nullo modo
in ipsius natura, sed in eius creatura, quae illi miris modis
obtemperat, intelligendum est.
20. Et dixit Deus, Fiat lux. Utrum ea lux quae his carnalibus oculis flatet, an aliqua occulta, quam nobis per hoc
Corpus videre non datum est? Et si occulta, utrum corprea,
quae per locorum spatia tenditur fortasse in sublimibus partibus mundi; an incorprea, qualis in anima est, ad quam vitandi et appetendi refertur examen a sensibus corporis, qua
non carent etiam animae bestiarum, an ea quae superior ratiocinando apparet, ex qua incipit omne quod creatum est?
Quamlibet enim lucem significet, factam tamen et creatam
debemus accipere: non illam qua fulget ipsa Dei Sapientia,
quae non creata est, sed nata; ne sine luce Deus fuisse putetur priusquam istam, de qua nunc agitur, condidisset. De.
hac enim, sicut ipsa verba satis docent, hoc commendatur
quod facta sit, Et dixit, inquit, Fiat lux; et facta est lux.
lu
Rom. 8, 6.
lo. 1, 1. 3.
5, 20
C A P I T U L O
519
520
5, 24
Alia est lux de Deo nata, et alia lux quam fecit Deus: nata
de Deo lux, est ipsa Dei Sapientia; faota vero lux, est quaelibet mutabilis sive corprea sive incorprea.
21. Mover autem solet quomodo lux corprea esse potuerit antequam caelum esset et caeli luminaria, quae post
istam exponuntur: quasi vero facile hoc ab nomine percipi
potest, aut omnino ullo modo potest, utrum sit aliqua lux
praeter caelum, quae tamen spatiis locorum distincta atque
diffusa sit, mundumque ampleetatur. Sed cum liceat hic ei
incorpoream lucem intelligere, si non visibilem tantum creaturam in hoc libro, sed omnem creaturam expositam oicimus, quid opus est in hac controversia remorari? Et fortasse quod quaerunt homines, quando Angel facti sunt, ipsi
significantur hac luce, brevissime quidem, sed tamen convenientissime et decentissime.
22. Et vidit Deus lucem, guia bona est. Ista sententia
non quasi insoliti boni laeitiam, sed approbationem operis significari, oportet intelligi. Quid enim convenientius de Deo dicitur, quantum nter homines dici potest, quam cum ita ponitur, Dixit, factum est, placuit: ita ut in eo quod dixit, imperium eius intelligatur; in eo quod factum est, potentia; in
eo quod placuit, benignitas: sicut ista ineffabilia per hominem hominibus, ita ut mnibus prodesse possent, dici debuerunt.
23. Et divisit Deus nter lucem et tenebras. Hinc intelligi licet quanta divini operis faciltate ista dicantur effecta.
Non enim quisquam est qui sic existimet lucem factam, ut
esset confusa cum tenebris, et ob hoc postea separationis indigeret; sed eo ipso quo lux facta est, etiam divisio nter
lucem et tenebras. Quae enim societas lucs cum tenebris? 12
Deus ergo divisit nter lucem et tenebras, quia lucem fecit,
cuius absentia tenebrae vocantur. Interest autem nter lucem
et tenebras, sicut interest nter vestimentum et nuditatem, aut
plenum et inane, et similia.
24. Iam quot modis possit intelligi lux, supra dictum
est, quibus contrariae privationes possunt tenebrae nominari. Alia est enim lux quae videtur his oculis corporeis, etiam
ipsa corprea; ut solis, et lunae, et s'.ellarum, et si quid huiusmodi est, cui contrariae sunt tenebrae, cum aliquis locus et luce
caret. Alia item lux est vita sentiens, e; valens discernere quae
" II Cor. 6, 14.
5, 24
521
522
5, 25
5, 25
_!
523
_
las cosas que por el cuerpo se transmiten al juicio y criterio del alma, como son las blancas o negras, melodiosas o
roncas, de olor agradable o hediondo, dulces o amargas,
calientes o fras, y otras de la misma especie. Una es la luz
que se percibe por los ojos y otra la que hace que sintamos
por ellos. Aqulla reside en los cuerpos; sta, aunque per<;.ba mediante el cuerpo las cosas que siente, reside en el
alma. Las tinieblas, contrarias a sta, son la insensibilidad
o, por decirlo mejor, la carencia de la facultad sensitiva, es
decir, son el no sentir, aunque las cosas que pudieran sentirse se introdujeran en el sentido, dado caso que se diera
aquel ser, esta luz o esta facultad sensitiva, por la que se
siente. No falta esta sensibilidad cuando el cuerpo no tiene
sentidos, como acontece en los ciegos y sordos, ya que en
sus almas existe esta luz de la que tratamos ahora; lo que
nicamente' les falta son los sentidos del cuerpo. Ni falta
tampoco esta sensibilidad, del mismo modo que falta el sonido en el silencio cuando no se oye la voz; esta luz se halla
en el alma, y slo le faltan al alma los medios del cuerpo,
rio lo que produce el sentir; luego aunque por estas causas
no sienta, no por eso carece de luz. Cuando carece el alma
de esta potencia ya no suele llamarse a este ser, alma, sino
solamente vida, como es la que manifiestan tener los rboles, las vides y cualquiera otra clase de plantas; a no ser
que quiz lleguemos a creer rrue esas plantas tienen dicha
\ida, pues no pocos herejes disnaratando hasta el extremo,
les conceden no slo la sensibilidad por medio del cuerpo,
es decir, la vista, el odo, la distincin entre el fuego y el
calor, sino tambin el entendimiento; y dicen que conocen
nuestra razn y distinguen nuestros pensamientos. Pero el
tratar de estas cosas es otra cuestin. Luegro la insensibilidad son las tinieblas de esta luz, y stas tienen lugar cuando a cualquier ser viviente le falta la facultad de sentir. As,
pues, concede que se llama con propiedad luz a esta facultad, el que concede que podemos denominar luz a la facultad
por la que se perciben las cosas. Cuando decimos es evidente que esto es agradable, que esto es dulce, que esto es
fro, y as de las dems sensaciones que percibimos por los
sentidos del cuerpo, entonces la luz por la que percibimos
estas cosas ciertamente est en el interior del alma, aunque
por medio de los sentidos del cuerpo se introduz-an en ella
lss cosas oue de este modo se sienten. La tercera clase de
luz oue existe en las criaturas puede decirse que es aquella
mediante la cual raciocinamos; las tinieblas opuestas a esta
luz son la irracionabilidad, como son las almas de las bestias.
25. El sentido primordial que la Escritura desea dar a
entender acerca de la luz, ya se trate de la etrea, ya de la
(,f 26
524
CAPUT
VI
25, 33.
525
6, 26
C A P I T U L O
V I
526
DE GENES1 AO U I .
1MFEHFECTUS LBER
6, 27
6, 27
S2
27. tem quaeri potest quem diem dicat, et quam noctem. Si istum diem vult accipi quem solis ortus inchoat, et
claudit occasus, et istam noctem quae a solis occasu usque in
ortum tenditur; non invenio quomodo esse potuerint, antequam caeli luminaria facta essent. An ipsa spatia horarum
et temporum, etiam sine discrimine fulgoris atque umbrae, iam
ita vocari pouerunt? Et quomodo in illam lucem rationalem,
528
?, 28
, 2$
Vil
C A P I T U L O '
529
V I I
530
8, 29
CAPUT
VIII
8, 29
531
dera disposicin de las cosas creadas, que no poda ser comprendida con mirada permanente por las almas de menos
alcances, expuesta en esta forma de hablar la viesen como
con los ojos carnales.
C A P I T U L O
V I H
532
9 , 31
subtilissime ista quaesierunt. Nihil autem horum temer affirmandum, sed caute omnia modesteque sunt tractanda.
30. Et dixit Deus, Fiat firmamentum
in medio aquae
el sit dividens nter aquam et aquam. Et sic factum est.
Postquam dixit, sic factum est, quid opus erat rursum addere, Et fecit Deus firmamentum,
et divisit nter aquam. quae
erat sub firmamento,
et aquam quae erat supra
firmamentum? Nam cum dixisset superius, Et dixit Deus, Fiat lux; et
faca est lux; non addidit rursum, Et fecit Deus lucem: hic autem posteaquam dixit, Et dixit Deus, Fiat: et sic factum est, additum est, et fecit Deus. An hinc apparet non oportere lucem illam intelligi corporalem, ne eam aliqua creatura interposita fecisse Deus videatur (Deum autem Trinitatem dic o ) : hoc vero firmamentum caeli, quia corporeum est, per
incorpoream creaturam accepisse speciem formamque creditur, ut prius incorporeae naturae rationabiliter a veritate impressum sit quod corporaliter imprimeretur, ut caeli fieret firmamentum: et ideo positum est, Et dixit Deus, Fiat; et sic
factum est; in psa rationali natura prius factum est fortasse unde imprimeretur corpori species.
CAPUT
TX
9, 31
533
IX
534
10, 32
10 32
CAPUT
535
536
1 1 , 35
citur, Et congrgate/, est aqua in congregationem unam, et apparuit anda, non superfluo additum videatur, cum iam dictum esset, Et sic factum est; sed ut post rationalem et incorpoream operationem intelligeremus etiam corporalem secutam.
33. Et vocavit Deus aridam terram, et
congregationem
aquae mare vocavit. Adhuc nobiscum facit illa causa vocabulorum: non enim omnis aqua, mare; aut omne aridum,
trra. Ergo quae aqua esset, et quae rida, vocabulis segregandum fuit. Ipsam autem distinctionem atque formationem
uisse vocationem Dei, non absurde adhuc intelligi potest.
Et vidit Deus quia bonum est. Et liic ipse ordo servatus est:
quare huic etiam illa quae iam tractata sunt, conferantur.
CAPUT
il,
35
537
XI
C A P I T U L O
34. Et dixit Deus, Germinet trra herbam pabuli, ferentem semen secundum genus suum et similitudinem,
et lignum
fructiferum
faciens fructum, cuius semen sit in se secundum suam similitudinem.
Fostquam facta sunt trra et mare,
et vocata et approbafa, quod saepe diximus non morarum
intervallis accip.endum esse, ne inefabilem operantis Dei
acultatem tarditas aliqua consequatur; non statim, sicut duobus diebus praecedentibus, subiicitur, Facta est vespera, et
jactum est mane dies tertius: sed adiungitur alia operatio,
Ut germinet trra herbam pabuli ferentem semen
secundum
genus suum et similitudinem,
et lignum fructiferum
faciens
fructum, cuius semen sit in se secundum suam
similitudinem.
Quod de luce illa, et firmamento, et aquis, et rida dictum
non est; non enim habet lux successionis propaginem, aut caelum de alio celo nascitur, aut trra aut mare alia maria et
alias trras gignunt, quae succedant. Hic ergo dicendum fuit,
ferentem semen secundum genus suum et similitudinem,
et
cuius semen sit in se secundum. suam similitudinem,
ubi similitudo nascentium praetereuntis similitudinem servat.
35. Haec autem omnia ita supra terram sunt, ut ipsi
terrae radicitus cohaereant, et ei continuentur, et rursum
quodammodo separentur: propterea huius naturae significationem in ista narratione servatam arbitror; quia et eodem
die facta sunt, quo trra apparuit: et tamen iterum dixit
Deus, ut trra germinaret; et iterum dictum est, Et sic fc-
XI
538
12, 36
CAPUT
12, 36
539
XII
C A P I T U L O
XII
36. Y dijo Dios: hganse los luminares en el firmamento del cielo para que luzcan sobre fa tierra y dividan
el da y la noche, y sean en seales y tiempos, y en das y en
aos y resplandezcan en el firmamento del cielo y luzcan
sobre la tierra. En el da cuarto fueron hechos los luminares,
de los cuales se dice sean en das. Qu quieren indicar estos tres das pasados sin luminares, o por qu estos astros
fueron colocados para sealar los das, si tambin pudieron
existir los das sin ellos? Fue tal vez porque mediante el
movimiento de estos luminares puede ser distinguida ms
claramente aquella prolongacin de tiempo y de intervalos
de duracin? 0 es que esta enumeracin de das y noches
se presta mejor para distinguir entre aquella naturaleza oue
no ha sido hecha y aquellas que lo fueron, de tal modo que
ee denominase maana por la forma de las cosas formadas
540
1 3 , 38
CAPUT
XI11
13, 38
54J
XIII
542
1 3 , 4l)
13, 40
543
544
14, 44
tune plena est; quia ex alia parte iliustratur, nec videri potest
ab iis qui subter sunt, id est terram incolunt. Quod non paucis verbis, sed subtilibus dissertationibus et quarumdam figurarum visibilium demonstratione doceri potest.
41. Et posuit illa Deus in firmamento caeli, ut luceant
super terram. Quomodo dixit, Fiant in firmamento;
et quomodo nunc dicit, Fecit Deus luminaria, et posuit in firmamento; quasi extra sint facta, et post ibi posita, cum iam dictum
sit ut ibi fierent? An hinc etiam atque etiam significatur, non
ita Deum fecisse ut homines slent, sed ita narraiurri. ut hominibus potuit; scilicet ut apud homines aliud sit, fecit;
aliud, posuit: apud Deum autem utrumque idem sit, qui faciendo ponit, et ponendo facit?
42. Et ppaesint diei ac nocti, et dividant inter diem et
noctem. Dictum erat initium diei, et initium noctis, quod hic
exponit dicendo, praesint diei et nocti. Ergo initium illud,
principatum intelligere debemus, quia et in die nihil est inter
illa quae videntur sol excellentius, et in nocte nihil luna
vel stellis. Unde etiam illa ambiguitas iam non moveat, et
credamus stellas sic positas, ut ad initium noctis, id est principatum pertineant. Et vidit Deus quia bonum est. dem ordo
servatur. Meminerimus sane quod etiam ista Deus non vocaverit, cum diei potuerit. Et vocavit Deus luminaria sidera;
quia non omne luminare sidus est.
43. Et facta est vespera, et factum est miae dies quartus. Si dies istos consideres, quos ortus solis occasusque distinguit, non iste quartus, sed fortasse primus est dies; ut
eo tempore putemus ortum esse solem, quo factus est, et doee
c/ietera sidera fierent, occidisse. Sed qui intelligit et solem
alibi esse, cum apud nos nox est, noctem alibi esse, cum sol
apud nos est, dierum istorum enumerationem sublimius indagabit.
C A P U T
14, 44
parte, aunque no puede ser vista por aquellos que estn debajo de ella, es decir, por los que habitan en la tierra; esto
no puede demostrarse con pocas razones, pero s con ingeniosos discursos y con el auxilio de ciertos dibujos visibles.
41. Y coloc Dios estos dos luminares en el firmamento
del cielo para que luzcan sobre la tierra. Cmo es que se
dijo anteriormente se hagan en el firmamento,
y por qu
ahora dice, hizo Dios los luminares y los coloc en el firmamento, como si primeramente hubieran sido hechos fuera
de l, y despus fueron colocados en l, siendo as que ya
haba dicho que se hicieran all? Es que se quiso significar de una vez para siempre que Dios no obra como suelen
ebrar los hombres, sino que se narr como se pudo a los
hombres? Para los hombres una cosa es hacer y otra distinta colocar, mas para Dios ambas cosas son lo mismo, pues
obrando coloca y colocando obra.
42. Y presidan el da y la noche y dividan el da y la
noche. Lo que ahora expone diciendo presidan el da y la
noche ya estaba dicho al decir que fueron principio del
da y de la noche. Luego aquel principio debe entenderse
por presidencia, porque en el da no hay cosa alguna, entre
las cosas que vemos, ms excelente que el sol, y en la noche
ninguna ms que la luna y las estrellas. Luego no nos intranquilice ya aquella ambigedad, y creamos que las estrellas fueron colocadas de suerte que tambin pertenecen a
la iniciacin de la noche, es decir, tienen la presidencia de
de ella. Y vio Dios qu era bueno. Se observa como anteriormente el mismo orden. Recordemos tambin que Dios
no puso nombres a estas cosas, siendo as que pudo decirse:
y llam Dios a los luminares estrellas, pues no todo luminar
es estrella.
43. Y fue hecha la tarde y fue hecha la m,aana, da
cuarto. Si consideramos estos das que se distinguen por el
nacimiento y puesta del sol, este da no es el cuarto, sino
tal vez el primero, va aue juzgamos que en aquel tiempo
naci el sol cuando fue hecho, y que se ocult mientras los
otros astros fueron creados. Pero quien entienda que el sol
est en otro lugar cuando para nosotros es de noche, y la
noche ocupa otra regin cuando el sol est con nosotros, indagar mejor la enumeracin de todos estos das.
X I V
C A P I T U L O
44.
varum,
caeli. Et
lia sunt
545
Et dixit Deus, Eciant aquae reptilia animarum viet volatilia volantia super terram sub
firmamento
sic factum est. Ea quae natantia sunt animalia, reptiappellata; quia pedibus non ambulant. An quia sunt
XIV
18
546
14, 45
14, 45
547
548
14, 47
14, 47
549
550
15, 49
nibus idneos. Cuius rei documenta esse volunt, quod marinarum aquarum decoctarum vapor sinuato cooperculo exceptus,
bumorem dulcera gustantibus exhibet. Et mnibus ere maniestum est diminutos fontes inopiam sentir pluviarum. Attestatur et divina historia, cum Elias tempore ariditatis imbrem
j.osceret: iussit enim, cum ipse oraret, ut puer suus ad mare
attenderet; unde cum videret oriri perparvam nubeculam, pluviam Regi sollicito adesse nuntiavit, qua mox etiam fugiens
irrigatus est 1 7 . Et David dicit: Domine, qui advocas aquam
maris, et e]funds eam super faciem terrae 18 . Quapropter mari
nominato, de alus aquis superflue diceret, sive istis roriferis,
quae tenuitate auras volantibus avibus praebent, sive fontium
ac fluminum; si et illae exhalationibus fiunt, et istae reciprocas imbribus, quos trra sorbet, emanant.
C A P U T
XV
48. Euciant aquae reptilia animarum vivarum. Cur additum est vivarum? An possunt esse animae, nisi vivant? An
istam manifestiorem vitam commendare voluit, quae inest anirnalibus sentientibus, quoniam stirpes ea carent? Et volatilia
volanlia super terram sub firmamento caeli. Si volatilia non
volant in illo purissimo aere, ubi nulla nubila oriuntur, hinc
manifestum est ad firmamentum eum pertinere; quia sub firmamento caeli dictum est volatilia volare super terram. Et sic
factum est. Ordo ille servatur. Ideoque subiungitur sicut in caeteris, excepta luce, quae prior facta est.
49. Et fecit Deus cetos magnos, et omnem animam animalium repentium, quae eiecerunt aquae secundum genus eorum, et omne volatile pennatum secundum genus suum. Mfeminerimus sane secundum suum genus, de s creaturis dici,
quae seminali propagine reparantur: nam de herbis iam hoc,
et de arboribus dictum est. Et omne volatile pennatum. Cur
additum est pennatum? An potest esse volatile quod pennas
non habeat? sed si potest, numquid hoc genus fecit Deus;
quando quidem non invenitur ubi sit factum? an omnino pot17
18
15, 49
XV
552
15, 51
19
?"P- . i-
15, 51
553
ser puede volar sin alas, pues los murcilagos, la langosta, las
moscas y si hay algn otro animal de esta clase que carezca de
plumas, no obstante no carece de alas. Se aadi de alas
para que entendisemos que no solamente se hablaba de las
aves, ya que los peces tambin tienen alas y vuelan sobre
la tierra en medio del agua. Por esto no ,se dijo aves, sino
voltiles en general, y voltil de alas. Y vio Dios que era
bueno. Esto se ha de entender como se expuso en los otros
lugares donde se dijo lo mismo.
50. Y los bendijo Dios diciendo: creced y multiplicaos
y llenad las aguas del mar, y los voltiles se multipliquen,
sobre la tierra. Quiso Dios que la bendicin tuviera fuerza
de fecundidad, la que se manifiesta en la sucesin de la prole,
para que por esta bendicin, ya que fueron creados dbiles
y mortales, naciendo otros, perpeten su gnero. Mas teniendo como tienen tambin las plantas en el nacer semejanza
con los animales caducos, pregunto: por qu a stas no las
bendijo? Acaso porque carecen de sentido el cual se acerca ms a la razn? Tal vez no es sin motivo el que use Dios
la segunda persona en la bendicin, y lo haga para inducir
a la generacin a estos animales, como si en cierto modo
entendiesen al decir Creced y multiplicaos y llenad las aguas
del mar. Sin embargo, no sigue hablando hasta el fin de la
bendicin en segunda persona, sino que prosigue diciendo: y
los voltiles se multipliquen sobre la tierra. No dijo, pues,
multiplicaos sobre la tierra. Quiz por esto mismo se evidencia que la facultad del sentido en los animales no se halla
tan cerca de la razn que pudieran perfectamente entender
la invitacin a engendrar, como pueden entenderla los que
discurren y usan de la razn.
51. Y as fue hecho. Aqu debe por completo despertar
de su ignorancia cualquier rudo y comprender de qu das
se trate. Pues habiendo dado Dios a los animales determinados tiempos de gestacin, los que conservan dentro de
cierto orden una admirable firmeza de tal suerte que durante
prefijado nmero de das cada uno, segn su gnero, llevan
en su vientre lo que han concebido o incuban los huevos
puestos, cuya ley impuesta a la naturaleza se conserva por
la sabidura de Dios, que abarca todas las cosas con firmeza
desde el uno al otro confn del mundo y las ordena con
suavidad. Pregunto: de qu modo en un solo da pudieron
concebir y gestar en el tero, incubar y alimentar lo nacido
y poblar las aguas y multiplicarse sobre la tierra? Por qu
se aadi antes de aparecer la tierra y as se hizo, sino es
porque sin duda cuando dice fue hecha la tarde indica la
materia informe, y cuando dice fue hecha la maana seala
la forma que se imprimi a la materia en la misma obra de
554
15, 53
15, 5 3
55>
556
16, 57
16, 57
C A P U T
X V I
54. Et fecit Deus bestias terrae secundum genus, et pecora secundum genus, et omnia serpentn terrae
secundum
genus. Haec iteratio quod dictum est, Et fecit Deus, cum iam
dictum esset, Et factum est sic; secundum superiorem regulam consideretur. Sane' hic pecorum nomine omnia puto signiicata esse quadrupedia quae sub cura hominuxn vivunt. Et
vidit Deus quia bonum est: solite accipiendum.
55. Et dixit Deus, Faciamus hominem ad imaginen
et
similitudinem
nostram. Et hic animadvertenda quaedam et
coniunctio, et discretio animantium.y Nam eodem die actum
bominem dicit, quo bestias. Sunt enim simul omnia terrena
animantia; et tamen propter excellentiam rationis, secundum
auam ad imaginem Dei et similitudinem efficitur homo, separntim de illo dicitur, postquam de caeteris terrenis animantibus solite conclusum est, dicendo, Et vidit Deus quia bonum est.
56. Considerandum etiam illud, quod in caeteris non dixit
Deus, Faciamus; ut hoc quoque modo voluerit Spiritus sanctus
humanae naturae insinuare praestantiam. Cui autem nunc dictum est, Faciamus, nisi cui dicebatur in caeteris, Fiat? Omnia enim per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil 2 0 .
Sed quid putamus aliter dictum esse, Fiat, nisi ut ipse faceret iussu Patris; et aliter, Faciamus, nisi ut ambo pariter
facerent? An omnia quae facit Pater, per Filium facit, et ideo
nunc Faciamus dictum est, ut ipsi homini, propter quem
Scriptura ipsa facta est, ita in seipso demonstraretur ea quae
Filius dicente Patre facit, etiam ipsum Patrem facer; ut quod
in caeteris dicebatur, Fiat, et factum est, hic exponatur, non
separatim fuisse dictionem et separatim effectionem, sed
utrumque simul, cum hic dicitur, Faciamus?
57. Et dixit Deus, Faciamus hominem ad imaginem et
similitudinem
nostram. Omnis imago similis est ei cuius ima20
lo.
i, 3.
557
XVI
558
16, 58
go est; nec tamen omne quod simile est alicui, etiam imago
est eius: sicut in speculo et pictura, quia imagines sunt, etiam
smiles sunt; tamen si alter ex altero natus non est, nullus
eorum imago alterius dici potest. Imago enim tuns est, cun
ce aliquo exprimitur. Cur ergo, cum dictum esset, ad imaginem additum est, et similitudinem; quasi possit esse imago
dissimilis? Sufficeret ergo ad imaginem dicere. An aliud
est simile, aliud simililudo; sicut aliud est castus, aliud
castitas; aliud fortis, aliud fortitudo: ut quemadmodum quaecumque sunt fortia, fortitudine sunt fortia; et quaecumque
sunt casta, castitate sunt casta: ita quaecumque sunt similia,
similitudine sint similia? Non autem imago nostra satis proprie dicitur similitudo nostra esse, cum tamen proprie dicatur
similis nobis esse; ut ibi sit ea similitudo, qua similia sunt
quaecumque similia, ubi et castigas, qua casta sunt quaecumque sunt casta. Castitas autem nullius participatione casta
est, sed eius participatione sunt cas:a quaecumque casta sunt.
Quae utique in Deo est, ubi est eliam illa sapientia, quae non
participando sapiens est, sed cuius participatione sapiens est
anima quaecumque sapiens est. Qua proper etiam similitudo
Dei, per quam facta sunt omnia, proprie dicitur similitudo;
quia non participatione alicuius simililudinis similis est, sed
ipsa est prima similitudo, cuius participatione similia sunt, quaecumque per illam fecit Deus.
58. Expositio ergo fortasse est, quod additum est ad similitudinem., cum iam dictum esset. ad imaginem; ut ostenderetur eam quae imago dicta est, non ita similem esse Deo,
quasi alicuius similitudinis participantem, sed hanc ipsam esse
sjmilitudinem, cuius participarent omnia quae dicuntur esse
similia. Sicut ipsa est et castitas, cuius participatione castae
sunt animae; et sapientia, cuius participatione sapientes sunt
animae; et pulchritudo, cuius participatione pulchra sunt quaecumque pulchra sunt. Si enim tantum similitudinem diceret,
non significaret ab ipso esse genitam: si autem tantummodo
imaginem diceret, significaret ab ipso quidem genitam, sed
non significaret ita similem, ut non tantum similis, sed ipsa
similitudo esset. Ut autem nihil castius ipsa castitate, et nihil
sapientius ipsa sapientia, et nihil pulchrius ipsa pulchritudine;
16, 5 8
550
60
S , 59
ita nihil similius ipsa similitudine dici, aut cogitari, aut esse
omnino potest. Unde intelligltur ita Patri esse similem similitudinem suam, ut eius naturam plenissime perectissimeque
impleat.
59. Quantum autem ad speciem rebus imponendam valeat Dei similitudo, per quam facta sunt omnia, quanquam humanas cogLationes altissime superet, licet tamen utcumque arb i t r a n ; si consideremus omnem naturam, sive quae sentientibus, sive quae ratiocinantibus occurrit, similibus nter se partibus servare unitatis effigiem. Nam ex sapientia Dei sapientes
vocantur animae ratlonaies, et ulterius hoc nomen non porrigitur: nam eque ulla pcora, et multo minus arbores, aut
ignem, vei aerem, vel aquam, vel terram sapientem possumus
d^cere, quanquam per ipsam Dei sapientiam sint etiam omnia
haec in quantum sunt. At vero similes inter se et lapides dicimus, et animalia, et tomines, et Angelos. Iam vero in singulis rebus, et terram, eo quod similes inter se habeat partes
suas, fieri ut trra sit; et aquam quaiibet quoque parte similem esse caeteris partibus, nec aliter aquam esse potuisse; et
quantumlibet aeris, si caetero esset dissimile, nullo p a c o aelem esse potuisse; et ignis lucisve particulam, eo quod non
sit dissimilis reliquis partibus, fieri ut sit quod est: i t a de
unoquoque lapidum vel arborum vel corpore cuiuslibet animantis discern et intelligi po.est, quod non solum cum alus
sui generis rebus, sed in seipsis singulis non essent, nisi partes
inter se similes haberent. Et tanto est pulchrius corpus, quanto
similioribus inter se partibus suis constat. Iam porro animarum, non solum aliarum cum alus amicitia similibus moribus
confit; sed etiam in unaquaque anima similes actiones atque
virtutes, sine quibus constantia esse non potest, beatam vitam
indicant. Similia vero omnia haec, non autem ipsam similitudinem possumus dicere. Quapropter, si rebus inter se similibus universitas constat, ut singulae sint quidquid sunt, et
omnes ipsam universitatem compleant, quam Deus et condidit
et gubernat; per similitudinem eius profecto, qui condidit
omnia, supereminentem atque incommutabilem el incontaminabilem talia facta sunt, ut similibus inter se partibus pulchra
l , 59
561
562
15, 61
15, 61
I Cor. 11, 7.
563
564
15, 62
etiamsi nunquam omnino peccasset. Ule autem sensus est potius in his divinis verbis eligendus, ut ideo non dictum intelligamus singulariter, sed pluralLer, Faciamus hominem ad
imaginera et similitudinem
nostram; quia non ad solius Patris, aut solius Filii, aut solius Spiritus sancti, sed ad ipsius
Trinitatis imaginem factus est homo. Quae Trinitas iia est
Trinitas, ut unus Deus sit; ita est unus Deus, ut Trinitas sit.
Non enim ait Filio loquens, Faciamus hominem ad imaginem
tuam; aut, ad imaginem meam: sed pluraliter ait, ad imaginem et similitudinem
nostram-: a qua pluralitate Spiritum
sanctum separare quis audeat? Quae pluralitas, quoniam non
tres dii, sed unus est Deus, ideo intelligendum est postea Scripturam singulariter intulisse, atque dixisse, Et fecit Deus hominem ad imaginem Dei; ut non sic accipiatur, tanquam Deus
Pater ad imaginem Dei, hoc est Filii sui: alioquin quomodo
verum est, quod dictum est, ad imaginem nostram, si ad Filii
solius imaginem factus est homo? Ac per hoc quia verum
est quod ait Deus, ad imaginem nostram; ia dictum est, Fecit
Deus hominem ad imaginem Dei, tanquam diceretur ad imaginem suam, quod est ipsa Trinitas.
62. Nonnulli autem putant ideo non repetitam similitudinem, eque dictum, El fecit Deus hominem ad imaginem
et similitudinem Dei, quia tum tantummodo ad imaginem fac
tus est; similitudo autem illi postea servabatur in resurrectione morluorum: quasi possit esse imago aliqua, in qua similitudo non sit. Si enim omnino similis non est, procul dubio
i>ec imago est. Verumtamen ut non sola ratione id agere videamur, et auctoritas Iacobi apostoli adhibenda est, qui cum
de lingua hominis loqueretur, ait: In ipsa benedicimus
Deum,
et in ipsa maledicimus
homine.s, qui ad similitudinem
Dei
facti sunt 22 .
25
la. 3, 9.
15, 62
565
DEL
GNESIS
LA
LETRA
I N T R O D U C C I N
Si Agustn hubiera escrito nicamente esta obra, con razn pudiera llamarse genio, pues es tal el cmulo de cuestiones que estudia sobre teologa, filosofa, mstica, ciencias
naturales, matemticas, astrologa, etc., al investigar el sentido literal de los tres captulos primeros del Viejo Testamento, que no sin razn queda uno admirado ante su genio
e ingenio. Pero como no slo escribi esta de primera magnitud, sino, entre otras, las Confesiones, la Ciudad de Dios,
el Tratado sobre el Evangelio de San Juan, el De la Trinidad,
ms un centenar de otros tratados de diversas cuestiones, con
motivo puede llamarse el Genio universal.
Esta obra es la cuarta que sale de sus manos sobre la exposicin del Gt'nesis. Compuso la primera en contra de los
maniqueos, explicando el Gnesis en sentido alegrico, porque no pudo por aquel entonces llevarla a cabo en sentido
histrico; ms tarde lo intent, pero tuvo que dejarlo, escribiendo slo un libro, y no completo, porque vio que era un
trabajo demasiado pesado para l. El ao 400, al terminar sus
Confesiones, aadi a ellas tres libros sobre el Gnesis, exponindolo en sent'do alegrico. En el primero estudia el primer
versillo del Antiguo Testamento, indicando cmo pueden entenderse las palabras principio, cielo y tierra; y despus de
contestar a los que preguntan qu haca Dios antes del tiempo, habla extensamente de la memoria y del tiempo. El libro II, lo dedica al versillo 2 : en'endiendo por cielo la criatura
espiritual, y por tierra la corporal, se extiende explicando
en qu consista la informidad, y termina el libro hablando
de los varios sentidos que pueden darse a la Escritura, siempre que sean verdaderos, cuando no conocemos el sentido
oue intent el autor. En el libro III estudia el versculo 3 :
Rsase la, luz, lo que entiende por iluminacin de la criatura
espritu?!; sigue con el firmamento, la congregacin de las
aguas, la creacin de las hierbas, de los luminares y de los
animales, explicndolo todo en sentido espiritual aplicado al
hombre; termina con la creacin del hombre a imagen y
semejanza de Dios, siendo para Agustn esta imagen y semejanza la renovacin del hombre en Dios.
Hacia el ao 401 emprende de nuevo la tarea de la exposicin del Gnesis, la que hace de una manera completa
570
DEL
GNESIS A LA LETRA
INTRODUCCION
571
572
INTRODUCCIN
573
574
demonio antes de caer, del cuerpo mstico de ste y del coloquio que tuvo la mujer con la serpiente. Nos explica tambin cmo se ha de entender la frase se abrieron sus ojos, el
pasear de Dios, el juicio que tuvo con nuestros padres y la
pena impuesta al quebrantamiento del mandato. Fara finalizar nos presenta las opiniones sobre la clase de pecado cometido por Adn y si ste crey o no a la serpiente.
El libro XII lo dedica no ya a exponer el Gnesis, sino a
estudiar el paraso y tercer cielo, adonde fue arrebatado el
apstol San Pablo. Puede decirse que es un tratado de mstica. Despus de hacernos un estudio minucioso de las palabras del Apsol: Yo s de un hombre en Cristo que hace catorce aos fue arrebatado al tercer cielo; si fue en cuerpo
o fuera de l, no lo s, Dios lo sabe, y s del mismo hombre
que fue arrebatado al paraso, mas, si fue en cuerpo o fuera
de l, no lo s, Utos lo sabe, y oy palabras inefables que no
es permitido hablar a hombre alguno, nos da un cuadro detallado sobre las visiones, habindonos de las tres cla-es de
ellas, de cmo se forman, de sus causas, excelencia y grados,
entreverando en estas cuestiones otras de no menos inters:
por ejemplo, cmo conozcan los demonios cierta clase de
visiones, cmo el rapto del alma puede ser de dos modos
diferentes, cmo las cosas que se ven en la visin intelectual
son distintas de la luz por la que se ven, cmo puede ser el
infierno, cmo la resurreccin es necesaria para gozar el alma
de la completa bienaventuranza y en qu forma tendrn los
bienaventurados las tres clases de visiones.
FR.
BALBINO
MARTN
PREZ
RETRACTACIN
DEL
GNESIS
LA
LETRA
24)
DE GENESI
AD
LITTERAM
LBER
DEL
GNESIS
A LA
LIBRO
C A P I T U L O
CAPUT
fyh. 5. 32,
1
3
LET
19
578
DE CENESI AB L1TTERAM
1, 2, 4
CAPUT
II
1, 2, 4
579
C A P I T U L O
II
VERBUM
DE
4. Et quomodo dixit Deus, Fiat lux? utrum temporaliter, an in Verbi aeternLate? Et si temporaliter, utique mutabiliter; quomodo ergo possit intelligi hoc dicere Deus, nisi per creaturam; ipse quippe est incommutabilis? Et si per creaturam dixit Deus, Fiat lux; quomodo est
VERBO?
4. De qu manera dijo Dios hgase la luz, temporalmente o en la eternidad del Verbo? Si temporalmente, sin
duda lo dijo mudablemente, pues no puede entenderse que
as lo dijera Dios, si no es por intermedio de alguna criatura,
ya que El es ciertamente inmutable. Pero si mediante una
580
BE CENESI AD LITTERAM
i, 2, 6
prima creatura lux, si erat iam creatura, per quam Deus diceret, Fiat lux? An non est lux prima creatura; quia iam
dictum erat, In principio fecit Deus caelum et terram; et
poterat per caelestem crea.uram vox fieri temporaliter atque
mutabiiiter, qua d.ceretur, Fiat lux? Quod si ita est, corporalis lux facta est Lta, quam corporeis oculis cernimus,
dicente Deo per creaturam spiri.ualem, quam Deus iam fecerat, cum in principio ecit Deus caelum et terram, Fiat lux;
eo modo quo per talis creaturae interioren! et occultum motum divinitus dici po.uit, Fiat lux.
5. An etiam corporaliter sonuit vox dicentis Dei, Fiat
lux; sicut corporaliter sonuit vox dicentis Dei, Tu es Filius
meus dilectus":
et hoc per creaturam corporaiem, quam fecerat Deus, cum in principio ecit caelum et terram, anteqam ieret lux, quae in hac sonante voce acta est? Et si
ita est, qua lingua sonuit ista vox, dicente Deo, Fiat lux;
quia nondum erat linguarum diversitas, quae postea faca
est in aedificatione turris post diluvium? Quaenam lingua
erat una et sola, qua Deus locutus est, Fiat lux? et quis erat
quem opor^ebat audire, atque intelligere, ad quem vox huiusmodi proferretur? An haec absurda carnalisque cogitatio est
atque suspicio?
6. Quid ergo dicemus? An id quod intelligitur jn son
vocis, cum dicitur, Fiat lux, non autem ipse corpreas sonus, hoc bene accipitur esse vox Dei? et utrum hoc ipsum a<l
naiuram pertineat Verbi eius, de quo dicitur, In
principio
erat Verbum, et Verbum erat apud Dcum, et Deus erat Verbum? Cum enim de illo dicitur, Omnia per ipsum facta
sunt'1; satis ostenditur et lux per ipsum facta, cum dixit
Deus, Fiat lux. Quod si ita est, aeternum est quod dixit
Deus, Fiat lux; quia Verbum Dei Deus apud Deum, Filius
unicus Dei, Patri coaeternus est: quamvis Deo hoc in aeterno Verbo dicente creatura temporaLs facta sit. Cum enim
verba sint temporis, cum dicimus, Quando, et aliquando; aeternum tamen est in Verbo Dei, quando fieri aliquid debeat: et
tune fit quando fieri debuisse in illo Verbo est, in quo non est
quando et aliquando, quoniam totum illud Verbum aeternum est
5
8
T
Mt. 3, 17.
Gen. 11, 7.
o. 1, 1. 3.
581
582
CAPUT
l, 4, 9
1. 4 , 9
C A P I T U L O
111
Su!'.
III
CAELUM, ETC.,
7. Et quid est lux ipsa quae acta est? utrum spirituale quid, an corporale? Si enim spirituale, poLest ipsa esse
prima creatura, iam hoc dicto perfecta, quae primo caelum
appellata est, cum dictum est, In principio fecit Deus caelum
et terram: ut quod dixit Deus, Fiat lux; et acta est lux, eaia
revocante ad se Creatore, conversio eius facta atque illuminata intelligatur.
8. Et cur ita dictum est, In principio fecit Deus caelum et
terram; et non dictum est, In principio dixit Deus, Fiat caelum et trra; et facta sunt caelum et "aerra: sicut de luce narratur, Dixit Deus, Fiat lux; et facta est lux? Utrum orius
universaliter nomine caeli et terrae comprehendendum eral
et commendandum quod fecit Deus; et deinde per partes exsequendum, quomodo fecit, cum per singula dicitur, Dixit
Deus; id est, quia per Verbum suum fecit, quidquid fecit?
7. Pero qu cosa es la luz aquella que fue linclui? Mielgo espiritual o corporal? Si es espiritual, clin puede wr
la primera criatura, la cual primeramente fuo Humada einln
cuando se dijo en el principio hizo Dios el cielo y In tirrm,
de tal modo que al decir Dios hgase la luz, y la luz fue hrelui.
fue hecha perfecta, porque se entiende que por nxlim palabras
la llam hacia s el Creador, y convirtindose a El IHn por l'.l
iluminada.
8. Por qu se dijo as: en el principio hizo IHo.i el ciVlo y la tierra, y no se dijo, en el principio dijo l>io h/i^nse
el cielo y la tierra, como se cuenta de la luz, de In eiud HO
dice: dijo Dios hgase la luz y la luz fue hee.lwY ),VA I\W
primeramente bajo el nombre general de cielo y tierra, deba
ser comprendida y presentada toda la creacin de Dion, y
despus deba ser llevada a cabo por partes como lo liiz<>
cuando se dice para cada obra dijo Dios, es decir, que lodo I"
que hizo lo hizo por su Verbo?
C A P I T U L O
CAPUT
ALTERA
RESPONSIO
IV
AD SUPERIOREM
PRIMA
OTRA
QUAESTIONEM
9. An cum primum fiebat informitas materiae sive spiritualis sive corporalis, non erat dicendum, Dixit Deus, Fiat;
quia formam Verbi semper Patri cohaerentis, quo sempiterne
dicit Deus omnia, eque son vocis eque cogitatione tmpora sonorum volvente, sed coaeterna sibi luce a se genitae Sapientiae, non imitatur imperfectio, cum dissimilis ab eo quod
sume ac primuus est, informitate quadam tendit ad nihilum;
sed tune imitatur Verbi formam, semper atque incommutabiliter Patri cohaerentem, cum et ipsa pro sui generis conversione ad id quod ver ac semper est, id est ad creatorem
suae substantiae, formam capit, et fit perfecta creatura: ut
in eo quod Scriptura narrat, Dixit Deus, Fiat, intelligamus
Dei dictum incorporeum in natura Verbi eius coaeterni revocantis ad se imperfectionem creaturae, ut non sit informis,
RESPUESTA
DISTINTA
A LA
IV
CUESTIN
ANTIIUOH
9. Primero, cuando se haca la materia informa, yn espiritual o corporal, no deba decirse dijo Dios //(/#.' MI luz,
porque la imperfeccin, siendo como es diferente do iiquel
que es el principio y el fin sumo, por su informidad tiende
a la nada y no imita la forma del Verbo. El Verbo xiempre
est unido al Padre, y por El el Padre pronuncia rlcrmimenle
todas las cosas, no con sonido de voz, ni por un prnwiiniento
que transcurre en el tiempo, sino por la luz de su Sabidura
engendrada por El, y coeterna a El. Esta imperfeccin slo
imita la forma del Verbo, siempre inmutable y unido ni l'ndre,
cuando ella segn su capacidad se convierte a Aquel que verdaderamente y siempre existe, es decir, que totmn In forma y
Se hace criatura perfecta, cuando se dirige I Creador de su
sustancia. Aquello que cuenta la Escritura, dijo Diu.i, litgase,
debemos entender que fue un dicho incorpreo de Dios, pronunciado en la naturaleza de su Verbo coelento, con el que
llamaba hacia s a la imperfeccin de la criatura, pura que
584
DE GENESl AD LIT1ERAM
1, 5, 10
1, 5, 10
sed formetur seeundum singula quae per ordinem exsequit u r ? In qua conversione et formatione, quia pro suo modo
imitatur Deum Verbum, hoc est Dei Filium semper Patri
cohaerentem, plena similitudine et essentia pari, qua ipse et
Pater unum s u n t 8 ; non autem imitatur hanc Verbi formam,
si aversa a Creatore, informis et imperfecta remaneat: propterea Filii commemoratio non ita fit quia Verbum, sed tantum quia principium est, cum dicitur, In principio fecit Deus
caelum et terram; exordium quippe creaturae insinuatur adhuc in informitate imperfectionis: fit autem Filii commemoratio, quod etiam Verbum est, eo quo scriptum est, Dixit
Deus, Fiat; ut per id quod principium est, insinuet exordium
creaturae existentis ab illo adhuc imperfectae; per id autem
quod Verbum est, insinuet perfectionem creaturae revocatae
ad eum, ut formaretur inhaerendo Creatori, et pro suo genere imitando formam sempiterne atque incommutabiliter inhaerentem Patri, a quo statim hoc est quod ille.
CAPUT
no permaneciera informe, sino que se formara segn la naturaleza de toda criatura, cuya formacin se llevaba a cabo
por orden. En esta conversin y formacin cada criatura
imita a su modo al Verbo de Dios, es decir, al Hijo de Dios,
siempre unido al Padre por absoluta semejanza e idntica
esencia, por la que El y el Padre son una misma cosa.
La creatura no imita a esta forma del Verbo si permanece informe e imperfecta, apartada de su Creador. Cuando
se dice en el principio hizo Dios el cielo y la tierra no se hace
mencin del Hijo "porque sea Verbo, sino slo porque es Principio. Entonces nicamente se insina el origen de la creatura, existente todava en la informidad de la imperfeccin.
Se hace, pues, mencin del Hijo, porque entonces aparece
como Verbo, en aquello que est escrito, dijo Dios hgase.
Por lo que tiene de Principio insina el nacimiento, debido
a El, de la creatura existente y an imperfecta. Y por lo que
es Verbo manifiesta la perfeccin de la creatura llamada hacia
El, a fin de que se formara unindose ntimamente al Creador, e imitando segn su capacidad la forma que est unida
elerna e inmudablemente al Padre, por quien permanentemente es lo que es el Padre.
C A P I T U L O
SPIRITUS
SANCTUS CUR
55
SUPER
10. '0,
HGASE LA LUZ
12
DEL
GNESIS A LA LE1KA
,'>87
i, 6, 12
cipium est, ut convertatur ad id ex quo est, quod aliter frmala ac perfecta esse non possit. Ideoque interrogatus quis
esset, respondit: Principium, quia et loquor
vobis9.
11. Quod aulem Filius loquitur, Pater loquitur, quia Paire loquente dicitur Verbum, quod Filius est, aeterno more, si
more dicendum est, loquente Deo Verbum coaeternum. Inest
enim Dei benignitas summa, et sancta et iusta; et quidem non
ex indigentia, sed ex beneficientia veniens amor in opera sua.
Propterea priusquam scriberetur, Dixit Deus, Fiat lux; praecessit Scriptura dicens, Et Spiritus Dei superferebatur
super
aquam. Quia sive aquae nomine appellare voluit totam corporalem materiam, ut eo modo insinuaret unde facta et formata sint omnia, quae in suis generibus iam dignoscere possumus, appellans aquam, quia ex hmida natura videmus omnia in ierra per species varias formari atque concrescere; sive
spiritualem vitam quamdam ante formam conversionis quasi
fJuitantem: superferebatur utique Spiritus Dei; quia subiacebat
scilicet bonae voluntad Creatoris, quidquid illud erat quod
formandum perficiendumque inchoaverat; ut dicente Deo in
Verbo suo, Fiat lux; in bona volntate, hoc est in beneplcito eius pro modulo sui generis maneret quod factum est; et
ideo rectum est, quod placuerit Deo, Scriptura dicente, Et
facta est lux; et vidit Deus lucem quia bona est.
CAPUT
VI
C A P I T U L O
VI
12.
Ut quemadmodum in ipso exordio inchoatae creaturae, quae caeli et terrae nomine, propter id quod de illa perficiendum erat, commemorata est, Trinitas insinuatur Creatoris
(nam dicente Scriptura, In principio fecit Deus caelum et terram; intelligimus Patrem in Dei nomine, el Filium in principii nomine, qui non Patri, sed per seipsum creatae primitus
ac potissimum spirituali creaturae, et consequenter etiam universae creaturae principium est: dicente auiem Scriptura, Et
Spiritus Dei jerebatur super aquam, completan! commemora* 7o. 8, 25.
CREATURA
588
1, 8, 14
DE GENES1 AD LITTERAM
CAPUT
SPIRITUS
DEI
SUPER
AQUAM
589
VII
I, 8, 14
V I I
13. Sed cur commemorata prius quamvis imperfecta creatura, postea commemoratur Spiritus Dei, prius dicente Scrptura, Terra autem erat invisibiUs et incomposita, et tenebrae
trant super abyssum; ac deinde inferente, Et Spiritus Dei
superferebatur
super aquam? An quoniam egenus atque indigus amor ita diligit, ut rebus quas diligit, subiiciatur; propterea cum commemoretur Spiritus Dei, in quo sancta eius berevolentia dilectioque intelligitur, superferri dictus est, ne
facienda opera sua per indigentiae necessitatem potius quam
per abundanfiam beneficentiae Deus amare putareair? Cuius
rei memor Apostolus dicturus de chntate, super eminentem
viam demonstraturum se a i t 1 0 ; et in alio loco, Supereminentem, inquit, scientiae charitatem Christi10 *'. Cum ergo sic
oporteret insinan Spiritum Dei, ut superferri' diceretur, commodius factum est ut prius insinuaretur aliquid inchoatum,
cui superferri diceretur; non enim loco, sed omnia superante ac praecellente potentia.
CAPUT
VIH
10
13. Por qu siendo la creatura imperfecta se conmemora antes que el Espritu de D i o s ? ; pues primeramente dice
la Escritura y la tierra era invisible e informe, y las tinieblas
estaban sobre el abismo, e inmediatamente sin dar tiempo A
respirar aade: y el Espritu de Dios era llevado sobre el
agua. Acaso fue porque ama el amor como un pobre o un
necesitado, de tal modo que se sujeta a las cosas que ama?
No; pues cuando se menciona el Espritu de Dios en el cual
se encierran su Santa Benevolencia y Amor, se dijo, que
sobrellevaba, para que no se juzgase que anhelaba Dios
ms bien hacer sus obras por necesidad de pobreza que por
una exuberancia de bondad. Acordndose el Apstol d e esto,
al hablar de la caridad exclama que l va a ensear un camino excelentsimo, el amor; y en otro lugar dice: conocer
la caridad de Cristo es lo ms excelente de la ciencia. Luego
como era conveniente dar a conocer que el Espritu de Dios
sobrellevaba, se crey ms oportuno insinuar algo incoado
a lo que se dijera que sobrellevaba, no de un lugar a otro,
sino por su poder que excede y sobrepasa a todo lo creado.
C A P I T U L O
V I I I
14. As, pues, habiendo sido ya perfeccionadas y formadas las cosas que procedieron de aquella informidad, se dijo:
vio Dios que era bueno, es decir, le agrad lo que hizo, con
aquella misma bondad que le agrad para crearlo informe.
Dos son ciertamente los motivos por los que ama Dios a su
creatura, el de la existencia y el de su permanencia en ella.
Luego para que existiera lo> que haba de permanecer se dijo:
590
DE GENESI AD LITTERAM
I, 9, 16
rebatur super aquam; ut autem maneret, Vidit Deus quia bonum est. Et quod de luce dictum est, hoc de mnibus. Manent enim quaedam supergressa omnem temporalem volubilitatem iam amplissima sanctitate sub Deo; quaedam vero secundum sui temporis modos, dum per decessionem successionemque rerum saeculorum pulchritudo contexitur.
CAPUT
.UTRUM IN TEMPORE
IX
1, 9, 16
TEMPORE
15. Quod ergo dixit Deus, Fiat lux; et facta est lux, in
aliquo die dixit, an ante omnem diem? Si enim Verbo sibi
coaeterno dixit, hoc utique intemporaliter dixit: si vero temporaliter dixit, non Verbo sibi coaeterno, sed per aliquam
dixit creaturam temporalem; ac per hoc non erit prima creatura lux, quia iam erat per quam temporaliter diceretur, Fiat
lux. Atque illud ante omnem diem fecisse intelligitur, quod
dictum est, In principio fecit Deus caelum et terram; ut caeli
nomine intelligatur spiritualis iam facta et formata creatura,
tanquam caelum caeli huius, quod in corporibus summum est.
Secundo enim die factum est firmamentum, quod rursus caelum appellavit. Terrae autem nomine invisibilis et incompositae, ac tenebrosa abysso, imperfectio corporalis substantiae
significata est, unde temporalia illa fierent. quorum prima esset lux.
16. Quomodo autem per creaturam, quam fecit ante
tmpora, dici potuit temporaliter. Fiat lux, invenire difficile
est. Son enim vocis non intelligimus dictum: nam quidquid
tale est, corporeum est. An ex illa imperfectione substantiae
corporalis fecit aliquam vocem corpoream, per quam sonaret,
Fiat lux? Ergo al : quod vocale Corpus an^e lucem creatum atque
formatum est. Sed si ita est, iam erat tempus, per quod vox
curreret, sonorumque spatia sibi succedentia praeterirent.
Quod si iam erat tempus antequam fieret lux, in quo tempore fieret vox quae resonaret, Fiat lux; ad quem diem
pertinebat illud tempus? Unus enim dies, idemque primus
lile numerari incipit, quo facta est lux. An ad ipsum diem pertinet totum spatium temporis, et quo factum est vocale corpus, per quod sonaret, Fiat lux, et quo facta est ipsa lux?
Sed omnis talis vox propter audientis corporalem sensum a
591
IX
592
DE CENES! AD L1TTEKAM
1, 10, 18
loquen te profertur; ita enim factus est, ut percusso aere sentiat. Numquid itaque talem habebat auditum illud quidquid
erat invisibile et incompositum, cui sic Deus personaret ac
diceret, Fiat lux? Abscedat itaque haec ab animo cogkantis
absurditas.
17. Utrum ergo spiritualis motus, sed tamen temporalis
erat, quo dictum intelligimus, Fiat lux, expressus ab aeterno
Deo per Verbum coaelernum in creatura spirituali, quam iam
ecerat, cum dicturn est, ln principio fecit Deus caelum et
Icrram, id est in illo celo caeli? an e; ista locutio non tantum sine aliquo son, sed eiam sine ullo temporali motu spiritualis creaturae, in eius mente alque ratione ixa quodamrnodo a Verbo Patri coaeterno, et quodammodo impressa intelligitur, secundum quam moveretur, et ad speciem converteretur inferior illa tenebrosa imperfectio na.urae corporeae,
et fieret lux? Sed multum est ac difficillimum capere quomodo dicatur, Deo non temporaliter iubente, eque id ternporaliter audienle creatura, quae contemplatione veritatis omnia tmpora excedit, sed intellectualiter sibimet impressas ab
incommutabili Dei Sapientia rationes, tanquam intelligibiles
locutiones, in ea quae infra sunt transmitiente, fieri temporales motus in rebus temporalibus vel formandis vel administrandis. Si autem lux, quae primum dicta est ut fiat, et
facta est, eliam primatum creaturae tenere intelligenda est,
ipsa est intellectualis vita; quae nisi ad Creatorem illuminanda converteretur, fluitaret informiter. Cum autem conversa et
illuminata est, factum est quod in Verbo Dei dictum est,
Fiat lux.
C A P U T
1, 10, 18
X
C A P I T U L O
SECUNDUS
DICENDI
MODUS
593
DIFFICULTATIBUS
SIVE
IMPROBA-
IMPLICATUR
94
BE CENESI AB LIX1EKAM
1, 10, 21
I, l, 21
595
596
OE GENESI AD LITTERAM
1, H 5
23
C A P U T
DE
SOLIS OFFICIO
X 1
NOVA DIFFICULTAS
MODO
IN
SUPERIORE
i, 1 1 , 23
DICENDI
C A P I T U L O
Eccle. 1, 5. 6.
Psal. 135, 8.
XI
597
ANTERIORMENTE
598
DE CENES! AD L1ITEKAM
i, 12, 24
1, 1, 4
C A P U T
EL GNESIS A LA Ll'k
X I I
C A P I T U L O
SOLIS
CREATIONEM.
599
XII
CONGREGATIO
AQUARUM
QUOMODO FACTA
DIFICULTAD
EFECTU
DE LAS AGUAS
60
BE CNESJ b tlttERAM
i, l, 26
1, 12, 26
601
non sinitur, unt utique tenebrae; quia lux non est ibi, totumque spatium illud locus est carens luce: nec tamen tales
tenebrae acceperunt vocabulum noctis, sed illae quae in eam
partem ierrae succedunt, unde removetur dies. Sicut non orars lux dies appellatur; nam et lunae lux est, et siderum, et
lucernarum, et coruscationum, et quarumque rerum ita fulgentium: sed illa lux appellatur dies, cui nox praecedenti recedentique succedit.
cnditos antros no llega a penetrar la luz por causa de la mole interpuesta, ciertamente hay tinieblas, pues all no hay luz,
y todo aquel mbito es lugar que carece de luz. Sin embargo,
tales tinieblas no recibieron el nombre de noche, sino solamente aquellas que suceden a la luz en la otra parte de la
tierra de donde se apart el da. Tampoco a toda luz se llama
da. La luz de la luna y de los astros y de las lmparas y de
los relmpagos y de cualquier otro gnero de cosas que brillen, tambin es luz, mas slo se llama da la luz que se
acerca sucedindole la noche.
25. Sed si primaria lux illa undique terrae molem circumfusa contexerat, sive staret, sive circumiret, non erat ex
qua parte admitteret noctem sibi succedere; quia nusquam
ipsa discedebat, ut ei faceret locum. An ex una parte facta
erat, ut ipsa circumiens, etiam noctem ex alia parte consequenter circumire permitiere.? Cum enim totam terram adhuo
aqua tegeret, nihil impediebat ut aquosa et globosa moles ex
una parte faceret diem lucis praesentia, ex alia noctem lucis
absentia, quae in eam partem succederet a tempore vespertino,
ex qua lux in aliam declinaret.
DE
602
GENESl AD L1TTERAM
l, 14, 28
1, 14, 28
bere cncavas, quibus confluentes et comientes aquae reciperentur, et appareret arid ex his partibus, unde humor
abscederet.
27. Non est autem informis omni modo materies, ubi
eliam nebulosa species apparet.
C A P T
X I I I
603
X I I I
C A P U T
X I V
C A P I T U L O
RATIO
CUR
IN
PRIMO
VERSCULO
MATERIA
GENESEOS
XIV
SUBINTELLIGATUR
INFORMIS
Cur non dictum est, cum hoc factum esset, Vidit Deus,
quia bonum est?
28. Haec enim considerado suasit (quoniam manifestum
est omne mutabile ex aliqua informitate formari) simulque
04
O CENESl AD LltTfcttAM
i, 15 ; 29
X V
FORMAM
11, 18.
605
PRAECEDIT
1, 15, 29
C A P I T U L O
LA
MATERIA
PROCEDE
LA
FORMA
XV
EN
ORIGEN,
MAS
NO
EN
TIEMPO
606
DE GENES1 AD LJTTEHAM
I, 1 6 , 3 1
C A P U T
X V I
SCILICET
ET
CONTRACTIONE
LUCS, NON
PROBATUR
607
C A P I T U L O
r, 1 6 , 3 1
XVI
608
DE GENES1 AD LITTERAM
1, 17, 33
C A P T
DE
A TENEBRIS
609
ojos es ciertamente un lanzamiento de luz, el cual puede contraerse cuando miramos el aire que est prximo a nosotros,
y alejarse cuando proyectamos la vista en la misma direccin
a los objetos que estn colocados ms distantes. Pero sin
duda cuando se contrae la mirada no se deja absolutamente
de ver lo que est lejos, aunque ciertamente lo vemos ms obscuro que cuando dirigimos de intento la mirada hacia ello.
Con todo, aquella luz que reside en el sentido del que ve se
manifiesta tan pegada que, a no ser ayudada por la externa,
nada podramos ver; y puesto que no puede separarse de
aqulla, difcilmente podremos encontrar, como dije, un ejemplo por el que pudiera demostrarse que la emisin de la luz
hace al da y la contraccin constituye la noche.
X V I I
I, 17, 33
C A P I T U L O
X V I I
TINIEBLAS
20
610
DE GENES! AD LITTERAM
1, 17, 35
1, 17, 35
6ll
la luz de las tinieblas; y llamando a la luz da y n las tinieblas noche, mostrara que El no era el autor de lo pecados,
sino el ordenador en la distribucin de los mritos i1 0 es que
este da comprende a todo el tiempo y, por lo tanto, incluye
en esta palabra, da, a todos los siglos, y por eso no se le
denomin primero sino un da; y as, al decir y fue hecha
la tarde y fue hecha la maana un da, aparezca que el hacerse la tarde significa el pecado de la criatura racional, y el
hacerse la maana la renovacin de esta creatura.
34. Pero esta exposicin pertenece al sentido alegrico
y proftico, el cual no hemos emprendido en este discurso,
pues nos propusimos desde un principio hablar ahora de la
Escritura slo segn la propiedad de los hechos en el sentido
histrico, no conforme a los secretos alegricos. Luego volviendo la consideracin a las naturalezas de las cosas creadas
y hechas, preguntamos: en qu forma podemos vislumbrar
la tarde y la maana en la luz espiritual? Acaso esta divisin
de la luz y las tinieblas es. ya la distincin entre la materia
formada e informe? La denominacin da y noche insina
la distribucin de las cosas, por la que se indica que Dios
nada dej desordenado, y por lo tanto, la misma informidad a travs de la cual las cosas se cambian, pasando en
cierto modo de forma a forma, no estaba confusa. El defecto y el progreso de la creatura, con que se suceden a s
mismas las cosas temporales, son ayuda sin la cual no existira la hermosura del universo. Las tinieblas ordenadas constituyen la noche.
35. Inmediatamente despus de haber sido hecha la luz
se dijo: vio Dios que la luz era buena; esto pudo haberse
dicho despus de la creacin de las cosas que se hicieron
en el mismo da, es decir, despus de haber explicado, y dijo
Dios: hgase la luz y la luz fue hecha y separ Dios la luz de
las tinieblas; y llam Dios a la luz da y a las tinieblas noche.
Aqu, pues, debera haber dicho, y vio Dios que era bueno,
y a continuacin a'adir, y fue hecha la tarde y fue hecha la
maana; as como lo hace en las otras obras de la creacin,
a las que impone nombres. Mas aqu no lo hizo as, para que
no se creyera que aquella informidad, que se ha de distinguir
de las cosas formadas, era el fin de la obra, sino que an le
faltaba ser formada en las dems creaturas corporales. Si
despus de haber sido separadas, por aquella divisin y por
los nombres, se dijera: vio Dios que era bueno, entenderamos que estaban comprendidas estas obras, a las que nada
deba aadrseles en su gnero y cualidades. Mas porque slo
la luz haba sido (hasta ahora) perfeccionada, vio Dios, dice
la Escritura, que la luz era buena; e inmediatamente la separ de las tinieblas, por la obra y los nombres. Mas no dijo en
612
1, 18, 37
eque tune dixit, Vidit Deus quia bonum est; ad hoc enim
erat informitas illa discreta, ut adhuc inde alia formarentur.
Namque ista nox quae nobis noiissima est (facit enim eam
su per trras solis circuitus), quando per luminarium distributionem a die dividitur, pst ipsam divisionem d.ei et noctis
dicitur, Vidit Deus quia bonum est. Non enim haec nox informis aLqua substantia erat, unde adhuc alia formarentur, sed
spatium loci plenum aere, carens lumine diurno; cui utique
hocti iam nihil addendum esset in genere suo, quo esset speciosior sive distinctior. Vespera autem in toto illo triduo, antequam fierent luminaria, consummati operis terminus non absurde fortasse intelligitur; mane vero, tanquam futurae operationis significatio.
C A P U T
i, 18. 37
los primeros versillos antes de crear la luz vio Dios que era
bueno, porque aquella informidad no fuera discernible, sino
porque de all todava se formaran otros nuevos seres. Sin
embargo, despus de aquella separacin del da y de la noche,
es decir, despus de esta noche, que es conocidsima por nosotros (la que se efecta sobre la tierra por el giro del sol) r
cuando ella se separa del da por la distribucin de los lumi'nares, se dice: vio Dios que era buena; y se dice as para
que no creamos que esta noche era alguna substancia informe, de la cual se formara algn otro ser. Era, pues, el espacio
lleno de aire que careca de la luz diurna, a cuya noche ciertamente ya nada deba aadirse en calidad de ser, para que
fuese ms hermosa y ms distinguible. La tarde, pues, en todo
aquel triduo antes de hacerse los luminares, se entiende tal vez
sin absurdo alguno, el trmino de la obra perfeccionada; y la
maana, el principio de la obra futura.
X V I I 1
C A P I T U L O
QUOMODO
DEUS
613
XVIII
OPERATUR
D E L MODO DE OBRAR DE DIOS
36. Sed ante omnia meminerimus, unde iam multa diximus, non temporalibus quasi animi sui aut corporis motibus
operari Deum, sicut operatur homo vei ngelus; sed aeternis
atque incommutabiiibus et stabilibus ratiombus coaeterni sibi
Verbi sui, et quodam, ut ita dixerim, fo.u pariter coaeterni
sancti Spiritus sui. Nam et illud quod per graecam et latinam
linguam dictum est de Spiritu Dei, quod superferebatur
super
aquas, secundum syrae linguae intellectum, quae vicina est
hebraeae (nam hoc a quodam, docto christiano syro fertur
expositum), non superferebatur,
sed fovebat potius intelligi
perhibetur. Nec sicut foventur tumores aut vulnera in corpore
aquis vel frigidis vel calore congruo temperatis; sed sicut ova
foventur ab alitibus, ubi calor ille materni corporis etiam
formandis pullis quodammodo adminiculatur, per quemdam
in suo genere dilectionis affectum. Non itaque per singulos
dies istorum operum divinorum tanquam temporales voces
Dei carnaliter cogitemus. Non enim ad hoc ipsa Dei Sapientia
nostra infirmitate suscepia venit ad colligendos sub alas suas
filios Ierusalem, quemadmodum gallina pullos suos 15 * ut semper parvuli simus; sed ut malitia infantes, mente pueri esse
desinamus l e .
37. Et in rebus obscuris atque a nostris oculis remotissimis, si qua inde scripta etiam divina legerimus, quae possint salva fide qua imbuimur, alias atque alias parere senten15
614
DE GENESI AD LITTERAM
I, 19, 39
tiss; in nullam earum nos praecipiti affirmatione ita proiiciamus, ut si forte diligentius discussa veritas eam recte labeactaverit, corruamus: non pro sententia divinarum Scripturarum, sed pro nostra ita dimicantes, ut eam velimus Scriptural u m esse, quae nostra est; cum potius eam quae Scripturarum
est, nostram esse velle debeamus.
C A P U T
IN
OBSCURIS
SCRIPTURAE
LOCIS
alimentamos, podemos descubrir varias sentencias; a ninguna de ellas nos aferremos con precipitada firmeza a fin de
no caer en error; pues tal vez ms tarde, escudriada con
ms diligencia la verdad, caiga por su base aquella sentencia. No luchamos por la sentencia de la divina Escritura, sino
por la nuestra, al querer que la nuestra sea la de la divina
Escritura, cuando ms bien debemos querer que la de la
Escritura sea la nuestra.
X I X
NIHIL
TEMER
C A P I T U L O
ASSERENDUM
615
i, 19, 39
NADA
SE
DEBE
AFIRMAR
XIX
TEMERARIAMENTE
OSCUROS DE LA DIVINA
EN
LOS
LUGAR-ES
ESCRITURA
616
DE CENESI AD LITTERAM
I, 20, 40
C A P U T
GENESIM
CUR
INTERPRETUR
NON ALIQUAM
XX
SENTENTIAS
UNAM
VARIAS
PROFERENDO,
ASSERENDO
617
C A P I T U L O
I, 20, 40
XX
VARIAS
618
t, 21. 41
BE CENESI AD tITTERAM
CAPUT
QIS
FRUCTUS
HUIUSMODI
TEMER
XXI
INTERPRETATIONIS,
QUA
NIHIL
18
19
Ps. 35, 9.
* Mat. 12, 1.
Col. 2, 3.
619
C A P I T U L O
ASSERITUR
I, 2 1 , 41
XXI
HECHA DE ESTA
TEMERARIAMENTE
620
DE CENESI AD LITTERAM
I, 2 1 , 41
I, 2 1 , 41
621
LBER
CAPUT
II
LIBRO
II
C A P I T U L O
bk
C E E S I Ab
LITERM
lt, 1, 4
si subterfusa fuerit, perrumpat aquas, eisque se superpositam collocet. Nunc ergo quaerimus utrum conditor rerum,
qui omnia in mensura et numero el pondere disposuit 1 , non
unum locum proprium ponderi aquarum circa terram tribuerit, sed et super caelum quod ultra limitem aeris circumfusum atque solidatum est.
3. Quod qui negant esse credendum, de ponderibus elementorum argumentamur, negantes ullo modo itst desuper
quasi quodam pavimento solidatum esse caelum, ut possit
aquarum pondera sustinere; quod talis soLditas nisi terris
esse non possit, et quidquid tale es., non caelum sed trra
sit. Non enim tantum locis, sed etiam qualitatibus proptiis
elementa distingu, ut pro qualitabus propriis etiam loca propria sortirentur: aqua scilicet super terram, quae etiam si sub
trra stat aut labLur, sicut antris cavernisque abditis, non tamen ea terrae parte quam supra, sed ea quam inira se habet, continetur. JNIam si ex parte superiore iuerit pars ulla
terrae delapsa, non manet super aquam, sed ea perrup.a demergitur et pergit ad terram; quo veniens conquiescit, tanquam
in loco suo, ut supra sit aqua, subtus autem trra. Unde cognoscLur quod etiam super aquas cum esset, non ipsis aquis
portabatur, sed compage terrae tnebatur, sicut sese habent
tamerae speluncarum.
4. Hic occurrit adirionere cavendum errorem, quem in
libro primo cavendum admonui, ne forte quia scriptum est in
Psaimis, t'undavit terram super aquam; aroLretur aliquis nostrum, adversus stos de ponderibus elementorurn subtiliter disserentes, isto testimonio Scripturarum esse nitendum: quia
illi non re.enti auctoritate Litterarum nostrarum, et nescientes quemadmodum dctum sit, Libros sanctos faciiius irridebunt, quam illud repudiabunt, quod vel certis rationibus perceperunt, vel experimentis maniestissimis probaverunt. l l l u J
namque in Psaimis, aut figura.e dictum recte accipi potest:
ut quoniam caeli et terrae nomine saepe in Ecclesia spirituales carnalesque sign.licantur, celos ostenderit pertinere
ad serenam inteiligentiam veritatis, dicens, Qui fecit celos
in intelligentia2;
terram vero ad fidem simplicem parvulorum,
non fabulosis opinionibus incertam atque allacem, sed prophetica et evanglica praedicatione firmissimam, quae per
Baptismum soldaiur, et ideo subiecerit, dicens, Fundavit ter1
2
U, 1, 4
625
626
DE GENESI AD LIITERAM
II, 2, S
ram super aquam. Aut si ad litteram qusquam cogit inteliligi, non incongruenter vel sublimia terrarum sive eontinentium, sive insularum accipiuntur, quae superior^ sunt
aquis; vel ipsa tegmina speluncarum, quae super aquas pndula soliditate firmata sunt. Quocirea nec ad litteram quisquam ptest sic intelligere, quod dictum est, Fundavit terram
super aquam; ut quarum pondus terreno ponderi supportando
naturali ordine quasi subiectum esse arbitretur.
CAPUT
II
II, 2, 5
627
se consolida por el bautismo; por lo cual se aadiera diciendo: fund la tierra sobre el agua. O si alguno nos obliga a
entender esto en sentido literal, sin inconveniente alguno se
tomar como dicho, o de las elevaciones de la tierra,
ora de los continentes, ora de las islas, los cuales sobresalen
por encima de las aguas. O tambin de las bvedas de las
cavernas que, afianzadas y colgadas slidamente, estn sobre
las aguas. Por lo tanto, ninguno puede entender tan a la letra
lo que se dijo: fund la tierra sobre el agua, que juzgue estar
como sometida la condicin natural del peso de las aguas a
soportar el peso de la tierra.
C A P I T U L O
II
5. Aunque el aire cubra a la tierra, porque ocupa espacios ms extensos, sin embargo, tambin se ha de entender
que est sobre las aguas; esto se demuestra porque ningn
vaso metido por su boca puede ser llenado de agua; lo que
ndica suficientemente que la naturaleza del aire se dirige
a ms alto lugar. Un vaso aparenta estar vaco; pero se prueba que est lleno de aire cuando se le oprime en el agua boca
abajo, entonces por la parte superior no encuentra sitio de
salida, ni se le permite por la inferior a causa de su naturaleza romper las aguas y escapar por debajo de ellas, a su vez
el vaso lleno de aire repele tambin las aguas y no las permite entrar en l. Cuando se coloca el vaso de tal modo que
no tenga la boca hacia abajo, sino inclinado hacia un
lado, entra el agua en el fondo, saliendo el aire por la parte
superior. Asimismo si la boca del vaso est descubierta mirando hacia el cielo, al introducir agua en l escapa el aire
hacia arriba por las partes libres, haciendo sitio al agua, la
que penetra hacia abajo. Si con mayor fuerza se hunde el vaso
en el agua, de forma que por un lado o por todo el borde
caigan de repen'e las aguas en l, y por todas las partes cubran la boca del vaso, el aire empujado hacia arriba las
rompe para hacerlas lugar en el fondo, y este rompimiento
hace el borboteo del vaso, mientras sale por partes, ya que
no puede salir todo a la vez, debido a la angostura de la boca
del vaso. As, pues, si el aire es obligado a salir y a colocarse
encima de las aguas, auncrue ellas estn unidas las separa, y
empujadas con la fuerza de l al salir, ebullen, y al escapar
! aceleradamente, las aguas forman dndole paso burbujas
midosas, y bajan al fondo. Si, por el contrario, se obliga al
aire a salir del vaso que est debajo del agua, de tal modo que
628
DE GENESI AD LITTERAM
II, 4, 7
CAPUT
II, 4, 7
III
C A P I T U L O
QUDAM
IV
III
CAPUT
629
APPELLARI
OBSERVAVIT
OBSERVANDO
CIERTO
AUTOR
QUE
IV
SOBRE
EL
7. Dejando a un lado las disputas de stos, dir que cierto autor ha intentado laudablemente, con el fin d e vindicar
la veracidad de la Escritura por medio de estas visibles y no-
630
DE CENESI AD LITTERAM
ii, 4, 8
Ut. 6, 26.
Ibid. 16, 4.
, 4, 8
631
tables naturalezas, demostrar que las aguas tambin estn sobre el cielo. Y lo primero que hizo, lo cual es facilsimo, fue
demostrar que a este aire se le llama cielo, no solamente en
el lenguaje vulgar, segn el cual decimos que el cielo est sereno o nublado, s.no tambin segn la costumbre de hablar
de nuestros sagrados escr.tos, como cuando en ellos se dice:
los voltiles del cielo; siendo como es manifiesto que las aves
vuelan en este aire. Tambin el Seor hablando de las nubes
dice: por ellas podis conocer el aspecto del cielo. Sin embargo, muchas veces tambin contemplamos que las nubes se
forman en el aire que est cercano a la tierra, cuando se
tienden por las faldas de los mones, de suerte que no pocas
veces hasta las cumbres de stos son vistas encima de aqullas.
Luego habiendo probado ste que se llama cielo a este aire,
pens que no hay otra causa para llamarle tambin firmaMent, a no ser la de dividir el espacio entre ciertos vapores
de agua y estas aguas que fluctan lquidas sobre la
tierra. Las nubes, pues, segn lo han experimentado los que
anduvieron por los montes entre ellas, se constituyen en la
forma que tienen por la reunin y conglomeracin de pequesimas gotas de agua. Si se condensan hasta llegar a reunirse muchas gotas pequeas en una grande, sta, no soportndola el aire, se dirige por su propio peso hacia el suelo,
lo que constituye la lluvia. Luego del estudio del aire que est
entre estos vapores hmedos de los que se forman las nubes
arriba y los mares abajo de la tierra, quiso este autor demostrar que el cielo est dividiendo las aguas. Esta diligentsima reflexin la considero digna de toda alabanza. Lo que
dijo no va contra la fe y, por lo tanto, puede creerse sin
dificultad la teora expuesta.
8. Sin embargo, pudiera parecer que no impiden los propos pasos de los elementos que tambin sobre aquel cielo
altsimo pueden estar las aguas en forma de menudsimas
potas, pues gracias a ellas pudieron estar sobre este espacio
del aire, el cual, aunque es ms pesado y est colocado debajo
del altsimo cielo, sin embargo, es ms liviano que las aguas,
y no obstante ningn peso impide que sobre l estn colocados aquellos vapores. Luego tambin sobre aquel cielo puede
extenderse un vapor acuoso ms liviano que las gotas ms
pequesimas, el cual no se vea obligado a caer por el peso.
De e?to, pues, se convencern por un ingenioso razonamiento: No existe corpsculo, por pequeo que sea, en el cual
f-e termine la divisin, sino que indefinidamente puede ser
dividido, ya que toda parte de cuerpo es cuerpo, y todo cuerpo es necesario que tenga la mitad en su cantidad. De aqu
que si puede el agua, como lo hemos visto, llegar a dividirse
en tan pequesimas gotas de modo que la soporte hecha va-
632
DE GfeNESt AD UfrtEKAM
II, 5, 9
II, 5, 9
CAPUT
633
V
SOBRE EL CIELO
SIDREO
634
DE CENESI AD LITTERAM
II, 6, 12
II,
6, 12
CAPUT
VI
635
VI
FLLII
EI
PERSONA
636
DE GENES1 AD L1TTERAM
11, 6, 14
lo. i, 3. 4.
11, 6, 14
637
era bueno lo que se hizo. Con qu palabras mandara el P a dre al Hijo que obrara, siendo l mismo el nico Verbo del
Padre, por quien fueron hechas todas las cosas? O es que
esta misma expresin, hgase el firmamento, es el Verbo del
Padre, Hijo Unignito, en el cual estn todas las cosas creadas antes de ser creadas, y todo lo que en El est es vida, ya
que todo lo que por El es creado, en El tiene la vida, pues El
es la vida creadora, y debajo de El est la creatura? De un
modo estn en El las cosas que son hechas por El, pues las
gobierna y contiene; y de otro distinto estn en El las cosas
que son El. El es la vida, la cual de tal forma est en El, que
l, por ser El mismo la vida, es la luz de los hombres. Luego como nada puede ser creado, ya sea antes de
los tiempos, lo cual no es por esto coe^erno al Creador, ya
en el principio de los tiempos o en algn tiempo, si la razn
de crear, dado caso que pueda con propiedad llamarse razn,
no viviera vida coeterna en el Verbo de Dios, coe:erno al
Padre, por esto la Escritura antes de insinuar a cada una de
las criaturas en el orden en el que dice que cada una fue
creada, atiende al Verbo de Dios inscribiendo primeramente
aquello, y dijo Dios hgase, porque no encuentra otra causa
para que deba ser creada una cosa, si no es porque se halla
en el Verbo de Dios como debiendo crearse.
13. Dios no dijo hgase esta o la otra criatura tantas
veces cuantas en aquel libro del Gnesis se repite y dijo Dios.
El ciertamente engendra un nico Verbo, en el cual dijo todas
las cosas antes de que fuera hecha cada una de ellas. Mas
la narracin del escritor, que se acomoda a la capacidad de los
prvulos que escuchan, al insinuar uno por uno el gnero de
las creaturas mira en el Verbo de Dios la razn eterna de
cada gnero, y sin repetir la razn, sin embargo, repite las
palabras y dijo Dios. As, pues, si hubiera querido el autor
primeramente decir que fue hecho el firmamento en medio
de las aguas, para que fuese divisin entre el agua y el agua,
y alguno le preguntara de qu modo fue hecho, rectamente
responder que se hizo diciendo, dijo Dios hgase, es decir,
que en el Verbo Eterno de Dios exista para hacerse. Inmediatamente de esto, es decir, despus de haber dicho fue hecho
el firmamento, comienza a narrar cada una de las cosas hechas.
Si alguno tambin despus de este recuento preguntare de qu
modo se hizo, se le deber responder dando la razn anterior.
14. Luego cuando omos y dijo Dios hgase, entendemos
que exista en el Verbo de Dios para hacerse; cuando omos
y as se hizo, entendemos que la creatura hecha no se excedi
de la medida propia de la especie, determinada en el Verbo
de Dios; y cuando omos y vio Dios que era bueno, entendemos haberle agradado en la Bondad de su Espritu, no como
638
DE GENESI AD LITTERAM
11, 8, 16
C A P U T
VII
V I I
SOBRE EL MISMO ASUNTO DEL CAPTULO
DE
EADEM RE
15. Ac per hoc manet adhuc causa requirendi, cur posteaquam dixit, Et sic est factum, ubi periostio operis iam indicatur; addidit, Et jecit Deus: cum eo ipso quod ait, Et dixit
Deus, Fiat illud, Et sic est factum, iam intelligatur id Deum
dixisse in Verbo suo, et factum esse per Verbum eius; atque
ibi iam non solum Patris, sed etiam Filii possu apparere persona. Nam si propter ostendendam Filii personam repetitur, ac
dicitur, Et fecit Deus; numquid ergo non per Filium congregavit aquam tertio die ut appareret rida, quia ibi non dicitur, Et fcit Deus congregari aquam, aut congregavit Deus
aquam? Sed tamen etiam ibi posteaquam dixit, Et factum est
sic; tune repetivit, dicens, Et congrgala est aqua, quae est
sub celo. Numquid e.iam lux non per Filium facta est, ubi
prorsus nullo modo repetivit? Potult enim et illie ita dicere,
Et dixit Deus, iat lux, et sic est factum; et fecit Deus lucem; el vidit quia bona est: aut certe sicut in aquarum congregatione, ut non diceret, Et fecit Deus, sed tan.um iterum
repeteret, Et dixit Deus, fiat lux, et sic est faclum; el facta
est lux; et vidit Deus lucem, quia bona est. Sed nullo modo
repetens posteaquam proposui;, Et dixit Deus, Fiat lux; nihil
aliud intulit nisi, Et facta est lux; ac deinceps de placita luce
et divisa a tenebris, et utroque appellato nominibus suis, sine
ulla repetiione narravit.
C A P U T
639
ii, 8, 16
ANTERIOR
"VIII
V I I I
DICI
COMO SUELE
HACERSE
AL HABLAR
640
DE GENES! AD L1TTERAM
II, 8, 17
II, 8, 17
641
1>
21
642
DE CENESI AD LITTERAM
II, 9, 20
C A P U T
DE
Ibid,
11, 34-36,
643
I X
FIGURA CAELI
H, 9, 20
C A P I T U L O
DE
LA FIGURA DEL
IX
CIELO
20. Suele tambin preguntarse qu forma y figura atribuyen nuestros libros divinos al cielo. Pues muchos autores
profanos disputan largamente sobre estas cosas, que omitieron con gran prudencia los nuestros por no ser para los que
las aprenden necesarias para la Vida bienaventurada, y adems porque los que en esto se ocupan han de malgastar, lo
que es peor, tiempo sobremanera precioso restndole a cosas
ms tiles. Pues a m qu me interesa que el cielo siendo
como una esfera envuelva por todas sus par.es a la tierra,
equilibrada en medio de la masa del mundo, o que la cubra
por la parte de arriba como si fuera un disco? Mas porque
se trata de la autoridad de la divina Escritura y como quiz
644
DE GENESI AD LITTERAM
II, 9, 22
Ps. 103, 2.
is. 40, 22. sec. LXX.
Cop. 15.
ii, 9,
645
646
II, 11, 24
L E CAELI MOTU
C A P U T
11, 11, 24
647
XI
C A P I T U L O
XI
648
DE GENESI AD LITTERAM
II, 11, 24
tionem unam, et apparuit rida. Et vocavit Deus aridam terram, et congregationes aquarum vocavit mare. Et vid Deus
guia bonum est. Iam de hoc opere Dei propter alterius rei
quaerendae necessitatem, in primo nostro volumine satis tractavimus n . Hic itaque breviler admonemus, ut quem forte non
movet quaerere quando species aquarum terrarumque creata
sit, accipiat isto die non esse factum, nisi ut secernerentur
haec do elementa inferiora. Quem vero movet cur in diebus
facta sit lux et caelum, extra dies autem vel ante omnes dies
aqua et trra; et cur ad Dei verbum facta sint illa, dicente
Deo, Fiat; haec autem dicente quidem Deo discreta, non autem
Leo dicente faca inveniantur: habet quod salva fide intelligat, scilicet id quod dicturri est ante dierum enumerationem,
Terra erat invisibis
et incomposita,
cum commendaret
Scriptura cuiusmodi terram fecerat Deus, quia praedixerat,
In principio fecit Deus caelum et terram; nihil aliud his verbis quam rnateriae corporalis informitatem insinuare voluisse, eligens eam usitatius appellare quam obscurius. Si tamen
tardo intellecui non subrepat ut materiam et speciem, quia
verbis Scriptura separat, conetur do haec etiam tempore separare, tanquam prius fuerit materia, et ei, temporis intervallo
interposito, postea sit addita species; cum Deus haec simul
creaverit, materiamque formatam instituerit, cuius informitatem usitato, ut dixi, vocabulo vel terrae vel aquae Scriptura
praedixit. Terra enim et aqua e:iam suis qualitatibus id
existentia quod videmus, tamen propter facilem corruptionem
propinquiora sunt eidem informitai quam caelestia corpora.
Et quoniam per enumerationem dierum iam ex informi quaeque formata numerantur, et ex ista corporali materia iam
factum caelum narraverat, cuius multum distat species a terrenis; iam quod ex ea formandum in rerum nfima parte
estabat, noluit sub his verbis in rerum creatarum ordinem
inserere, ut dicere v ur, Fiat; non acceptura ista residua informitate talem speciem, qualem acceperat caelum, sed iam
inferiorem et infirmiorem atque informitati prpximam: ut his
potius verbis, cum diciiur, Congregentur aquae, et, appareat
rida, acceperint haec do species proprias istas notissimas
" l,
11, 11, 4
640
650
PE CENESt AD LlTTEHAM
II, 13, 26
G A P U T
X I I
ii, 13, 26
651
X I I
Y DE LAS PLANTAS, Y AS SE H I Z O , E T C .
25. Et dixit Deus, Germinet trra herbam pabuli, ferentem semen secundum genus et secundum similitudinem;
et
lignum fructiferum faciens fruclum, cuius semen sit in ipso
secundum similitudinem suam super terram. Et factum est sic.
El produxit trra herbam pabuli, semen habentem
secundum
gens, et secundum similitudinem,
et lignum fructiferum
faciens fruclum, cuius semen eius in eo sit secundum
genus
super terram. Et vidit eus quia bonum est. Et jacta est vespera, et factum est mane dies tertius. Hic moderamen ordiratoris advertendum est, ut qupniam distincta quaedam creatura est herbarum atque lignorum ab spccie terrarum et
aquarum, ut in elementis numerari non possint, seorsum de
illis diceretur ut exirent de trra; et seorsum illis redderentur illa slita, ut d.ceretur, Et factum est sic; ac deinde repeeretur quod factum est: seorsum quoque indiearetur Deum
vidisse quia bonum est; tamen quia fixa radicibus continuantur terris et connectuntur, ista quoque ad eumdem diera pertinere voluerit.
C A P U T
X I I I
X I I I
P O R QU FUERON CREADOS LOS LUMINARES E L DA CUARTO
D E VERS. 14,
652
^^^
DE GENES! AD UTTERAM
II, 1 3 , 2 7
ii, 13, 27
653
podemos decir que fueron elegidos los seres mejores, con los
cuales se distinguiera el orden de los das de tal modo que
apareciesen el ltimo y el medio de la serie sobremanera
hermosos, ya que de los siete das el cuarto ocupa el medio.
Adems ocurre que en el sptimo da no fue hecha criatura
alguna. O es que tal vez la luz del primer da corresponde
mejor al descanso del splimo, y, por lo tanto, de esta forma
se establece es'e orden acoplando los ltimos, sobresaliendo
los luminares del cielo en el medio? Pero si el primer da
empareja con el sptimo debe tambin emparejar el segundo
con el sexto. Es porque el cielo ocupa toda la parte supeiior del mundo y el hombre domina toda la parte inferior?
Pero qu diremos de los animales y bestias que produjo la
tierra en su propia especie en el mismo da sexto?; qu comparacin puede establecerse e n : r e ellos y el cielo?
27. O acaso porque se entiende bajo el nombre de luz
la creacin de la creatura espiritual primeramente hecha, era
natural que se hiciera tambin la creatura corporal, es decir,
este mundo visible, el cual fue creado en dos das, por las
dos grandes partes de que consta el universo, a saber, del
cielo y de la tierra conforme lo deduce la razn, puesto que
tambin a es!a universal creatura espiritual y corporal se la
llama muchas veces cielo y tierra? Entonces esta capa de aire
tempestuoso se contara entre la parte terrena, ya que por las
evaporaciones hmedas va tomando cuerpo. Y si existe alguna regin de aire sereno donde no pueden existir movimientos huracanados y tormentosos la pondramos en la regin del cielo. Despus, fabricado este universo de masa corprea, el cual est todo en un solo lugar, donde est colocado
el mundo, era natural que se llenase el universo con partes
transnortadas de un lugar a otro por convenientes movimientos. De esta especie no son ni las hierbas ni los rboles, pues
stos estn fijos a la tierra por sus races, y aunque tengan
movimientos de crecimiento, sin embargo, no se mueven de
sus lugares por sus propios esfuerzos, sino que all donde
estn fijos all se alimentan y crecen, y por eso ms bien
pertenecen a la tierra que al gnero de cosas que en las aguas
v en la tierra se mueven. Luego como se han empleado dos
das en la constitucin del mundo visible, es decir, del cielo
y de la tierra, resta que se concedan los tres das restantes
para estas cosas visibles y movibles oue se crean en el mundo.
Y como primeramente fue hecho el cielo, del mismo modo
primeramente debe ser adornado en sus partes, y por esto
en el da cuarto fueron hechos los astros, los cuales luciendo
sobre la tierra iluminaban tambin lo que era morada inferior para que los habitantes de ella no fueran colocados en
habitacin tenebrosa. Mas como los cuerpos dbiles de los
554
DE GENESI AD LITTERAM
II, 14, 29
ideo quia infirma corpora inferiorum habitatorum, succedente motibus quiete reparantur, factum est ut circumeunte sol,
diei noctisque vicissitudine, propter vicissitudinem dormiendi
el vigilandi potirentur: nox vero illa non indecora reraaneret, sed lunae ac siderum luce, et ipsos consolaretur homines,
quibus plerumque operandi est etiam nocturna necessitas; et
quibusdam animalibus, quae lucem solis ferr non possunt,
ad sufficientiam temperaretur.
u, 14, 29
C A P U T
X I V
655
XIV
QOMODO
TMPORA,
IN DIES ET ANNOS
28. Illud autem quod dictum est, Et sint in signa et tmpora, et in dies, et in annos, quis non videat quam obscure
positum sit, quarto die coepisse tmpora, quasi superius triduum sine tempore praeterire poiuerit? Quis ergo animo penetrat quomodo illi tres dies transierint, antequam inciperent
tmpora," quae quarto die dicuntur incipere; vel utrum omnino transierint dies illi? An circa speciem faclae rei dies
appellatus sit, et circa privationem nox: ut nondum specie
formata materia nox dicta sit, unde formanda erant caetera;
sicut potest quamvis in rebus formatis, intelligi tamen in ipsa
nmtabilitate informitas materiae: non enim spatiis vel locorum quasi remotior, vel temporum quasi anterior, discerni
potest? An potius in ipsa re facta atque formata eadem mutabilitas, hoc est deficiendi, ut ita dixerim, possibilitas, nox
appellata sit; quia inest rebus factis, eJamsi non mutentur,
posse mutari? Vespera autem et mane non quasi per temporis praeteritionem et adventum, sed per quemdam terminum, quo intelligiiur quousque sit naturae proprius modus,
et unde sit naturae alterius consequenter exordium: an aliqua
alia ratio sit borum verborum diligentius vestiganda?
29. Quis in tantum secretum facile irrumpat, el quae
signa dicat, cum dicit de sideribus, Et sint in signa? eque
enim illa dicit quae observare vanitatis est; sed utique utilia,
et huius vitae usibus necessaria, quae vel nautae observant ia
656
) CEES! AD LtTttAM
u t 14 29
II, 14, 29
gubernando, vel omnes homines ad praevidendas aeris quaLlates per aestatem et hiemem, et autumnalem vernalemque
temperiem. Et nimirum haec vocat tmpora, quae per sidera
iunt, non spatia morarum, sed vicissitudines affeclionum
caeli huius. Nam si aliquis vel corporalis vel spiritualis motus condicionan istorum luminarium praecessit, ut aliquid a
futura exspeetatione per praesens in praeteritum traiiceret,
sine tempore esse non potuit. Et quis obtineat non uisse nisi
ab exordio siderum conditorum? Sed certae horae, et dies, et
anni, quos usitate novimus, non fierent nisi motibus siderum. Itaque si hoc modo intelligamus tmpora, dies et annos,
ut tmpora artculos quosdam quos per horologia computanms, vel in celo notissimos, cum ab oriente usque in meridianam altitudinem sol insurgit, atque inde rursus usque in
occidentem vergit; ut possit deinceps advert vel luna vel aliquod sidus ab orienie statim post occasum solis emerger;
quod item cum ad mediam caeli venerit altitudinem, mdium
noctis indicet, tune scilicet occasurum cum sol redeunte fit
mane: dies autem totos solis ab oriente usque ad orienlem
rircuitus: annos vero vel istos usitatos solis anfractus, non
cum ad orientem, quod quotidie facit, sed cum ad eadem loca
siderum redit, quod non facit nisi peracs trecentis sexaginta
quinqu diebus et sex horis, id est, quadrante totius diei,
quae pars quater ducta, cogit interponi unum diem, quod
Romani bissextum vocant, ut ad eumdem circuiaim redeatur;
vel etiam maiores et occultiores annos: nam completis aliorum
siderum spatiis, maiores anni fieri dicuntur: si ergo ita intelligamus tmpora, dies et annos, nemo dubitat haec sideribus et luminaribus fieri. Ita enim positum est, ut incertum
sit utrum ad omnia sidera pertineat quod dic.um est, Sint
in signa et tmpora, et in dies, et in annos; an signa et tmpora ad caetera, dies vero et anni ad solem tantuinmod.
65?
usos de la vida, los cuales se observan, ora por los navegantes para dirigir las naves, ora por todos los hombres para
prever las condiciones atmosfricas durante las estaciones de
la primavera, del verano, del otoo y del invierno. Sin
duda tambin llama tiempos a estos cambios atmosfricos
producidos por los astros no mediante intervalos temporales,
sino mediante las variaciones del cielo. Si precedi a la"creacin de estos luminares algn movimiento corporal o espiritual, de modo que algo aconteciera a partir de una futura
expectacin pasando por medio del presente al pasado, decimos que no pudo suceder sin tiempos, quin se aferrar
en sostener que el tiempo no existo sino desde el principio
de la creacin de los astros. Pero ciertas horas, das y aos
que conocemos por su empleo no exis. iran a no ser por el
movimiento de los astros. As, pues, si entendemos los tiempos,
los das y los aos de tal modo que computemos los tiempos
como divisiones, medidas por los relojes, o por los movimientos conocidos del cielo, cuando se levanta el sol del oriente y llega a la altura del meridiano y de all vuelve de nuevo
al occidente a fin de que inmediatamente despus de su ocaso
pueda observarse la luna y algn oLro astro que sale por el
oriente, el cual habiendo alcanzado la altura media del cielo
seala la media noche, y partiendo de aqu y llegando a su
ocaso aparece la maana presentndose el sol. Y computemos
los das complejos por el curso del sol que va del oriente al
occidente. Y los aos por estos giros usuales del sol, cuando
no va del oriente al occidente lo que hace todos los das, sino
cuando vuelve a ocupar el mismo lugar entre los astros, lo
que efecta despus de transcurrir trescientos sesenta y cinco
das y seis horas, es decir, una cuarta par e de un da, la que
ejecutada cuatro veces obliga a interpolar otro da al que
los romanos llaman bisiesto, a fin de que el sol vuelva al
mismo lugar; o computamos tambin bajo el nombre de
aos los mayores y ms encubiertos, porque se dice que se
completan aos ms grandes cuando los dems astros han
recorrido sus rbitas y vuelven a ocupar todos el mismo lugar, entonces nadie dudar que stos se llevan a cabo por
los luminares y las estrellas. Pero de tal modo se ha escrito
que no sabemos si ciertamente se ha de extender a todos
los astros lo que se dijo: Sean en signos, y en tiempos, y en
das y en aos; o si nicamente el sol patentiza los das y los
aos, y los dems astros los signos y los tiempos.
638
DE GENES! AD LITTERAM
C A P U T
ti, 15, 31
XV
u, 15, 31
C A P I T U L O
659
XV
30. Qualis eiiam luna facta sit, multi loquacissime inquirunt; atque utinam inquirentes loquantur, ac non potius
docere conantes! Dicunt enim ideo plenam actara, quia non
decebat ut Deus imperectum aliquid illo die aceret in sideribus, quo scriptum esi quod facta sint sidera. Qui autem resistunt, dicunt: Ipsa ergo debuit prima luna dici, non quarta
decima; quis enim incipit ita enumerare? Ego autem medius
ijiter istos ita sum, ut neutrum asseram; sed plae dicam,
sive primam sive plenam lunam Deus feceri, fecisse perfectam.
Ipsarum enim naturarum est Deus auctor et conditor. Omnis
autem res quidquid progressu naturali per tmpora congrua
quodammodo prodit atque explica;, etiam ante continebat
occultum, etsi non specie vel mole corpoys sui, tamen ratione
naturae. Wisi forte arbor quae per hiemem pomis vacua foliisque nudata est, tune imperfecta dicenda est; aut vero in
primordiis etiam suis, cum adhuc nullum fructum dedisset,
imperfecta erat illa natura. Quod non tantum de arbore, sed
nec de ipso eius semine recte diceretur, ubi omnia quae progressu temporis quodammodo procedunt, modls invisibilibus
kent. Quanquam si aliquid Deus imperectum fecisse diceretur, quod deinde ipse perficeret, quid reprehensionis haberet
ista sententia? Iure autem displiceret, si id quod ab illo
inchoatum esset, ab alio diceretur esse, perfectum.
30. Muchos indagan locuazmente en qu estado fue creada la luna; pero ojal hablaran buscando y no se empearan en ensear lo que ignoran. Dicen, pues, que fue hecha
la luna llena porque era indecoroso que Dios hiciera en los
astros algo imperfecto en aquel da del que se escribi que
fueron hechos los astros. Los que se oponen a stos dicen
que debi decirse a la misma primera luna, no decimocuarta;
porque quin comienza a contar de este modo? Yo ponindome en medio de ambos me coloco en tal forma que ni una
ni otra cosa aseguro, sino llanamente dir que la que hizo
Dios, sea la primera o la llena, la hizo perfecta, pues Dios
es autor y creador de las mismas naturalezas. Y todo lo que
de cualquier modo descubre y presenta un ser por su natural
progreso en la sucesin de los tiempos convenientes, tambin
anteriormente lo contena oculto, y si es!o no estaba visible
en la forma o en la masa de su cuerpo, sin embargo se hallaba en la razn de su naturaleza. A no ser que tal vez se diga
que un rbol que durante el invierno est desprovisto de
hojas y frutos es imperfecto. O tambin que es imperfecta
aquella naturaleza, en los primeros das de su crecimien:o,
porque todava no da fruto alguno, lo cual no puede rectamente decirse, no solamente del rbol, pero ni aun de la semilla, ya que en ella estn ocultas de modo invisible todas
las cosas que se desenvuelven de cierto modo en la sucesin
de los tiempos. Es ms. si se dijera que Dios haba hecho
'ljro imperfecto, pero que haba de ser perfeccionado ms
tarde por El, qu reproche habra en esta sentencia. Sin embargo, con justo derecho sera digno de reproche si se dijera
que aquello que fue incoado por El fue perfeccionado por
otro.
660
DE CENESI AD LITTERAM
II, 1 6 , 3 3
C A P D - T
X V I
33. Quaeri etiam solet utrum cael luminaria ista conspicua, id est sol et luna et stellae, aequaliter fulgeant; sed quod
diversis intervallis distent a trra, propterea diversa claritate
magis minusque nostris oculis appareant. Et de luna quidem
qui haec dicunt, non dubitant minus eam lucere quam solem,
a quo etiam perbibent illustrari. Multas autem stellas vel
aequales soli, vel etiam maiores audent dicere, sed long'us
positas parvas videri. Et nobis quidem potes! fortasse sufficere, quoquo modo se ista res habeat, artifice Deo condita
sidera. Quamquam teneamus auctoritate apostlica dictum,
Alia gloria solis, alia gloria lunae, et alia gloria
stellarum:
sltlla enim ab stella differt in gloria13. Sed quia possunt
adhuc dicere, etiamsi non resistant Apostlo: Differunt qui12
u
Ps. 135, 8. 9.
I Cor. 15, 41.
II,
16, 33
661
C A P I T U L O
XVI
662
DE GENESI AD LITTERAM
II, 16, 34
est in caelis: nobis autem de intervallis et magnitudine siderum subtilius aliquid quaerere, talique inquisitioni rebus gravioribus et melioribus necessarium tempus impender, nec
expedit, nec congruit. El melius credimus ea esse caeteris
maiora luminaria, quae sancta Scriptura ita commendat, Et
fccit Deus do luminaria
diei, et luminare
maius
minus in inchoationem
praeposuerit,
in
noctis.
inchoaCerte
ii, 16, 34
663
664
DE CEMESt AD LlITERAM
C A P U T
IN
11, l , 36
X V I I .
GENETHLIACOS
ii, 17, 36
C A P I T U L O
SOBRE
LOS GENETLACOS
665
X V I I
O
ASTRLOGOS
666
DE GENESI AD LITTERAM
II, 18, 38
CAPUT
11, 18, 38
ET ANIMENTUR
38. Solet etiam quaeri, utrum caeli luminaria ista conspicua corpora sola sint, an habeant rectores quosdam spiritus
suos: et si habent, utrum ab eis etiam vitaliter insplrentur,
sicut animantur carnes p e r animas animalium, an sola sine
ulla permixtione praesentia. Quod licet in praesenti non facile
comprehendi possit; arbitror tamen in processu tractandarum
Scrip;urarum opportuniora loca posse oceurrere, ubi nobis de
hac re, secundum sanctae auctoritatis regulas, etsi non ostendere certum aliquid, tamen credere licebit, Nunc autem ser-
667
C A P I T U L O
XVIII
DIFICULTAD
SOBRE
LOS ASTROS.
POR
X V I I I
ESTN
REGIDOS Y ANIMADOS
ESPRITU?
668
BE GENESI AD L1TXKI1AM
11, 18, 38
II,
18, 38
669
LBER
CAPUT
III
LIBRO
C A P I T U L O
III
1. Et dixit Deus, Educant aquae reptilia animarum vivarum, et volatilia super terram, secundum firmamentum
caeli.
Et jactum est sic. Et fecit Deus celos magnos et omne animal
reptilium, quae eduxerunt aquaie secundum genus eorum; et
omne volatile pennatum secundum genus. Et vidit Deus quia
bona sunt, et benedixit ea Deus dicens: Crescite et multiplicamini, et replete aquas in mari, et volatilia
jnultiplicentur
super terram. Et jacta est vespcra, et jactum est mane dies
quintus. Nunc in inferiore parte mundi ea quae spiritu vkae
moventur, fiunt, et primum aquarum, quod aeris qualitati proximum elementum est; quia liuic celo, in quo sunt luminaria,
ia vicinus est aer, ut et ipse caeli nomen acceperit; sed nescio
urum etiam firmamentum possit vocari. Dicuntur autem caeli
pluraliter in una eademque re, quae dicitur unum caelum.
Nam cum in hoc libro singulari numero dicatur caelum, quod
dividit nter aquas quae supra, et eas quae infra sunt; in illo
tamen psalmo, Et aquae, inquit, quae super celos sunt, laudent
nomen Domini. Et celos caelorum si bene intelligimus sidreos aeriorum, tanquam superiores inferiorum, et hos in eodem psalmo accipimus, ubi dictum est, Ladate eum, caeli caelorum 1. Satis apparet hunc aerem, non solum caelum, sed
etiam celos dici: sicut dicuntur et terrae, nec aliud significa iur, quam illa quae singulariter trra dicitur, quando dicimus orbem terrarum, et orbem terrae.
Ps.
148, i. 5.
672
DE GENESI AD LITTERAM
CAP UT
III, 2, 3
III, 2, 3
C A P I T U L O
11
CON EL DILUVIO
LCANOS,
1.
2.
PERECIERON
TRANSFORM
TRANSISSE
II
EN NATURALEZA
673
SE
DE AGUA
2. Leemos en una epstola de las que se llaman cannicas, haber perecido en un tiempo por el diluvio estos cielos. Y aunque no pudo llegar el agua hasta los astros, la cual
creci de tal modo que traspas, con quince codos, las cumbres de los montes ms altos, sin embargo, porque se haba
llenado todo o casi todo el espacio de este aire hmedo, en
el que vuelan las aves, se escribe en aquella epstola haber
perecido los cielos. Lo cual no s cmo puede entenderse a
no ser que se transformara la cualidad de este aire denso en
Ja nauraleza del agua, pues de otro modo no perecieron entonces los cielos, sio que se colocaron ms altos al ocupar
las aguas el sitio de ellos. Por lo tanto, ms fcilmente creemos, segn la autoridad de la epstola, haber perecido los
cielos, y como all se escribe, una vez que se concluyeron los
v&pores de las aguas fueron sustituidos por otros, que juzgar que de tal modo fueron elevados, que la naturaleza del
cielo les cedi su sitio en las partes superiores.
3. Convena, pues, que en la creacin de los seres que
haban de habitar la parte inferior de este mundo, la que
toda ella casi siempre se denomina con el nombre de tierra,
primeramente se formaran de las aguas los animales, y despus de la tierra; porque de tal suerte es semejante el agua
al aire, que por medio de la evaporacin de agua se prueba
que se hace ms denso, y as forma el cuerpo de la tempestad, es decir, el viento, y congrega las nubes y puede sustentar el vuelo de las aves. Por tanto, aunque sea verdad lo
dicho por cierto poeta profano que el Olimpo sobresale por
encima de las nubes y sus cumbres gozan de paz absoluta,
pues afirma que el aire es tan sutil en la cima del Olimpo,
que no le hacen sombra las nubes ni se agita por el viento,
ni puede suslentar el vuelo de las aves, ni alimentar con el aire
de una brisa densa a los hombres que por casualidad subieron, como acostumbran a hacerlo con este aire de abajo; sin
embargo, tambin es aire, y se mezcla con las aguas por su
semejante cualidad, y, por consiguiente, se cree tambin que
l mismo se convirti en agua, en tiempo del diluvio, y por
lo mismo no se ha de juzgar que usurp algn espacio del
cielo sidreo cuando el agua sobrepas todos los montes ms
altos.
5. Ac. 15
674
DE CENESI AD MTTEKAM
CAPUT
HI, 4, 6
UI, 4, 6
C A P I T U L O
III
OPINIONES
SOBRE
LA
IV
ELEMENTA
LOS
ELEMENTOS.
DEL
4. Tambin ha surgido no pequea disputa sobre la conservacin de los elementos entre aquellos que han inquirida
ingeniosamente estas cosas con vano empeo. Porque unos
dicen que todas las cosas pueden cambiarse y convertirse unas
en otras. Otros afirman haber algo exclusivamente propio en
cada uno de los elementos, lo cual de ningn modo se convierte en la cualidad de otro elemen.o. De esto, tal vez, si
Dios quiere, trataremos ms diligentemente en su propio lugar; ahora, pue^, en cuanto a io que atae al presente discurso, he juzgado solamente digno de recordar estas cosas,
a fin de entender que se sigui el orden de las cosas, segn
el cual primeramente convino narrar los animales creados del
agua que los creados de la tierra.
5. Escando persuadidos de que el mundo consta de cuatro elementos conocidsimos, de ningn modo se ha de juzgar que fue pasado por alto en la Escritura algn elemento
de este mundo, porque en este pasaje aparece conmemorarse
e cielo, el agua y la tierra, y callarse el aire. Es costumbre
de nuestra sagrada Escritura llamar al mundo con el nombre de cielo y tierra, y algunas veces hasta con el de mar. El
pire o se entiende que per.enece al cielo, si hay en aquellas
altsimas partes algunos espacios sosegados y tranquilo?, o
a la tierra, por causa de este turbuleu.o y tenebroso lugar
que se engrosa con la evaporacin del agua aunque este mismo lugar tambin no pocas veces se llame con el nombre de
cielo. Por esto no se escribi: produzcan las aguas repules
de almas vivientes y produzca el aire voltiles que vuelen sobre la tierra, sino que ambas clases de animales se narra las
produjeron las aguas. Luego todo lo que pertenece a las aguas,
ya sea lquido y corriente en forma de olas, o ya ligero y
sostenido en el aire en forma de vapor, aparece distribuido:
aquello para los reptiles de almas vivas y esto para las aves;
i o obstante, ambas cosas componen nicamente la naturaleza
hmeda.
C A P I T U L O
SENSUS AD QUATUOR
DE
GNESIS
QUINQU
I I I
PRAETETMISSUS
CAPUT
TRANSFORMACIN
675
IV
REFERRI
Los
CINCO
SENTIDOS
SE. APLICAN
A LOS
CUATRO
ELEMENTOS
676
III, 5, 7
CAPUT
111, 5, 7
DEL GNESIS A LA LE KA
del cuerpo entre los cuatro elementos, que dicen: los ojos
pertenecen al fuego, los odos al aire, el sentido del olfato
y del gusto a la naturaleza hmeda, el olfato ciertamente a
eslos vapores hmedos con los que se densifica el espacio
en el que vuelan las aves, y el gusto a es.as aguas densas y
lquidas, porque cualquiera cosa que se saborea en la boca
se mezcla con la saliva en el misma boca para que produzca
sabor, aunque parezca estar seco el objeto cuando se recibe
en la boca. El fuego penetra en todas las cosas para producir
en ellas el movimiento, y as, pues, el agua con la privacin
del calor se congela, y pudiendo hervir todos los elementos,
el fuego no puede enfriarse, puesto que ms fcilmente se
extingue dejando de ser fuego que permanece fro, o se haga
ms tibio con el contado de alguna cosa fra. El tacto, que
es el quinto entre los sentidos, se acopla mejor al elemento
terreno; por eso todas las cosas palpadas se sienten por todo el
cuerpo viviente, el cual de un modo especial procede de la
tierra. Dicen tambin que no puede verse cosa alguna sin
fuego, ni ser tocada sin tierra, y por esto todos los cuatro
elementos residen en todos los seres, pero cada uno de ellos
recibi el nombre de aquello que tiene con ms abundancia.
I'e aqu que tambin cuando el cuerpo se enfra algn tanto
se entumece el sentido por la privacin del calor, porque el
movimiento que reside dentro del cuerpo proveniente del
calor se hace ms perezoso. As, pues, penetrando las cosas
i:\as sutiles en las ms densas, el fuego exci.a al aire, el aire
al elemento hmedo y la humedad a las cosas terrenas.
7. Cuanto ms sutil es alguna cosa de la na!uraleza corporal, tanto ms prxima est de la naturaleza espiritual,
aunque, sin embargo, es' muy distante de su e-pecie, puesto
que aquello ciertamente es cuerpo y esto no lo es.
V
C A P I T U L O
(til
SENSIBUS
ELEMENTOS
6?8
111, 6 , 8
VI
in, 6, 8
679
VI
8.
DEL GNESIS
ordinem, qui cum visibilium, quae intra mundum in elementis natura moventur, conditionem introduceret, prius caelestia
luminaria, deinde aquarum animan J a , terrarum autem postremam narravit: non quod aerem prae.ermiserit, sed quod purissimi et quietissimi aeris, ubi volare aves non posse dicuntur, si qua sunt spatia, celo superiori conlunguntur, et caeli
nuncupatione in Scripturis ad superiorem mundi partem pertjnere intelliguntur: ut terrae nomine universaliter hoc totum
signlficetur, ex quo incipit deorsum versus, Ignis, grando,
glacies, spiritus
lempestatis,
et omnes abyssi,
nix,
doee pervenia-
68
111, 7, 10
CAPUT
VOLATILIA
EX AQUIS NON
VII
IMMERITO
111, *, 10
C A P I T U L O
DICUNTUR
CREATA
681
V i l
CREADOS
DE LAS AGUAS
148,
l-K.
6J2
111, }), 12
CAPUT
ii, 8, 12
VIII
683
V I I I
APPELLATI
11. Nonnulli putant propter sensus tarditatem non animam vivam, sed reptilia animarum vivarum appellata. Sed si
propterea sic appellarentur, avibus daretur nomen animae viv a c Cum vero et ipsa volatilia dicta sunt sicut illa, reptilia,
ut subaudiatur animarum vivarum; fatendum est, ut arbitror,
ita dictum, ac si diceretur, Quae sunt in animabus vivis reptilia vel volatilia: sicut dici posset, Ignobilia hominum, ut intelligeremus, quicumque sunt in hominibus ignobiles. Quanquam enim sint et animalia terrestria quae repunt super terram; tamen ex multo maiore numero pedibus moventur, et
tam pauca ortasse in terris repunt, quara pauca in aquis gradiuntur.
12. Nonnulli autem putaverunt propterea non animam
vivam, sed reptilia animarum vivarum pisces esse appellatos,
quod eis memoria nulla sit nec aliqua vita velut rationi
vicinior. Sed fallit eos experiencia minor. Nam quidam scripserunt, quae animadvertere potuerunt in vivariis piscium,
multa miranda. Sed e'.iamsi forte falsa scripserunt, memoriam
tamen pisces habere certissimum est. Quod ipse sum expe.tus, et experiantur qui possunt et volunt. Nam fons quidam
magnus Bullensium-regiorum, fere plenus est piscium. Solent
autem homines desuper inuentes eis aliquid iacere, quod sibi
vel praeripiant confluentes, vel inter se diripiant concertantes.
Quo pastu assueti, deambulantibus super oram fontis homi-
VIVIENTES
684
111, 9, 13
DE GENESI AD LlTTKItAIW
nibus, ipsi quoque cum eis congregatim natando eunt et redeunt, exspectantes unde aliquid iactent, quorum praesentiam
sentiunt. Non itaque frustra mihi videtur aquarum animalia
sic appellala reptilia, quemadmodum aves volatilia: nam si
vel nulla memoria, vel sensus tardior, animae vivae nomen
repulisset a piscibus, volatilibus certe adhiberetur, quorum vita
in oculis nostris est et memor et grrula, et in nidis eonstruendis educandisque fetibus solertissima.
CAPUT
QUOD
QUDAM
PHILOSOPHI
CUIQUE
IX
ELEMENTO
in, 9, 13
junto a la orilla de la fuente, ellos tambin al sentir su presencia nadan en montn a comps con los hombres, yendo y
viniendo con ellos, esperando que les arrojen algn alimento.
Me parece, pues, que no en vano se llam a los animales de
las aguas, repliles; as como a las aves, voltiles; porque si
por falta de memoria o por la lentitud de sentir se privase
a los peces del nombre de almas vivas, ciertamente se aplicara a los voltiles, de los cuales nos consta que tienen vida
y memoria y que son cantores y habilsimos en la construccin de sus nidos y en la educacin de sus cras.
C A P I T U L O
SUA
ANIMALIA
685
IX
TRIBUEKUNT
ANIMAL
13. Asimismo, tampoco ignoro que ciertos filsofos atribuyeron a cada elemento su propio animal, de tal modo que
dicen que no slo son terrenos los que reptan y andan en la
tierra, sino tambin las aves, porque ellas cuando estn fatigadas por el vuelo descansan en la tierra; y que los animales areos son los demonios, y los cele-tes los dioses; de los
iltimos decimos nosotros que unos son los luminares y oros
los ngeles. Estos mismos atribuyen tambin a las aguas los
peces y ciertas clases de bestias, de suerte que ningn elemento carezca de sus animales propios. Pero lo dicen como
si debajo del agua no hubiera tierra, o pudieran probar
que los peces no descansan y reparan sus fuerzas en ella
despus de nadar, como las aves despus de volar. Mas si
tal vez hacen esto los peces ms rara vez. es porque el lquido
es ms propio que el aire para soportar los cuerpos, como lo
comprobamos soportando a los animales terrestres que nadan; o porque estn enseados por la costumbre, como sucede a los hombres; o porque es debido a la naturaleza, como
acontece a los cuadrpelos y a las serpientes. Si juzgan que
los peces no son animales terrestres porque no etn dotados
de pies, entonces tampoco las focas son animales acuticos,
ni las culebras y caracoles son animales terrestres, porque
aqullas tienen pies y estos dos ltimos e-tn sin ellos y no
digo que descansan en la tierra, sino que apenas o nunca se
apartan de ella. Los dragones tampoco tienen pies y, sin embargo, descansan e n la cavernas y se muestran suspendidos
en el aire, y aunque difcilmen'e son vistos, sin embargo no
slo nuestros escritos sino tambin los profanos de ningn
modo dejaron de hablar sobre esta especie de animales.
686
DE GENESI AD L1TTERAM
CAPUT
III, 10, 14
VENTI,
DOCENTI
TONITRUA,
PRODUCTA
NUBES,
FUISSE
PLUVIA,
NIX,
EX
AQUIS
GRANDO,
VOLATILIA.
SERENITAS
C A P I T U L O
111, 10, 14
687
HAYAN
14. Por lo tanto, dado caso que los demonios sean animales areos, pues gozan de naturaleza de cuerpos areos;
no mueren, porque prevalece en ellos el elemento aereo,
que es ms apto para obrar que para padecer transformacin
alguna. El elemento areo tiene debajo de l dos elementos
de interior calidad, a saber la t.erra y el agua, y uno superior a l, es decir, el fuego sidreo. Los elementos se distribuyen, dos para padecer, el agua y la tierra; y los otros dos
para obrar, el aire y el fuego. Luego si estos elementos estn constituidos as, no se opone a esta distincin nuestra
Escritura, la que seala que los voltiles fueron creados no
del aire, sino de las aguas, porque asign a los voltiles un
lugar, ciertamente ms sutil, el aire evaporado y difundido,
pero no obstan.e lugar hmedo. La regin del aire abarca
desde el confn del cielo luminoso, hasta las lquidas aguas
y la desnuda tierra; sin embargo, las evaporaciones hmedas
no empaan todo el espacio dei aire, sino nicamente hasta el
lmite desde donde comienza a llamarse tambin tierra, conforme se dice en aquel salmo, alabad al Seor seres de la
tierra. La parte superior del aire se une en paz conjunta,
porque est dotado de una tranquilidad absoluta, con el cielo,
con quien colinda, y se llama con la misma palabra de cielo.
En cuya parte, si tal vez estuvieron antes de su transgresin
los ngeles prevaricadores con su prncipe a la cabeza, el que
entonces era arcngel y ahora demonio (ya que muchos de
nuestros autores juzgan que no fueron ngeles celestes
sino supracelestes); no es de admirar que despus del pecado fueran recluidos en esta parte caliginosa, donde se
halla el aire y se mezcla con el tenue vapor; el que agitado
constituye los vientos, y conmovido con ms violencia produce tambin el relmpago y el trueno, y engrosado forma
las nubes, y densificado las lluvias, y congelando las nubes
produce la nieve, y congelando ms precipitada y densamente
las nubes forma el granizo, y estando apaciblemente extendido hace el cielo sereno. Todo esto sucede por ocultas causas y obra de Dios, que gobierna todos los seres creados, desde
los ms altos hasta los ms bajos. Por esto en aquel salmo
al conmemorar el fuego, el granizo, la nieve, el hielo y el
viento tempestuoso; para que no se juzgara que tales cosas
se hacan y movan sin el beneplcito de la divina P r o -
686
DE GENES! A LItTEHAM
111, 11, 16
na providentia fieri moverique putarentur, continuo subiecit, Quae faciunt verbum eius 8 .
15. Si autem transgressores illi antequam transgrederentur, caelestia corpora gereban, eque hoc mirum est, si
conversa sunt ex poena in aeriam qualitatem, ut iam possint
ab igne, id est ab elemento naturae superioris aliquid pati:
nec aeris saltem spatia superiora atque puriora, sed isla caliginosa tenere permissi sunt, qui eis pro suo genere qudam
quasi carcer est, usque ad tempus iudicii. Et si quid de hia
tiansgressoribus angelis diligentius requirendum est, alius
erit accommodatior Scripturae locus. Proinde quod nunc satis est, si haec spatia trbida et procellosa, propter aeris naturam usque ad undas terrasque porrectam, possunt aeria
corpora sustinere; possunt et avium quae produca sunt ex
aquis, propter aquarum tenues halitus: qui scilicet eidem aeri
iuxta undas et trras circumfuso, atque ob hoc infimae ac
terrenae parti deputato, vaporaliter inseruntur, et auras intexunt, quae nocturnis rigoribus aggravatae sereno etiam rore
distillan; si autem vehementius frigus est, etiam gelu candidius inalbescunt.
CAPUT
TRACTATUR VERS. 24
ET 25,
XI
111 1 1 , 16
689
C A P I T U L O
XI
16. Et dixit Deus, Educat trra animam vivam secundum genus: quadrupedia,
et reptilia, et bestias terrae secundum genus, et pcora secundum genus. El jactum est sic.
Et jecit Deus bestias terrae secundun genus, et pcora secundum genus, et omnia reptilia terrae secundum genus. Et
vidit Deus quia bona sunt. Iam nunc consequens erat ut alterara partem, quae proprie trra dicitur, infimi huius loci,
quem totum cum mnibus abyssis et nebuloso aere universaliter vocabulo terrae alibi Scriptura complectitur, ornare
animalibus suis. Et manifesta quidem sunt animalium genera, quae in verbo Dei trra produxit. Sed quia saepe nomine pecorum vel nomine bestiarum, animaba omnia rationis
expertia solent intelligi, mrito quaeritur quas nunc proprie
Ibid.
8.
DE
CREADOS DE LA
TIERRA
690
III, 11, 1?
DE GENES1 AD LITTEKAM
autem
pardis,
etiam
et
tigridibus,
et simiis, atque id
et
lupis,
genus
et vulpibus,
caeteris
usitate
canibus
convenit
omnia, praeter quaedam serpentia, quatuor pedibus gradiantur, nisi tamen hoc nomine proprie quaedam vellet intelligi, non utique hic etiam quadrupedia nominaret, quamvis
de his in repetitione tacueri. An cervi, et damulae, et onagri, et apri (quia eque illis bestiis ubi leones sunt, coniungi
possunt; smiles enim sunt illis pecoribus, eque tamen sub
humana cura sunt)
proprie quadrupedia
nuncupata
sunt;
quasi reliqua essent haec animalia, quibus ista appellaio generalis quidem cum multis propter numerum pedum, sed tamen speciali significatione tribueretur?
secundum
An quia ter
dixit,
Primo, secundum
genus
quadrupedia et repula;
ubi arbi-
nomen
rep-
tilia terrae. Ideo terrae, quia sunt et aquarum; et ideo omnia, ut illic intelligantur quae quatuor etiam pedibus nituntur, quae superius quadrupedum nomine proprie
significata
genus, quid-
serpentibus.
ni, 11, 17
6yi
692
DE CBNESI AD LITTEHAM
III, 12, 19
Pcora vero de quibus tertio ait, secundum genus, quae neutra vi lacerant, sed aut cornibus, aut ne hoc quidem, Praedixi enim et quadrupedum nomen quam late pateat, ipso
pedum numero acile agnosci, et nomine pecorum vel bestiarum omne irrationale animal aliquando comprehendi. Sed
etiam ferarum vocabulum solet in latina lingua tantumdem
valere: non ideo tamen negligenda fuit consideratio, quomodo possint haec nomina, quae non frustra in hoc Scripturarum loco posita sunt, etiam speciali distinctione discern, quod
in usu loquendi quotidiano facile animadverti potest.
CAPUT
n i , 12, 19
693
pientes, todas las que daan con la boca o con las uas. Y en
la tercera clase, es decir, en la de los animales domsticos,
de los cuales tambin dice por tercera vez segn su gnero,
incluye a los que no emplean la fuerza de la boca o de las
uas para herir, sino los cuernos o nada. Ya dej asentado,
cuan claramente aparece aplicado el nombre de cuadrpedo a
los animales que tienen cuatro patas, y tambin que el nombre de animales domes icos y fieras se aplica algunas veces
a todo animal irracional. Mas tambin la palabra fiera (fera)
suele aplicarse en el mismo sentido en la lengua latina. No
ha sido, pues, vana la reflexin que hicimos, de cmo estos
nombres que no se escribieron al azar en este lugar de la
Escritura, pueden indicar tambin alguna especial distincia,
lo que en la conversacin ordinaria puede advertirse igualmente.
XII
C A P I T U L O
XII
DICITUR
8, 1.
694
DE CENESI AD LITTERAM
ni, 12, 20
111, 12, 20
48. 13.
695
696
111, 14, 22
III, 14, 22
CAPUT
XIII
C A P I T U L O
BENEDICTIO
C A P U T
697
X I V
POR
X I I I
CONSIGO LA PROPIEDAD
2 1 . Tambin se pregunta, por qu merecieron tan grande honor los animales de las aguas, de parte del Creador,
puesto que solamente ellos fueron bendecidos como lo fueron
los hombres; pues Dios los bendijo diciendo, creced y multiplicaos y llenad las aguas del mar, y los voltiles se multipliquen sobre la tierra. Acaso debi decirse a un solo gnero
de creaturas para que se entendiera como dicho tambin a los
restantes que se multiplican por generacin? Pero entonces
antes de todo se dira a aquello que en primer lugar fue creado en tal condicin, es decir, a las hierbas y a los rboles.
O es que quiz juzg indignas de aquellas palabras de bendicin, creced y multiplicaos, a las creaturas que no tienen
ninguna pasin en la propagacin de la prole y engendran
sin sensacin; y dijo primeramente eslo a las que en ellas
existe tal pasin, para que se entendiera, aunque no se dijera,
como dicho a los animales terrestres? En el hombre fue necesario que esto se repitiera para que no dijese alguno que
en el deber de engendrar a los hijos exisle algn pecado, como
-xiste en el concupiscencia de la fornicacin, o en la misma
unin conyugal hecha con inmoderado abuso.
C A P I T U L O
X I V
INSECTORUM CREATIONE
22. Nonnulla etiam de quibusdam minutissimis animalibus quaestio est, utrum in primis rerum conditionibus creata
sint, an ex consequentibus rerum monalium corruptionibus?
Nam pleraque eorum aut de vivorum corporum vitiis, vel purgamentis, vel exhalationibus aut cadaverum tabe gignuntur;
quaedam etiam de corruptione lignorum et herbarum, quaedam de corruptionibus fruciuum: quorum omnium non possumus recte dicere Deum non esse creatorem. Inest enim mnibus quoddam naturae sui generis decus, sic ut in his maior
sit admiratio bene considerantis, et laus uberior omnipotentis
698
LL1, 1 5 , 2 4
C A P U T
DE
CREATIONE ANIMALIUM
X V
699
VENENATORUM
24. De generibus quoque animalium venenosis et perniciosis quaeri solet, utrum post peccatum hominis ad vindictam
creata sint; an potius cum iam creata essent innoxia, nonmsi postea peccatoribus nocere coeperint. eque hoc mirum
est, quandoquidem etiam temporibus huius vitae laboriosae
" Ps. 103, 24
" * Sap. 8, !
m, 15, 24
C A P I T U L O
XV
7U
111, 16, 25
C A P U T
Phil. 3, 12.
" II Cor. 12, 7-9.
Dan. 6, 22; et 14, 38.
701
C A P I T U L O
CREATAE
25. Dicet aliquis: Cur ergo invicem bestiae nocent, quibus nec peccata ulla sunt, ut vindicta ista dicatur, nec ullam
recipiunt tali exercitatione virtutem? Ideo nimirum, quia scilicet aliae cibi sunt aliarum. Nec recte possumus dicere: Non
efsent aliae quibus aliae vescerentur. Habent enim omnia,
quamdiu sunt, mensuras, nmeros, ordines suos; quae cuneta
mrito considerata laudantur, nec sine oceulta pro suo genere moderatione pulchrLudinis temporalis, etiam ex alio in
eliud transeundo, mutamur. Quod etsi stulos latet, sublucet
proficiendbus, clarumque perectis est. Et cer.e mnibus tali bus inerioris creaturae motibus praebentur homini salubres admonitiones, ut videat quantum sibi satagendum sit pro
X V I
ni, 16, 25
XVI
702
DE CENSl AD L1IIEBAM
III, 18, 27
C A P U T
SCRUPULUS
DE
CORPORIBUS
X V 1 1
MOKTUORUM
X V I I
C A P I T U L O
12, 7.
X V I I
26. Quiz alguno proponga esta cuestin. Si los animales dainos hieren en castigo del pecado a los hombres que
viven, o los ejercitan saludablemente en la vir.ud, o los prueban con utilidad, o los ensean lo que no conocen, por qu
despedazan los cuerpos de los hombres muertos, a fin de alimentarse? Como si reportase algn bien para nuestro provecho el que esta carne exnime pa=e por ciertos cambios a los
profundos secretos de la naturaleza, de donde salga de nuevo
reformada por la admirable omnipotencia del Creador. Aunque esto suceda har a los prudentes una amonestacin: que
se entreguen de lleno al fiel Creador que gobierna todas las
cosas pequeas y grandes con oculto designio, para quien
hasta los cabellos todos de nues'ra cabeza estn contados; no
sea que por el vano cuidado de sus cuerpos muertos rehusen
plguna clase de m u e r e , cuando no deben dudar el tener
preparado el vigor de su fortaleza cristiana para toda clase
de muerles.
C A P I T U L O
POR
Le.
703
DEVORATIS
26. Illud etiam fortasse aliquem moveat, si animalia nox:a vivos nomines aut poenaliter laedun:, aut salubriter exercent, aui utiliter probant, aut ignoranter docent, cur in escs
suas dilacerant etiam corpora hominum mortuorum? Quasi
vero quidquam intersit ad nostram utilitatem, ista caro iam
cxanimis in naturae profunda secreta per quos transitus eat,
unde mirabili omnipotentia Creatoris reformanda rursus eruatur. Quanquam et bine fiat quaedam prudentibus admonitio,
ut se ita commendent f i del i Crea or, omnia mxima et mnima occulto nutu administranti, cui nostri etiam capilli numerati sunt 1 7 , ne propter inanes curas exanimatorum corporum suorum ulla genera mortium perhorrescan:, sed piae fortitudlnis ervos ad omnia praeparare non dubitent.
C A P U T
III, 18, 27
QU FUERON
X V I I I
CREADOS ABROJOS,
SIN
ESPINAS Y
RBOLES
FRUTO
704
DE GENESI AD L1TTERAM
ni, 18, 28
ni. 18, 28
705
S.
AB
15
28
706
C A P U T
ai, 19, 29
ni, 19, 29
DEL GNESIS A LA LE KA
C A P T U L O
X I X
?07
XIX
27,
CREATIONE
HAGAMOS
FACIAMUS
29. Y dijo Dios: Hagamos al hombre a imagen y semejanza nuestra, y domine ios peces del mar y los voltiles del
cielo y todos los animales, y toda la tierra, y todos los reputes que reptan sobre la tierra. E hizo Dios al hombre, y le
luzo a imagen de Lfios; varn y mujer los hizo. Y los bendijo
Dios diciendo: creced y multiplicaos y llenad la tierra y dominadla, y tened el dominio de todos los peces del mar, y de
los voltiles del cielo y de todos tos animales y de toda la
tierra y de todos tos reptiles- que reptan sobre la tierra. Y
dijo Dios, he aqu que os di todo alimento que lleva semilla
sembrando semilla, la que est sobre toda la tierra, y todo
rbol que tiene en s fruto de semilla seminal y ser para
vosotros alimento, y lodos los animales de la tierra y lodos
los voltiles del cielo, y todo reptil que repta sobre la tierra,
el cual tiene en s espritu de vida, y todo alimento verde
para comida. Y fue hecho as. Y vio Dios todas las cosas
que hizo, y he aqu que eran sobremanera buenas. Y fue hecha
la tarde y fue hecha la maana da sexto. Adelante tendremos
ocasin en varias circunstancias de hablar ms de.enida y
extensamente sobre la naturaleza del hombre. Ahora, sin embargo, para dar trmino a nuestra investigacin y trabajo
diremos brevemente y en primer lugar esto: (ue no debemos
tomar indiferentemente lo que se dijo en las o.ras obras, dijo
Dios, hgase y lo que se escribi aqu, dijo Dios: hagamos al
hombre a nuestra imagen y semejanza, es decir, aqu se escr.be hagamos para insinuar, por decirlo as, la pluralidad de
las personas reierentes al Padre, al Hijo y al Espritu Santo;
sin embargo, para que se entienda que en ellas tambin existe la unidad de Deidad, inmediatamente lo advierte diciendo:
e hizo Dios al hombre a imagen de Dios; no como si el Padre lo hic.era a imagen del Hijo, o el Hijo a imagen del Padre, pues de otro modo si el hombre hubiera sido hecho a
imagen slo del Padre o slo del Hijo, no se dira con verdad
a imagen nuestra. Mas se dijo, hizo Dios al hombre a imagen
de Dios; como si se dijera, le hizo a imagen suya. Pero
cuando ahora se dice a imagen de Dios, lo mi-uio que cuando
se dice anteriormente a imagen nuestra, significa que no obra
esto aquella pluralidad de personas de modo que digamos,
creamos o entendemos que existen muchos dioses, sino que
se dijo a imagen nuestra para sealar al Padre, al Hijo y al
Espritu Santo, que es la Trinidad; y se dijo a imagen de Dios
para indicar que es un solo Dios.
708
111, 20, 31
III, 20, 31
C A H U I
XX
C A P I T U L O
709
XX
HECHO
710
BE CENESI AD LITTERAM
111, 2 1 , 33
sicut illa lux, et propterea hoc est ei ieri, quod est agnoscere
Verbum Dei per quod fit.
32. Nam si diceretur, Et sic est factum, et postea subinferrelur, Et fecit Deus; quasi prius factum intelligeretur in
cognitione rationalis creaturae, ac deinde in aliqua creatura
quae rationalis non esset: quia vera et ipsa rationalis creatura
est, et ipsa eadem cognitione perfecta est. Sicut enim post
lapsum peccati homo in agnitione Dei renovatur, secundum
imaginem eius qui creavit eum; ita in ipsa agnitione creatus
est, antequam delicio veterasceret, unde rursum in eadem
agni.ione renovaretur. Quae autem non in ea cognitione creata sunt, quia sive corpora sive irrationales animae creabantur, primo facta est in creatura intellectuali cogni.io eorum
a Verbo, quo dictum est ut fierent: propter quam coguitior e m primo dicebatur, Et sic est factum: ut ostenderetur facta
ipsa cognitio in ea natura, quae hoc in Verbo Dei ante cognoscere poterat; ac deinde fiebant ipsae corporales et irrationales creaturae, propter quod deinceps addebatur, Et fecit
D/eus.
iii, 2 1 , 33
C A P I T U L O
C A P U T
711
X X I
X X I
DIFICULTAD SOBRE LA INMORTALIDAD DEL HOMBRE
33. Quomodo autem homo immortalis factus sit, et acceperit escam cum alus animalibus, herbam pabuli feren.em
semen, et lignum fructiferum, et herbam viridem, difficile est
dicere. Si enim peccato mortalis effectus est, utique ante peccatum non indigebat talibus cibis. eque enim posse; corpus
lud fame corrumpi. Nam illud quod dictum est, Crescite et
mulliplicamini,
et implete lerram, quanquam nisi per concubitum maris et feminae fieri non posse videatur; unde hinc
quoque mortalium corporum exstitit indicium: potest tamen
dici, alium modum esse potuisse in corporibus immortalibus,
ut solo piae charitatis affectu, nulla corruptionis concupiscentia filii nascerentur, nec mortuis parentibus successuri, nec
ipsi morituri; doee trra immortalibus hominibus implere-
POR EL ALIMENTO
QUE SE LE
ENGENDRADA
PROPORCION
712
DE GENESI AD LITTERAM
III, 22, 34
ur, ac sic instituto iusto et sancto populo, qualem post resurrectionem futurum credimus, nascendi etiam modus fieret: potest quidem dici, et quomodo dicatur, alia consideratio est;
sed non etiam hoc quisquam dicere audebit, ciborum indigentiam quibus reficianlur, nisi morlalibus corporibus esse
posse.
C A P U T
713
in, 22, 34
blecido el justo y santo pueblo, cual creemos ha de ser despus de la resurreccin. Puede ciertamente exponerse otra
sentencia sobre el modo de nacer, pero sea cual fuere la forma de exponerla, nadie se atrever a decir que los alimentos,
con que se reparan las fuerzas, solamente son necesarios para
los cuerpos mortales.
C A P I T U L O
X X I I
X X I I
QUORMDAM
FECIT, ETC.,
ANIMAE
CREATIONEM
SIGNARI
HIS
VERBIS,
FINXIT D E U S ,
ETC.
34. Nonnulli autem etiam hoc suspicati sunt, nunc inteiiorem hominem factum, corpus autem hominis postea, cum
f;it Scriptura, Et finxit Deus hominem de limo terrae: ut quod
dictum est, fecit, ad spiritum pertineat; quod autem, finxit,
ad corpus. Nec attendunt masculum et feminam nonnisi se-cundum corpus fieri potuisse. Licet enim subtilissime disseratur, ipsam mentem hominis in qua factus est ad imaginen! Dei, quamdam scilicet rationalem vitam, distribui in
aeternae conemplationis veritatem, et in rerum temporalium
administrationem; atque ita fieri quasi masculum et feminam,
illa pare consulente, hac obtemperante: in hac tamen distributione non recte dicilur imago Dei, nisi illud quod inhaeret
contemplandae incommutabili veritati. In cuius rei figura
Paulus apostolus virum tantum dicit imaginem et gloriam
Dei: Mulier autem, inquit, glora viri est21. Laque quamvis
hoc in duobus hominibus diversi sexus exterius secundum corpus figuratum sit, quod etiam in una hominis interius mente
intelligitur; tame'n et femina quae est corpore femina, renovaur etiam ipsa in spiritu mentis suae in agnitione Dei
secundum imaginem eius qui creavit, ubi non est masculus et
femina. Sicut autem ab hac gratia renovationis, et reformatione imaginis Dei, non separantur feminae, quamvis in sexu
corporis earum aliud figuratum sit, propter quod vir solus
dicitur esse imago et gloria Dei; sic et in ipsa prima conditone hominis, secundum id quod et femina homo erat, habebat ulique mentem suam eamdemque rationalem, secundum
quam ipsa quoque facta est ad imaginem Dei. Sed propter
" I Cor. 11, 7,
SIGNIFICADA
HIZO...
EN
AQUELLAS
PALABRAS
DLOS...
LA
DEL
34. No pocos han opinado tambin que el hombre interior fue hecho ahora, y el cuerpo del hombre ms tarde, cuando dice la Lscrilura, y form Dios al hombre del limo de la
tierra, de tal modo que lo que se dijo (iecit) tuzo, pertenece
a la creacin del espritu, y (finxit) form, al cuerpo. Mas no
advierten que varn y mujer no pudieron ser hechos sino ea
cuanso al cuerpo. Aunque se dispute con la mayor agudeza
j se diga que la misma mente del hombre, por la que fue hecho
a imagen de Dios, la que sin duda es cierta vida racional, se
dis.ribuye entre la verdad de la eterna contemplacin y el
gobierno de las cosas temporales, viniendo a ser de esta
.manera como el varn y la mujer, aconsejando una parte
y obedeciendo la otra; sin embargo, en esta a su modo divisin no se dice con toda rectLud imagen de Dios, sino aquello que se une a la incomparable verdad para contemplarla. Pues aunque hablando figuradamente de esto el apstol Pablo, dice slo el varn es la imagen y la gloria de
Dios, mas la mujer, aade, es la gloria del varn; y, por lo
tanto, esto se halla figurado externamente en los dos hombres de diverso sexo, en cuanto al cuerpo, lo que tambin
se advierte en la mente del hombre interior que es una;
sin embargo, la mujer, que es mujer solamenle por el cuerpo,
se renueva tambin ella misma (como el hombre), segn la
imagen del que la cre, por el conocimiento de Dios en el
espritu de su mente, donde no hay varn ni hembra. As
como no son excluidas las mujeres de este don de la renovacin, ni de la reformacin de la imagen de Dios, aunque
otra cosa se halle figurada en el sexo corporal de ellas, por
lo cual se dice que slo el varn es la imagen y gloria de
Dios, igualmen:e en aquella primera creacin del hombre,
y conforme a aquello por lo que la mujer era tambin hombre, ella misma fue hecha a imagen de Dios, pues tena mente propia y del mismo modo racional. Ms por la unidad de la
14
in, 23, 35
DE CENESI AD LITTERAM
unitatem coniunctionis, Fecit Deus, inquit, hominem ad imaginera Dei. Ac ne quisquam putaret solum spiritum hominis
actum, quamvis secundum solum spiritum fieret ad imagiiiem Dei, Fecit illurn, inquit, masculum et feminam, ut iam
etiam corpus fac.um intplligatur. Rursum ne quisquam arbitraretur ita actum, ut in homine sitigulari uterque sexus exprimeretur, sicut interdum nascuntur, quos androgynos vocant;
ostendit se singularem numerum propter coniunctionis unitatem posuisse, et quod de viro mulier acta est, sicut postea
manifestabitur, cum id quod hic breviter dictum est, diligentius coeperil explican: et ideo pluralem numerum continuo
subiecit, dicens, Fecit eos, et benedixit eos. Sed, ut iam dixi,
diligentius in consequenti Scriptura de hominis creatione requiremus.
C A P U T
XX I I
m, 23, 35
715
C A P I T U L O
X X I I I
Y AS FUE H E C H O
716
DE CENESI AD LITTERAM
III, 2 4 , 3 7
etiamsi non rursus nominaretur Deus. Sicut n illo loco posteaquam dictum est, Congregetur aqua quae sub celo est in
congregationem
unam, et appareat rida; subinfertur, Et sic
est factura: ac deinde non dicitur, Et fecit Deus; sed tamen
ita repetitur, Et congrgala est aqua in congregationes
suas.
C A P U T
X X I V
ni, 24, 37
717
la operacin misma, y se dira, y tomaron el alimento y comieron. Poda, pues, haberse dicho as, aunque de nuevo
Dios no lo dijera, como lo hace en aquel lugar despus que
dijo, congregese el agua que est debajo del cielo en una
reunin y aparezca la rida, donde se aade, y as fue hecho,
y despus no se dice, e hizo Dios, sino que se repite en esta
forma, y fue congregada el agua en sus reuniones, etc.
CAPITULO
XXIV
y vio Dios
LO QUE SE
37. Quid ergo dicemus? An quia praesciebat Deus hominem peccaturum, nec in suae imaginis perfectione mansurum, non singillatim, sed cum caeteris eum dicere voluit bonum, velut intimans quid esset futurum? Quia cum ea quae
facta sunt, in eo quod facta sunt quantum acceperunt, manent, sicut vel illa quae non peccaverunt, vel illa quao
718
UE GENES1 AD L1TTERAM
ni, 24, 37
in, 24, 37
?19
LBER
C A P U T
IV
LIBRO
C A P I T U L O
IV
1. Y fueron terminados el cielo y la tierra y todo el ornato de ellos. Y finaliz Uws el da sexto las obras que hizo;
y descans Dios el sptimo da de todas las obras suyas que
hizo. Y bendijo Dios el da sptimo y lo santific,
porque
descans en l de todas sus obras que inco para hacerlas.
Empresa ciertamente ardua y dificilsima es para las fuerzas
con que cuerna nuestro deseo, penetrar con la luz de la mente
en la intencin que tuvo el au.or sagrado al narrar estos seis
das. Quiso indicar que transcurrieron aquellos seis das,
y aadido el sptimo, ahora en la sucesin del tiempo se repiten, no en la realidad, sino en el nombre? Pues en todo el
transcurso del tiempo, muchos das se suceden semejantes i
los pasados, pero el mismo da jams vuelve, (De nuevo pregunto) pasaron realmente aquellos das, o permanecen ellos
estables en las mismas creaciones de los seres mientras transcurren cotidianamente en el orden de los tiempos, que los actuales se enumeran con los mismos nombres y nmero? De
suer'e que no slo en aquellos tres das, an.es de ser creados
los luminares, sino tambin en los otros tres posteriores, entendamos bajo el nombre de da la especie o forma del ser
que fue creada; y por noche la privacin o carencia de
esta especie; o como quiera que denominemos esta privacin
de especie, cuando se pierde la especie por algn cambio, declinando de la forma y volviendo a la informidad. Este cambio existe, ora en estado de posibilidad en toda crealura,
aunque llegue a faltar el efecto, como sucede en los seres superiores celestes; o ya realmente en los inferiores, con el fin
de producir en ellos una hermosura temporal, mediante I03
cambios ordenados de las cosas mudables, los que se llevan
a cabo con la desaparicin y sucesin, como se manifiesta en
las cosas terrenas y mortales. Entonces la tarde ser en todas
las cosas como cierto fin de la creacin perfecta, y la maana
el principio de una cosa que empieza, porque toda naturaleza
creada lleva consigo cierto principio y fin. Pero aunque es
722
DE GENES1 AO L1TTERAM
IV, 2 , 3
C A P U T
DE
SENARII NUMERI
II
PERFECTIONE
2. Invenimus ergo senarium numerum primum esse perectum, ea ratone quod suis parbus compleatur. Sunt enim
et alii numeri alus causis ra.ionibusque perfecti. Proinde
istum senarium ea ratione perectum diximus, quod suis partibus compleatur, talibus duntaxat partibus, que muitiplicatae
possint consummare numerum cuius par.es sunt. Talis enim
pars numeri dici poiest quota sit. Nam ternarius numerus
potest dici pars, non tantum senarii, cuius dimidia est, sed
omnium amporum quam est ipse ternarius. Nam e; quaternarii et quinarii pars maior ternarius est: potest enim
divid et quaternarius in tria et unum, et quinarius in Ira et
do. Et seplenarii et octonarii et novenarii, et quidquid ultra
est numerorum, pars esi ternarius, non maior vel dimidia,
sed minor. Nam septenarius quoque divid potest in tria et
quatuor, et octonarius in tria et quinqu, et novenarius in
tria et sex: sed nullius horum potest dici ternarius quota
s-it pars, nisi tantum novenarii, cuius pars tertia est, sicut senarii dimidia. Laque horum omnium quos commemoravi nullus consummatur ex aliquot ternariis, nisi senarius et novenarius. Nam ille constat ex duobus ternariis, iste autem ex
tribus.
3. Senarius ergo numerus, ut dicere coeperam, partibus
suis connumeratis et in summam ducrJs, in se completur. Alii
namque sunt numeri, quorum partes simul ductae minorem
summam faciunt, alii vero ampliorem; certis vero in'ervallorum ra.ionibus pauciores inven; un!ur, qui suis partibus compleantur, quarum summa nec citra insistat, nec ultra excrescat,
sed ad tantum occurrat, quantus est ipse numerus cuius parte9
sunt. Horum primus senarius est. Nam unius in numeris
iv, 2, 3
723
II
2. El primer nmero perfecto que encontramos es el senario, pues se completa con sus partes. Exisren o.ros nmeros
que son perfectos por otras causas. Mas este senario, como dijimos, es perfecto porque se completa con sus partes y slo
con tales partes. Las que multiplicadas producen el nmero
de quien son partes; y esta lal par'e del nmero es la que puede llamarse propiamente parte exacta. El nmero tres puede
llamarse parte, no tan slo del seis, de quien es media parle,
sino de todos los otros nmeros mayores que el mismo tres.
Pues el tres es par'e mayor del c u a j o y del cinco, porque
pueden ser divididos, el cuatro en dos partes, en tres y uno;
el cinco, en tres y dos. Tambin el nmero tres es parte del
siete y del ocho y del nueve, y de cualquier otro nmero mayor, pero de stos no es una parte mayor o media, sino menor; pues el siete tambin puede dividirse en los nmeros
tres y c u a ' r o ; y el ocho en tres y cinco; y el nueve en tres
y seis; pero ninguno de estos nmeros puede decirse que sea
compuesto de partes exactas del tres, a no ser nicamente el
nueve, que se compone de tres partes de tres, o sea el tres
es una tercera parte del nueve, como es la media parte del
seis. As, pues, de todos los nmeros que he indicado, ninguno se comple'a con partes ternarias iguales, a no ser el seis
y el nueve, pues aqul consta de dos parles de tres y ste de
tres partes de tres.
3. Luego el nmero seis, como empec a decir, se completa exactamente con todas sus par'es no mayores que la mitad y sumndolas. Hay otros nmeros de los cuales 'ornando
en conjunto sus partes hacen una suma menor o mayor. Se
encuentran otros muy pocos con ciertas normas o razn de
intervalos que son iguales a la suma de sus partes alco v as, ta
cual ni sobrepasa al nmero ni se queda por debajo de l,
sino que concurre a formar solamente el nmero exacto del
724
DE GENE9I AO UTTERAM
IV, 2 , 5
iv, 2, 5
725
que son partes. De esta clase de nmeros el primero que aparece es el seis, porque en la serie de los nmeros el uno no
tiene partes, y as, pues, se dice que el uno en los nmeros que
contamos no tiene mitad, ni parte alguna entera, s.no que ciertamente es pura y simplemente uno (la unidad).Mas el nmero dos tiene por parte al uno, que es la mitad, mas no tiene
otra. El tres tiene dos partes, una que puede llamarse parte
exacta o alcota, y es el uno, puesto que es la tercera parte
de l; y otra mayor que no puede denominarse parte exacta,
es decir, el dos, y por lo mismo no pueden computarse como
partes de las que tratamos, a saber, de las que pueden llamarse exactas. El cuatro ciertamente tiene dos partes exactas, porque el uno es la cuarta parte de l, el dos la media, pero las
dos reunidas en suma, es decir, el uno y el dos sumados constituyen el nmero tres, no el cuatro; sus partes, pues, no le
completan porque adicionadas dan un nmero menor. El cinco no tiene ms que una parle exacta, es decir, el uno, que
es la quinta parte de l, porque el dos, aunque sea parte menor y el tres mayor, sin embargo, ni una ni otra pueden llamarse partes alcotas del cinco. El seis tiene tres partes exactas, la sexta, la tercera y la media; la sexta de l es uno, la
tercera el dos y lo media el tres, y estas partes alcotas llevadas a la suma, es decir, el uno, el dos y el tres constituyen
y completan juntas el nmero senario.
4. El nmero siete no tiene tales parttes fuera de la sptima, que es el uno; el ocho tiene tres partes, la octava, la
cuarta y la media, a saber, el uno, el dos y el cuatro, pero
sumadas juntas, dan el siete; nmero inferior al que se busca,
pues no completan el ocho. El nueve consta de dos par;es, la
novena que es el uno y la tercera que es el tres, y stas sumadas en conjunto dan el cuatro, menor y muy distante al nueve.
El diez tiene tres partes exactas, la dcima que es el uno, H
quinta que es el dos, y la media que es el cinco, las cuales
adicionadas alcanzan el ocho, mas no llegan al diez. El once,
slo tiene la undcima, como el siete, slo la sptima, y el cinco
la quinta y el tres la tercera y el dos slo la media, la que en
todos es uno. El doce sumadas sus partes exactas no completan el nmero, le sobrepasan, pues le hacen ciertamente mayor, ya que llegan al diecisis, puesto que tiene cinco partes
alcotas; la duodcima, la sexta, la cuarta, la tercera y la media; la duodcima el uno, la sexta el dos, la cuarta el tres, la
tercera el cuadro y la media el seis; mas el uno, el dos, el tres,
el cuatro y el seis conjuntamente sumados dan diecisis.
5. Y para no demorarme demasiado examinando la infinita serie de los nmeros, dir en una palabra que se encuentran muchos que o no tienen estas partes exactas o slo
tienen la unidad, como sucede con el tres, el cinco y todos los
726
DE
GENES1 AD
MTTERAM
IV,
2,
iv, 2, 6
727
728
BE GENES1 AU LITTEBAM
IV, 3 , 7
CAPUT
iv, 3, 7
C A P I T U L O
III
7. Quapropter cum eum legimus sex diebus omnia porfecisse, et senarium numerum considerantes, invenimus esse
perfectum, atque ita creaturarum ordinem currere, ut etiam
psarum paruum, quibus iste numerus perticitur, appareat
quasi gradata distinctio; veniat etiam iilud jn mentem, quod
alio loco Scriplurarum ei dicitur, Omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti1;
atque ita cogitet anima, quae
potest, invcalo in auxiiium Deo, et impertiente atque inspirante vires, utrum haec tria, mensura, numerus, pondus, in
quibus Deum disposuisse omnia scnpium est, erant aiicubi
antequam crearelur universa creatura, an etiam ipsa creata
sunt; et si erant antea, ubi erant. .eque enim ante creaturam
erat aliquid_ nisi creator. In ipso ergo erant. Sed quomodo?
nam et ista quae creata sunt, in ipso esse legimus 2: an illa
sicut ipse, ista vero sicut in illo a quo reguntur et gubernantur? Et quomodo illa ipse? eque enim Deus mensura est,
aut numerus, aut pondus, aut ista omnia. An secundum id quod
novimus mensuram in eis quae meLmur, et numerum in eis
quae numeramus, et pondus in eis quae appendimus, non est
Deus ista: secundum id vero quod mensura omni rei modum praefigit, et numerus omni rei speciem praebet, et pondus omnem rem ad quietem ac stabilLatem trahit, lie prirnitus et veraciter et singulariter ista est, qui terminat omnia et format omnia, et ordinat omnia; nihilque aliud dictum intelligi;ur, quomodo per cor et linguam humanam potuit, Omnia in mensura, et numero, et pondere
disposuisti,
rusi, Omnia in te disposuisti?
729
III
LAS
COSAS
ESTN
ORDENADAS
EN
MEDIDA,
NMERO
Y PESO
730
rv, 4, 9
iv, 4, 9
DEL GNESIS A LA LE I KA
CAPUT
IV
IV
EN Dios HAY MEDIDA SIN MEDIDA, PESO SIN PESO Y NMERO
IN
DEO
ESSE
eque enim mensura et numerus et pondus in lapidibus tantummodo e; lignis atque huiusmodi molibus, et quantiscumque corporalibus vel terrestribus vel caelestibus animadverti et cogitari potest Est etiam mensura aliquid agendi,
ne sit irrevocabilis et immoderata progressio; et est numerus
ct afectionum an'mi et virtu.um, quo ab stultitiae deformitate, ad sapientiae formam decusque colligitur; et est pondus
voluntatis et amoris, ubi apparet quanti quisque in appetendo, fugiendo, praeponendo, postponendoque pendatur: sed
baec animorum atque mentium et mensura alia mensura cohibetur, et numerus alio numero formatur, et pondus alio pondere rapitur. Mensura autem sine mensura est, cui aequatur
quod de illa est, nec aliunde ipsa est: numerus sine numero
est, quo formantur omnia, nec formatur ip-e: pondus sine
pondere est, quo referuntur ut quiescant, quorum quies parum gaudium est, nec illud iam refertur ad aliud.
9. Sed nomina mensurae et numeri et ponderis, quisqus nonnisi vis- Biliter novit, serviliter novit. Transcendat
:laque omne quod ita novit, aut si nondum potest, nec ipsis
nominibus haereat, de quibus cogitare nisi sordide non potest. Tanto enim magis cuique ista in superioribus chara sunt,
quanto ipse minus est in inferioribus caro. Quod si non vult
aliquis ea vocabula, quae in rebus infimis et abiectissimis didicit, transferre ad illa sublimia, quibus intuendis
mentem serenare conalur, non est urgendus ut faciat. Dum
enim hoc intelligatur quod intelligendum est, non magnopere
curanduiri est quid vocetur. Scire oportet tamen cuiusmodj i-
SIN NMERO
732
iv, 5, 12
CAPUT
IN D E O
iv, 5, 12
733
11. An forte putabimus ita dictum esse, Omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti, ac si diceretur, Omnia
sic disposuisti, ut haberent mensuram, et numerum, et pondus? Quia et si diceretur, Omnia corpora in coloribus disposuisti; non hinc esset consequens ut ipsa Dei Sapientia,
per quam facta sunt omnia, colores in se prius habuisse intelgeretur, in quibus faceret corpora: sed ita acciperetur,
Omnia corpora in coloribus disposuisti, ac si diceretur, Omnia corpora sic disposuisti, ut haberent colores. Quasi vero
a creatore Deo disposita in coloribus corpora, id est ita disposita ut colorata essent, possit aliter intelligi, nisi aliqua ratio colorum singulis corporum generibus distribuendorum in
ipsa disponentis sapientia non defuisse intelligatur, etsi color
ibi non appellatur. Hoc esl enim quod dixi: dum res cognoscitur non esse de vocabulis laborandum.
12. Faciamus ergo ita dictum esse, Omnia in mensura,
et numero, et pondere disposuisti, tanquam dictum esset, ita
disposita ut haberent proprias mensuras suas, et proprios nmeros, et proprium pondus, quae in eis pro sui cuiusque generis mutabilitate mutarentur, augmemis et diminutionibus,
multitudine et paucitae, levitate et gravitate, secundum dispo&i;ionem Dei: numquid sicut ista mutantur, ita ipsum Dei
consilium, in quo ea disposuit, mutabile dicimus? Averterit
ipse tantam dementiam.
IV, i , i
734
iv, 7, 13
CAPT
VI
DEUS
OMNIA
C A P I T U L O
UBI
CERNEBAT
UNDE
735
VI
DISPONERET ,
DNDE DIVISABA DIOS TODAS LAS COSAS QUE ORDENABA
CAPUT
Vil
C A P I T U L O
QUOMODO
Tamen istam senarii numeri perfectionem, nec extra nosipsos cernimus, sicut oculis corpora; neo ita intra nosmetipsos, quemadmodum corporum phantasias, et visibilium imagines rerum, sed alio quodam longe difieren.i modo. Quamvis enim se obiectent mentis aspectui quasi corpuscuiorum quaedam simulacra, cum senarii numeri compositio vel ordo vel
partitio cogitatur: tamen validior et praepolentior de-uper
ratio non eis annuit interiusque numeri vim contuelur; per
quem contuitum fidenter dicit, id quod dicitur unum in nuir.eris, in nullas partes dividi posse; nulla autem corpora nisi
in partes innumerabiles dividi; et facilius caelum et terram
transir, quae secundum senarium numerum fabricata suni,
quam efici posse ut senarius numeras non suis partibus coraplealur. Gratias Creatori semper agat animus humanus, a
quo ita creatus est, ut hoc possit videre, quod avium nulla,
* Sap.
9, 15.
VII
CERNAMUS
DEL NMERO
SENARIO
736
IV, J
iv, 8, 16
CAPUT
C A P I T U L O
DE
VIII
737
ste, lo cual no pueden ver ni las aves ni las bestias, las que
no obstante, ven con nosotros el cielo, la tierra, los astros, d
mar, la rida y todas las cosas que se encuentran en ellos.
14. Por consiguiere, no podemos decir que el nmero
seis es perfecto porque en seis das perfeccion Dios todas sus
obras, sino que por ser perfecto el nmero seis, por eso en seis
das perfeccion Dios sus obras. As, pues, si estas obras no
fuesen perfectas, el nmero seis lo sera; y de no ser perfecto
el nmero seis tampoco seran estas obras perfectas con relacin a este nmero.
VIH
DA SPTIMO
24
738
DE CENESI AD LITTERAM
CAPUT
IV, 9, 18
IX
iv, 9, 18
C A P I T U L O
739
IX
Quid restat ut intelligamus, nisi forte creaturae rationali, in qua et hominem creavit, in seipso rquiem praebuisse,
post eius perfectionem, per donum Spiritus sancti, per quem
diffunditur charitas in cordibus nostris 4 ut illuc feramur appetitu desiderii, quo cum pervenerimus requiescamus, id est
nihil amplius requiramus? Sicut enim recte dicitur Deus facer, quidquid ipso in nobis operante fecerimus; ita recte dicitur Deus requiescere, cum eius muere requiescimus.
17. Hoc quidem recte intelligimus; quia et verum est,
et non magnae intentionis indiget, ut videamus ita dici requiescere Deum, cum requiescere nos facit, sicut dicitur cognoscre, cum efficit ut cognoscamus. eque enim Deus temporaliter cognoscit quod antea non noverat; et tamen dicit
ad Abrabam, Nunc cognovi quoniam times Deum^: ubi quid
aliud accipimus, nisi, Nunc feci ut cognosceretur? His locutonum modis, cum ea quae non aecidunt Deo tanquam illi
accidant loquimur, eum facer agnoscimus ut nobis accidant;
ea duntaxat quae laudabilia sunt: et haec quantum Scripturarum usus admitlit. eque enim nos temer aliquid tale de
Deo dicere debemus, quod in Scrip'ura eius non legimus.
18. Ex hoc Iocut : onis modo arbitror dictum illud ab
Apo=tolo: Nolite contristare Spiritum sanctum Dei in auo
srgnati estis in die redemptionis6.
eque enim ipsa Spiritus
sancti, qua est quidquid ipse est, substantia contristar! pote=t; cum habeat aeternam atque incommutabilem beatitudinem, marisque sit ip^a aeterna et incommutabilis beatitudo.
Sed quia ita in sancas habitad, ut eos impleat ehar'tate, ana
necesse est ut nomines ex tempore gaudeant profec^u fidelium
et bonis operibus; et ideo necesse est etiam contristen'ur lapsu vel peccatis eorum, de quorum fide ac pietate gaudebant;
quae tris:it:a laudabilis est, quia venit ex dilectione quam
Spiritus sanctus infundit: proplerea ipse Spiritus dicitur contristan ab eis qui sic agunt, ut eorum factis con!ristentur sancti, non ob aliud nisi quia Spiritum sanctum habent; quo dono
1
5
Rom. 5, S.
Gen. 22, 12.
' Eph. 4, 30.
Qu nos falta de entender, si no es tal vez que Dios ofreci en s mismo el descanso a la creatura dotada de razn,
con cuya facultad tambin cre al hombre, y ahora se le dar
despus de perfeccionarle mediante el don del Espritu Santo,
por el cual se difunde la caridad en nes.ros corazones, a fin
de que seamos llevados all por el mpetu del deseo? A cuyo
lugar cuando hayamos llegado descansaremos, es decir, no
anhelaremos ninguna otra cosa. As como rectamente se dice
que Dios hace lo que ayudndonos El hacemos nosotros, as
tambin con razn se dice que Dios descansa cuando descansamos nosotros debido a su gracia.
17. Esto lo entendemos con claridad porque es evidente,
y no se necesita de gran esfuerzo intelectual para ver que del
mismo modo se dice que descansa Dios cuando nos hace descansar a nosotros, como se dice que conoce cuando nos hace
conocer. Tampoco Dios conoce con el empo. lo que antes no>
conoca, y, sin embargo, dice a Abraham: ahora conoc que
temes a Dios, donde qu otra cosa entendemos, sino es, ahora
h.ce que fuera conocido por ti? Cuando hablamos de aquellas
cosas que no suceden en Dios como si en El sucediesen, reconocemos por estas formas de hablar que El hace que en
nosotros sucedan; mas slo debemos hablar de este modo
sobre las cosas que son laudables y en cuanto lo permita el
uso de la divina Escritura, porque no debemos expresar temerariameme cosa alguna de Dios que no leamos en su divina Escritura.
18. De esta clase de locucin juzgo que us el Apstol en
aquella expresin, no queris contristar al Espritu Santo de
Dios, en el cual fuisteis sellados para el da de la redencin;
porque no puede ser contristada la misma substancia del Espritu San.o, por la que es lo que es, puesto que posee la eterna e inmutable felicidad, mejor dicho, ella es la eterna e inmutable bienaventuranza; mas porque habita de tal modo en
ios santos que los llena de caridad, por eso es necesario que
los hombres se alegren desde el momento del progreso de los
fieles en las buenas obras, as como tambin es necesario se
contristen por la cada, o los pecados de aquellos de quienes
se alegraban por su piedad y fe. Esta tris eza es digna de
alabanza porque procede del amor que infunde el Espritu
Santo. Por esto se dice que el Espritu Santo es contristado
por los que de tal manera obran que con sus hechos contristan
a los fieles; mas stos no se contristan por otro motivo, sino
porque tienen el Espritu Santo, con cuyo don son ellos tan
740
IV, 10, 20
tam boni sunt, ut eos mali moestiicent, hi mxime quos bonos fuisse sive noverunt sive crediderunt. Quae profecto tristitia non solum non culpanda, verum etiam praecipue laudanda ac praedicanda est.
19. Hoc genere locutionis rursus idem apostolus mirabiliter usus est, ubi ait: Nunc autem cognoscentes Deum, imo
cognili a Deo 7 . eque enim tune eos cognoverat Deus, praecognitos videlicet ante constitutionem m u n d i 8 ; sed quia tune
ipsi cum illius muere, non suo mrito vel facul.ate cognoverant, maluit tropice loqui, ut tune ab illo cognitos diceret,
cum eis cognoscendum se praestitit, et verbum corrigere,
quasi hoc minus recte dixeril, quod proprie dixerat, quam
sinere ut hoc sibi arrogaren! se potuisse, quod eis posse ille
donaverat.
CAPUT
IV, 10, 20
741
buenos, que los malos les causan pena y, sobre todo, aquellos
que en algn tiempo fueron buenos o los creyeron o los conocieron como tales. Esta tristeza no slo no debe ser reprochada, sino ms bien recomendada y ensalzada sobremanera.
19. De nuevo el mismo Apstol emplea admirablemente
esta forma de hablar donde dice: mas ahora habis conocido
a Dios, mejor dicho, fuisteis conocidos por El. Es evidente
que Dios no los conoci entonces, puesto que antes de la
creacin del mundo estaban en su presencia conocidos. Mas
porque entonces ellos por la gracia del Seor, no por su merecimiento o poder le conocieron, quiso ms bien hablar metafricamente, de tal modo que dijo que entonces fueron conocidos por Dios, cuando se prest a ser conocido por ellos.
Pero, como si hubiera hablado incorrectamente lo que con
toda propiedad haba dicho, prefiere ms bien corregir la frase que dejarlos creer que ellos pudieron conseguir lo que
slo El poda darles.
C A P I T U L O
20. Hic ergo intellectus, in eo quod positum est requievisse Deum ab mnibus operibus suis, quae ecit bona valde,
quia ipse nos acit requiescere, cum bona opera ecerimus,
quibusdam forte suffecerit: sed nos huius sententiae Scripturarum consideratione suscepta, urgemur quaerere quonammodo et ipse requiescere potuerit; quamvis requie sua nobis
insinuata, sperare adrnonuerit in se rquiem nostram futuram. Sicut enim ipse feci: caelum et terram, et ea quae in
eis sunt, et omnia sexto die consummavit; nec in eis aliquid
dici potest non creasse, illo donante ut crearemus, et ideo
dictum esse, Consummavit Deus in die sexto opera sua quae
jccit, quia ut a nobis consummarenlur ipse praestitit: ita et
quod dictum est, Requievit Deus in die sptimo ab mnibus
operibus suis quae fecit, non utique nostram rquiem, quam
concedente ipso adepturi sumus, sed ipsius primitus inlelligere debemus, qua in sptimo die requievil, consummatis
operibus; ut prius omnia quae scripta sunt acta monstrentur,
1
8
Cal. 4, 9.
I Petr. 1, 10.
?42
IV, 1 1 , 21
CAPUT
QUOMODO
UTRUMQUE
IV, 1 1 , 21
743
escritas, y despus, si hay lugar a ello, hagamos ver que pueden significar alguna otra cosa. Con verdad, pues, se dice que
as como descans Dios despus de sus obras que fueron buenas, as tambin descansaremos noso ros despus de las nuestras si fueron buenas. Pero precisamente por esto, con razn
se importuna para que, como se ha hablado de los obras de
Dios, las que claramente aparecen que son de El, as tambin
se hable lo conveniente del descanso de Dios, el cual se demuestra ser tambin propio de El.
XI
COJNSTAT, D E U M
IN DIE
SPTIMO
C A P I T U L O
XI
21. Quapropter iuslissima ratione compellimur indagare, si valeamus, atque eloqui, quomodo uirumque sit verum,
et quod hic scriptum est, in sptimo die requievisse Deum ab
operibus suis, quae ecit; et quod in Evangelio dicit ipse,
per quem facta sun omnia, Pater rneus usque nune operatur,
et ego operar9. Eis enim hoc respondit, qui propter rquiem
Dei Scripturae huius auctoritate antiquitus commendatum
sabbatum, ab eo non observan quereban.ur. Et dici quidem
probabiliter potest, observandum sabbatum ludaeis fuisse
praeceptum in umbra futuri, quae spiritualem rquiem figuraret, quam Deum exemplo huius quietis suae fidelibus bona
opera facientibus arcana significatione pollicebalur. Cuius
quietis et ipse Dominus Christus, qui nonnisi quando voluit passus est, etiam sepultura sua mysterium confirmavit.
Ipso quippe die sabbati requievii in sepulcro, eumque totum
diem habuit sanctae cuiusdam vacationis, posteaquam sexto
die, id est parasceve, quam dicunt sextam sabbati, consummavit omnia opera sua, cun de illo quae scripta sun, in ipso
crucis patbulo complerentur. Nam et hoc verbo usus est quando ait: Consummatum
est; et inclinato capite tradidit spirttum 10 . Quid ergo mirum si Deus istum diem, quo erat Christus in sepultura quieturus, volens e J a m hoc modo praer.untiare, ab operibus suis in uno die requievit, deinceps operaturus ordinem saeculorum, ut et illud ver diceretur, Pater
rneus usque nunc operatur?
9
10
lo. 5, 17.
lo. 19, 30.
DA Y QUE
TAMBIN
HASTA
AHORA
TRABAJA
744
CAPUT
ALIA
RATIO
CONCILIANDI
iv, 12, 23
XII
SCRIPTURAM
DE REQUIE
ET DE
Sap. 8, 1.
Ibid. 7, 24.
Act. 17. 28,
C A P I T U L O
CONTINUA OPERATIONE E I
11
IV, 12, 23
745
X l l
746
DE CENESI AD LITTERAM
IV, 3 , 24
CAPUT
DE
SABBATI
OBSERVATIONE.
XIII
SABBATUM
CHRISTIANUM
v, 13, 24
747
LA
OBSERVANCIA
X I I I
DEL
SBADO
24. Ahora vemos las obras buenas creadas por El; despus de las nuestras buenas veremos tambin su descanso.
Para prefigurar este descanso mand al pueblo hebreo observar un da, el cual lo entendi tan carnalmente que, cuando vieron al Seor obrar nuestra salud en aquel da sabtico,
le recriminaron; y por eso El les responde del trabajo que
en todo tiempo ejecuta el Padre, con quien El mismo obra
igualmente, no slo la administracin del universo, sino tambin nuestra salud. Mas ahora que fue revelada la gracia,
aquella observancia del sbado que prefiguraba y se reduca
al descanso de un da, fue abolida de entre los fieles, puesto
que en la ley de gracia sin duda observa un perpetuo sbado todo el que obra algn bien con la esperanza del futuro
descanso, y al mismo tiempo no se vanagloria en sus obras
buenas como si tuviera un bien no recibido. Por lo tanto, el
que recibe el sacramento del bautismo y le concibe como el
da sabtico, es decir, como el da del reposo del Seor
en la sepultura, descansa de sus obras antiguas, a fin de que
caminando ya en nueva vida conozca que Dios obra en l,
el Dios que al mismo tiempo obra y descansa, obra gobernando las creaturas conforme a las naturalezas que tienen,
y descansa teniendo en s mismo eterno reposo.
748
DE GENES1 AU LITTEKAM
CAPOT
CUR
DEUS
SANCTIFICAVERIT
IV, 15, 26
SOLVITUR
26.
ita suis
quiesca
sit quo
17
18
QUAESTIO
C A P I T U L O
DIEM QUIETIS
SUAE
POR
QU
SANTIFIC
DIOS
749
XIV
EL DA DE
SU
DESCANSO
XV
SUPERIUS
PROPOSITA
Gen. 1, 1.
Le. 10, 3942.
XIV
25. Denique ipse nec cum creavit defessus, nec cum cessavit refectus est; sed nos voluit per Scripturam suam ad quietis exhortari desiderium, intimando nobis eum diem se sanctificasse, in quo quievit ab mnibus operibus suis. Nam nusquam omnium sex dierum quibus creaba sunt omnia. legitur
aliquid sanctificasse, nec ante ipsos sex dies ubi scrip um est,
In principio fecit Deus caelum et terram 17 , additum est, Et
sanctificavit: sed diem istum, in quo requievit ab mnibus
operibus suis quae fecit, voluit sanctificare, tanquam et apud
ipsum, qui nihil in opere suo laborat, plus quies quam operatio valeat. Hoc quidem in hominibus Evangelium nobis intimat, ubi Salvator noster meliorem partem dicit Mariae, quod
sedens ad pedes eius requiescebat in verbo eius, quam Marthae quamvis propter obsequium quo ei ministrabat circa multa occupatae, et licet bonum opus operantis 18 . Verum hoc in
Deo quomodo sit vel inielligatur, difficile dictum est, etiamsi cogitatu aliquantulum attingi potest, cur Deus sanctificaverit diem quietis suae, qui nullum sanctificaverit operis sui,
nec ipsum sexlum quo et hominem fecit, et cuneta perfeci!.
Ac primum ipsum requiescere Dei quale sit, cuius humanae
mentis acies assequi potest? Quod tamen nisi esset, hoc omriino ista Scriptura non poneret. Dicam sane quod sentio,
haec do indubitata praeloquens, nec Deum, velut pos! laborem desideratumve negot sui finem, temporali quadam
requie delectatum; nec has Litteras auctoritate tanta mrito
praeminentes, frustra falsoque dixisse quod Deus ab mnibus
operibus suis quae fecit, in sptimo die requieverit. eaque
causa eumdem diem sanctificaverit.
CAPUT
IV, 15, 26
C A P I T U L O
XV
PROPUESTA
750
DE GENESI AD LITIERAM
IV, 16, 27
CAPUT
XVI
iv, 16, 27
751
que las mismas cosas que son hechas. Por eso nos insina
Dios mediante e s e pasaje de la EscrLura en el que se dice
que descans Dios de todas sus obras que hizo, que en ninguna de sus obras se deleit de tal modo como si hubiera
tenido necesidad de hacerlas o hubiera sido ms pequeo en
adelante si no las hubiera hecho, o hubiera sido ms feliz
despus que las cre. Porque, indudablemente, todo lo que es
de El, de tal forma es de El, que a El le debe lo que es; mas
El, a nadie que proceda de El, le debe el ser feliz. El amndose a s mismo se antepone a todas las cosas que cre, y por
esto no santifica el da en que inco las obras que haba de
hacer, ni el da en que las termin, porque no apareciese que
ellas al empezar a ser o al terminar de ser aumentaban su felicidad; sino que santifica el da en que en S mismo descans
de ellas. El ciertamente jams careci de este descanso, pero al
manifestrnoslo a nosotros por medio del da sptimo, nos
ense tambin que no se consigue el descanso suyo a no
ser por los perfectos. Mas no determin el da precisamente
para hacernos conocer que es aquel que sigue a la terminacin o perfeccin de todas las cosas. Porque l, que siempre
est en reposo, ser para nosotros el descanso cuando se nos
manifieste su reposo.
C A P I T U L O
XVI
27. Tambin debemos advertir que convena se nos insinuase el descanso de Dios por el que es feliz debido a S mismo, para que entendisemos de qu manera se dice tambin que
El descansa en nosotros, lo cual no se dice sino en este sentido:
que El nos da el descanso a nosotros. Pues el descanso de Dios
para los que entienden bien, consiste en que El no necesita
del bien de nadie y, por consiguiente, es segursimo que el nuestro tambin est en El, porque nos hacemos felices con el bien
de El; mas no se hace El feliz con el bien que somos nosotros,
pues tambin somos nosotros algn bien, pero recibido de
Aquel que hizo todas las cosas en alto grado buenas y entre las
cuales nos cre. En verdad, fuera de El ninguna cosa buena existe que El no haya he^ho, por esto ningn otro bien fuera de S
necesita el que no necesita del bien que hizo. Este es su descansar de todas las obras que hizo. Por qu bienes hubiera
sido alabado, sino hubiera hecho ninguno de los que ciertamente no necesitaba? Asimismo, tambin pudiera decirse que no
necesitando de bien alguno descansaba en S mismo no de
752
BE GENESI AD L1T1ERAM
IV, 1 ? , 29
CAPUT
iv, 11, 29
?53
las obras que hizo, sino que descansaba sin haber hecho alguna. Mas si no poda hacer bien alguno sera en absoluto
impotente; pero si poda y no lo haca sera un gran envidioso. Porque es omnipotente y bueno hizo todas las cosas en
sumo grado buenas, y porque es absolutamente feliz con el
verdadero bien de S mismo, descans en S mismo de los
bienes que hizo, con aquel descanso del que jams se apart,
l'or fin, si dijere que descans de las obras que deba de
hacer, se entendera que no hizo nada; por tanto, si no se
hubiera dicho que descans de las obras hechas, con menos
claridad se hubiese dado a entender que no neceshaba de
aquellas cosas que hizo.
28. A qu otro da hubiera convenido asignar el descanso sino al sptimo? Esto claramente lo entiende quien recuerda la perfeccin del nmero senario, pues la perfeccin
de este nmero, de la cual hemos hablado anteriormente, se
adapta con toda precisin a la obra de la creacin. Porque
si dentro del nmero senario deba terminarse la creacin,
como en realidad se iermin, y si deba de drsenos a conocer aquel descanso de Dios por el que se demostraba que no
reciba D;os la felicidad por medio de las creaturas terminadas; sin duda en esta recomendacin del descanso deba ser
santificado el da siguiente al sexto, a fin de que despertsemos del letargo de la pereza para desear este descanso, y as
descansar nosotros en El.
XVII
C A P I T U L O
X V I I
QUIES NOSTRA IN EO
DE
29. eque enim similitudo pia est, si velimus ita smiles esse Deo, ut et nos ab operibus nostris requiescamus in
nobis, sicut ipse requievit in se ab operibus suis. In quodam
quippe incommutabili bono requiescere debemus, quod ille
nobis est qui nos fecit. Haec erit igiiur summa, minimeque
superba, et ver pia requies nostra, ut sicut ipse requievit
ab mnibus operibus suis, quia non ei' opera sua, sed ipse
sibi bonum est, quo beatus est: ita et nos ab mnibus operibus, non tantum nostris, verum etiam ipsius, nonnisi in illo
requieturos nos esse speremus; idque desideremus post bona
opera nostra, quae in nobis agnoscimus illius potius esse
quam nostra: ut etiam sic post bona opera sua ipse requiescat, cum post bona opera quae ab illo iustificati fecerimus,
NUESTRO
DESCANSO
EN
DIOS
754
DE GENESI AD LITTEUM
IV, 18, 32
CAPUT
XVIII
IV, 18, 32
hubiremos hecho. Es un gran bien para nosotros existir gracias a El, pero es mayor descansar en El. Como El no es feliz
porque hizo es as cosas, sino porque hechas no necesit de
ellas, por eso descans ms bien en S mismo que en ellas;
de aqu que no santific el da de la obra, sino el del descanso, ya que as nos insina que El es feliz, no creando, sino
no necesitando de las obras que cre.
30. Qu cosa ms sencilla y fcil de enunciar, mas
cuan sublime y ardua de entender, el que un Dios descanse
de todas las cosas suyas que hizo! Y adema?, dnde descansa,
sino en S mismo?; puesto que solamente es feliz en S mismo.
Cundo descansa? Siempre. Cundo descansa?, en los das
que se narra le terminacin de las cosas que cre y se distingue de las cosas el orden del descanso de Dios, es decir, en
el sptimo da, el cual sigue a la terminacin de las obras.
Descans, pues, terminadas las cosas, El, que no necesita de
ninguna de ellas para poder ser ms feliz.
C A P I T U L O
NON
VESPERAM
755
X V I I I
756
IV, 1 8 , 3 4
IV, 1 8 , 3 4
Act.
17,
28.
75"Z
758
DE CENESI AD LIITERAM
IV, 18, 35
litati accidisse vanitate temeraria suspicemur: sed illam qui<Jem rquiem Dei, qua in seipso requiescit, eoque bono beatus
est quod ipse sibi est, nec initium eidem ipsi habere nec terminum; consumma:ae autem creaturae habere initium, eamdem rquiem Dei. Quoniam rei cuiusque perfectio, non tam
in universo cuius pars est, quam in eo a quo est, in quo et
ipsum universum est, pro sui generis modulo stabilitur
ut
IV, 18, 35
759
760
IV, 2 0 , 3 ?
IV, 2 0 , 37
C A P U T
761
X I X
X I X
OTRA RAZN POR LA CUAL SE COMPRENDE QUE EL SPTIMO DA
VESPERA
Est aliud quod de hac re magis proprie atque melius possit, quantum existimo, intelligi 5 sed aliquanto difficilius explican; ut non creaturae, sed etiam sibi requies Dei sptimo
aie mane habuerit sine vespera, id est, initium sine termino.
Si enim ita diceretur, Requievit Deus in die sptimo, nec
edderetur, Ab mnibus operibus suis quae fecit, frus.ra huius
quietis initium quaereremus. Non enim incipit Deus requiescere cuius requies sine initio, sine termino sempiterna
est. Sed quoniam ab mnibus operibus suis quae fecit, eis
non egendo, requievit, intelligitur requies quidem Dei nec
coepta nec termnala; requies autem eius ab mnibus operibus suis quae fecit, ex eo coepta est ex quo illa perfecit.
eque enim operibus suis non egendo requievisset, prius quam
essent, quibus nec perfectis eguisset; et quia eis omnino nunquam eguit, nec ista beatLudo qua non eis eget, tanquam
proficiendo perficietur, ideo sptimo diei nulla vespera
accessit.
C A P U T
XX
D I E S SEPTIMUS AN CREATUS
Existe otra razn por la que, en cuanto creo, puede entenderse mejor y con ms propiedad el asunto que tratamos aqu,
aunque es un poco difcil de explicar; o sea que tuvo maana sin tarde el descanso, no slo de la creatura, sino tambin
el de Dios para l, en el spJmo da; es decir, que tuvo principio sin trmino. En vano buscaramos el principio de este
descanso, si/ se dijera que Dios descans en el sptimo da, y
no se aadiera de todas las obras que hizo, puesto que Dios
no comienza a descansar, ya que el descanso de El es sempiterno sin principio ni fin; mas porque se dice que descans da
todas las obras que hizo no necesitando de ellas, por esto se
entiende ciertamente que el descanso de Dios no fue empezado ni terminado. El descanso de El de todas sus obras que
hizo comienza desde que las termina. En efecto, no hubiera
descansado de sus obras de las que no necesita, antes de que
fuesen creadas, de las que tampoco necesitaba una vez que
estuviesen ya terminadas; y como jams necesit absolutamente de ellas, tampoco esta felicidad, la cual no necesitaba de ellas, se perfecciona como si aumentara con ellas, por
eso al sptimo da no se le aade tarde alguna.
C A P I T U L O
FUE
XX
762
DE CENESI AD LITTERAM
iv, 21, 38
C A P U T
iv, 21, 38
X X I
C A P I T U L O
DE
763
X X I
Gen. 1, 3.
764
DE GENESl AD LiriEKAM
IV, 22, 39
ut diceremus illam lucem quae primitus facta est, conformationem esse crealurae spiritualis; noctem vero, adhuc formandam in reliquis operibus rerum materiem, quae fuerat instituta, cum in principio fecit Deus caelum et terram, antequam
verbo faceret diem. Sed nunc diei septimi consideratione commoniti, facilius est ut nos ignorare fateamur, quod remotum
est a sensibus nostris, quonam. modo lux illa quae dies appellata est, vel circuitu suo, vel contractione et emissione, si
corporalis est, vices diurnas nocturnasque peregerit, vel si spiritualis est, condendis crea.uris mnibus praesentata sit, suaque ipsa praesentia diem, noctem vero absentia, vesperam initio absenliae, mane initio praesentiae fecerit; quam ut in re
aperta contra divinae Scripturae verba conemur, duendo aliud
esse diem sep.imum, quam illius diei quem fecit Deus septimam repetitionem. Alioquin aut non creavit Deus septjmum
diem, aut aliquid creavit post illos sex dies, id est ipsum diem
septiinum; falsumque erit quod scriptum est, in sexto die
consummasse omnia opera sua, el in sptimo requievisse ab
mnibus operibus suis. Quod utique quoniam falsum esse non
potest, restat ut praesentia lucis illius, quem diem Deus fecit,
omnia opera eius repetita sit, quoties dies nominatus est, et
in ipso sptimo in quo requievit ab operibus suis.
C A P U T
765
X X I I
IV, 22, 39
C A P I T U L O
VICISSITUDINEM
INTELLIGITUR
CMO
LA
LUZ
ESPIRITUAL
EJECUTA
X X I I
EL
CAMBIO
DEL
DA
Y LA NOCHE
39. Pero aunque no hallamos con qu recorrido circular o con qu acercamiento o receso la luz corporal pudiera
realizar los cambios del da y de la noche, antes de ser hecho
el cielo que se llama firmamento, en el cual fueron hechos
los luminares, no debemos abandonar esta cuestin sin antes
exponer nuestro sentir. Y digo que si aquella luz que fue
creada primeramente, no es corporal, sino espiritual, as
como fue creada despus de las 1 (nieblas, por donde se entiende que dirigindose a su Creador adquiri la forma por
esta conversin perdiendo su cierta informidad, as, tambin,
despus de la tarde (que era su informidad) se hace la maana, cuando despus del conocimiento de su propia naturaleza, por el que conoce que no es lo que es Dios, se enea-
766
DE GENESI AD LIlTliltAM
IV, 22, 39
IV, 22, 39
Deinde
significatur.
collectionem
hoc est in
congr-
gala est aqua, etc. 21 , cum iam dictum esset, Et sic factum
est,
in suo genere ipsa creatura fi; quae item cum in suo genere
facta cognoscitur ab ea luce, quae iam in Verbo Dei faciendam cognoverat, fit tertio vespera: et inde hoc modo caetera
usque ad mane post vesperam sexti diei.
21
Gen. 1, 9. 10.
768
UK <;hi\KSl AU LITThltAIW
iv, 24, 4J
IV. 2 4 , 4 1
C A P U T
X X I 1 l
CAPITULO
769
xxni
40. Multum quippe interest in!er cognitionem rei cuiusqu in Verbo Dei, et cognitionem eius in natura eius; ut
jllud mrito ad diem pertineat, hoc ad vesperam. In comparatione enim lucis illius quae in Verbo Dei conspicitur, omnis cognitio qua creaturam quamlibei in seipsa novimus, non
errore vel ignorantia eorum qui nec ipsam creaturam sciunt,
immerko nox dici potest: quae rursus tantum difert ab
errore vel ignorantia eorum qui nec ipsam creaturam sciunt,
ut in eius comparatione non incongrue dicatur dies. Sicut
ipsa vita fidelium quae in hac carne atque in hoc saeculo ducitur, in comparatione vitae infidelis atque impiae non irrationabiliter lux et dies appellatur, dicente Apostlo, Fuistis
aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino22;
et illud,
Abiiciamus opera tenebrarum, et induamus nos arma lucs;
sicut in die honeste ambulemus 2S: qui tamen dies nisi rursus
in comparatione illius diei quo aequales Angelis facli videbimus Deum sicuti est, ipse quoque nox esse*; non hic prophetiae lucerna indigeremus: unde apostolus Petrus dicit, Habemus certiorem propheticum sermonem, cui bene facitis intendentes sicut lueernae lucenti in obscuro loco, doee dies lucescat, et lucifer oriatur in cordibus
vestris2i.
C A P U T
X X I V
SCIENTIA ANGELORUM
41. Quapropter cum sancti Angeli, quibus post resurrectionem coaequabimur 25 , si viam (quod nobis Christus factus
est) usque in finem tenuerimus, semper videant faciem Dei,
Verboque eius unignito Filio sicut Patri aequaljs est perfruantur, in quibus prima omnium creata est sapientia; procul dubio universam creaturam, in qua ipsi sunt principaliter
conditi, in ipso Verbo Dei prius noverunt, in quo sunt om22
Eph. 5. 8.
Rom. 13, 12. 13.
* II Petr. 1, 19.
* Mtth, 22. 30.
a
C A P I T U L O
CIENCIA
X X I V
DE LOS NGELES
2$
770
DE CENESI AD LITTERAM
IV, 25, 42
despicien-
tes, eamque referentes ad-illius laudem, in cuius incommutabili verilate rationes secundum quas facta est, principaliter
vident., Ibi ergo tanquam per diem, unde et coacordissima
unitas eorum eiusdem veritatis participatione dies est primitus creatus; hic autem tanquam per vesperam: sed conlinuo
fit mane (quod in mnibus sex dlebus animadverti poest),
quia non remanet anglica scientia in eo quod cr'eatum est,
quin hoc continuo refera! ad eius laudem atque charitatem, in
quo id non factura esse, sed faciendum fuisse cognoscitur; in
qua veritate stando dies est. Nam si vel ad seipsam natura anglica converteretur, seque amplius delectaretur, quam illo
cuius participalione beata est; intumescens superbia caderet,
sicut diabolus: de quo suo loco loquendum est, cum de serpente hominis seductore sermo debitus flagitabitur.
iv, 25, 42
el primer puesto. En el Verbo contemplaron las razones eternas de todas las cosas y tambin las que en el tiempo han
sido creadas, como estn en aquello por lo que todas las cosas
han sido hechas; y despus las contemplaron en la misma creatura, la que conocieron con mirada inferior, mirndola como
la miraban inferlormente y dirigindola a la alabanza de aquel
en cuya inmutable verdad ven de modo eminente todas las
razones segn las cuales ella fue hecha. All, pues (en el
Verbo), ven como por el da (los ngeles), pues la perfecta
unidad de ellos, por la participacin de la verdad del mismo
Verbo, crea en ellos primeramente el da. Aqu (en la creatura) ven como si fuera en la tarde, pero a continuacin de
la cual se hace la maana, lo que puede advertirse en todos
los seis das restantes, puesto que no se estabiliza el conocimiento anglico en la contemplacin de aquello que se cre,
sino que inmediatamente lo dirige al amor y a la alabanza
de Dios, en quien conoci esto no como hecho, sino como cosa
que haba de hacerse. El tiempo que permanece en la contemplacin de la Verdad es el da, porque, verbigracia, si
la naturaleza anglica se convirtiera hacia s mi-ma y se deleitase en ella ms que en aquello por cuya participacin es
feliz, hinchada con la soberbia caera lo mismo que el diablo,
del cual hablaremos en su propio lugar cuando a su debido
tiempo se trate la cuestin de la serpiente seductora del
hombre.
C A P I T U L O
C A P U T
771
X X V
X X V
P O R QU A ESTOS SEIS DAS NO SE LES AADE NOCHE
42.
772
DE CKNKSI AD LITTEHAM
IV, 26, 43
iv, 26, 43
DEL EMESIS A LA LE KA
X X V I
C A P U T X X V I
CMO DEBEMOS ENTENDER EL NMERO DE DAS
.
NMERUS
DIERUM
QUOMODO
ACCIPIENDUS
tv, 28, 45
Dt CKNESI AD LITTEKAM^
C A P U T
UsiTATI
DIES HEBDOMADAE
SEPTEM
44. Quapropter quod illum diem vel illos dies, qui eius
repetitiorie numerati sunt, in hac nostra mortalitate terrena
experiri ac sentir non possumus, et si quid ad eos in.elligendos conari possumus, non debemus temerariam praecipitare
sententiam, tanquam de his aiiud sentiri congruentius probabiliusque non possit; istos septena d.es, qui pro illis agunt
hebdomadam, cuius cursu el. recursu tmpora rapiuntur, in
qua dies unus est a solis ortu usque in ortum circuilus, sic
illorum vicem quamdam exhibere credamus, ut non eos illis
smiles, sed mulum impares minime dubitemus.
INTERPRETATIO
EXISTIMETR
IMPROPRIA
ET
NON
FIGURATA
Gen. 1, 14.
X X V I I
EL
GNESIS
X X V I I I
775
SIETE
DIEBUS GENESEOS
C A P U T
C A P I T U L O
X X V I I
LONGE DISPARES
tV, 28, 45
X X V I I I
776
UK GEN ES J AD UTTEKAM
IV, 29, 46
COGNITIONE
DIES, VESPERA
ET
MANE
46. iQuamobrem potest aliquis fortasse mecum disputando certare, ut dicat sublimium caelorum Angelos non alternatim contueri, primo rationes creaturarum incommutabiter
in Verbi Dei incommutabili veritate, ac dcinde ipsas creaturas,
et tertio earum etiam in seipsis cognilionem ad laudem referre Creatoris; sed eorum mentem mirabili facilitate haec omnia simul posse. Numquid tamen dicet, aut si quisquam dixeiit audiendus est, illam caelestem in Angelorum millibus civitatem, aut non contemplan Creatoris aeternitatem, aut mutibilitatem ignorare creaturae, aut ex eius quoque inferiore
quadam cognitione non laudare Creatorem? Simul hoc totum
possint, simul hoc totum faciant; possunt tamen et faciunt.
Simul ergo habent et diem. et vesperam. et mane,
88
lo. 8, 12.
Hr.t. V II.
t.
???
X X I X
DE
GNESI
AD
LITTERAM
IV, 31, 48
C A P U T X X X
NlHILO
HAC
MANE
779
X X X
EN LA CIENCIA ANGLICA,
LA MAANA Y LA
AUNQUE
EN
TARDE
XXXI
30
C A P I T U L O
CAPUT
IV, 31, 48
C A P I T U L O
XXXI
780
IV, 32, 49
C A P U T
IV, 32, 49
XXXT1
Si
Si
SCIENTIA,
SALTEM
FUERUNT
Rom. 1, 20.
Sap. 9, 15.
TODAS ESTAS
C A P I T U L O
XXXII
COSAS FUERON
CREADAS ENTONCES
AL
MISMO
782
DE GENESI AD I.ITTERAM
IV, 32, 50
iv, 32, 50
ac sic prius in eius fiebant cognitione, cum Deus dicebat ut
fierent, quam in sua propria natura: quae i.dem facta in
eis ipsis etiam cognovit, minore utique notia, quae vespera
dicta est. Quam notitiam sane pracedebant quae fiebant; quia
praecedit cogniiionem quidquid cognosci potest. Nisi enim
prius sit quod cognoscatur, cognosci non potest. Pjbst hoc
si eo modo sibi placeret, ut amplius seipsa quam Creatore suo
delectaretur, non fieret mane, id est non de sua cognitione in
laudem Crea:oris assurgeret. Cum vero factum est mane, faciendum erat aliud et cognoscendum Deo dieen'e, Fiat; ut
prius itidem fieret in cognitione mentis angelicae, et posset
rursus dici, Et sic est factum; ac deinde in nalura propria,
ubi subsequente vespera nosceretur.
50. Ac per hoc eiamsi nulla hic morarum temporalium
sint intervalla, praecessit tamen ratio condendae creaturao
in Verbo Dei, cum dixit, Fiat lux; et secuta est ipsa lux qua
anglica mens formata est, atque in sua na'ura facta est, non
eutem alibi sequebatur ut fieret: et ideo non prius dictum
est, Et sic est factum, et postea dictum, Et fecit Deus lucem;
sed continuo post Verbum Dei facta est lux, adhaesitque
creanti luci lux creata, videns illam et se in illa, id est rationem qua facta est. Vidit e:iam se in se, id est, distante quod
factum est ab eo qui fecit. Et ideo cum placuisset Deo factum,
videnti quia bonum est, et divisa esset lux a enebris, et vocata lux dies, et tenebrae nox; facta est et vespera: quia necessaria erat et ista cognitio, qua disangueretur a Creatore
creatura, aliter in seipsa cognita quam in illo; atque inde
mane ad aliud praeeognoscendum, quod fuerat Verbo Dei
faciendum, prius in cognitione mentis angelicae, deinde in
natura ipsius firmamenti. Et ideo dixil Deus, Fiat firmamentum; et sic est factum, in cognitione creaturae spirilualis, hoc
priusquam fieret in eo ipso praenoscentis. Deinde fecit Deus
jirmamentum;
iam ulique psam firmamenti naturam, cuius
minor esset tanquam vespertina cognitio: ac sic usque ad
cmnium operum finem, et usque ad rquiem Dei, quae non
783
784
MffcSl A tITIEBAM
IV, 3 3 , ty
C A P U T
X X X 1 1J
IV, 3 3 , 52
heho como la creatura, de suerte que pueda engendrarse conocimiento de l, como si estuviese primero y fuese mayor en
el Verbo de Dios, constituyendo en El como -el da, y posteriormente tuviese lugar en s mismo siendo menor, viniendo
a ser de este modo como la tarde.
C A P I T U L O
XXX11J
51. Sed si omnia mens simul anglica potest, quae singnlatim per ordinem connexarum causarum sermo distinguit;
numquid etiam quae fiebant, velut ipsum firmamentum, velut aquarum congregado, speciesque terrarum nudata, velut
iruticum et arborum germinado, iuminarium et siderum coniormatio, aquatilia terrestnaque animantia simul omnia facta
sunt? annon potius per iniervalla temporum secundum praef i n i ^ s dies? An forte non sicut ea secundum motus eorum
naturales nunc experimur, ita etiam cum primitus institua
sunt cogitare debemus; sed secundum mirabilem atque ineffabilem virtutem Sapien'tiae Dei, quae aLingit a fine usque
ad inem fortiter, et disponit omnia suaviter? 83 eque enim
el ipsa gradibus attingit, aut tanquam gressibus pervenit. Quapropter quam facis ei elicacissimus motus est, tam facile
Deus condidit omnia; quoniam per illam sunt condita: ut
hoc quod nunc videmus temporalibus in.ervaliis ea moveri
ad peragenda quae suo cuique generi competunt, ex illis insitis rationibus vniat, quas tanquam seminaiiter sparsit Deus
in ictu condendi, cum dix, ,et jacta sunt; mandavit, et crala
sunt 34 .
52. Non itaque tarde institutum est, ut essent tarda quae
tarda sunt; nec ea mora condita sunt saecula, qua transcurrunt. Hos enim nmeros tmpora peragunt, quos cum crearentur, non temporaliter acceperunt. Alioquin si rerum naturales motiones, dierumque istorum, quos novimus, usitata
spatia, cum haec primitus Verbo Dei facta sunt, cogi.emus;
non uno die opus erat, sed pluribus, ut ea quae radicibus
pullulant, terramque vestiunt, subter primitus germinarent;
deinde certo numero dierum pro suo quaeque genere in auras
Sap. 8, 1.
Ps. 32, 9.
785
pon.
INTERVALOS DE DAS?
51. Pero si la mente anglica puede entender en un instante todas las cosas que la sagrada Escritura narra una por
una conforme al orden de la ilacin de las causas, acaso
tambin las cosas que se creaban, a saber, el mismo firmamento, la congregacin de las aguas, la especie de la tierra
libre ya del agua, la germinacin de los rboles y de los frutos, la formacin de los luminares y las estrellas y la aparicin de los animales terrestres y acuticos, fueron creadas
todas simultneamente y no ms bien en intervalos de tiempo
segn predeterminados das? O quiz debemos pensar que
no fueron hechas primeramente aquellas cosas creadas como
las vemos ahora con los movimientos naturales de ellas, sino
segn el admirable e inefable poder de la sabidura de Dios,
que abarca del uno al otro confn con su fortaleza y ordena
todas las cosas con suavidad? La sabidura de Dios no abarca
a esta creacin por grados o llega a ella como con pasos.
Por lo tanto, tan fcil es a Dios crear todas las cosas, ya que
todas las cosas fueron creadas por la sabidura de Dios, como
le es darles a ellas movimientos eficacsimos, para que esto
que ahora vemos moverse con intervalos de tiempo llevndolos a cabo como conviene a cada una segn su gnero, tenga
origen de aquellas razones ingnitas las que en forma seminal introdujo Dios en las naturalezas en el acto de crearlas,
cuando dijo y se hicieron, cuando lo orden y fueron creadas.
52. As, pues, no se orden tardamente, de modo que
fueran lentas las que por naturaleza lo son, ni tampoco fueron creados los siglos con la lentitud con que pasan, porque
los tiempos no recibieron temporalmente al ser creados las
medidas que ejecutan ahora en el tiempo. Pues de otro modo
si pensamos que los movimientos naturales de las cosas y los
usuales espacios de estos das que actualmente vemos, fueron
hechos cuando en el principio fueron creados por la palabra
de Dios, no pudo ejecutarse en un solo da, sino en muchos,
a fin de que, por ejemplo, las cosas que crecen por medio de
las races, y adornan la tierra, primeramente germinasen debajo de la tierra, y despus de cierto nmero de das, segn
78o
IV, 34,
IV, 34, 53
C A P U T
X X X I V
18, 1.
787
X X X I V
788
'
DE GENES1 AD LITTERAM
IV, 3 4 , 54
iv, 34, 54
789
790
DE GENESI AD LITTERAM
IV, 35, 56
C A P U T
IV, 35, 56
191
X X X V
C A P I T U L O
XXXV
56.
Dies ergo ille quem Deus primitus fecit, si spiritualis rationalisque creatura est, id est Angelorum supercaelestium
atque Virtutum, praesentatus est mnibus operibus Dei hoc
crdine praesentiae, quo ordine scientiae, qua et in Verbo Dei
facienda praenoscerei, et in creatura facta cognosceret, non
per intervallorum temporalium moras, sed prius et posterius
hdbens in connexione creaturarum, in efficacia vero Creatoris omnia simul. Sic enim fecit quae futura essent, ut non
temporaliter faceret emporalia, sed ab eo facta currerent
tmpora. Ac per hoc isti dies septem, quos lux corporis caelestis cireumeundo explicat atque replicat, secundum quamdam umbram significationis admonent nos quaerere illos dies,
in quibus lux creata spirilualis mnibus operibus Dei per
senariam numeri perfectionem praesentari po.uerit; atque inde
septimam rquiem Dei mane habere, et vesperam non habere:
38
37
792
IV, 35, 56
IV, 35, 56
793
LBER
p u
LIBRO
C A P I T U L O
NUMERARI POTUISSE
REPETICIN DE UN SOLO DA
Gm. I, 1,
796
DE GUVtSl AD LU1EKA1H
V, 1 , 3
V, 1, 3
797
contiene y con el abismo ocupa el lugar ms inferior. Prosigue y aade: hizo Dios el cielo y la tierra, para que al recordar los nombres de cielo y tierra escritos antes de haber hecho
el da, y repetidos despus de haberlos nombrado, no se permita creer que ahora denomin el cielo y la tierra como al
principio antes de que fuera creado el da. Pues as orden
el discurso: ste es el libro de la creacin del cielo y de la
tierra; cuando fue hecho el da, hizo Dios el cielo y la tierra,
para que si alguno, porque tambin aqu primeramente se
conmemoran el cielo y la tierra, y despus se dice que fue
hecho el da, quisiera entender de la misma manera lo que
anteriormente se escribi, libro de la creacin del cielo y de
la tierra, como lo que se dijo antes de ser creado el da: en el
principio hizo Dios el cielo y la tierra, sea corregido por las
palabras siguientes, porque tambin despus de que se conmemor que el da fue hecho, de nuevo se aadi el nombre
de cielo y tierra.
3. Quanquam et hoc quod positum est, cum, et sic adiunctum, factus est dies, cuivis contentioso extorqueat alium esse
intellectum non posse. Si enim ita esset interpositum, ut diceretur, Hic est liber creaturae caeli et terrae, factus est dies,
fecit Deus caelum et terram; quisquam forte arbitraretur librum creaturae caeli et terrae sic appellatum, quomodo appellatum est in principio caelum el trra, ante condilum diem; ac
deinde subiunctum, factus est dies, sicut ibi postea narratum
est, quod Deus fecerit diem: inde continuo rursus dictum, Fecit Deus caelum et terram, tanquam sic iam quemadmodum
haec facta sunt post conditum diem. Sed quia ita interpositum
est ut diceretur, cum factus est dies; sive hoc superioribus
verbis connectas, ut sit una sentencia, Hic est liber creaturae
caeli et terrae cum factus est dies; sive inferioribus, ut itera
hoc modo sit plena sententia, Cum factus est dies, fecit Deus
caelum et terram: procul dubio cogit eo modo se intelligi caelum et terram commemorasse, quomodo facta sunt, cum factus
est dies. Deinde cum dictum esset, Fecit Deus caelum et terram; additum est, et omne viride agri; quae certe manifestum
est tertio die facta. Unde liquidius apparet eumdem illum esse
unum diem quem fecit Deus, quo repetito, factus est et secundus, et tertius, et caeteri usque ad septimum diem.
798
BE CENESI AD HTTERAM
C A P U T
V, 3, 5
II
V, 3, 5
C A P I T U L O
799
II
4. Cum autem nomine caeli et terrae, usitato more Scripturarum, nunc universam creaturam voluerit accipi, quaeri
potest cur addiderit, et omne viride agri; quod mihi videlur ideo posuisse, ut significantius intimaret quem diem commendaverit, quod ait, cum factus est dies. Cito enim quisqjan
putaret hunc diem lucis corporeae commendatum, quo circumeunte nobis vicissitudo diurni nocturnique temporis exhibetur. Sed cum creaturarum conditarum ordinem recolimus, et
invenimus omne viride agri tertio die creatum, antequam sol
fieret, qui quarto die factus est, cuius praesentia dies iste quotidianus usLatusque peragitur; quando audimus, Cum factus
est dies, fecit Deus caelum et termm,, et omne viride agri;
admonemur de ipso die cogitare, quem sive corporalem nescio
qua luce nobis incgnita, sive spiritualem in societate unitatis angelicae, non tamen ialem qualem hic novimus, intellectu
vestigare conemur.
C A PUT
EX
NARRATIONIS ORDINE
III
INTELLIGITUR
C A P I T U L O
OMNIA SIMUL
CREATA FUISSE
5. Illud etiam non ab re fuerit intueri, quod cum posset dicere, Hic est liber creaturae caeli et terrae, cum fecit
Deus caelum et terram; ut in celo et trra intelligeremus quidquid in eis est, sicut loqui divina Scriptura consuevit, ut nomine caeli et terrae saepissime, interdum addito et maris, universam insinuet creaturam, aliquando adiungens et d'cens, Et
quae sunt in e i s 2 : ut quidquid horum diceret, ibi intelligeremus et diem, sive quem primitus condidit, sive istum quem
praesentia solis fecit: non ita dixit, sed in.erposuit diem, dicens, Cum factus est dies. Nec ita locutus est ut diceret, Hic
est liber creaturae diei et caeli e: terrae; tanquam hoc ordine,
quo facta narrantur: nec ita, Hic est liber cratuarae caeli et
terrae, cum factus est dies et caelum et trra, cum fecit Deus
2
Ps. 145, 6.
III
TIEMPO
5. Tambin no est fuera de cuestin el que pudiendo decir: ste es el libro de la creacin del cielo y de la tierra,
cuando hizo Dios el cielo y la tierra, para que bajo el nombre de cielo y tierra entendisemos todo lo que hay en ellos,
segn la costumbre de hablar de la divina Escritura, como
muchas veces insina la creacin universal bajo el nombre de
cielo y tierra, y algunas aadiendo el mar, y de vez en cuando juntando y diciendo y todas las cosas que hay en ellos,
a fin de que todo lo que de ellos dijere entendisemos que en
ello estaba comprendido el da, sea el que primeramente cre
o ste que hace la presencia del sol; no dijo as, sino que
intercal el da diciendo cuando fue hecho el da. Tampoco
habl de esta manera: ste es el libro de la creacin del da
y del cielo y de la tierra, como si se tratara del orden en que
se narran los hechos. Ni dijo: ste es el libro de la creacin
del cielo y de la tierra cuando fue hecho el da y el cielo
y la tierra, cuando Dios hizo el cielo y la tierra y todo lo
800
V, 3, 6
caelum et terram, et omne viride agri: nec ita, Hic est liber creaturae caeli et terrae, cum fecit Deus diem, et caelum et terram, et omne viride agri: hos enim magis locutionis modos
loquendi consuetudo poscebat. Sed ait, Hic est liber creaturae
celi et terrae, cum, factus est dies, fecit Deus caelum et terram, et omne viride agri: tanquam. illud insinuans, cum factus est dies, tune fecisse Deum caelum et terram, et omne viride agri.
6. Porro autem superior narratio factura diem primitus indicat, eumque unum diem deputat; post quem secundum annumerat, quod factum est firmamentum; et tertium,
quo species terrae marisque digestae sunt, et lignum atque
berbam trra produxit. An forte hoc illud est, quod in libro
superiore moliebamur ostendere, simul Deum fecisse omnia,
quandoquidem narrationis illa contextio, cum sex dierum ordine
creata cuneta et consummata memorasset, nunc ad unum diem
omnia rediguntur nomine caeli et terrae, adiuncto etiam fruticum genere? Nimirum propter quod supra dixi, ut si fortassis ex hac nostra consuetudine intelligeretur dies, corrigeretur lector, cum recoleret viride agri ante istum solarem diem
Deum dixisse ut trra produceret. Ita iam non ex alio Scripturae sanctae libro profertur testimonium quod omnia simul
Deus creaverit 3 ; sed vicina testificado paginae consequentis
ex hac re nos admonet, dicens, Cum factus est dies, fecit Deus
caelum et terram, et omne viride agri: ut istum diem et seplies intelligas repetitum, ut fierent septem dies; et cum audis
tune facta omnia, cum factus est dies, illam senariam vel septenariam repetitionem sine intervallis morarum spatiorumque
temporalium factam, si possis, apprehendas; si nondum possis,
haec relinquas conspicienda valentibus: tu autem cum Scriptura non deserente infirmitatem tuam, et materno incessu tecum
tardius ambulante proficias; quae sic loquitur, ut altitudine
superbos irrideat, profunditate attentos terreat, veritate magnos pascat, affabilitate prvulos nutriat
" F.crli.
W.
v, 3, 6
801
1.
S. Ac 15
26
802
DE GENESI AD LITTKRAM
C A P U T
CR
T,
4,9
IV
V, 4 , 9
C A P I T U L O
803
IV
804
DE GENESI AO HTTERAM
V, 4 , 11
v, 4, 11
8S
806
V, 5, 12
SED
CONNEXIONE
C A P I T U L O
INTERVALUS
CAUSARUM
807
V, 5, 12
IMPLICA
INTERVALO DE
TIEMPO,
SINO
CONEXIN
DE CAUSAS
808
DE GENESI AD LITTERAM
V, 5 ,
14
cogitamus, a quibus operibus suis Deus in die sptimo requievit; nec illos dies sicut istos solares, nec ipsam operationem ita cogitare debemus, quemadmodum nunc aliquid
Deus operatur in tempore; sed quemadmodum operatus est
unde inciperent tmpora, quemadmodum operatus est omnia
simul, praestans eis etiam ordinem, non intervallis temporum, sed connexione causarum, ut ea quae simul facta sunt,
senario quoque illius diei numero praesentato perficeren'.ur.
13'. Non itaque temporali, sed causali ordine prius acta
est informls formabilisque materies, et spiritualis et corporalis, de qua fieret quod faciendum esset, cum et ipsa priusquam instLuta est, non fuisset: nec instituta est nisi ab illo
utique summo Deo et vero, ex quo sunt omnia; sive caeli
et terrae nomine significata sit, quae in principio feoit Deus
ante unum illum diem quem condidit, propterea iam sic appellata, quia inde facta sunt caelum et trra; sive nomine
terrae invisibilis et incompositae atque abyssi tenebrosae, ut
iam in primo libro tractatum est.
14. In his vero quae iam ex informitate formaa sunt.
cvidentiusque appellantur creata, vel facta, vel condita, prinium factus est dies. Oportebat enim ut primatum creaturae
obdneret illa natura, quae creaturam per Creatorem, non
Creatorem per creaturam posset agnoscere. Secundo, firmamentum unde corporeus incipit mundus. Tertio, species maris et terrae, atque in trra potentialiter, ut i:a d'cam, natura herbarum atque lignorum. Sic enim trra ad Dei verbum ea produxit, antequam exorta essent, accipiens omnes
nmeros eorum quos per tmpora exsereret secundum suum
genus. Deinde, posteaquam haec velut habiatio rerum condita est, quarto die luminaria et sidera creata sunt, ut prius
pars mundi superior, rebus quae intra mundum moventur
visibilibus ornaretur. Quinto, aquarum natura, quia celo aerique coniungitur, produxit ad Dei verbum indgenas suos,
omnia scilicet nataJlia et volatilia; et haec potentialiter in
jyumeris, qui per congruos temporum motus exsererentur.
V, S, 14
809
810
DE GiSNES I Ui'lEKM
V, 6, i?
Sexto, terrestria similiter animalia, tanquam ex ultimo elemento mundi ultima; nihilominus potentialiter, quorum nmeros tcmpus postea visibJiter explicaret.
15. Hunc omnem ordinem creaturae ordinatae dies
ille cognovit; et per hanc cognitionem sexies quodammodo
praesentatus tanquam sex dies exhibuit, cum sit unus dies,
ea quae facta sunt, in Creatore primltus, et in ipsis consequenter agnoscens, nec in ipsis remanens, sed eorum etian
cogni.ionem posteriorem ad Dei reerens dilectionem, vesperam et mane et meridiem in mnibus praebuL; non per moras temporum, sed propter ord.nem conditurum. Postremo,
quietis sui Creatoris, qua in se requiescit ab mnibus operibus
suis, notitiam repraesentans, in qua non habet vesperam, benedici et sanctificari ob hoc meruit. Unde ipsum septenarium
numerum sancto Spiritui quodammodo dedicatum, commendat Scriptura 5 * et novit Ecclesia.
16. Hic est ergo liber creaturae caeli et terrae, quia in
principio ecit Deus caelum et ^erram, secundum materiae
quamdam, ut ita dicam, formabilitatem, quae consequenter
verbo eius ormanda fuerat, praecedens ormationem suam,
non tempore, sed origine. Nam utique cum formaretur, priK u m facus est dies cum fac.us est dies, ecit Deus caelum et
terram, et omne viride agri antequam esse super terram, et omne fenum agri, antequam exoriretur, sicut tractavimus; vel si
quid liquldius et congruentius videri et dici potuit aut potuerit.
C A P U T
V, 6 , 1 7
811
moradores, sacados del ltimo elemento del mundo, tambin po'encialmente, de quienes el tiempo se encargara de
desenvolver visiblemente en adelante las medidas propias de
ellos.
15. Todo este orden de la creatura ordenada le conoci
aquel da, y presentado al conocimiento de l al modo de seis
veces distintas, constituy como sei= das siendo uno slo,
y conociendo primeramente en el Creador todas las cosas
que fueron creadas, y despus en s mismas sin quedarse
absorto en ellas, sino que refiriendo este posterior conocimiendo de ellas a la gloria de Dios, consti'uy la tarde, !a
maana y el medioda en cada uno de estos seis das, no
mediante espacios de tiempos, sino en el orden de las cosas
creadas. ltimamente, teniendo presente el conocimiento del
descanso de su Creador por el que descans en S mismo
de todas sus obras, en cuyo descanso no existe la tarde,
mereci ser bendecido y santificado por esto; de aqu que
la Escritura recomienda y la Iglesia reconoce este nmero
septenario como dedicado al Espritu Santo.
16. Luego este es el libro de la creacin del cielo y de
Ja tierra, puesto que en el principio hizo Dios el cielo y la
tierra, segn cierna, por decirlo as, formabilidad de la materia, la que despus, mediante la palabra el El, haba de
ser formada; cuya formabilidad procedi a la formacin no
en tiempo, sino en origen, porque cier'amente al ser formada, primero fue hecho el da, y cuando fue hecho el da
hizo Dios el cielo y la tierra y todo lo verde del campo antes
de que etuviese sobre la tierra, y todo heno antes de nacer,
tomo anteriormente lo dejamos expuesto, a no ser que alguno ms clara y convenientemente pudo, o en adelante pueda,
comprenderlo y explicarlo.
VI
CAPITULO
Vi
D E VERSCULO, N O N ENIM PLUERAT, ETC. A N INDE INTELLIGENDUM OMNIA SIMUL CREATA ESSE
Is.
11, 2. 3.
DE
SI
TIERRA
POR
ESTAS
ETC.,
PALABRAS
PUEDE
FUERON
AN
ENTENDERSE
CREADAS
AL
NO
LLOVA
QUE
TODAS
MISMO
SOBRE
LAS
LA
COSAS
TIEMPO
812
DE GENES! AD L1TTERAM
Deo? Cur autem non erat homo qui operaretur terram? Nonr e iam sexto die fecerat hominem, et sptimo requieverat ab
mnibus operibus suis? An hoc recapitulando commemorat,
quoniam quando fecit Deus omne viride agri, e; omne fenum,
nondum pluerat super terram, et nondum erat homo? Tertio
quippe die fecit ista, hominem autem sexto. Sed cum fecit Deus
omne viride atque omne fenum agri antequam exortum est super terram, non solum homo non erat qui operaretur terram,
sed nec ipsum fenum erat super terram, quod utique an;e dicit factum quam exortum. An ideo die tertio fecit Deus ista,
quia nondum erat homo qui operando terram faceret ea? Quasi vero tam mu:a ligna et tam multa genera herbarum, non
sine ulla opera hominum nascantur ex trra.
18. An ob hoc utrumque positum est, et quia nondum
pluerat super terram, et quia nondum erat homo qui operaretur terram? Ubi enim opera humana non est, per pluviam
is'a nascuntur. Sunt etiam quaedam quae per pluviam non
nascuntur, nisi humana opera accedat. Ideo nunc utrumque
adiutorium necessar'um e?t, ut cuneta nascantur: tune autem
utrumque defuit; ideo fecit Deus haec poten'ia Verbi sui sine
pluvia, sine opere humano. Nam etiam nunc ipse facit, sed
iam per pluviam et per hominum manus; quamvis eque qui
plan'al sit aliquid, eque qui Tgat, sed qui incrementum dat
Deus 8 .
19. Quid est ergo quod adiungit, Fons autem ascendebal
de trra, et irrigabat omnem faciem terrae? Ule quippe fons
tanta largitate manans, sicut Nilus Aegypto, posset universae
terrae es=e pro pluvia. Quid itaque pro magno commendatum
est, antequam plueret fecisse Deum illa gignentia, cum quantum posset adiuvare pluvia, tantum fons irrigans terram? Verum et si aliquid minus, minora illa for'asse, non tamen
nulla nascerentur. An hinc etiam more suo Scriptura tanquam
infirmis infirmiter loquitur, et tamen innuit aliquid quod intelligat qui valuerit? Nimirum enim sicut isto die, paulo superius commemorato, significavit unum diem factum a Deo, et
tune Deum fecisse caelum et terram, cum factus est dies; ut quoniodo possemus cogitaremus simul omnia Deum fecisse,
quamvis superior sex dierum enumeratio velut tempo" I Cor. 3, 7.
J9
813
v, 6, 19
814
DE CENESI AD LITTERAM
T, 7, 21
V, 7, 21
V I I
20. Quod autem sequ'tur, Fons autem ascendebat de trra, et irrigabat omnem faciem terrae; hinc iam, quantum arbitror, intimatur quae fiant secundum intervalla temporum ex
prima illa conditione creaturarum, ubi fac'.a sunt omnia simul.
Et recte ab eo coepit elemento, ex quo cunda genera nascuntur vel animalium, ve] herbarum atque lignorum, ut agant
temporales nmeros suos naturis propriis distributos. Omnia
quippe primordia seminum, sive unde omnis caro, sive unde
omnia fruleta gignuntur, hmida sunt, et ex humore concrescunt. Insunt autem illis efficacissimi numeri, trahentes secum sequaces potentias ex illis perfectis operibus Dei, a quibus in die sptimo requievit.
21. Verumtamen quis iste sit fons ad irrigandam faciem
terrae omnis idoneus, mrito quaeritur. Si enim fuit, et obstrusus est vel siccatus, causa quaerenda est. Nunc enim videmus nullum esse fontem, quo irrigetur omnis facies terrae.
Fortassis ergo pecca'um hominum hanc etiam poenam commeruit, ut tanta illius fontis repressa largitas facillimam err ; s
auferret fecundilatem, ut incolentium augere'ur labor. Posset
hoc, quamvis nulla id Scrip ura narraverit, affirmare humana suspicio, nisi illud oceurreret, quod peccatum hominum, cui poena laboris imposita est, post paradisi delicias
exstitit: paradisus autem habebat praegrandem fontem suum,
de quo post diligentius suo loco loquendum est; ex cuius uno
capite qua'.uor magna ilumina et nota gentibus manare narrantur. Ubi ergo erat fons iste aut ista ilumina, quando ille
815
C A P I T U L O
DE
LA FUENTE
QUE
VII
REGABA TODA LA
TIERRA
816
DE CENEsI AD .1TTERAM
V, 8, 23
unus maximus ascendebat de trra, et irrigabat omnem faciem terrae? Certe enim tune non Geon, qui dicitur Nilus,
unus ex illis quatuor, rigabat Aegyp'um, quando fons ascendebat de trra, et non Aegyptum tantum, sed omnem faciem
terrae satiabat.
22. An primo Deum voluisse credendum est uno fonte
mximo irrigare omnem terram, ut illa quae in ea principaLter condidera, accepto humoris adiutorio, iam etiam per
temporalia spatia gignerentur, pro suorum generum diversitate etiam diversis numeris dierum; et postea plntalo paradiso repressisse illum fontem, multisque fontal >us, sicui am
nunc videmus, implevisse terram; de paradisi autem uno onte quatuor ingenia ilumina divisisse; ut et trra caetera creaturarum suarum plena generibus, congruos nmeros suorum
temporum agen.ibus, fontes etiam suos haberet ac luvios; et
paradisus loco electiore plantatus, quatuor illa ilumina ex capite sui fontis emitteret? aut ex ipso uno fonte paradisi multo largius exundante, prius otam irrigasse terram, atque ad
parienda per temporum nmeros genera, quae in ea sine intervallis temporum creaverat, fecundasse; ac postea repressisse
in eo loco aquarum eruptionem vastissimam, ut de diversis
per omnem terram capitibus luminum ac fontium iam manaren!; ac deinde in reglone illius fon.is, non iam universan
terram rigantis, sed memorabiles solos illos quatuor fluvios
emittentis, plantasse paradisum, ubi hominem quem fecerat
collocaret?
C A P T
C A P I T U L O
CONIECTANDO
IUVAT
8H
V I I I
V, 8, 23
DE
CUNTO
NOS AYUDEN
V I I I
CONJETURAR
ESCRITURA
LAS
COSAS
QU
LA
CALLA
23. Como no estn escritas todas las cosas, sino solamente las que el Espritu Sanio, que inspiraba al escritor sagrado,
)U2g conveniente que podan ser tiles no slo para el conocimiento de las cosas creadas, sino tambin para el simbolismo d e las futuras, pues la Escritura no dice de qu modo
hayan corrido los tiempos despus de aquella primera creacin de las cosas, ni cmo tuvo lugar la administracin de
las creaturas que fueron hechas en un principio y erminadas
en aquel da sexto; (por esto) nosotros, ignorantes, conjeturamos qu haya podido hacer el que lo call no ignorndolo;
DE GENES1 AD LlWEKAlVi
v, Ib, 5
v, 10, 25
C A P U T
819
IX
IX
DIFICULTAD SOBRE LA FUENTE QUE REGABA TODA LA TIERRA
24. Por lo tanto, cuando preguntamos acerca de esta fuente en qu sentido se dijo que ascenda de la tierra y regabt
toda la superficie de ella, no debe parecer imposible lo que
dijimos; y si le pareciesen a algunos imposibles las cosas que
consignbamos busque l mismo o*ra sentencia en la que al
mismo tiempo deje en pie la verdad de la santa Escritura, la
cual sin lugar a duda siempre es veraz aun cuando no manifieste claramente su contenido. Porque si alguno quisiera argir con el intento de convencer que ella es falsa, o l no ha
de decir verdad alguna sobre la creacin y el gobierno de las
creaturas, o si la dijere, juzgar, no entendiendo la divina
Escritura, que es falsa. Como le sucedera si quisiera disputar diciendo que no pudo existir una fuente tan grande que
regase -oda la superficie de la tierra, porque si no regaba los
mondes no regaba toda la superficie de la tierra; mas si I03
regaba no era ya una irrigacin fecundante, sino una inundacin diluvial, y, por lo tanto, si entonces de este modo se
encontraba la tierra, era toda ella un mar, y an no era visible la rida.
C A P I T U L O
C A P U T
CMO SE
HA
DE
ENTENDER LA FUENTE
LA TIERRA
QUE
REGABA TODA
25. Al que se le responde que esto poda suceder en alterna ivas de tiempos, como en ciertas pocas el Nilo se desborda por las llanuras de Egip'o y en otras vuelve a su cauce
ordinario. Pues pe cree que los desbordamientos anuales son
debidos a la reunin de las aguas y nieves invernales de no
se qu partes desconocidas y apartadas del mundo. Qu
puede decirse del flujo y reflujo alternativo del mar, qu de
ciertas playas las cuales se inundan en gran extensin con las
olas y alternativamente son descubier as? Por no hablar de
los cambios maravillosos que demuestran tener cier'as fuentes,
las que en determinados y regulares intervalos de aos, de tal
820
DE GENESI AD LITTERAM
V, 10, 26
V, 10, 26
regionem rigent, cui alio tempore vix ex allis puteis ad potandum sufficientem praebent aquam. Cur ergo sit incredibile,
si ex uno abyssi capite alterna inundatione fluente atque reluente, tune universa trra rigala est? Quod si ipsius abyssi
magnitudinem, ea parte excepia quod mare dicitur et evidenti
amplitudine atque amaris fluctibus trras ambit, in ea sola
parle quam reconditis sinibus trra continet, unde se omnes
fontes amnesque diversis tractibus venisque distribuunt, et
suis quique lois erumpunt, fontem voluit appellare Scriptura, non fontes, propter naturae unita:em; eumque per innumerabiles vas antrorum atque rimarum ascendentem de
trra et ubique dispertitis quasi crinibus irrigantem omnem
aciem terrae, non continua specie tanquam maris aut stagni, sed sicut videmus ir aquas per lveos fluminum flexusque rivorum, et eorum excessu vicina perfundere: qu:s non
accipiat, nisi qui contentioso spiritu laborat? Potest quippe
etiam ita dicta intelligi omnis terrae facies irrigata, quemadmodum dicitur, omnis vests facies colorata, e.iamsi non continuatim, sed maculatim fiat: praesertm quia tune in novitate
terrarum, etsi non omnia, plura tamen plana fuisse credibile
est, quo latius possent erumpentia fluenta dispergi a^que distend.
26. Quapropter de istius fontis magnitudine vel multitudine, qui sive unam habuit alicunde eruptionem, sive propter al.'quam in terrae occultis sinibus unitatem, unde omnes
aquae super terram scatent omnium fontium magnorum atque
parvorum, unus fons dictus est, per omnes dispertitiones suas
ascendens de trra et irrigans omnem faciem terrae: sive
etiam, quod est credibilius, quia non ait, Unus fons ascendebat, sed ait, Fons autem ascendebat de trra, pro numero
plurali posuit singularem; ut sic intelligamus fontes multos
per universam terram loca vel regiones proprias irrigantes,
sicut dicitur miles, et multi intelliguntur, sicut dicla est locusta et rana in plagis 7 , quibus Aegyptii percussi sunt, cum
esset innumerabilis locustarum numerus et ranarum; iam non
diutius laboremus.
* Ps. 104, 34.
821
DE CENES! AD JLITTERAM
V, 1 2 , 2 8
v, 1, &
C A P U T
&i&
XI
C A F 1 T U L U
XI
TEMPORIS
DEI
SUB TRIPLICI
X I I
CONSIDERATIONE
C A P I T U L O
XII
824
v, 14, 31
CE GENES! AD LlTTERAM
usque nunc operatur; horum trium hoc quod extremum posui, nobis utcumque notum est per corporis sensus, et huius
consue.udinem vitae. Do vero illa remota a sensibus, et ab
usu cogilationis humanae, prius ex divina auctor.ate credenda sunt; deinde per haec quae nota sunt, utcumque noscenda,
quanto quisque magis minusve potuerit pro suae capacitatis
modo, divini.us adiutus internis aeternisquie rationibus ut
possit.
C A P U T
OMNIA
ANTEQUAM
X I I I
FIERENT, . IN
SAPIENTIA
DEI
29. De primis ergo illis divinis incommutabilibus aeternisque ration.Lus, quoniam ipsa Dei Sapientia, per quam
facta sunt omnia, priusquam fierent ea noverat, sic Scriptura
te^tatur: In principio erat V\erbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus erat Verbum; hoc erat in principio
apud
Deum. Omnia per ipsum jacta sunt, et sine ipso factum est
nihils. Quis ergo tam sit demens, ut dicat non ea Deum fecisse quae noverat? Porro si novera", ubi nisi apud ipsum,
apud quem Verbum erat, per quod facta sunt omnia? Nam
si extra seipsum ea noverat, quis eum docuerat? Quis enim
cognovii sensum Dom;ni? aut quis consiliarius eius fuit?
Aut quis prior dedit illi, et re ribuetur ei? Quoniam ex ipso,
et per ipsum, et in ipso sunL omnia 9 .
30. Quanquam et ea quae sequuntur in Evangelio, satis
asserant istam sententiam: adiungU enim Evangelista et dicit, Quod factum est, in illo vita est, et vita eral lux hominum i0. Quia scilicet rationales men'es, in quo genere homo
factus est ad imaginem Dei, non habent veram lucem suam
nisi ipsum Verbum Dei, per quod facta sunt omnia, cuius
participes esse poterunt ab omni iniquita^e et errore mundalae.
C A P U T
I l X U D EX lOANNE, QUOD
X I V
v, 14, 31
825
X I I I
DISTINGUENDUM
C A P I T U L O
XIV
lo. 1, 1-3.
Rom. I I , 34-36.
10
lo. 1, 4.
826
DE GENES! AD UTTEKAM
v, 15, 33
C A P UT
X V
v, 15, 33
827
33. Sed etiam si hoc legamus et intelligamus, Quod factum est, in illo vita est; manet ista sententia, ut id quod per
ipsum factum est, vita esse in illo intelligatur, in qua vita
vidi: omnia, quando fecit; et sicut vidit, ita fecit: non praeter seipsum videns, sed in seipso ita enumeravit omnia quae
11
C A P I T U L O
XV
828
DE GENES1 AD LITTEKAM
v, 16, 34
ecit. Nec alia visio ipsius et Patris, sed una, sicut, una substantia. Nam et in libro Iob ita ipsa Sapientia, per quam facta
sunt omnia, praedica.ur: Sapientia vero, inquit, unde inventa
est? vel quis sit locus scientiae? Ignorat mortalis viam eius,
nec invenietur in hominibus. Et paulo post: Audivimus,
inquit, eius gloriam; Dominus commendavit viam eius, et ipse
novit locura eius. Ipse enim omne quod est sub celo perfecit, et novit quae sunt in trra, omnia quae fecit: ventorum Ubramerita, aquae mensuras quando fecit, sicut vidit enumeravit14. His atque huiusmodi testimoniis probatur quod haec
omnia, priusquam fierent, erant in notitia fadentis. Et ulique ibi meliora, ubi veriora, ubi aeterna et incommutabilia.
Quanquam suffieere debeat ut quisque noverit, vel inconcus&e credat quod Deus haec omnia feceri;; non opinor eum esse
tam excordem, ut Ueum quae non noverat fecisse arbitretur.
Porro, si noverat ea, priusquam faceret ea; profecto priusquam fierent, apud illum erant eo modo nota, quo sempiterne alque incommutabliter vivunt, et v,'ta sunt: facta autem eo modo, quo unaquaeque creatura in genere suo est.
v, 16, 34
829
C A P U T X V I
DEUM FACILIUS MENTE PERCIPIMUS QUAM CREATURAS
C A P I T U L O
XVI
30
V, 17, 35
\, 17, 35
831
locos; tamen propinquior nobis est qui fecit, quam multa quae
facta sun. In illo enim vivimus, et movemur, et sumus 1 6 :
istorum autem pleraque remota sunt a mente nostra propter
dissimilitudinem sui generis, quoniam corporalia sunt; neo
idnea est ipsa mens nostra, in ipsis rationibus quibus facta
sun., ea videre apud Deum, ut per hoc sciamus quot et quanta qualiaque sint, etiamsi non videamus per corporis sensus.
Remota quippe sunt et a sensibus corporis nostri, quoniam
ionge sunt, vel interpositis aut oppositis alus a nostro contuitu tactuque separantur. Ex quo fit ut maior ad illa invenienda sit labor, quam ad illum a quo facta sunt, cum st
incomparabili felicitate praes.antius illum ex quantulacumque
particula pia mente sentir, quam illa universa comprehendere. Unde recte culpantur in libro Sapientiae inquisitores
buius saeculi: Si enim tantum, inquit, potuerunt valere wit
possent aestimare saeculum; quomodo eius Dominum non fa~
cius invenerunt? 17 . Ignota enim sunt fundamenta terrae
oculis nostris, et qui fundavii terram, propinquat mentibus
nostris.
C A P U T X V I I
ANTE SAECULA, A SAECULO
28.
9.
10.
18.
C A P I T U L O
X V I I
832
DE CENESI AD UTTERAM
V, 19, 37
C A P U T
\, 19, 37
C A P I T U L O
X V I I I
AB ANGELIS
QUA
COGNITIO
RATIONE
MATUTINA
ET
A DEO
ET
C A P U T
ANGEL
DEI
NUNTII
MYSTERIUM
SON
CREATURAS
CONOCIDAS
POR
DESCONOCIDAS
VESPERTINA
833
CMO
CREATURAE
X V I I I
DIOS
POR
sus
fue
que
mis-
LOS
SUS
NGELES
HOMBRES.
MUCHAS
CONOCIMIENTO
MATINAL Y VESPERAL
36. De esta creacin universal de Dios desconocemos muchas cosas, ya sea de las que en el cielo estn tan elevadas
que no puedan nesros sentidos corporales percibirlas, ya de
las que se encuen ran en las regiones de la tierra tal vez inhabitables, o de las que estn ocultas abajo, o en el profundo
del abismo o en las recnditas cavernas de la tierra. Cieramente todas estas cojas no exis'an antes de ser hechas. Luego,
cmo eran conocidas para Dios las, cosas que no eran?
Adems, de qu modo hara las cosas que le eran desconocidas ignorndolo? Luego las hizo conocindolas, no las conoci despus de haberlas hecho. Por lo tanto, an es de ser
hechas eran y no eran. Eran en el conocimiento de Dios, mas
no eran en la propia naturaleza de ellas, y por esto fue hecho
el da aquel (los ngeles) para que de uno y otro modo las
conocieran en Dios y en ellas mismas. Conocindolas en Dios
con conocimiento matinal fue como la maana, y conocindolas en ellas mismas fue como la tarde. De Dios no me atrever a decir que las conoci de otro modo cuando las hizo, que
las conoca antes de hacerlas para hacerlas, ya que en El no
hay mudanza ni asomos de obscuridad.
X I X
REGNI
CAELORUM
C A P I T U L O
NOVERUNT
X I X
A SAECULIS
LOS
37. Non sane propter inferiorum scientiam nuntiis incliget, quasi per eos fiat scientior; sed illo simplici ac mirabili modo novit omnia stabiliter atque incommutabiliier. Habet autem nuntios propter nos et' propter ipsos; quia illo modo Deo parere et assistere, ut eum de inferioribus consulant,
eiusque supernis praeceptis et iussis obtemperent, bonum est
w
n
Eccli. 18, 1.
t<K. 1, 17,
NGELES,
MENSAJEROS
DE
DlOS,
CONOCIERON
DESDE
EL
17
834
DE CENESI AO LITTERAM
V, 1 9 , 3 9
eis in ordine propriae naturae atque substantiae. Nuntii autem graece a^K'n dicun.ur; quo nomine generali universa
illa superna civitas nuncupalur, quem primum diem conditum existimamus.
38. Nam nee illud eos latuit mysterium regni caelorum,
quod opportuno tempore revelatum est pro salute no-tra, quod
ex hac peregrina, ione liberati, eorum coetui coniungaraur.
eque enim hoc ignorarent; quandoquidem ipsum semen,
quod opportuno tempore advenit, per ipsos dispo'*'*um est vn
manu mediatoris 22 , id est in eius polestate qui Dominus eorum est. et in forma Dei, e! in forma serv. Dicit item Aposlolus: Mihi mnimo omnium sanctorum data est gratia haec,
anunliare in gentibus investigabiles dividas Christi, et illuminare quae sit dispensado sacramenti quod fuit absconditum a
saeculis in Deo, qui universa creavt't; ut innotesceret Princrpibus et Potestatibus in caelestibus per Ecclesiam
multiformis
sapientia Dei, secundum propositum saeculorum, quam fecit
in Christo lesu Domino nostro 23 . Si ergo fuit hoc absconditum a saeculis in Deo, ut tampn innotesceret Prinnpibus et
Potestatibus in caelestibus per Ecclesiam multiformes sapientia Dei; quia ibi primitus Ecclesia, quo post resurrec ionem
et ista Ecclesia congreganda est, ut simus aequales Angehs
D e i 2 4 . lilis ergo a saeculis inno'uit; quia omnis creatura non
ante saecula, sed a saeculis. Ab ipsa enim exorta sunt saecula, et ipsa a saeculis; quoniam i n r i u m eius initium saeculorum est: Unigenitus autem ante saecula, per quem facta sunt
saecula 2 4 *. Ideoque ex persona Sapientiae, Ante
saecula,
inquit, fundavit m e 2 5 ; ut in ea faceret omnia, cui dictum
est, Omnia in Sapientia fecisti 2 5 *.
39. Quod autem non in Deo tantum innotesci't Angelis
quod abscond tum est, vemm eliam hic eis apparet, cum efficitur atque propalatur, idem apostolus i a lestis est: Et sine
duhio, inquit, magnum est pietatis sacramentum, quod manjestatum est in carne, iustifica'um est in spiritu, apparuit Angelis, praedicatum est in gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria2. Et, ni-i fallor mirum est si non omnia quae dici UT Deus tanquam ad praesens tempus cognoscere, ideo dicitur, quia cognosci facit, sive ab Angelis, sive ab
22
Gal. 3,
Eph. 3,
21
Mt. 22,
* ffer.
M
19.
8. 11
30.
1, 2-
26
25
v, 19, 39
DEL GNESIS A LA LE TU A
835
ellos en orden a su propia naturaleza y substancia. A los mensajeros se les llam en griego aggueloi (ngeles) con cuyo
nombre gem'rico se denomina a toda aquella ciudad celeste
la que juzgamos fue creada el da primero.
33. A ellos, pues, no les est oculto el reino de los cielos,
el cual fue revelado tambin en tiempo oportuno para nuestra
salud, a fin de que cuando seamos librados de esta peregrinacin nos unamos a la compaa de ellos. Que no lo ignoraban, se declara porque el mismo germen que lleg en tiempo
oportuno fue dispuesto mediante ellos por la mano del Mediador, es decir, en la potestad de Aquel que es el Seor do
ellos tanto en la forma de Dios como en la forma de siervo.
Igualmente dice el mismo Apstol: A m, el menor de lodos
los santos, me ha sido dada la gracia de evangelizar en las
gentes las investigables riquezas de Cristo, y de esclarecer a
todos cul sea la distribucin del misterio escondido
desde
los siglos en Dios, que cre todas las cosas, para que se manifestase ahora a los Principados y a las Potestades que habitan,
en las regiones celestes, por medio de la Iglesia, la de muchas
maneras sabidura de Dios, segn la ordenacin de los siglos
que hizo en Cristo Jess Seor nuestro. Luego si esto estuvo
escondido durante los siglos en Dios, de forma que no obstante se dio a conocer por medio de la Iglesia la sabidura multiforme de Dios a los Principados y Potestades que estn en
los cielos, fue debido a que all est la primera Iglesia, donde
despus de la resurreccin ha de reunirse tambin esta Iglesn
para que seamos iguales a los ngeles de Dios. Luego se dio
a conocer a los ngeles con el comienzo del siglo porque ninguna creatura empieza a existir antes del tiempo, sino con
el tiempo, ya que por ella tuvieron origen los siglos, y ella
existe a la par con los siglos porque su principio es el principio de los siglos. Mas el Unig'nito, por quien fueron creadas
todas las cosas, existe antes de los siglos. Y, por tanto, hablando la Sabidura en representacin de s misma, dice:
antes de los siglos me estableci, a fin de que en ella, a quien
se le dijo todas las cosas las hiciste en sabidura, hiciera todas
las cosas.
39. Los ngeles no solamente conocen en Dios las cosas
ocul'as, sino tambin se manifiestan a ellos aqu (en la tierra)
cuando tiene lugar el cumplimiento de su hechura hacindose
ostensibles, pues el Astol lo testifica as: y sin duda grande
es el misterio de la piedad, el que fue manifestado en carne,
justificado en espritu, visto por los ngeles, predicado entre
las gentes, credo en el mundo, recibido en la gloria. Si no me
engao, todas las cosas que se dicen haberlas conocido Dios
como en tiempo presente, ms bien se relatan de este modo
para darnos a. entender que las hizo conocer a los ngeles o
836
v, 20, 41
ADHUC
XX
v, 20, 41
837
C A P I T U L O
XX
OPERARI
Dios AN TRABAJA
838
DE GENESI AD LITTERAM
V, 2 1 , 42
GUBERNARI
X X I
DIVINA
f, 21, 42
839
C A P I T U L O
XXI
PROVIDENTIA
TODAS LAS COSAS SON GOBERNADAS POR LA DIVINA PROVIDENCIA
840
DE GENESI AD LITTERAM
C A P UT
V, 23, 44
Vy
23 44
C A P I T U L O
X X I I
841
X X I I
PROVIDENTIAE
43. Et certe isti qui hoc negant, nec sanctis eloquiis tantae auctorita'Js acquiescunt, si in hac mundi parte, quam putant fortuitis motibus perturbari, potius quam sapientia divinae summitatis regi, et ut hoc quasi probent gemino abu.untur argumento, vel quod supra commemoravi de inconstantia
tempestatum, vcl de felicita ibus atque infelicita'ms hominum, quod non pro vitae meritis accidunt; viderent tan'um ord i n a l quantus in membris carnis cuiuslibe'. animantis ipparet, non dico medicis, qui hae3 propter artis suae necessitatem
diligenter patefacta et dinumerata rimati sunt, sed cuivis mediocris cordis et considera'ionis hom'ni; nonne clamarent, r.e
puncto quidem temporis Deum, a quo est omnis men-urirum
modus, omnis parilitas numerorum, omnis ordo ponderum, ab
eius gubernatione cessare? Quid ergo absurdius, quid insulsius
sentiri potest, quam eam totam esse vacuam nutu et regimine
providentiae, cuius ex'rema et exigua videas tanta dispositione formari, u al'quanto attentius cogitata inefabilem incutiant admirationis horrorem? Et cum animae natura nalurae
corporis an^ecellat, quid est dementius quam putare nullum
esse divinae providentiae iudicium de moribus hominum, cum
in eorum carne tanta eius soler iae clareant et demonstrentur
indicia? Sed quia haec mnima in promptu sunt sensibus nostris, et ea facile inves'igamus, elucet in eis ordo rerum: ai
illa quorum ordinem videre non possumus, inordinata arbitrantur qui esse non putant, nisi quod videre possun:, aut si
putant, tale aliquid putant, quale videre consueverunt.
C A P U T
X X I I I
C A P I T U L O
X X I I I
OPERETUR
DE
44. Nos autem, quorum gressus, ne in illam perversitatera jncidamus ? eadem divina providentia per sanclam. Scrip-
QU MODO HA
CREADO DIOS
MISMO
TRABAJA
V, 23, 45
842
DE GENESI AD LITIEKAM
843
v, 23, 45
844
DE CENESI AD LITTERAM
V, 23, 46
v, 23, 46
845
que hasta el presen'e se conserva la disposicin con el movimiento circular; y la tierra y los abismos, que estn some idos
a movimientos que podramos llamar inconitantes y que forman la otra parte inferior del mundo, sino tambin aquellos
seres que el agua y la tierra po'encial y causalmente produjeron antes de que apareciesen en la sucesin de los tiempos,
como a nosotros nos son ya conocidos en las obras que Dios
hasta el presente trabaja.
46. Siendo estas cosas as, se escribi: Este es el libro
de la creacin del cielo y de la tierra; cuando jue hecho el
da, hizo Dios el cielo y la tierra, y iodo lo verde del campo
antes de que apareciese sobre la tierra, y todo el heno del
campo antes de que naciera. Mas no hizo estas cosas com<j
las hace al presente, con la obra con que las trabaja hasta
ahora mediante la lluvia y el cultivo del hombre, pues para
decirnos que no las hizo entonces as, aadi: An no llova
sobre la tierra ni exista hombre que trabajase la tierra. Las
hizo, pues, de aquel modo por el que cre todas las cosas al
mismo tiempo y las termin en el da senario, cuando al da
aquel que hizo le present seis veces las ob:as que El hizo,
no con alternativas de intervalos temporales, sino causalmente en un conocimiento ordenado. Despus, habiendo descansado de sus obras en el sptimo da, se dign ofrecernos el
conocimiento del descanso de este da como el da del gozo, y
por es'o no santific y bendijo un da cualquiera de sus
obras, sino el da de su descanso, desde el cual ya en adelante no crea criatura alguna, sino que en todas aquellas que
cre al mismo tiempo trabaja sin descanso gobernndolas y
movindolas por un acto de administracin, descansando y
trabajando al mismo tiempo, como ya hemos explicado. Hablando la Escritura de las obras de Dios en las que ahora
trabaja, y que se han de desenvolver a travs de los tiempos,
dice, como comenzando su narracin: Una fuente suba de la
tierra y regaba toda la superficie de la tierra. Como ya hemos
dicho lo que cremos convena decirse sobre esta fuente, ahora
pasaremos a tratar en otro libro de las cosas que siguen.
LBER
C A P U T
LIBRO
Vi
C A P I T U L O
1. Et finxit Deus hominem pulverem de trra, et insufjlavit in faciem eius flatum vitae; et factus est homo in animam. viventem. 'Hic primo videndum est utrum ista recapitulado sit, ut nunc dicatur quomodo factus sit homo quem sexto
illo die factum legimus; an vero tune quidem cum fecit omnia simul, in his etiam latenter hominem fecit, sicu fenum
terrae antequam esset exortum: ut eo modo et ipse cum iarn
esset in secreto quodam naturae aliter faclus, sicuti illa quae
simul creavit cum factus est dies, accessu temporis etiam isto
modo fieret, quo in hac perspicua forma vitam gerit, vel male
vel bene; sicut fenum quod factum est antequam exoriretur super terram, accedente iam tempore et fontis illius irrigatione exortum est, ut esset super terram.
2. Prius ergo secundum recapitulationem id conemur accipere. Fortassis quippe ita homo factus sit in die sexto, sicut dies ipse primitus factus est, sicut formamentum, sicut
trra et mare. eque enim haec dicenda sunt ante in quibusdam primordiis iam facta latuisse, ac deinde in hanc faciem
qua mundus exstruclurus est, accessu temporis tanquam exorta
claruisse; sed ab exord'o saeculi, cum factus est dies, conditum mundum, in cuius elementis simul sunt condita, quae
post accessu temporis orirentur, vel fruteta, vel animalia quaeque secundum suum genus. Nam nec ipsa sidera credendum
est in elementis mundi primitus facta atque recndita, acces-
Si
VI
J48
BE GENES1 AD L1TTEKAM
VI, 2, 3
V, ,
escondidos primeramente en los elementos del mundo, y despus existieron y aparecieron con la sucesin de los tiempos
con estas formas con que brillan en el cielo, sino que en aquel
nmero senario y perfec'o fueron creadas todas las cosas a la
vez cuando fue hecho el da. Luego acaso fue as creado
el hombre en esta forma con la que en su naturaleza vive y
ejecuta lo bueno o lo malo? O fue creado en estado latente,
como la hierba del campo antes de nacer, de tal modo que el
hiiber sido hecho del polvo sera para l el nacer despus en
el correr de los tiempos?
II
C A P I T U L O
RES
EXPLORATUR
EX
CONTEXTO
S E INVESTIGA
II
SCRIPTURAE
849
ANTERIOR
85U
C A P U T
VI, 3 , 5
I I I
DISCUTITUR
C A P I T U L O
VI, 3 , 5
111
851
TESTIMONIOS
ESCRITURA
852
DE GENESI AD LITTERAM
VI, 4 , 6
vi, 4, 6
C A P U T
853
los animales para que les diera nombre apropiado, no habiendo todava en're ellos ayuda alguna semejante a l y para l,
por lo que entonces form a la mujer de una costilla extrada
de su costado, nos amonestan suficientemente que no pertenecen a aquella operacin de Dios de la que descans en el
sptimo da, sino ms bien a esta mediante la cual trabaja
hasta ahora en el correr de hr~ tiempos. Porque cuando ?e
plantaba el paraso, as se describe: Y plant Dios el paraho
en el Edn (lugar de delicias) haca el oriente, y coloc Dios
all al hombre que haba formado, y sac Dios an de 1%
tierra todo rbol hermoso a la vista y bueno para servir de
ulimenlo.
IV
C A P I T U L O
IV
9
PROSIGUE LA EXPLICACIN DE LOS VERSCULOS 8 Y 9
Cum dicft ergo, Eiecit adhuc de trra omne lignum pulchrum fd aspectum; manifestat u.ique quod ater nunc eiecerit de trra lignum, aliter tune cum tercio die produxit trra berbam pabu'i, seminantem semen secundum genus suum,
et lignum fruetuosum secundum suum genus. Hoc es! enim,
Eiecit adhuc, super illud scilicet quod iam eiecerat: tune utique po'entialiler et causaliter in opere pertinente ad creandi
omnia simul, a quibus consummatis in die sptimo requievit;
nunc autem vislbiliter in opere pertinente ad temporum cursum, sicut usque nunc operatur.
6.
Nisi forte quis dicat non omne ligni genus tertio die
crealum, sed dilatum aliquid quod sexto creare^ur, cum homo
factus est atque in paradiso constitutus. Sed quae sexto die
creata sunt, apertissime Scriptura declara;; anima viva scilicet secundum unumquodque genus, quadrupedum et repentium et bestiarum, et ip?e homo ad imaginem Dei masculus
e! femina. Proinde potuit praetermi tere quomodo sit homo
factus, quem tamen ipso die factum esse narravit, ut recapitulando postea, quemadmodum e'iam factus fuerit imimaret,
hoc est de terrae pulvere, et mulier illi de latere; non tamen
aliquod creaturae genus praetermittere, vel in eo quod dixit
Deus, Fiat, sive, Faciamus, vel in eo quod dicitur, Sic est
factum, sive, Fecit Deus. Alioquin frustra per singulos dies
Gen. 2, 8. 9.
DEL CAPTULO
SEGUNDO DEL
GNESIS
854
DE GENESI AD LITTEKAM
vi, 5, 7
CA P U T
D E EADEM RE
7. Postremo quid respondebimus de bestiis agri, et volatibus caeli, quae adduxit Deus ad Adam, ut videret quid
ea vocaret?,Quod ita scriptum est: Et dixit Dominas
Deus:
A on est bonum esse hominem solum; faciamus illi adiulorium
secundum ipsum. Et finxit Deus adhuc de trra omnes bestias agri, et omnia volatilia caeli, et adduxit illa ad Adam,
ut videret quid vocaret illa: et omne quodcumque illud vocavit Adam animam vivam, hoc nomen est illius. Et vocavit
Adam nomina mnibus pecoribus et mnibus volatibus caeli, et mnibus bestiis agri. Adae autem non est inventas adiutor similis ipsi. Et iniecit Deus ments alienalionem
super
Adam, et obdormivit, et sumpsit unam de costis eius, et adimplevit carnem in locum eius, et aedificavit Dominus
Deus
costam, quam sumpsit de Adam, in mulierem 6 . Si ergo consequenter cum in pecoribus et bestiis agri et volatibus caeli
non esset inventum adiutorium simile homini, fecit ei Deus
adiutorium simile de cosa lateris eius; hoc au.em factum
est cum easdem bestias agri et volatilia caeli adhuc de trra
nxisset, et ad illum adduxisset: quomodo sexto die factum
hoc potest intelligi, quandoquidem illo die produxit trra
animam vivam secundum verbum Dei; volatilia vero quinto
die produxerunt aquae similiter secundum verbum Dei? Non
ilaque hic diceretur, Et finxit Deus adhuc de trra omnes bestias agri, et omnia volatilia caeli, nisi quia iam trra produxerat omnes bestias agri sexto die, et aqua omnia volatilia caeli
nuinto die. Aliter ergo tune, id est potentialiter a'que causahter, sicut illi operi competebat, quo creavit ommia simul, a
quibus in die sptimo requievit: aliter autem nunc, sicut ea
videmus, quae per temporalia spatia creat, sicut usque nunc
6
Gen. 2, 18-22.
vi, 5, 7
8SS
vi, 6, 9
US
lucs corporalis
iatere viri sui.
et volatilia, in
esset inventum,
ipsum de limo
C A P U T
857
VI, 6, $
VI
EXPLICA
CON
VI
CLARIDAD
SU
SENTENCIA
MALAMENTE
9. En la distribucin de las obras de Dios que pertenecen parte a los das aquellos invisibles, en los cuales cre todas
las cosas al mismo tiempo, y parte a estos das siguientes y
actuales, en los que se opera cotidianamente todo lo que se
desenvuelve en el tiempo procedente de aqullas como primordiales velos, si no hemos seguido inadecuada y absurdamente las palabras de la divina Escritura que nos llevaron
a distinguir e ; tas cosas, se ha de evitar el creer que yo digo
o pienso en alguna circunstancia, por causa de la difcil percepcin de las mismas cosas, las que los ms tardos de ingenio no pueden llegar a percibir, algo distinto de lo que en
lealidad siento. Pues aunque en los anteriores razonamientos
haya preparado al lector cuanto pude, sin embargo, juzgo
que muchos andarn a ob=curas en estos lugares y, por lo
tanto, juzgarn que de tal modo existi el hombre primeramen'e en aquella obra de Dios, en la que se crearon todas
las cosas al mismo tiempo que tuviera ya entonces algn rastro de vida; de manera que el habla de Dios dirigida a l
cuando dijo: He aqu que os he dado a vosotros para crner
858
DE CENES! AD LITTERAM
vi, 6, 11
ne pabulum seminle, discerneret, crederet, intelligeret. Noverit ergo qi hoc putat, non hoc me sensisse, eque dixisse.
10. Sed rursus, si dixero non ita fuisse hominem in illa
prima rerum condiiione, qua creavit Deus omnia simul, sicuti
est non tantum perfectae aetatis homo, sed ne infans quidem,
r.ec tantum infans, sed ne puerperium quidem in tero matris,
nec tantum hoc, sed nec semen quidem visibile hominis; putabit omnino non fuisse. Redeai ergo ad Scr'pturam; inveniet
sexto die hominem factum ad imaginem Dei, factos autem
masculum et feminam. tem quaerat quando facta sit femina;
inveniet extra illos sex dies: tune enim facta est, quando Deus
de trra finxit adhuc bestias agri et volatilia.caeli; non quando volatilia produxerunt aquae, et animam vivam, in qua et
bestiae sunt, produxit trra. Tune au em factus est homo et
masculus et femina: ergo et tune et postea. eque enim tune,
et non postea; aut vero postea, et non tune: nec alii postea, sed
iidem ipsi aliter tune, ali'er postea. Quaeret ex me quomodo. Respondebo, Postea visibiliter, sicut species humanae constitutionis nota nobis est; non tamen parentibus generantibus,
sed ille de limo, illa de costa eius. Quaeret tune quomodo.
Respondebo, Invisibiliter, potentialiter, causaliter, quoriodo
fiunt futura non facta.
11. Hic forte non intelliget. Sub'rahuntur enim ei cuneta
quac novit, usque ad ipsam seminum corpulenti'im. eque
enim vel tale aliquid homo iam era!", cum in prima illa sex
dierum conditione factus erat. Datur quidem de seminibus ad
kanc rem nonnulla simili:udo, propter illa quae in eis futura
conserta sunt; verumtamen ante omnia visibilia semina sunt
illae causae: sed non intelligit. Quid ergo faeiam, nisi, quantum possum, salubriter moneam ut Scripturae Dei credat et
tune factum hominem, quando Deus, cum factus est dies, fecit caelum et terram, de quo alibi Scrip'ura dicit, Qui vivit in
aeternum, creavit omnia simul1; et tune quando iam non simul, sed suis quaeque temporibus creans, finxit eum de limo
' Eccl 18, i,
VI, 6, 11
859
toda clase de alimento seminal, pudiera ser discernida, entendida y creda. Sepa, pues, el que tal cosa juzgue que yo no
entend ni dije tal cosa.
10. Pero si yo dijese de nuevo, como lo he dicho, que
no existi el hombre de tal modo en aquella primera creacin en la que cre Dios todas las cosas al mismo tiempo,
como existe no slo en la edad perfecta, pero ni siquiera
como infante, y no slo como infante pero ni como feto en el
vientre de su madre, es ms ni tan slo esto, pero ni como
semen visible del hombre, tal vez pensara que entonces no
existi en absoluto. Vuelva, pues, a tomar en sus manos la
santa Escritura y encontrar que el hombre fue hecho en el
sexto da a imagen de Dios, creados tambicn varn y mujer.
Asimismo investigue de nuevo cundo fue hecha la mujer y
encontrar que tuvo lugar fuera de aquellos seis das. Pues
entonces fue hecha cuando Dios form an de la tierra bestias del campo y aves del cielo; mas no cuando las aguas
produjeron las aves y la tierra produjo nima viva entre la
cual se encuentran las bestias. Entonces tambin fue hecho
el hombre varn y mujer, luego entonces y despus. Porque
no creamos que fue hecho entonces y despus no; o despu
s y entonces no; ni otros hombres distintos despus, sino-los
mismos e idnticos; de un modo entonces y de otro despus.
Me preguntar de qu modo, y le responder, despus visiblemente como nos es conocida a noso'ros la constitucin de
la especie humana, mas sin haber sido engendrados de padres,
sino formados l del limo y ella del costado de l. Me preguntar cmo entonces, y le dir, entonces, invisible, potencial, causalmente, como son hechos los futuros todava no
hechos.
11. Quiz an no lo entienda. Quite al hombre todas las
cosas que de l conoce por los sentidos, aun hasta la misma
nocin de corpulencia seminal, porque ni tal cosa era ya el
hombre cuando era hecho en aquella primera creacin de
los seis das. Sin embargo, existe no pequea relacin de semejanza entre las semillas y esta creacin, porque aquellas
cosas que han de ser futuras en los seres estn ya incluidas
en ellas y, por lo tanto, antes de todas las semillas visibles
existen aquellas causas. Pero an no entiende? Qu le har,
si no es amonestarle saludablemente cuanto puedo, que crea
a la Escritura de Dios que dice que entonces fue hecho el
hombre, cuando Dios, hecho el da, hizo el cielo y la tierra;
sobre lo cual la misma Escritura dice en otro lugar: el que
vive eternamente cre todas las cosas a la vez. Y despus,
cuando no crea ya al mismo tiempo, sino cada cosa en su
propio tiempo, form al hombre del limo de la tierra y a la
86
DE GENES1 AD L111EKAM
VI, 8, 13
terrae, el ex eius osse mulierem? nam nec isto modo eos illo
sexto die factos, nec amen eos illo sexto die non actos intelligere Scriptura permiltit.
VI, 8, 13
CAPUT
NO
12. Forte ergo animae eorum sexto die illo factae erant,
ubi et ipsa imago Dei recte intelligitur in spiritu ments eorum,
ut postea corpora formarentur? Sed eque hoc credere eadem
Scriptura permit.it. Primo propter illam operum consummationem; quae non video quomodo possit in elligi, si defuit aliquid tune non causaliter conditum, quod postea visibditer
tonderetur. Deinde quia sexus ipse masculi et eminae nisi
in corporibus esse non potest. Quod si quisquam secundum
in.ellectum et acLonem ianquam utrumque sexum in una anima accipiendum putaverit; quid aciet de his quae ad escam
Deus ipso die dedit de Iignorum ructibus, quae nisi bomini
babenti corpus non ut!que congrua est? Nam si et banc escam figrate accipere quisquam voluerit, recedet a proprietate rerum ges.arum, quae primitus in huiusmodi narrationibus
omni observatione undanda est.
V I I I
V I I
VII
C A P U T
861
V I I I
862
DE GEINES1 AD L1T1KKAM
VI, 9, 14
C A P U T
IX
vi, 9, 14
863
C A P I T U L O
IX
14. Lo que comenzamos a disertar del hombre, lo terminemos observando aquel dictamen de prudencia que, al
investigar el profundo sentido de la Escritura, ms bien pongamos de nuestra parte toda la diligencia posible para buscar
8U propio sentido, que afirmemos con temeridad. No es lcito
864
DK CENES1 AP LITTEKAM
VI, 9, 16
cit, Priusquam te formaren! in tero, novi te. Ubi autem ilum nosset antequam ita formasset, e'si nostrae infirmitati
assequi vel dificile vel impossibile est; utrum in aliquibui
propinquioribus causis, sicut Levi in lumbis Abrahae decimatus est; an in ipso Adam, in quo genus humanum ;anquam radicaliter institutum est; et in eo ipso utrum iam cun
de limo ormatus esset, an cum causaliter in bis operibus actus quae creavit omnia simul; an vero ante omnem potius
creaturam, sicut elegit et praedestinavit sanctos suos ante
mundi constitutionem 1 2 ; an potius in mnibus praecedentibus causis, sive quas commemoravi, sive quas non commemoravi, priusquam in tero ormaretur; non arbitror scrupulosius quaeri o p o r e r e , dummodo Ieremiam con4et, ex quo
est in hac luce a parentibus editus, ex illo egisse vi am propriam, qua grandescens aetatis accessu, pcsset vivere sive
male sive bene; antea vero nullo modo, non solum priusquam
in tero ormaretur, sed nec iam ibi ormatus, antequam natus. eque enim habet ullam cunc'ationem apostlica illa sentrcntia de geminis in Ilebeccae tero nondum agentibus aliquid
boni aut m a l i 1 8 .
15. Nec taimen frustra scr-iptum est, nec infantem mandum esse a pecca'o, cuius est unius diei vita super :erram 1 4 ;
e illud in Psalmo, Ego in iniquitatibus conceptas sum, et in
peccatis mater mea me in tero aluit15;
et quod in Adam
omnes moriun ur, in quo omnes peccaverunt 1 0 . Nunc autem
liquido teneamus, quaelibet parentum merita traiiciantur in
prolem, quaecumque gratia Dei, antequam nascatur, quemque sanctificet, nec iniquhatem esse apud Deum, nec boni
Uialive agere quemquam quod ad propriam personam pertineat, antequam natus est: illamque sen en iam qua nonnulli
putant alibi peccasse magis minusque animas, et pro diversorum meritis peccatorum in diversa corpora esse detrusas,
apostolicae non convenire sententiae; cum apertissime dictum sit, niliil egisse nondum natos seu boni seu mali.
16. Ac per boc aliqua questio est suo loco retractancja,
quid de peccato primorum parentum, qui do soli fuerunf,
generis humani contraxerit universa consparsio: nihii tamen
talium meritorum haber e potuisse hominem antequam de terrae pulvere finctus esset, antequam suo tempore viveret, nula
Eph. 1, 4.
' Rom. 9, l i .
" lob 14, 4. 'te.
t
,a
XX.
Ps. 50, 7.
Rom. 5, 1?.
VI, 9, 16
865
?8
866
DE CENES! AD LITTERAM
VI, 10, 17
VI, 10, 17
la quaestio est. Sicut enim Esau et Iacob, quos nondum natos dixlt Apos'olus nihil egisse boni au- mal 17 , non possemus
dicere traxisse aliquid meriti de parendbus, si nec ipsi parentes egissent aliquid boni aut mal; nec genus humanum
peccasse in Adam, si ipse non peccasset Adam; non autem
peccasset Adam, nisi iam suo tempore vivere., quo posset
vivere sive bene sive male: it frustra peccatum eius, seu
recte factum requiritur, cum adhuc in rebus simul creatls
causaliter conditus, nec vita propria iam vivebant, nec in
paren ibus sic viventibus erat. In illa enim prima conditiona
rnundi, cum Deus omnia simul creavit, homo factus est qui
esset 'futuras, ratio creandi hominis, non aclio creati.
C A P U T
R E S VARIIS MODIS
EXISTENTES
17. Sed haec aliter in Verbo Dei, ubi ista non facta, sed
aeterna sunt; aliter in elemen'.is mundi, ubi omnia simul facta
futura sunt; aliter in rebus quae secundum causas simul creatas, non iam simul sed suo quaeque tempore creantur, in quibus Adam iam formatus ex limo, et Dei flatu animatus, sicut fenum exortum; aliter in seminibus, in quibus rursus quasi primordiales causae repetuntur, de rebus duetae quae secundum cauas, quas primum condid't, exstiterunt, velu 1 herba ex trra, semen ex herba. In quibus mnibus ea iam facta
modos et actus sui temporis acceperun", quae ex occultis atque invisibilibus rationibus, quae in creatura causali'er latent,
in manifestas formas naturasque prodierunt: sicut herba
exhorta super terram, el homo factus in animam vivam, et
caetera huiusmodi, sive fruteta sive animan'ia, ad illam operationem Dei pertinentia, quae usque nunc operatur. S p -'
etiam ista secum gerunt tanquam i e r u m selpsa invisibiliter
in occulta quadam vi generandi, quam ex'raxerunt de illis
primordiis causarum suarum, in quibus creato mundo cum
factus est dies, antequam in manifestam speciem sui generis
exorirentur, inserta sunU
" W4. 9, 1},
867
VARIOS
MODOS
QUE
TIENEN
DE SER
X
LAS
COSAS
QUE
EXISTEN
868
VI, 1 1 , 19
DE GENESI AD LITTERAM
VI, ,
19
C A P I T U L O
C A P U T
869
XI
XI
CMO LAS OBRAS DE LOS SEIS DAS ESTABAN A LA VEZ
OPERA
CREATIONIS
ET IAM
CONSUMMATA,
TERMINADAS E INCOADAS
INCHOATA
18. Si enim prima illa opera Dei, cum simul omnia creavit, in suo modo perfecta non essent, ea procul dubio post
adderentur quae illis perficiendis defuissent; ut quaedam universitatis perectio ex utrisque constarel singulis quasi semis,
velut alicuius totius partes essent, quarum coniunctione ipsum
totum cuius partes fueranl, compleretur. Rursus, si ita essent.
illa perfecta, sicut periciuntur, cum suis quaeque temporibus
in manifestas formas actusque procreantur; profecto aut nihil
ex eis postea per tmpora fiere., aut hoc fieret, quod ex istia
quae suo quaeque iam tempore oriuntur, Deus non cessat opeari. Nunc autem quia iam et consummata quodammodo, et
quodammodo inchoata sunt ea ipsa quae consequentibus evolvenda temporibus primitus Deus omnia simul creavii, cum faceret mundum: consummata quidem quia nihil habent illa in
naturis proprns, quibus suorum temporum cursus agunt, quod
non in istis causaliter factum sit; inchoata vero, quoniam quaedam erant quasi semina fu.urorum, per saeculi tracium ex
occulto in manifestum locis congruis exserenda: ipsius etiam
Scripturae verba satis ad hoc admonendum insigniter vigent.
si quis in eis evigilet. Nam et consummata ea dicit et inchoata: nisi enim consumma;a essent, non scriptum esset, Et consummata sunt caelum et trra, et omnis compositio
iUorum:
et consummavit Deus in die sexto opera sua, quae fecit: et
requievit Deus in die sptimo ab mnibus operibus suis, quae
fecit: et benedixit Deus diem septimum, et sanctificavit
eum:
rursusque nisi inchoata essent, non ita sequeretur, quia illa
die requievit ab mnibus operibus suis quae inchoavit Deus
acere.
19. Hic igitur si quis inquirat quomodo consummavit
e quomodo inchoavit: eque enim alia consummavit, alia inchoavit, sed eadem ipsa utique a quibus in die sep:imo requievit, ex iis quae supra diximus clarum est. Consumiiass-e
quippe ista intelligimus Deum, cnm creavit orr.nia simul ita
perfecte, ut nihil ei adhuc in ord.ne temporum creandum esset. quod non hic ab eo iam in ordine causarum creatum ea-
870
VI, 12, 21
set: inchoasse au:em, ut quod hic praefixerat causis, post imp!eret efectis. Proinde formavit Deus hominem pulverem terrece, vel limum terrae, hoc est de pulvere vel limo terrae: el
inspiravit sive insufflavit in eius faciem spiritum vilae, et facus est homo in animam vivam. Non tune praedestinatus; hoc
enim ante saeculum in praescientia Creatoris: eque tune causaliler vel consummate inchoatus, vel inchoate consummatus;
hoc enim a saeculo in rationibus primordialibus, cum simul
omni crearentur: sed creatus in tempore suo visibiliter n corpore, invisibiliter in anima, cons.ans ex anima et corpore.
C A P U T
vi, 12, 21
X I I
C A P I T U L O
CORPUS
HOMINIS
AN SINGULARI
871
MODO A D E O
X I I
FORMATUM
C R E DIOS E L CUERPO HUMANO DE UN MODO ESPECIAL?
20. Iam ergo videamus quomodo eum fecerit Deus, primum de trra corpus eius; post etiam de anima videbimus,
si quid valebimus. Quod enim manibus corporalibus Deus de
limo finxerit hominem, nlmium puerilis cogitado es!, ita ut
si hoc Scriptura dixisset, magis eum qui scripsit iranslato
verbo usum credere deberemus, quam Deum talibus membrorum lineamentis determinatum qualia videmus in corporibus
nostris. Dictum est enim, Manus tua gentes disperdidit is\ et,
Eduxisti populum tuum- in manu forti et brachio excelso i0;
sed pro potestate et virtute Dei positum huius membri nomen
quis usque adeo desipit, ut non intelligat?
21. Nec illud audiendum est, quod nonnulli putant, ideo
praecipuum Dei opus esse hominem, quia cae.era dixit, et
acta sunt; hunc autem ipse feelt: sed ideo potius, quia hunc
ad imaginera suam ecit. Nam illa quae dixit et acta sunt,
ideo sic scriptum est 2 0 , quia per Verbum eius acta sunt,
sicut per hominem hominibus dici potuit verbis, quae temporater cogitantur, et voce proferuntur. Non sic autem loquitur Deus, nisi cum per corporalem creaturam' loquitur,
sicut Abrahae, sicut Moysi, sicut per nubem de Filio suo.
Ante vero omnem creaturam, ut esset ipsa creatura, eo
Verbo dictum est, quod in principio erat Deus apud Deum:
et quia omnia per ipsum acta sunt, et sine ipso factura
est nihil 2 1 , u'ique et homo per ipsum factus est. Cere
M
Ps. 43, 3.
Ps. 135, 11. 12.
*> Ps. 148, 5.
21
lo. 1, 1. 3.
18
872
DE GENES1 AD UTTERAM
VI, 12, 22
,V1, 1 2 ,
enim caelum verbo fecit, quia dixit et factum est: scriptum est tamen, Et opera manuum tuarum sunt caeli 22 . Et de
hoc imo quasi fundo mundi scriptum est: Quoniam ipsius est
mare, et ipse fecit illud, et aridam manus eius finxerunt 2S . Non
igitur hoc in honorem hominis deputetur, velut caetera Deus
dixerit, et facta sint, hunc autem ipse fecerit; aut verbo caetera, hunc autem manibus fecerit. Sed hoc excellit in homine, quia Deus ad imaginem suam hominem fecit, prop:er
hoc quod ei dedit mentem intellectualem, qua praestat pecoribus; unde iam superiore loco disseruimus. In quo honore
positus, si non intellexerit, ut bene agat, eisdem ipss pecoribus quibus praelatus est comparabi ur. S'c etenim scriptum est: Homo in honore positus non intellexit;
comparatus
est pecoribus insensatis, et sime factus est eis24. Nam et
pcora Deus fecit, sed non ad imaginem suam.
22. Nec d'cendum est, Hominem ipse fecit, pcora vero
iussit, et facta sunt: et hunc enim et illa per Verbum suum
fecit, per quod facta sunt omnia 2 B . Sed quia dem Verbum
ef Sapientia et Vii'us eius est; dicitur et manus eius, non visib'le membrum, sed efficiendi potentia. Nam' haec eadem
Scriptura quae dicit quod Deus hominem de limo terrae fiuxerit, dicit etiam quod bestias agri de trra finxerit, quando
eas cum vola ilibus caeli ad Adam adduxit, ut videret quid
ea vocaret. Sic enim scriptum est: Et finxh Deus adhuc de
trra omnes bestias 26 . Si ergo et hominem de trra et bestias
de trra ipse formavit, quid habet homo excellen ius in hac
re, nisi quod ipse ad imaginem Dei creatus est? Nec tamen
lioc secundum corpus, sed secundum intellectum mentis, de
quo post loquemur. Quanquam et in ipso corpore habeat
quamdam proprietatem quae hoc indicet, quod erecta statura
factus est, ut hoc ipso admoneretur non sibi terrena esse sectanda, velut pcora, quorum voluptas omnis ex trra est, unde
in alvum cuneta prona atque pro rata sunt. Congruit ergo
et corpus eius animae rationali, non secundum lineamenta
figurasque membrorum, sed potius secundum id quod in cae23
Ps. 101, 26.
** Ps. 94, 5.
24
Ps.
48, 13.
" o. i, 3.
" Gm. 1, 25.
'11
" tM
874
VI, 13, 24
vi, 13, 24
C A P U T
875
X I I I
X I I I
E N QU EDAD O ESTATURA FUE CREADO ADN?
Col. S, 2.
ler. ] , 5.
Gen. 1, 2.
lo. 2. 9. 10.
VI, 15, 26
876
nis natura serpenium coalescit, formatur, nascitur,' roboratrir? Num exspectati sunt hi dies, ut in draconem virga converteretur de manu Moysi et Aaron? 3 1 Nec ista cum fiunt,
contra naturam fiunt, nisi nobis quihus a l i e r naturae cursus
innotuit; non autem Deo, cui hoc est natura quod fecerit.
obstante esto, fue necesario esperar estos das para que las
varas puestas en manos de Moiss y Aarn se convirtieran
en serpientes? Cuando estas cosas se hacen no se hacen contra
la naturaleza, sino que se nos manifiesta a nosotros de otra
manera el modo de obrar de la naturaleza, mas no a Dios
para quien la naturaleza es aquello que El hace.
C A P I T U L O
C A P U T
RATIONES
X I V
INDITAE,
XV
XIV
C A P U T
877
VI, 15, 26
DE GENES1 AD L1TTEKAM
XV
878
DE CENESI AD LITTERAM
VI, 16, 27
vi, 16, 27
ex parentibus nasc, qui nulli praecesseran:, sed de limo formar oporlebat, secundum causalem rationem, in qua prlmitus
factus erat. Nam si aliter factus est, non eum Deus in illorum sex dierum operibus fecerat: in quibus cum dicitur
factus, ipsam causam utique fecerai Deus, qua erat suo tempore homo fu'urus, et secundum quam fuerat ab illo faciendus, qui simul et consummaverat inchoata propter perfe^tior e m causal:um rationum, et inchoaverat consummanda propter ordinem temporum. Si ergo in illis primis rerum causis,
quas mundo primitus Creator inseruit, non tantum posuit
quod de limo formaturus erat hominem, sed etiam quemadmodum formaturus, utrum sicut in matris u e r o , an in forma
iuvenili; procul dubio sic fecit, ut illic praef ixera f ; eque
enim contra dispositionem suam faceret: si autem vim tantum ibi posuit possibili atis, ut homo fieret quoquo modo fieret, ut et sic et sic posset, id est ut id quoque ibi esset, quia
et sic et sic posset; unum autem ipsum modum quo era:
facturus in sua volntate servavit, non mundi cons'itutioni
contexult: manifestum es! etiam sic non factum esse hominem contra quam erat in illa prima conditione causarum;
quia ibi erat etiam sic fieri posse, quamvis non ibi erat ita
fieri necesse esse: hoc enim non erat in conditione creaturae,
sed in plcito Crea'oris, cuius voluntas rerum necessiias est.
C A P U T
879
X V I
C A P I T U L O
XVI
SIT,
IN D E I
UT FUTURUM
VOLNTATE
880
DE GENES1 AD L1TTERM
VI, 17, 28
C A P U T
X V I I
vi, 17, 28
DEL GNESIS A LA LE KA
881
X V I I
MENTE FUTURAS?
DE GENES1 AD LITTERAM
882
VI, 19, 30
vitam quando finivit vitam. Quia etsi oranetiam sic eum oraturum ut tali orationi
ille utique praescieba!, cuius praescientia
et ideo quod praesciebat, necessario futu-
C A P U T
vi, 19, 30
C A P I T U L O
SE
C A P U T
883
hacer en aquel tiempo y esto es lo verdaderamente futuro, entonces haba de morir cuando se le acab la vida. Porque si
id que rog se le concedi, tambL'n Dios preconoca que
haba de rogar de tal forma que conviniere concederle lo que
peda, de cuya presciencia no poda engaarse Dios, y, por lo
tanto, lo que prevea, necesariamente era futuro.
X V I I I
X V I I I
X I X
C A P I T U L O
X I X
30. Solet item quaeri, utrum anmale corpus prius homini formatum sit e limo, quale nunc habemus, an spirituale,
quale resurgentes habebimus. Quanquam enim hoc in illud
xnutabitur; seminatur enim corpus anmale, surget corpus spi-
SINO ANIMAL
884
DE CEWESl AD L1TTERAM
VI, 20, 31
C A P U T
XX
PRIUS
ANMALE,
POSTEA
SPIRITUALE
885
CORPUS
FACTUM
FUISSE IN PARADISO
25
VI, 20, 31
C A P I T U L O
XX
ESPIRITUAL
31. Aqu nos sale al paso otra cuestin. Cmo nos renovaremos de lo que ramos primeramente en Adn si no
somos llamados a esta renovacin por Cristo? Aunque muchas cosas no sean renovadas al primer estado, sino a otro
mejor, sin embargo se renuevan del inferior estado que tenan antes. Luego de qu modo revivi aquel hijo prdigo
886
DE GENESI AD LITTERAM
VI, 2 1 , 32
1>
XXI
2 1 , 32
887
que haba muerto; cmo el que se haba perdido fue encontrado; de qu manera le fue entregada la antigua vestidura,
si no recibi la inmortalidad que perdi en Adn? Pero
cmo la perdi, si tuvo cuerpo animal?, ya que no ser cuerpo animal sino espiritual cuando este cuerpo corruptible se
vista de la incorrupcin y este cuerpo mortal se revista de
la inmortalidad. Muchos, acorralados por estas dificultades
y queriendo que permanezca en pie la sentencia del Apstol,
la que propuso aqu al aducir un ejemplo del cuerpo animal
cuando dijo: Fue hecho el primer hombre Adn en alma viviente, y el novsimo Adn en espritu vivificante, y queriendo demostrar que no hay un absurdo al decir que la futura
renovacin y recepcin de la inmortalidad ha de consistir en
volver al primer estado, es decir, en recibir lo que perdi
Adn, juzgaron que primeramente el hombre fue hecho en
cuerpo animal, pero al colocarle en el paraso y mientras permaneci en l se le cambi el cuerpo en espiritual, as como
r.os cambiaremos nosotros en la resurreccin. Esto ciertanienle no lo dice el libro del G'nesis, mas para que puedan
los testimonios de la sagrada Escritura concordar entre s,
ora lo que se dice del cuerpo animal, ora lo mucho que de
nuestra renovacin se encuentra en la sagrada Escritura, creyeron necesario exponerlo estos tales as.
32. Sed si ita est, frustra conamur paradisum et illas arbores earumque fructus, praeter figuratam significajonem,
pr.'us accipere ad rerum gestarum proprietatem. Quis enim
credat iam illius modi cibos ex arborum pomis immortalibus
et spiritualibus corporibus necessarios esse po'uisse? Verumtamen si aliud non potest inven'ri, melius elgmus paradisum
spirilualiter intelligere, quam vel putare non renovari hominem, cum toties hoc Scriptura commemoret; vel eum existimare recipere quod non ostenditur amisisse. Huc accedit quod
et ipsa mors hominis, quam eum peccato commeruisse, multa
divina testimonia colloquuntur, indicat eum sine morte futurum fuisse, nisi peccasset. Quomodo ergo s'ne morte mortalis? aut quomodo non mortalis, si corpus anmale?
38
C A P I T U L O
XXI
ANTERIOR
\ i , 23, 34
8 8 a
C A P I T U L O
C A P U T
MERUISSE.
_ 33. Unde qudam non eum mortem corporis peccato meruisse arbitran :ur, sed mortem animae, quam fecit iniquitas.
t\am credunt eum, prop;er corpus animale, exiturum fuisse de
^oc corpore, ad rquiem scihcet quam nunc habent sancti qui
i ; im dormierunt, et in fine saeculi eadem membra immortahter recepturum; ut videlicet mors corporis non de pecca.o
accidisse videatur, sed naturali.er. ut animal.'um caeterorum.
Verum fus rursus Apostolus occurrit et dicit: Corpus quidem
niortuum est propter peccatum, spiritus autem vita est propter
lustitiam. Si autem Spiritus eius qui susciavit Chrislum a
mortuis habitat in vobis; qui suscitavit Christum a mortuis,
vivijicabit et mortalia corpora vestra per inhabitantem
Spiritum eius in vobis 30. Ac per hoc mors etiam 'corporis de peccato est. Si ergo non peccasset Adam, nec corpore moreretur;
ideoque immortale haberet et corpus. Quomodo ergo immorta
Je, si animale?
JUZGARON
QUE
ADN MERECI
POR
33. Basados en lo anterior creyeron algunos que no mereci por el pecado la muerte del cuerpo, sino la del alma
causada por la iniquidad. Pues juzgan que el hombre por causa
de su cuerpo animal hubiera tenido que salir del cuerpo para
adquirir el descanso de que gozan ahora los santos que murieron y que al fin del mundo han de recobrar inmortalmente
lo mismos miembros, de tal forma que la muerte del cuerpo
aparezca haber acaecido no por el pecado, sino naturalmente
como la de los dems animales. Pero de nuevo el Apstol sale
al encuentro de stos y les dice: El cuerpo ciertamente
muri
por el pseado, mas el espritu vive por la justicia, pero si el
Espritu de aquel que resucit a Cristo de entre los muertos
habita en vosotros, el que resucit a Cristo de entre los muertos vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por medio
del Espritu suyo que habita en vosotros. Y, por lo tanto, segn
esto tambin la muerte del cuerpo procede del pecado. Luego
si Adn no hubiera pecado tompoco hubiera muerto en cuanto al cuerpo, y por lo mismo hubiera sido su cuerpo inmortal.
Mas cmo podra ser inmortal siendo animal?
C A P I T U L O
C A P U T
XX11
X X I I
ALCUNOS ERRNEAMENTE
ADAMUM
VI, 2 3 , 't,
X X I II
X X 1 l
S E PRONUNCIA EN CONTRA DE LOS QUE DICEN QUE EL CUERPO
890
DE CENESI AD 1ITTERAM
C A P U T
VI, 25, 36
X X I V
w, 25,36
C A P I T U L O
891
X X I V
C A P U T
X X V
lnirn
40
P*. 4. 23.
C A P I T U L O
X X V
892
DE GENES1 A LITTCRAM
VI, 27, 37
C A P U T
MENTE ET
EL
X X V I
NUESTRO
X X V I I
CORPORE
QUOD ADAM
893
espiritual, lo que se nos promete como futuro en la resurreccin. Y, por lo tanto, el cuerpo aquel era animal y, por lo
mismo mortal, el que mediante la justicia llegara a ser espiritual y por sta absolutamente inmortal; mas por el pecado
r.o se hizo mortal lo que ya era antes, sino muerte lo que
poda no haberse hecho si no hubiera pecado.
C A P I T U L O
QUOMODO
X X V I
C A P U T
VI, 27, 37
AD ID
RENOVAMUR.
C A P I T U L O
X X V i i
PERDIDIT
D E QU MODO SOMOS RENOVADOS EN CUANTO AL ALMA
AN
VI, 28, 39
894
CE CENES! AO JL1TTERAM
VI, 2 8 ,
X X V I I I
MENTE,
CORPORE
C A P I T U L O
FUIT
895
39
C A P U T
ANIMALIS
ETIAM IN PARADISO
AUNQUE
ADN
ERA ESPIRITUAL
X X V I I I
EN CUANTO A LA
MENTE,
39. Secundum hanc ergo sententiam corpus anmale habuit Adam, non tantum ante paradisum, sed etiam in paradiso
constitutus: quamvis in interiore homine fuerit spiritualis, secundum imaginem eius qui creavit eum; quod amisit peccando, meruitque etiam corporis mor'.em, qui non peccando mef.retur et in corpus spirituale comrauationem. Nam si et
interius animaliter vixit, non possumus dici ad hoc ipsius renovari. Quibus enim dicitur, Renovamini spiritu mentis vestrae, hoc eis dicitur, ut spirituales fiant: quod si ille nec in
ipsa mente fuit, quomodo nos renovamur ad id quod homo
nunquam fuit? Apostoli autem et omnes iusli anmale utique
corpus adhuc habebant, sed :amen spiritualiter interius vivebant; renovad scilicet in agnitionem Dei, secundum imaginem eius qui creavit eos: non ideo tamen iam peccare non poterant, si consentirent iniquitati. Nam et spirituales posse cadere in tentatione peccati, ostendit Apostolus, ubi ai., Fratres,
si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicio, vos qui spi44
Col. 3, 9. 10.
" t e . 15, 22.
896
DE GENESI AD L1TTERAM
VI, 29, 40
rituales estis, instruite huiusmodi in spiritu lenitatis, intendens te ipsum, ne et tu tenteris 4 e . Hoc dixi, ne cuiquam impossibile videatur quod peccavit Adam, si spii\tualis erat mente, quamvis animalis essel corpore. Quae cun ita sint, nihil
tamen adhuc praepropere confirmamus, sed exspectamus potius utrum etiam caetera Scriplura hunc intellectum non impediat.
C.APUT
D E ANIMA TRACTANDUM
IN SEQUENTI
C A P I T U L O
LIBRO
J97
X X I X
VI, 29, 40
E N EL LIBRO
SIGUIENTE
X X I X
40. Despus del cuerpo sigue la cuestin sobremanera difcil del alma en la que muchos trabajaron y nos dejaron todava a nosotros inmenso campo donde trabajar. Ya sea porque no pude leer todas las cosas de todos los que sobre este
asunto y conforme a la verdad de nue-tras sagradas Escrituras pudieron llegar a establecer algo claro y fuera de duda, sea
tambin porque tan inmensa es la cuestin, que aun aquellos
que la resuelven verazmente no son fcilmente entendidos por
los que buscan, entre los cuales es'oy yo, pues confieso que
nadie me persuadi de que he tratado de tal forma la cuestin del alma, que juzgue que ya nada en adelante he de investigar acerca de ella. Si ahora he de encontrar algo cierto
y terminante, lo ignoro. Lo que pudiera encon'rar, si el Seor
se dignase ayudar mi intento, lo procurar exponer en el volumen siguiente.
S. Ac- 15
29
LBER
C A P U T
DE
ANIMA TRACTATIO
VII
LIBRO
C A P I T U L O
I
SUSCIPITUR
VII
SE
EMPRENDE
LA EXPOSICIN
3. Verumtamen hoc verbo Scriptura in quaestione difficillima plurimum nos, quantum opinor, adiuvat, .
900
C A P T
Vil, 3 , -J
Vil, 3 , 4
II
C A P I T U L O
EL
URGETUR
DEM
I I 1
ARGUMENTUM
11
C A P U T
901
PROSIGUE
LA ARGUMENTACIN
I I I
DEL CAPTULO
ANTERIOR
902
D GENESt AD LITTERAM
ni, 4, 6
de corpore sibi subdito, non de seipsa cui corpus est subditum. Cum itaque longe quidem incomparabili modo, sed tamen anima regat subditum corpus, et Deus subditam creaturam, cur non polis intelligatur de subiecta sibi creatura fecisse Deus animara in eo quod sufflasse dictus est;
quandoquidem ipsa anima, quamvis corpori suo non ita domine, ur, ut Deus universitati quam condidit, tamen eius motu,
rion de sua substanlia latum acit?
5. Possemus quidem dicere nec ipsum Dei flatum esse
animam hominis, sed Deum suiflando fecisse animam in homine: sed ne putentur meliora quae fecit verbo, quam quod
fecit flatu, quia et in nobis mehus est verbum quam flalus;
nihil es. interim secundum supradictam ralionem, cur animam
jpsam Dei flatum dicere dubitemus, dum intelliga:ur non esse
Dei natura atque substantia, sed hoc ipsum eise suflare, quod
est flatum facer; quod au.em flatum facer, hoc animam facer. Cui senten.iae congruit quod per Isaiam dicit Deus:
Spiritus enim a me procedet, et flatum omnem ego feci. Nam
non quemLbet flatum corporeum eum dicere, sequentia docen.
Cum enim dixisset, Omnem flatum ego feci; Et propter peecatum, inquit, pusillum quid contristavi eum, et percussi eum l .
Quid ergo dicit flatum, nisi animam, quae propter peccatum
percussa et contristata es. ? Quid igitur est, Omnem
flatum
ego feci, nisi, Omnem animam ego feci?
C A P U T
vil, 4, 6
sujeto de una manera parecida, aunque ciertamente incomparable, a como Dios rige a la creatura someda a El. Pues
por qu no se ha de entender ms bien que Dios hizo el
alma de la creatura sujeta a El, por aquello que se dijo,
sopl? Ya que la misma alma, aunque no llegue a dominar
de tal forma a su cuerpo como domina Dios el universo creado
por El, sin embargo forma el soplo, con su impulso, mas no do
su substancia.
5. Podemos con certidumbre decir que el mismo soplo
de Dios no es el alma del hombre, sino que Dios hizo soplando el alma del hombre; mas no se juzguen mejores las
cosas que hizo por la palabra que por el soplo, porque en
nosotros sea mejor la palabra que el soplo. Por consiguiente,
nada se opone conforme a la razn anteriormente expuesta a
que digamos que la misma alma es el soplo de Dios, mientras
se entienda que no es de la naturaleza y substancia de Dios,
sino que es lo mismo soplar que hacer el soplo, y hacer el
soplo es lo mismo que hacer el alma. Con esta sentencia concuerda lo que dice por Isaas: El espritu procede de M y yo
hice todo soplo. Y que no hable de cualquier soplo corpreo
lo ensean las siguientes palabras, porque despus de haber
dicho todo soplo lo hice yo, aade y por el pecado le aflig
un poco y le castigu. Luego a qu llama soplo, sino al
alma, la que por el pecado fue castigada y contristada? Y
qu quiere decir yo hice todo soplo, sino yo hice toda alma?
IV
C A P I T U L O
DEUM
6. Si ergo Deum diceremus tanquam corporei mundi huius animam, cui mundus ipse esset tanquam corpus unius anmantis, recte non eum diceremus sufflando fecisse animam
hominis, nisi corpoream, de isto aere subiacente sibi ex corpore suo: non tamen quod fecisset dedisse.que sufflando, de
seipso dedisse putare deberemus, sed ita de sibi subie< to aere
corporis sui, sicut anima 'de huiusmodi re sim.li^er adiacente,
hoc est de corpore, non de seipsa flatum facit. Nunc vero quia
non tantummodo mundi corpus Deo esse subdi.um dicimus,
sed illum esse supra omnem creaturam sive corporalem sive
splritualem; nec de seipso, nec de corporeis elementis credendus est animam fecisse sufflando.
IV
ANIMAM,
NEC DE ELEMENTIS
903
vil, 6, 9
904
DE GENESI AD LITTERAM
C A P U T
DEL GNESIS A LA
LEMA
905
VII, 6 , 9
C A P I T U L O
ANIMA EX
NIHILO
VI
C A P I T U L O
VI
9. Num ergo credibile est, in primis illis sex dierum operibus Deum condidisse, non solum futuri corporis humani
pausalem rationem, verum etiam maleriem de qua fiere, jd
906
Vil, 1, 10
C A P U T
vii, 7, 10
V I I
C A P I T U L O
DlCI
NON
POSSE
QUALIS
FUISSET
907
ILLA
MATELES
Vil
ANIMAE
No
908
DE CENESI AD L1TTERAM,
VII, 9, 12
BEATAM
FUISSE
MATERIEM
VII, 9, 12
C A P I T U L O
POTEST
909
V I I I
NO
V I I I
11. Nam si iam beata erat vita, de qua facta est hominis anima; deterius ergo facta est: e: ideo non iam illa materies huius, sed illius ista deflusio est. Nam materies aliqua cum
formatur, praesertim a Deo, in melius sine dubitatione formatur. Sed etiam si cuiusquam in aliqua beatitudine factae a
Deo vitae defluxio anima humana posset intelligi, nec sic
credenda erat esse coepisse in aliquo actu meritorum suorum,
risi ex quo propriam coepit gete vitam, dum anima facta est
cnimans carnem, et eius sensibus velut nuntiis utens, atque
in seipsa se vivere sentiens sua volntate, intellectu, memoria. Si enim est aliquid, unde istam defluxionem formatae
carni Deus inspiraret, tanquam suffiando animam facienfc,
idemque beatum est; nullo modo movetur, aut mutatur, aut
amittit aliquid, cum hoc ab eo defluit, unde anima fit.
CAP.UT
11. Si la materia de la que fue hecha el alma del hombre tena ya cierta vida feliz, entonces el alma fue hecha
peor, y, por lo tanto, la materia no es un descenso, sino el
alma un decaimiento de aqulla; porque toda materia cuando recibe la forma, sobre todo dada por Dios, sin duda se
forma en una cosa mejor. Pero si puede entenderse el alma
humana como un decaimiento de cualquiera vida constituida
por Dios en felicidad, con todo no se ha de creer que empezar a existir de este modo en virtud de algn mrito suyo,
porque este merecimiento no pudo tenerlo sino desde el momento que comenz a vivir vida propia, cuando ella se hizo
alma que animaba a la carne, usando de los sentidos como
de mensajeros y sintiendo que viva en s misma con su voluntad, entendimiento y memoria. Si hay algo de donde sacara Dios este decaimiento para infundirlo en la carne formada, haciendo de este modo el alma soplando, y este mismo
algo es feliz, de ningn modo s mueve, o se cambia o pierde
algo de s cuando de ello procede esto de donde se hace
el alma,
IX
C A P I T U L O
IX
ANIMAM
910
DE GENES1 AD LITTERAM
Vil, 10, 14
ritur etiam ipsa irrationalis unde fiat; quia et ipsam non facit
nisi creator omnim naturarum. An illa de materie corporali?
Cur non ergo et isfa? Nisi forte quod velut gradatim fieri
conceditur, compendio posse Deum facer quisquam negabi!.
Proinde quaelibet adhibeatur interpositio, si corpus est materies animae irrationalis, et anima irrationalis est ma'eries
animae rationalis, procul dubio corpus est materies animae
rationalis. Quod neminem unquam scio ausum esse sentire, nisi qui et ipsam animam nonnsi in genere alicuius
corporis pon'.t.
13. Deinde cavendum est ne. quaedam translatio animae
fieri a pecore in hominem posse creda ur (quod veritati fideique
catholicae omnino contrarium est), si concesserimus irrationalem animam veluti materiem subiacere, unde raJonolis anima
fiat. Sic enim fiet, ut si haec in melius commutata, er't hominis; illa quoque in deterius commulata, sit pecoris. De
quo ludibrio quorumdam philosophorum e'iam eorum posteri
erubuerunt, nec eos hoc sensisse, sed non rec'e intellectos
esse dixerunt. Et* credo ita esse, velut si quisquam etiam
de Scripturis nostris hoc sentiat, ubi dictum est, Homo in honore positus non intellexit;
comparatus
est pecoribus insensatis, et simis factus est eis2; aut ubi item.
legitur, /Ve tradideris bests animam conjitentem tibi3. eque enim non omnes haeretici Scn'pturas ca holicas legunt;
nec ob aliud sunt haeretici, nisi quod eas non recte intelligentes,
suas falsas opiniones contra earum veritatem pervicaciter asserunt. Sed quoquo modo se habeat vel non habeat opinio
philosophorum de revolutionibus animarum, catholicae tamen
fidei non convenit credere animas pecorum in nomines, aut
hominum in pcora transmigrare.
C A P U T
Ex
MORUM
SIMILITUDINE
NON
EFFICI
UT ANIMA
Vil, 10, 14
911
HOMINIS
IN PE CUS TRANSEAT
C A P I T U L O
14. Fieri sane homines vitae genere pecoribus similes,
et ipsae res humanae clamant, et Scr!pturae testantur. Unde
est illtid quod commemoravi, Homo in honore positus non
intellexit; comparatus est iumentis insenstis, et simis faca
3
_9l
Vil, 10, 15
tus est eis: sed in hac vita utique, non post mortem. Proinde
vel talibus bestiis nolebat in potestatem dari animam suam,
qui dicebat, Ne tradideris
bestiis
animam
confitentem
tibi;
indutos
vestitu ovium, inius autem esse lupos r a p a c e s 4 : vel ipsi diabolo et angelis eius; nam et ille dietus est leo et draco 5 .
15.
argumen.i philosophi
qui pu-
habeatur?
Unde
proclivius
et
ipse
crediderim,
1
5
Mt. 7, 15.
Ps. 90, 15.
Ul, 1U, 15
913
914
DE GENES1 AD L1TTEKAM
vil, 12, 18
n i , 12, 18
C A P U T
XI
C A P I T U L O
TRANSMIGRACIONES
915
XI
X I I
C A P I T U L O
Quid est ergo, unde anima flatu Dei facta est? An corpus aliquod erat terrenum quidem et humidum? Nullo mo-
X I I
916
DE GENKSI AU LITTERAM
VU, 13, 20
VII, 13, 20
do: hinc enim potius caro facta est. Nam quid aliud est Iimus quam trra hmida? Nec de humse solo anima facta
credenda est, quasi caro de 'erra et anima de aqua. Nimis
enim absurdum est, inde factam putare animam hominis,
unde facta est caro piscis et volucris.
19. Ergo fortassis ex aere? Huic enim elemento e v iam
flatus competit; sed noster, non Dei. Unde supra criximus hoc
poiuisse congruenter putari, si animam mundi tanquam unius
maximi animantis Deum crederemus, ut ita eam flaverit de
aere corporis sui, sicut fat nostra de sui. Cum vero Deum
es?e constet supra omne mundi Corpus, et supra onnem spiritum quem creavit, in^omparabli omnino distan ia; quomodr> id rec'e dici potest? An forte quanto magis Deus universae suae creaturae praesens est omnipo'entia singulari, lanto
magis potuit ex aere flatum facer, quae anima hominis esse? Sed cum anima non sit corprea, quidquid autera ex
mundi corpreas elementis fit, corporeum sit necesse est, trique mundi elementis e'iam aer iste numeretur; nec si de puri
illius caelestisrrue ignis elemento facta anima dicei-etur, eredi oporteret. Omne quippe corpus in omne corpus posse mutari, non defuerunt qui assererent. Corpus autem aliquod sive
terrenum sive caeles'e, convert in animam, fierique naturam
incorpoream, nec quemquam sensisse scio. nec fides hoc habet.
C A P UT
X TI 1
C A P I T U L O
MEDICORUM SENTENTIA
917
DE CORPORE
X I I I
HUMANO
OPININ DE LOS MDICOS SOBRE EL CUERPO DEL HOMBRE
20. Adems, no debe ser despreciado lo que no solamente dicen los mdicos, sino que tambin afirman probarlo. A
saber: que si toda carne manifiesta tener solidez de cuerpo
terreno, sin embargo encierra en s algo de aire, el cual se
consiene en los pulmones, y desde el corazn por las venas que
se llaman arterias se difunde por todo el cuerpo; y que tambin tiene algo de fuego residente en el hgado, con la cualidad no slo del color, sino tambin de luz, la que ensenan
como deslizarse y elevarse a la parte ms alta del cerebro
como al cielo de nuestro cuerpo, desde donde se lanzan los
rayos de luz por nes'ros ojos, y desde cuyo lugar como
punto central se prolongan tenues filamentos, no slo a los
918
VII, 15, 21
C A P U T
ELEMENTIS
ANIMA
919
XIV
C A P U T
Vil, 15, 21
C A P I T U L O
EL
ALMA
NO
PROCEDE
DE
XIV
ELEMENTOS
CORPORALES
X V
INCORPREA
CAPITULO
XV
E L ALMA ES INCORPREA
4*20
DE GENES1 Al)
L1TTEHAM
Vil, 1 7 , 2 3
incorpreo vicinum est, sicuti est ignis, vel potius lux et aer,
primitus agit, et per haec caetera quae crassiora sunt corporis, sicuti humor et erra, unde carnis corpulentia solida ur.
quae magis sunt ad patiendum subdita, quam praedita ad
faciendum.
C A P U T
CR
X V I
C A P U T
IN
FACIEM
HOMINIS
CUR
XVII
DICITUR
DEUS
C A P I T U L O
XVI
SUFFLASSE
23. Proinde quoniam pars cerebri anterior, unde sensus omnes distribuuntur, ad frontem collocata est, a!que in
facie sunt ipsa velut organa sentiendi, excepto tangendi sensu qui per totum corpus diffund!tur; qui tamen etiam ipse
ab eadem an.eriori parte cerebri ostenditur habere viam suarn,
quae retrorsus per verticem atque cervicem ad medullam spinae, de qua loquebamur paulo ante, deducitur, unde habet utique sensum in tangendo et facies, sicut totum corpus, exceptis
sensibus videndi, audiendi, olfaciendi, gustandi, qui in sola facie
Gen. 1, 21.
921
LEBA
te en el cuerpo que es ms semejante a lo incorpreo, es decir en el fuego, o ms bien en la luz y en el aire, y por medio
de estos dos elementos obra en los elementos restantes ms
densos del cuerpo, es decir, en el agua y en la tierra por quienes se consolida la grosura de la carne. Elementos es'.os dos
ltimos que son ms apropiados para recibir la accin de los
otros que adecuados para obrar.
DEL GNESIS A LA
vil, 17, 23
C A P I T U L O
POR
QU SE DICE
X V I I
EN LA FAZ DEL
HOMBRE
922
DE GENESl
AD L1TTERAM
VII, 1 9 , 2 5
C A P U T
X V 1 I I
VII, 19, 25
923
de la vista, del odo, del olfato y del gusto; por esto creo
que se escribi que Dios sopl en la cara del hombre un soplo de vida, puesto que con razn se prefiere la parte an'erior
a la posterior, porque la primera gua y la segunda obedece;
de la primera depende el sentido, de la segunda el movimiento,
as como el deseo precede a la accin.
C A P I T U L O
X V I I I
C A P U T
24. Y como el movimiento corporal que sigue a la sensacin no se da sin intervalos de tiempo en el movimiento
espontneo, y no podemos observar intervalos de tiempo en el
movimiento espontneo a no ser que nos valgamos del auxilio
de la memoria; por esto se hace patente que hay como tres
ventrculos en el cerebro: uno anterior hacia la cara, del cual
depende toda sensacin, otro posterior junto a la cerviz, del
que procede el movimiento, y el tercero entre los do?, en el
cual demuestran que tiene su asiento la memoria, pues cuando
a la sensacin no le sigue el movimiento es porque el hombre
no enlaza lo que deba hacer, al olvidarse de lo que sinti.
Esto, dicen los mdicos, se prueba con seales ciertas, cuando
es'as partes padecen alguna enfermedad o adolecen de algn
defecto, pues al no ejecutar los oficios de sentir o de mover
los miembros o de acordarse de los movimientos del cuerpo
comprobaron clarsimam'ente el ministerio que cada uno tiene.
Por otra parte, tambin est demostrado el oficio que desempean los rganos una vez curados. Mas el alma que no es
ninguna de es'as cosas, obra en estas partes como en instrumentos vivificando y rigiendo a todas, y mediante ellas mira
por el bien del cuerpo y por la conservacin de la vida en la
que el hombre fue hecho alma viviente.
XIX
C A P I T U L O
ANIMAE
XIX
924
BE GENES1 AB L1TTEHAM
Vil, 20, 26
mor et trra, tanquam per ea quae spiritui similiora sunt, corpus administrat. Nuntiat enim aliquid lux corprea: cui autem nuntiat, non hoc est quod illa; et haec est anima cui
nuntiat, non illa quae nun^at. Et cum aflictiones corporis
moleste sentit, actionem suam, qua illi regendo adest, turbato eius temperamento impediri offenditur, et haec offensio dolor vocatur. Et aer qui nervis infusus est, paret voluntaii
ut membra moveat, non autem ipse voluntas est. Et illa pars
media motum membrorum nunat, ut memoria teneatur, non
ipsa memoria est. Denique dum haec eius iaflquam ministeria
vitio quolibet seu perturbatione omni modo deficiunt, desLlentibus nuntiis sentiendi et minisUis movendi, tanquam non
habens cur adsit, abscedii. Si autem non ita deficiunt, ut in
morte assolet, turba.ur eius intentio, tanquan conantis redinlegrare labentia, nec valentis. Et in rebus quibus turba ur,
inde cognoscitur quae pars ministeriorum in causa sit, ut
si potuerit, medicina succurrat.
C A P U T
X X
CORFORIS
Vil, 20, 26
925
XX
26. Una cosa es el alma y otra distinta estos instrumentos corporales o vasos u rganos, o si pueden llamarse por
otro nombre ms apropiado. Esto se demuestra evidentemente porque muchas veces se aisla! por el esfuerzo intens-imo de
un pensamiento, de -todas las otras cosas externas, hasta tal
punto que no se da cuenta de muchas cosas que tiene puestas
ante los ojos abiertos y sanos. Si la a'encin va siendo mayor,
al andar, de repente se para, apartando el acto de la voluntad
del rgano del movimiento por el que andaban los pies; mas
si no es tanta la intensidad del pensamiento, que fije en un
lugar al que camina, pero, sin embargo, llega a ser tal, que
aquella parte media del cerebro que anuncia al alma el movimiento del cuerpo, no se ocupe de avisar, entonces algunas
.veces se olvida de dnde viene, y a dnde va, y deja atrs
imprudentemente la ciudad a dnde se diriga. Todo esto sucede aunque la naturaleza del cuerpo es' sana, porque su
alma se halla entregada a otra cosa. Mas es cuestin que no
926
DE GENESI AD LITTERAM
VII, 2 1 , 28
C A P U T
ANIMA EQUE
ULLO
EX COUPORE,
XXI
EQUE
ULLUM
CORPUS
EST
1. 1,
VII, 2 1 , 28
927
XXI
(J28
DE GKNESl
AD
LITTEBAM
Vil, 2 1 , 31
vil, 21, 31
fuerit, vel quid futura sit quaerit. Desinat ergo nunc interim
suspicari se esse corpus; quia si aliquid tale esset, talem se
nosset, quae magis se novit quam caelum et terram, quae per
sui corporis oculos novit.
29. Omitto dicere quia illud eius quod etiam pcora habere intelliguntur, vel caeli volatilia cum habitacula sua seu
ridos repetunt, quo capiuntur imagines omnium rerum corporalium, nullo modo cuiquam corpori simile est; et utique hoc
potius corpori simile esse deberel, ubi corporearum rerum
similitudines coninentur. At si hoc corpus non est, quia certum est, eas similitudines corporum illic non solum memoriter
detineri, verum etiam innumerabiles pro arbitrio
figurar!;
quanto minus alia qualibei vi sua corpori esse anima similis
potest?
30. Si autem corpus esse dicunt alia qualibet notione
omne quod est, id est, omnem naturam atque substantiam; non
(uidem admit enda est ista locutio, ne non inyeniamus quomodo loquentes, ea quae corpora non sunt, a corporibus distinguamus: non tamen nimis est de nomine laborandum. Nam
et nos dicimus, quidquid anima est, non esse horum quatuor
notissimorum elementorum, quae manifesta sunt corpora; sed
eque hoc esse quod Deus est. Quid sit autem, non diritur melius quam anima vel spiritus vitae. Ideo enim additur, vitae,
quia et iste aer plerumque dicitur spiritus. Quanquam et animam eumdem aerem appellaverunt, ut iam non possit inveniri
nomen, quo proprie dis'nguatur ista natura, quae nec corpus,
nec Deus est, nec vita sine sensu, qualis potest cred in arboribus, nec vita sine rationali mente, qualis est in pecoribus; sed
vita nunc minor quam Angelorum, et futura quod Angelorum,
si ex praerepto sui creatoris hic vixerit.
31. Unde sit autem, id est, de qua velut materia facta
sit, vel de qua perfecta beataque na'ura defluxerit, vel utrum
omnino ex nihilo facta sit, etiamsi dubitatur, et quaeritur;
illud tamen minim e dubitandum est, et si aliquid antea fuit,
a Deo factum esse quod fuit, et eam nunc a Deo factam, ut
anima viva sit: aut enim nihil fuit, aut hoc quod est non fuit.
929
30
930
DE GENESI AD LITTEItAM
vil, 22, 35
^ed illam partem, qua quaerebamus quasi eius materiem untie facta sit iain satis tractavimus.
C A P U T
CONDITA IN DIEBUS
GENESEOS
32. Nunc, si omnino non fuit, quaerendum est quomodo possit inelligi quod causalis eius ratio fulsse dicebatur iti
pnmis sex dierum operibus Dei, quando fecit Deus hominem ad imaginem suam, quod nisi secundum animam non
recte intelligilur. Verendum est autem, ne cum dicimus non
psas tune naturas atque subs andas quae futurae fuerant,
Deum creasse, dum crearet omnia simul, sed earum futurarum causales quasdam rationes, putemur inania quaedam dicere. Quae sunt enim istae causales rationes, secundum quas
posset iam dici Deus fecisse hominem ad imaginem suam,
cuius corpus nondum de limo finxerat, cui nondum animara
afilando fecerat? Et corporis quidem humani e iamsi fu t aliqua oceulta ratio, qua futurum erat ut formaretur, erat et materies de qua formaretur, id est :erra, in qua videri potet
illa ratio velut in semine latuisse: animae autem faciendae,
id est flatus faciendi, qui esset anima hominis, quae ibi raijo causalis primitus condita est, cum diceret Deus, Facamus hominem ad imaginem et simitudinem
nostram (quod
nisi secundum animam recte intelligi non potest), si nulla
erat natura ubi conderetur?
33. Si enim haec ra:io in Deo erat, non in creatura;
nondum ergo erat condita: quomodo ergo dictum est, Fecit
Deus hominem ad imaginem Dei? 8 Si autem iam in creatura erat, hoc est, in iis quae simul omnia creaverat Deus, in
qua creatura erat? utrum spirituali, an corporali? Si spirituali, agebatne aliquid in corporibus mundi, seu caelestibus,
seu terrestribus? An in ea erat haec vacans antequam homo
in sua natura propria conde e ur, sicut in ipso homine iam
propriam ducen^e vitam latenter otioseque inest ratio gene2andi, quae non operatur, nisi per concubitum atque conceptum? An et illa natura creaturae spiritualis, in qua latente
93l
X X I I
Vil, 22, 33
FUE
X X I I
932
vil, 23, 34
DE GENES1 AD L1TTEKAM
erat haec ratio, nihil agebat sui operis? Et utquid creata erat?
An ut contineret rationem futurae animae humanae, vel futurarum animarum, tanquam in seipsis esse non possent, sed
in aliqua creatura propria vita iam viven e, sicut generandi
atio non potest esse nisi in aliquibus iam existentibus perfectisque naturis? Parens ergo animae institua est aliqua creatura spjritualis, in qua sit rati futurae animae, quae non
inde existat, nisi cum eam Deum homini inspirandam acit.
eque enim et ex homine fe.um vel seminis vel ipsius iam
prolis creat et format nisi Deus, per Sapientiam attingentem
ubique propter suam munditiam, ita ut nihil inquinatum in
eam incurrat 9 , dum pertendit a fine usque ad finem fortiter,
et disponit omnia suaviter 10 . Sed nescio quemadmodum possit intelligi, ad hoc tantum crea.am nescio quam creaturam
spiritualem, quae in Dei conditionibus per illos sex dies factis non commemoraretur, cum Deus homincm sexto die fecisse dictus est, quem nondum, in propria natura, fecerat, sed
fidhuc ratione causali in illa creatura quae commemorata non
est. Magis enim debuit ipsa commemorari, quae sic consummata erat, ut non adhuc esset secundum suae causae praecedentem rationem facienda.
C A P U T
AN
ILLA
CAUSALIS
X X I I I
INSERTA
933
IN
34. An forte in illius diei natura, quem primitus condidit, si spiritus imellectualis dies lile recte accipitur, hanc
aciendae animae causalem rationem Deus inseruit, cum sexto
die fecit hominem ad imaginem suam; causam scilicet rationemque praefigens secundum quam eum pos; illos septem dies
facer!; ut videlicet corporis eius causalem rationem in natura
terrae, animae autem in natura illius dici creasse credatur?
Sed quid aliud dici tur, cum hoc dicitur, nisi angelicum spiritum quasi parentem esse animae humanae, si sic in illo
inest animae humanae creandae praecondita ratio, sicut in
homine futurae prolis suae: ut corporum quidem humanorum
Sap. 7, 24 et 25.
i" Ibid. 8, 1.
vil, 23, 34
C A P I T U L O
FU
X X I I I
COLOCADA EN LA NATURALEZA
ANGLICA
LA RAZN
934
DE GENES1 AD LITTERAM
vil, 24, 35
C A P U T
Vil, 24, 35
AN
CREATA
SIT
C A P I T U L O
X X I V
PRIUSQUAM
CORPOBI
INSERTA
35. Illud ergo videamus, utrum forsitan verum esse possit, quod certe humanae opinioni tolerabilius mihi videtur,
Deum in illis primis operibus quae simul omnia creavit, animam etiam humanam creasse, quam suo tempore membris ex
limo formati corporis inspiraret, cuius corporis in illis simul
conditis rebus rationem creasset causaliter, secundum quam
fieret, cum faciendum esse:, corpus humanum. Nam eque illud quod dictum est, ad imaginem, suam, nisi in anima; eque illud quod dictum est, masculum et feminam, nisi in cofpore recte intelligimus. Credatur ergo, si nulla Scripturarum
auctoritas seu veritalis ratio contradicit, hominem ita factura
sexto die, ut corporis quidem humani ratio causalis in elementis mundi; anima vero iam ipsa crearetur, sicut primitus
conditus est dies, et crala lateret in operibus Dei, doee eam
suo tempore sufflando, hoc est inspirando, formato ex limo
corpori insereret.
935
FUE
ANIMA
EL ALMA
X X I V
CREADA ANTES DE
EN EL
SER
INTRODUCIDA
CUERPO?
35. Veamos si tal vez pueda ser verdad lo que sin duda
me parece a m ms tolerable al pensamien'o humano, a saber, que Dios en aquellas primeras obras que hizo todas al
mismo tiempo, cre tambin el alma humana, la cual a su
debido tiempo la sopl en los miembros del cuerpo formados
del limo de la tierra; y que tambin cre la razn causal del
cuerpo en aquellas cosas creadas al mismo tiempo, segn !a
cual hizo el cuerpo humano cuando deba ser hecho. iNo
podemos en'ender rectamente aquello que se dijo a imagen
suya, a no ser que lo entendamos del alma, ni lo que se
dijo varn y mujer, si no lo entendemos del cuerpo. Se
crea, pues, si la autoridad de las sagradas Escrituras o la
razn de la verdad no lo contradicen, que el hombre de tal
modo fue hecho el da sexto, que la razn causal de su
cuerpo fue creada en los elementos del mundo, y su alma
fue creada como se cre el da primero, y creada permaneci latente en las obras de Dios has'a que, soplando a su
debido tiempo, es decir, inspirando, la introdujese en el
cuerpo formado del limo de la tierra,
936
DE CENES! AD LITTERAM
vil, 26, 37
C A P U T X X V
ANIMA SI EXTRA CORPUS EXISTEBAT, AN SUOPTE NUTU
AD CORPUS VENERIT
C A P U T
X X V I
Rom. 9, 11.
W II Cor. 5, 10,
vil, 26, 3?
C A P I T U L O
93?
X X V
X X V I
938
DE GENESI AD L1TTERAM
Vil, 27, 39
C A P U T
X X V I I
vil, 27, 39
939
razn es alabado el Creador en todas las cosas que hizo sobremanera buenas. Y no solamente debe ser alabado por
aquellos seres a quienes dio la presciencia, cuando con justicia es alabado tambin por haber creado a los animales, sobre los cuales la naturaleza humana, aun la de los
pecadores, es ms excelente, ya que la naturaleza del hombre
fue creada por Dios, mas no la iniquidad, en la que l mismo se enred usando mal del libre albedro, el cual si le faltase sera menos excelente en la naturaleza de los seres. Ciertamente el hombre que vive con rectitud, aun sin conocer el
futuro, debe pensar y en su pensamiento entender que la
excelencia de la buena voluntad no le es un obs'culo para
vivir santamente y agradar a Dios, pues aunque ignore lo
futuro, como justo, vive de la fe. Luego, quien no quiere ser
de e^te modo creatura entre los seres, se opone a la voluntad
de Dios, y quien no quiere que ella expe las penas por I03
pecados, es enemigo de la justicia.
C A P I T U L O
X X V I I
940
DE GENESI AD LITTERAM
C A P U T
VII, 28, 41
QUAM
EIUS
CORPORI
INSPIRATAM
FUISSE
C A P I J U L O
X X V I I I
VII, 2 8 , 41
941
X X V I I I
942
DE CENESI AD LITTERAM
VII, 2 8 , 42
15
15
10
17
Gen. 2, 4. 5.
* Fccli. 18, 1.
Gen. 2, 2.
lo. 5, 17.
vil, 28, 42
945
pues parece que viene esto a decir que no fueron todas creadas las que primeramente lo fueron, o ms bien que ninguna
anteriormente haba sido creada, porque no dijo: y form Dios
an de la tierra las dems bestias del campo y las restantes
aves del cielo, como si, en el sexio da, en cuanto a las bestias, y en el quinto, en cuanto a las aves, hubiera creado una
cantidad ms pequea y despus la completara, pues dice todas
las bestias y todas las aves. Piense tambin de qu modo hizo
todas las cosas en seis das: en el primero, el mismo da; ea
el segundo, el firmamento; en el tercero, la forma del mar y
de la tierra, la hierba y los rboles; en el cuarto, los luminares y las estrellas; en el quinto, los animales de las aguas;
en el sexto, los de la tierra; y despus cmo es que se dice:
Cuando fue hecho el da, hizo Dios el cielo y la tierra y todo
lo verde del campo, siendo as que al hacer el da no hizo otra
cosa sino el mismo da. Cmo hizo tambin todo lo verde del
campo antes de que estuviese sobre la tierra, y toda hierba
antes de nacer, porque qui'n no dira que entonces se hizo
cuando naci y no antes, si no fuera porque a ello se oponen
las palabras de la Escritura? Recuerde adems que se escribi: El que vive eternamente cre todas las cosas a la vez,
y vea de qu modo haya podido decirse el haber sido creadas
al mismo tiempo todas las cosas, cuando la creacin de estas
otras se separa con espacios de tiempo no slo de horas,
sino tambin de das. Procure demos'ramos que Dios descans
en el sptimo da de todas las obras que hizo, segn lo dice
el libro del Gnesis, y que sigue trabajando hasta el presente,
como lo afirma el Seor, siendo as que ambas cosas son
ciertas y, sin embargo, aparecen opuestas. Tienda por fin, la
mirada y observe cmo a las mismas cosas se dijo que estn
incoadas y tambin terminadas.
42. Por todos estos testimonios de la divina Escritura,
la que nadie duda sea veraz, sino el infiel o el impo, nos inclinamos a la sentencia segn la cual decamos que Dios desde
el origen del siglo cre primeramen'e todas las cosas a la
vez; unas, crendolas en sus propias naturalezas; otras, procrendolas en sus causas. De modo que el Omnipotente hizo
no slo las cosas presentes, sino tambin las futuras, y de
todas estas cosas creadas descans, a fin de que por la administracin y gobierno de ellas creara despus en adelante el
orden de los tiempos y los seres que apareceran en ellos, el
que tambin haba terminado aquellas cosas por la conclusin
de toda clase de seres, y las haba incoado por la propagacin a travs de los siglos. Y as, por las obras terminadas
descans y por las mismas incoadas hasta ahora trabaja. Si
944
DE GENESI AD LiTIERAM
Vil, 28, 43
nunc operetur. Sed si possunt haec melius intelligi, non solum non resisto, verum etiam faveo.
43. Nunc tamen de anima, quam Deus inspiravit homini suiilando in eius faciem, nihil confirmo, nisi quia ex Deo
sic est, ut non sit substantia Dei; et sit incorprea, id est,
non sit corpus, sed spiriius; non de substan.ia Dei genitus,
nec de substantia Dei procedens, sed iaclus a Deo; nec ita
iactus ut in eius naturam natura ulla corporis vei irrationalis animae verteretur; ac per hoc, de nih.lo; et quod sit immortalis secundum quemdam vitae modum, quem nullo modo
potest amittere; secundum quamdam vero mutabilitatem, qua
potes!: vel deterior vei melior ieri, non immerito etiam mortalis possit intelligi; quoniam veram immortalitatem solus
ille habet, de quo proprie dictum est, Qui solus habet immortalitatem i s . Cae era quae in hoc libro d.sceptando locutus sum, ad hoc valeant legenti, ut aut noverit quemadmodum
sine affirmandi temeritale quaerenda sint quae non aperte
Scriptura loquitur; aut, si ei quaerendi modas iste non placet, quemadmodum ipse quaesiverim sciat, ut si me potest
docere non abnuat, si autem non potest, a quo ambo discamus mecum requirat.
18
I Tim. 6, 16.
Vil, 28, 43
94
LBER
C A P U T
VIII
LIBRO
C A P I T U L O
FIGRATE
Rom. 5, 14.
EL
VIII
TOMARSE
948
DE GENESI AD LITTERAM
VIII, 1 , 4
Lib.
de Gen. cont.
Manich.
VIH, 1 , 4
949
950
DE GENESI AD LITTERAM
VIII, 2 , 5
vni, 2, S
DEL GNESIS
A LA LETRA
C A P U T
II
5. Nam et ego contra Manichaeos, qui has Hueras Veteris Testamenti non aliter quam oportet accipiendo errant,
sed omnino non accipiendo et detestando blasphemant, dos
conscripsi libros recenti tempore conversionis meae; cito volcns eorum vel confutare deliramenta, vel erigere intentionem
ad quaerendam in Literis quas oderunt, christianam et evangeiieam fidem. Et quia non mihi tune oceurrebant omnia
quemadmodum proprie possent accipi, magisque non posse
accipi videbantur, aut vix posse aut difficile; ne retardarer,
quid figrate significarent ea quae ad liCeram non potui invenire, quanta valui brevitate et perspicuitate explicavi, ne
vel multa lectione vel disputationis obscurita.e deerriti, in
manus ea sumere non curarent. Memor tamen quid mxime
951
II
5. En efecto, yo tambin despus de mi conversin, queriendo prontamente refutar los delirios de los maniqueos y
tambin estimular mi espritu a buscar en las letras divinas
que ellos odian la fe evanglica y cristiana, escrib dos libros
contra los maniqueos, los que no solamente yerran ornando
en sentido distinto del que tienen las Escrituras del Antiguo
Testamento, sino que rechazndolas en absoluto y detestndolas blasfeman de ellas. Y porque entonces no se me ocurra
de qu modo pudieran tomarse todas las cosas narradas en
ellas en sentido literal, es ms, me pareca o que no podan
ser tomadas en este sen'.ido o que apenas o difcilmente podan
ser entendidas as, por no retardar, expliqu con la mayor
brevedad y evidencia que pude lo que figuradamente significaban aquellos escritos, cuyo sentido literal no pude entonces encontrar, no fuese que a'errados por la necesidad de
mucha lectura o por la oscuridad de la controversia desdeasen tomarla en sus manos. Sin embargo, recuerdo qu cosa
952
DE GENESI AD LITTERAM
VIH, 3 , 6
C A P U T
DE
VERS. 8
ET 9,
I I I
Munich.
\. 2, c. '1.
3, 6
DEL
GNESIS A LA LETRA
953
LIGNI
v i n
C A P I T U L O
III
954
DE GENESI AD LITTERAM
VIII, 4 ,
tertio die: nam sexto die dixerat, Ecce dedi- vobis omne pabulum seminale, seminans semen, quod est super omnem terram; et omne Ugnum fructiferum, quod habet in se fructum
seminis seminalis, quod erit vobis ad escam 5 . Num ergo aliud
c'.s tune dedit, aliud nunc dar voluit? Non opinor: sed cura
ex his generibus sint is!a ligna institua in paradiso, quae
iam trra tertio die produxerat, adhuc ea produxit in tempore suo: quia tune scilicet, quod scriptum est, ea produxisse
terram, causaliter factum erat in trra; hoc est, quia tune ea
producendi virtutem latenter acceperat, qua v i r t u e fit ut etiam
nunc talia trra progignat in manifest atque in tempore suo.
7. Verba ergo Dei sexto de dicentis, Ecce dedi vobis
omne pabulum seminale seminans semen, quod est super omnem terram, et caetera, non sonabili vel temporali voce prolata verba sunt, sed sicut in eius Verbo est creandi poten ia.
Dici au'em hominibus, quid sine temporal bus sonis Deus
dixerit, nonnisi per temporales sonos potuit. Futurum enim
erat ut homo iam de limo forma us, et flatu eius animatus,
et quidquid ex illo humani generis exstitisset, uteretur eis
e.d escam, quae super 'erram exortura erant ex illa virtute
generandi, quam trra iam accepera. Cuius futuri causales
radones in creatura condens, tanquam iam exs'itisset, loquebatur interna atque intima veritate, quam nec oculus vid't,
nec auris audivit, sed Spiritus eius scribenti utique revelavil.
C A P U T
DE
ALTERA
PARTE VERS. 9,
955
A LA LETRA
ET VER
C A P I T U L O
CREATUM
IV
FIGURASSE
EL
DEL GNESIS
IV
LIGNUM VITAE
ESSE, ET SAPIENTIAM
viii, 4, 8
CREADO
VIH,
956
VIII,
4,
4,
957
tambin se edific otra en la tierra que simboliza a la primer a ; y que Sara y Agar, aunque simbolizaban a los dos Testamentos, sin embargo eran tambin dos mujeres; y que
Cristo que nos riega por la pasin de la cruz con el agua
espiritual d e la gracia, tambin era piedra, la que herida con
la vara man agua para el pueblo sediento, de cuya piedra
se dira 'ms tarde la piedra era Cristo. Todas estas cosas
significaron otra cosa de lo que eran, a pesar de que ellas
existieron en la realidad. As, pues, cuando el historiador la3
relat no fue su modo de hablar figurado, sino una ,relacin
clara de los hechos presentes que tambin figuraban cosas
futuras. Exista, pues, un rbol de la vida, como exista una
piedra que era Cristo. No obstante, no quiso Dios que el
hombre viviera en el paraso sin misterios de cosas espirituales, representadas por cosas materiales. Tena, pues, el hombre su alimento en los dems rboles, y en aqul de la vida
tambin un sacramento, porque al parigual que Cristo a
piedra que mana agua para los sedientos, este rbol representaba la sabidura de la cual se dijo: Es rbol de vida para
los que la abrazan. Con razn se impone el nombre a una
cosa, que existe antes, para ser figura de otra; as, El es cordero que se inmola en la pascua, y, sin embargo, era una
figura, no slo en cuanto al nombre, sino tambin en cuanto
a su inmolacin, porque no puede decirse que aquel cordero
no era cordero, ciertamente era cordero que se inmolaba y
se coma, y, no obstante, con aquel hecho se prefigura otro
hecho. Esto no es lo mismo que lo del becerro cebado, que
a la vuelta del hijo menor a la casa paterna, fue inmolado
para celebrar el convite, porque aqu la narracin es figurada,
y no hay cosas que hayan sucedido en la realidad simbolizando a otras. Esto no lo narr el evangelista, sino el mismo
Seor. El evangelista cuenta haberlo narrado el Seor. Por
lo tanto, lo que el evangelista escribe es un hecho, es decir,
que el Seor dijo tales palabras, mas la narracin del mismo
Seor fue una parbola, de la cual nunca se exige que la3
palabras proferidas en estos discursos correspondan a hechos
reales. Cristo es ciertamente la piedra ungida por Jacob y la
piedra angular que fue reprobada por los que edificaban, mas
aquella piedra y unin tambin fueron reales, pero esta
piedra no es ms que una figura. El narrador habl de lo
primero como de cosas anteriormente pasadas, y de lo segundo, pronosticando cosas futuras.
958
VIII, 5, 10
DE GENESI AD L1TTEKAM
C A P U T
yin, 5, 10
EODEM
LIGNO
VITAE,
IPSUM
REM VERAM
ET
FIGURAM
ET
FUISSE
MISMO
ASUNTO
DEL
V
CAPTULO
ANTERIOR
NIHILOMINUS
18
EL
959
A LA LETRA
C A P I T U L O
V
SOBRE
DE
DEL GNESIS
VIII, 6, 12
960
DE CENESI AD LITTERAM
C A P U T
VI
Gen. 2, 24.
'" Eph. 5, 31. 32.
17
III Reg. 19, 8.
VIII, 6, 12
C A P I T U L O
VI
12. Prosigamos estudiando lo que era el rbol del conocimiento de la ciencia del bien y del mal. Sin duda este rbol
tambin era visible y real como los otros del paraso. No se
ha de dudar que fuera rbol, pero se ha de investigar por qu
recibi es'e nombre. Yo que he considerado mucho este asunto, no puedo decir cunto me agrada aquella sentencia que
Ac 15
31
I
962
DE CENESI AD LITTERAM
VIII, 7, 13
noxiam; eque enim qui fecerat omnia bona valde 19f in paradiso instituerat aliquid mali: sed malum fuiss e homini transgressionem praecepti. Oportebat autem ut homo sub Domino
Deo positus alicunde prohibere ur, ut ei promerendi DomiDum suum vir:us esset ipsa obedientia, quam possum verissime dicere solam esse virtutem omni creaturae rationali agenti sub Dei potestate; primumque esse et mximum vitium tumors ad ruinam sua potestate velle uti, cuius vitii nomen est
inobediencia. Non esset ergo unde se homo Dominum habere
cogitaret atque sentiret, nisi aliquid ei iuberetur. Arbor itaque illa non erat mala, sed appellata es" scientiae dignoscendi
Lonum et malum, quia si post prohibitionem ex illa homo
ederet, in illa erat praecepti futura transgressio, in qua homr>
per experimentum poenae disceret, quid in'eresset in er obedientiae bonum, et inobedientiae malum. Proinde e hoc non
in figura dictum, sed quoddam ver lignum aceipiendum est;
cui non de fructu vel pomo quod inde nasceretur, sed ex ipsa
re nomen impositum est, quae illo contra vetitum tacto fuerat
secutura.
C A P U T
V I I
VIII, 7, 13
C A P I T U L O
13. Flumen autem exiit de Edn, quod irrigabat paradisum, et inde divisum est in quatuor partes. Ex his uni nomen
est Phison; hoc est quod circuit totam lerram EvHath, ubi est
aurum: aurum autem terrae Ulitis bonum, et ibi est carbunculus, et lapis prasinus. Et nomen flumini secundo Geon; hoc
est quod circuit totam terram Aethiopiae. Flumen autem tertium Tigris; hoc est quod fluit contra Assyrios. Flumen autem
quartum Euphrates, De his au'em fluminibus quid ampl'us
satagam .confirmare cjuod vera sinv flumina, nec figrate dicta
quae non sint, quasi tantummodo alirruid nomina ipsa significent, cum et regionibus per quas fluunt notissima sint, et
mnibus fere gentibus diffamata? Qu'nimo ex his, quoniam
constat ea prorsus esse (nam duobus eorum nomina ve ustas
mutavit, sicut Tiberis dicitur fluvius qui prius Albula vocabatur; Geon quippe ipse est, qui nunc dicitur Nilus; Phison
a
Qtn.
1, 31,
963
VII
964
DE CENE81 AD LITTERAM
H , 7, 14
" Le.
10, 30.
MU, 1, 14
965
ahora se llama Nilo, y el que se llamaba Phison es el que actualmente se llama Ganges. Mas como nos consta con seguridad de la existencia de estos ros, por esto mismo nos conviene advertir que primeramente debemos tomar en sentido
propio las dems cosas narradas, y no juzgar que se habl en
sentido figurado, sino que se narran las cosas tal como son,
pudiendo tambin simbolizar alguna otra cosa. Decimos esto
no porque el sentido parablico no pueda tomar algo de la
realidad, constando qu~ no se tome en sentido propio; como
acontece con lo que dice el Seor del viajero que descenda
de Jerusaln a Jeric y cay en manos de ladrones, pues
quin no juzgar y comprender claramente que esto es una
parbola y que todo el discurso es figurado, a pesar de que
las dos ciudades nombradas all se levantan hoy da en sus
propios lugares? En este sentido tomaramos estos cuatro ros
si nos obligara la necesidad a tomar las dems cosas que del
paraso se narran en sentido figurado y no real. Mas ahora,
por el contrario, no prohibindonos razn alguna entender
primeramente en sendo propio estas co^-as narradas, por qu
no seguiremos sencillamente la autoridad de la divina Escritura en la narracin de las cosas hechas, entendiendo primeramente estas cosas en sentido propio, dejando margen
para despus escudriar todo lo que puedan significar en sentido figurado?
14. 0 acaso nos inclinamos a no creer esto en sentido
literal por lo que se dice de estos ros, a saber, que los manantiales de algunos de ellos son conocidos, mientras que los
de los otros permanecen ocultos y, por lo tanto, no puede
tomarse al pie de la letra el que de un solo ro del paraso
precedan los cuatro? Cuando ms bien se ha de creer, ya que
este mismo lugar del paraso es ocultsimo al conocimiento
del hombre, que de all se dividen cuatro brazos de agua,
como la siempre veraz Escritura lo afirma y que aquellos
ros, de los cuales dicen se conocen las fuentes, se introducen
debajo de la tierra en alguna parle, y despus de recorrer
extensas regiones brotan en algunos lugares, donde se muestran como si entonces se conocieran naciendo de su propias
fuentes. Quin ignora que esto suelen hacerlo no pocas corrientes de agua? mas esio se conoce cuando no corren mucho
trayecto debajo de la tierra. Brotaba, pues, un solo ro del
Edn, es decir, del lugar de delicias, y regaba el paraso, esto
es, todos los rboles frutales y hermosos que daban sombra
a toda la tierra de aquella regin.
966
BE CENESI AD LITTEHAM
C A P U T
D E VERS. 15;
VIH, 8 ,
16
V I I I
Deus?
21
I Cor. 3, 7.
VIH, 8 , 1 6
DEL GNESIS
C A P I T U L O
A LA LETRA
967
VIII
968
BE CENES1 AD LIITERAM
C A P U T
AGRICTJLTURAE
OPUS
Tul, 9, 18
IX
ALLEGORICE
va, 9, 18
C A P I.T U L O
969
IX
970
VIH, 10, 21
DE GENES1 AD L1TTERAM
CUSTODIRET
Gen.
?,, 18
10, 21
971
C A P I T U L O
OPERARETUR ET
VIH,
19. Qu quiere decir para custodiar? Acaso deba custodiar el paraso? Contra quines? Pues ciertamente a ningn invasor vecino, a ningn perturbador de lmites, a ningn
ladrn, a ningn injusto agresor haba de temer. Luego
entonces, de qu modo hemos de entender que el paraso material pudo ser custodiado en sentido propio por el hombre?
JNo dijo la Escritura para trabajar y custodiar el paraso,
sino para trabajar y custodiar, aunque si nos atenemos a las
palabras escritas en la versin griega leeremos: Y tom el
Seor Dios al hombre que hizo, y le coloc en el paraso para
que le trabajara y custodiara. Mas no sabemos si el que tradujo para trabajar, entendi que puso Dios al hombre para
trabajar o para trabajar el mismo paraso; es decir: que es
una expresin ambigua la comprendida en estas palabras
para trabajar el hombre el paraso. Y ms bien parece que
la locucin exige que no se diga para trabajar el paraso, sino
en el paraso.
20. A no ser que tal vez se dijo para trabajar el paraso,
como anteriormente se dijo ni exista hombre que trabajara
la tierra, pues ciertamente es la misma locucin trabajar la
tierra que trabajar el paraso. Expliquemos en ambos sentidos
esta ambigua sentencia. Si no es necesario entender que custodiaba el paraso, sino en el paraso, entonces, qu es lo
que deba custodiar en l? Ya explicamos segn nos pareci
qu cosa trabajaba en el paraso. O es que lo que trabajaba
en la tierra por medio de la agricultura, deba custodiarlo en
s mismo por la instruccin, es decir, que as como el campo
obedeca al que le cultivaba, del mismo modo el hombre al
mandarle su Seor y recibir el precepto deba producir el
fruto de la obediencia y no las espinas de la insubordinacin?
En fin, ya que no quiso someterse a guardar en s mismo la
semejanza que le ofreca el paraso cultivado por l, recibi
castigado un campo semejante a l, pues se le dice, espinas
y abrojos producir para ti.
21. Si, pues, entendemos aquello para trabajar el paraso
y para custodiar el paraso en el sentido de que el hombre
deba ejecutar esto, podra ciertamente trabajar el paraso
como dijimos arriba, mediante la> agricultura, y custodiarle
972
DE CENESl AD LITTERAM
VIII, 1 0 , 2 3
fortassis adversus bestias. Quomodo istud? aut quare? Numquid enim bestiae iam in hominem saeviebant, quod nisi peccato non fieret? Ipse quippe bestiis mnibus ad se adductis,
sicut post commemoralur, nomina imposuil: ipse etiam sexto
die lege verbi Dei cum mnibus communes cibos accepit.
Aut si erat iam quod timerelur in bestiis, quonam pacto posset unus homo illum muir paradisum? eque enim exiguus locus erat, quem tantus fons irrigabat. Custodire quidem
ille deberet, si posset paradisum tali et tanta maceria commuir, ut eo serpeng non posset intrare: sed mirum si priusquam communiret, omnes serpentes inde posset excludere.
. 22. Proinde intellectum ante oculos cur praetermittimus?
Positus est quippe homo in paradiso, ut operaretur eumdem
paradisum, sicut supra disputatum est, per agriculturam non
laboriosam, sed deliciosam, et mentem prudentis magna atque utilia commonentem: custodiret autem eumdem paradisum ipsi sibi, ne aliquid admitteret, quare inde mereretur
expel i. Denique accepit et praeceptum, ut sit per quod sibi
custodiat par.adisum v id est, quo conservato non inde proiiciatur. Recte enim quisque dicitur non custodisse rem suam, qui
sic egit ut amitteret eam, etiamsi alteri salva sit, qui eam
vel invenit vel accipere meruit.
23. Est alius in his verbis sensus, quem puto non immerito praeponendum, ut ipsum hominem operaretur Deus e
custodiret. Sicut enim operatur homo terram, non ut eam facial
esse terram, sed ut cultam atque fructuosam: sic Deus hominem multo magis, quem ipse creavit ut homo sit, eum ipse
operatur ut iustus sit, si homo ab illo per superbiam non
abscedat; hoc est enim apostatare a Deo, quod initium superbiae Scriptura dicit: Initium, inquit, superbiae hominis apostatare a Deo ?3. Quia ergo Deus est incommutabile bonum,
homo au'em et secundum animam et secundum corpus mutabilis res est; nisi ad incommutabile bonum, quod est Deus,
conversus substiterit, formari ut iustus beatusque sit, non
potest. Ac per hoc Deus idm qui creat hominem, ut homo
sit, ipse operatur hominem atque cuslodit, ut etiam bonus beatusque sit. Quapropter qua locutione dicitur homo operari
" Eccli.
10, M.
vil!, 10, 23
973
' /
974
DE GENESI AD LITTERAM
VIH, 1 1 , ^ 4
C A P U T
CR
HIC
ADDITA
DICTIO,
DoMINS
VERUS
Ps. 15, 2.
* Ps. 72, 28.
975
XI
DOMINUS.
VUI,. 1 1 , 24
C A P I T U L O
XI
976
DE CENES! AD UTTERAM
C A P U T
VIII, 12, 7
VIII, 12, 27
C A P I T U L O
X 1 i
EL
25. eque enim tale aliquid est homo, ut factus, deserente eo qui feeit, possit aliquid agere bene tanquam ex seipso; sed tota eius actio bona, est convert ad eum a quo factus
est, et ab eo iustus, pius, sapiens, bealusque semper iieri: non
fieri et recedere, sicut a corporis medico sanari et abire: quia
rnedicus corporis operarius uit extrinsecus, serviens naturas
intrinsecus operanti sub Deo, quj operatur omnem saluiem
gemino illo opere providentiae, de quo supra locuti sumus 25 .
Non ergo ita se debet homo ad Dominum convertere, ut cum
ab eo factus fuerit iustus abscedat, sed ita' ut ab illo semper
fat. Eo quippe ipso cum ab illo non discedit, eius ip.se praeseniia iustificatur, et illuminatur, et bealificatur, operante et
custodente Deo, dum obedienti subiectoque dominatur.
26. eque enim, ut dicebamus, sicut operatur homo terram, ut cul.a atque fecunda sit, qui cum fuerit operatus abscedit, relinquens eam vel aratam, vel satam, vel rigatam, vel
si quid aliud, manente opere quod factum est, cum operator
abscesserit, ita Deus operatur hominem ius^um, id est iustificando eum, ut si abscesserit, maneat in abscedente quod feeit: sed potius sicut aer praesente lumine non factus est lucidus, sed fit; quia si factus esset, non au'.em fieret, etiam
absent lumine lucidus manere; sic homo Deo sibi praesente illuminatur, absent au.em continuo tenebratur; a quo non
locorum intervallis, sed voluntatis aversione disceditur.
27. Ule itaque operetur hominem bonum atque custodiat, qui incommutabiliier bonus est. Semper ab illo fieri,
semperque perfici debemus, inhaerentes ei, et in ea conversione quae ad illum est permanentes, de quo dicitur, Mihi
autem adliaerere Deo bonum est; et cui dicitur, Fortitudinem
C. 9.
IOMBRE NO PUEDE
977
X I I
DE DlOS
25. No es tal el hombre que una vez creado pueda ejecutar algo bueno como propio suyo, si le abandona el que
le hizo, pues toda su accin buena consiste en convertirse
hacia aquel por quien fue hecho, y slo por esto se hace
justo, piadoso, sabio, o eternamente bienaventurado. Mas una
vez que ha sido hecho tal, no debe apartarse el mdico del
cuerpo al que san, porque el mdico fue un ayudador externo de su cuerpo, el cual sirvi a la naturaleza que obraba
internamente bajo el poder de Dios, el que da toda salud mediante aquella doble accin de la divina providencia, de la
que anteriormente hemos hablado. Luego no debe dirigirse
el hombre hacia el Seor de tal modo que despus de haber
sido por El justificado se aparte de El, sino que debe estar
en todo momento junto a El para que continuamente sea
hecho justo por El; ya que por aquello mismo de no apartarse de Til, operando y custodiando Dios, al dominarle mientras le est sumiso y obediente, con su presencia se justifica,
es iluminado y consigue la felicidad.
26. Decamos que el hombre trabaja la tierra para hacerla hermosa y frtil, y despus de cultivada se aparta de
ella dejndola arada, sembrada, regada o mejorada con algn otro trabajo; y, no obstante, permanece la obra que
hizo a pesar de haberse apartado el operante. Dios no trabaja de igual modo al hombre justo, pues le justifica de
tal forma que, apartndose, no permanece la justicia en aquel
de quien se aparta. Obra ms bien en el hombre. como l i
iuz obra en el aire, pues el aire con la presencia de la luz,
uo se convierte establemente en luminoso, sino que se hace
transitoriamente claro. Si fuera convertido en aire luminoso no se hara claro slo transitoriamente, sino que,, apartndose la luz, permanecera transparente. As el hombre,
estando Dios presente a l es iluminado, mas apartndose
de l inmediatamente se obscurece. De Dios no se aleja el
hombre con espacios de lugar, sino con el apartamiento de
la voluntad.
27. As, pues, el que es inmutablemente bueno forme al
hombre bueno y le custodie. Continuamente por El seamos
hechos. Siempre por El debemos ser perfeccionados, estando
a El unidos y permaneciendo en aquella conversin que consiste en dirigirnos hacia El, de quien se dice por el Salmo:
Adherirse a Dios es bueno para m, y a quien se dice en
91^
DE GENESI AD L1TTERAM
VIH, 1 3 > J ^
VIH, 13, 29
979
- -y
C A P U T
X I I I
C A P I T U L O
X I I I
58,
2,
2,
1,
10.
8-10.
12. 13.
i'.
POR
QU
SE PROHIBI
AL
HOMBRE
COMER
DEL
RBOL
MAL?
980
DE CENESI AD LITTERAM
VIII, 14, 3i
set, atque ille tetigisset, nihilominus utique moreretur. Illa quippe res contraria saluti vitaeque eius esset, sive inde vetarelur,
sive non vetaretur. tem cum quisque prohibet eam rem tang,
quae non quidem tangen'i, sed illi qui prohibuit obesset, velut si quisquam in alienam pecuniam misisset manum, prohibitus ab eo cuius erat pecunia illa; ideo esset prohibito peccatum, quia prohibenti poterat esse damnosum. Cum vero
illud tangitur, quod nec tangenti obesset si non prohiberetur,
nec cu! quam alteri quandolibet tangeretur; quare prohibitum est, nisi ut ipsius per se bonum obedientiae, et ipsius
per se malum inobedientiae monstraretur?
30. Denique a peccan'e nihil aliud appetitum est, nisi
non esse sub dominatione Dei, quando illud admissum est,
in quo ne admitteretur, sola deberet iussio dominantis attendi.
Quae si sola attenderetur, quid aliud quam Dei voluntas attenderetur? quid aliud quam Dei voluntas amaretur? quid
aliud quam Dei voluntas humanae volunta i praeponeretur?
Dominus quidem cur iusserit, viderit; faciendum est a serviente quod iussit, et tune forte videndum .est a promerente cut
iusserit. Sed tamen ut causam iusionis huius non diu ius requiramus, si haec ipsa magna est utilltas homini quod Deo
servil, iubendo Deus utile facit quidquid iubere voluerit, de
quo metuendum non est, ne iubere quod inutile est possit.
C A P U T
X I V
VIH, 14, 31
" C. 6.
981
31. Nec fieri potest ut voluntas propria non grandi ruinae pondere super hominem cadat, si eam voluntati superioris extollendo praeponat. Hoc expertus est homo contemnens
praeceptum Dei, ef hoc experimento didicit quid interesset
nter bonum et malum, bonum scilicet obedientiae, malum
au'em inobedientiae, id est, superbiae et contumaciae, perversae im'tationis Dei et noxiae libertatis. Hoc autem in cruo
ligno accidere potuit, ex ipsa re, ut iam supra dictum est,
nomen accepit 3 0 . Malum enim nisi experimento non sentiremus, quia nullum esset, si non fecissemus. eque enim ulla
natura mali es;, sed am'ssio boni hoc nomen accepit. Bonum
quippe incommutabile Deus est: homo autem quantum ad eius
naturam, in quo eum Deus condidit, pertinet, bonum est qui-
C A P I T U L O
POR
XIV
982
VIII, 14, 32
Mt. 1, -23.
I Tim. 2, S.
lo. 1, 1. 14.
3
> ls. 7, 16. sec.
'" lo. 6, 38.
LXX.
VIII, 14, 32
EL GNESIS A LA LEMA
983
984
VIII, 16, 34
SCIENTIAE
APPELLATUM
33. Frustra autem nonnulli acute obtusi sunt, cum requirunt quomodo potuerit appellari lignum dignoscen.iae boni
e! mali, antequam in eo transgressus esset homo praeceptum,
atque ipsa experentia dignoseeret quid interesse. nter bonum
quod amiiit, et malum quod admisit. Lignum enim tale nomen
accepit, ut eo secundum prohibitionem non t a c o caveretur,
quod eo contra prohibitionem tacto senretur. eque enim
quia inde contra praeceptum manducaverum, ideo factum est
illud lignum d'gnoscentiae boni et mali; sed utique eliamoi
obedientes essent, et nihil inde contra praeceptum usurpassent,
id recte vocaretur, quod ibi eis accideret, si usurpassent. Quemadmodum si vocaretur arbor saturitatis, quod inde possent
homines saturari; numquid si nemo accessisset, ideo nomen illud esset incongruum? quandoquidem cum accederent e; saturarentur, tune probarent quam hoc recte arbor illa vocaretur.
C A P U T
ANTE
MALI
33. En vano, pues, muchos se mortifican sin piedad buscando cmo haya podido llamarse el rbol, rbol de la ciencia del bien y del mal, antes de que el hombre hubiera quebrantado en l el precepto y de que por propia experiencia
conociera qu diferencia haba entre el bien que perdi y
el mal que adquiri. El rbol recibi tal nombre a fin de
que se evitara, no tocndole segn lo mandado, lo que se
sentira al tocarle contra lo precep'uado, puesto que no se
hizo l rbol de conocimiento del bien y del mal porque
comieron de l, estando prohibido; aunque hubieran sido
obedientes y no hubieran arrancado nada de l quebrantando
el mandato, rectamente se llamara as, porque les acontecela esfo a los hombres si llegasen a tocarle. Si se llamara
a un rbol, rbol de saturidad porque pudieran los hombres
saciarse con los frutos de l, acaso llevara en vano este
nombre porque nadie se hubiera acercado a l, cuando podran probar cuan rectamente se llamaba de este modo aquel
rbol al acercarse y saciarse?
XVI
EXPERIMENTUM
POTUISSE
34. Et quomodo, inquiunt, intelligeret homo quod ei dicebatur lignum dignoscen.iae boni et mali, quando ipsum malum quid esset omnino nesciebat? Hoc qui sapiunt parum attendunt quemadmodum a con!rariis notis sic pleraque intelligantur ignota, ut eliam verba rerum quae non sunt, cum
in loquendo inlerponuntur, nullus caliget audor. Hoc enim
quod omnino non est, nihil vocatur; et has duas syllabas nemo non intelligit, qui latine audii et loquitur. Unde, nisi cum
sensus intuetur id quod est, et eius privatione quid etiam non
sit agnoscit? Sic et inane cum dicitur, in:uendo corporis plenitudinem, privatione eius tanquam contraria, quid dicatur
inane intelligimus; sicut audiendi sensu non solum de voci57
Rom. 5, 19.
I Cor. 15, 22.
XVI
INTELLIGERE
XV
C A P I T U L O
HOMINEM
985
X V
VIII, 16, 34
986
DE CENES1 AD L1TTEKAM
VIH, 1 6 , 3 5
bus, verum etiam de silentio iudicamus: sic ex vita quae inerat homini, posset eius cavere contrarium, id est, vitae privationem quae mors vocatur; et ipsam causam qua perderet
quod amabat, id est quodlibet factum suum quo fieret ut amitteret vitam, quibuslibet syllabis appellaretur, quemadmodum
latine cum dicitur peccatum vel malum, tanquam signum eius
intelligeret, quod mente discernere. Nos enim quomodo intelligimus, cum dicitur resurrectio, quam nunquam experti sumus? Nonne quia sentimus quid sit vivere, et eius re privationem vocamus mortem, unde reditum ad id quod sentimus,
resurrectionem appellamus? et si quo alio nomine in quacumque lingua idipsum appellatur, menti utique signum insinuatwr in voce loquentium, quo sonante agnoscat quod etiam sine
signo cogitaret. Mirum est enim quemadmodum rerum quas
babel amissionem, etiam inexpertam natura devitet. Quis enim
pcora docu't devitationem mortis, nisi sensus vi'ae? quis
parvulum puerum adhaerescere baiulo suo, si eum fuerit ex
alto iacere minitatus? quod ex quodam tempore incipit, sed
tamen antequam aliquid huiusmodi expertus s35. Sic ergo illis primis bominibus iam vita erat dulcis,
quam profecto amittere devitabant; idque ipsum quibuscumque modis vel sonis significantem Deum intelligere poteran:
nec ali'er eis posset persuaderi peccatum, nisi prius persuaderetur eos ex illo facto non esse morituros, id est, illud quod
babebant et se babere gaudebant, non amissuros; unde suo
loco loquendum es!. Advertant itaque, si quos movet, quomodo potuerint intelligere inexperta nominantem vel minantem
Deum; et videant nos omnium inexpertorum nomina, nonnisi
ex contrariis quae iam novimus, si privationum sunt, aut ex
similibus, si specierum sun!, sine ullo aestu dubitationis agnoscere. Nisi forte aliquem movet quemadmodum loqui potuerint, vel loquentem intelligere, qui non didicerant vel crescendo inter loquentes, vel aliquo magisterio; quasi magnum fuerit Deo loqui eos docere, quos ita fecerat, ut hoc possent
etiam ab hominibus discere, si essent a quibus.
VIII, 16,
35
987
988
DE GENESl AD L1TTERAM
C A P U T
Ol, 18, 37
PRAECEPTUM
C A P U T
989
C A P I T U L O
X V I I
vin, 18, 37
F U E DADO EL PRECEPTO
XVII
CONJUNTAMENTE
A ADN Y A EVA?
X V I 1 1
C A P I T U L O
X V I I I
CMO HABL D I O S AL
HOMBRE
990
DE GENESI AD
L1TIEKAH
VIII,
20,
39
VIH, 20, 39
C A P I T U L O
C A P
38. Locus itaque magnus eque praetereundus proponitur, ul intueamur quantum possumus, quantum ipse adiuvare
et donare dignatur, opus divinae providentiae bipartiturn,
quod superius cum de agricultura loqueremur, transitoria quadam occasione perstrinximus, ut inde iam inciperet legen.is
animus hoc assuescere contueri, quod adiuvat plurimum, ne
quid indignum de ipsa Dei substantia sentiamus. Dicimus
itaque ipsum summum, verum, unum ac solum Deum, Patrera
et Filium, et Spiri.um sanctum, id est, Deum Verbumque eius
et utriusque Spiritum, Trinitatem ipsam, eque confusam,
eque separatam, Deum qui solus habet immortalitatem, et
liicem habi'at inaccessibilem, quem nemo hominum vidit, nec
videre potest 40 , nec locorum vel finito vel infinito spatio contineri nec temporum vel finito vel infinito volumine variar:.
eque enim est in eius substantia qua Des est, quod brevius
sit in parte quam in toto, sicut necesse est esse quae iri locis
immoto cardine moveatur: sic tota palma ab articulo sunt;
aut fuit in eius substantia quod iam non est, vel erit quod
nondum est, sicut in na.uris quae possunt temporis mutabilitatem pati.
C A P U T
X X
IPSE
NEUTRO
MODO
MUTABILIS
I Tim.
6, 16.
X I X
X I X
QU
Ut
991
CONOCER
DE
DIOS
XX
OTRO
992
DE CENESI AD LITTERAM
VIH, 2 1 , 41
C A P U T
QUOMODO
DEUS
EXEMPLO
IMMOTUS
ANIMAE
VIH, 21, 41
C A P I T U L O
CREATURAS,
DEPREHENDI
993
X X I
MOVEAT
XXI
INMOVIBLE
994
DE GENESI AD L1TTERAM
VIII, 21, 42
quae loco fixa sunt, non moveri. Non enim movetur solus digitus, nisi manus fixa sit, a cuius articulo velut cubiti, sic
cubitus ab articulo humeri, humerus ab scapula cum movetur,
stantibus utique cardinibus quibus motio nitalur, it per loci
spatium quod movetur. Sic plantae in talo est articulus, quo
stante moveatur; sic cruris in genu et totius pedis in coxa: et
nullius membri motus omnino est, quem voluntas movet, nisi
ab aliquo articuli cardine, quem nutus eiusdem voluntatis primitus figit, ut ab eo quod loci spatio non movetur, agi valeat
quod movetur. Denique nec in mbulando pes levatur, nisi alius
fixus totum corpus ferat, doee ille qui molus est a loco unde
fertur, ad locum quo fertur, immoto articulo sui cardinis
innitatur.
42.
VIH, 21, 42
995
996
C A P U T
QUOMODO
vm, 23, 44
X X I I 1
C A P I T U L O
DE
X X I I
43. Si es difcil entender lo que hemos dicho en el captulo pasado, no obstante creamos ambas cosas, que la naturaleza espiritual sin moverse ella en el espacio mueve al
cuerpo en el espacio; y que Dios que no se mueve en el
tiempo mueve a la creatura espiritual en el tiempo. Si no
quiere creer alguno lo que se refiere al alma, con seguridad
no slo lo creera, sino que tambin lo entendera, si pudiera
pensar en una alma incorprea, como realmen e lo es. Porque quin no comprender fcilmente que no puede ser movido en el espacio lo que no ocupa lugar?; mas todo lo qu3
ocupa lugar es cuerpo, y, por lo tanto, se deduce que el alma
no puede moverse en el espacio, si creemos que ella no ei
un cuerpo. Pero, como empezaba a decir, si alguno no quiere
creer esto del alma no se le ha de urgir en demasa; mas
en cuanto a la substancia de Dios, a no ser que crea que ni
en el tiempo ni en el espacio puede moverse, an no pensai
bien sobre su inmutabilidad.
C A P I T U L O
Dios, ESTANDO EN
D E U S SEMPER QUIETOS,
997
44
X X I I
C A P U T
VIII, 23,
ETERNO
X X I I I
REPOSO, MUEVE
TODAS LAS
COSAS
998
DE GENESI AD L1TTEBAM
VIII, 24, 45
C A P U T
VIII, 24, 45
999
sometidas a todas, sino como lo orden la justicia del Creador. Luego la providencia de Dios, que rige y administra el
universo, rige y administra las naturalezas y las voluntades;
las naturalezas para que existan; las voluntades para que no
sean sin recompensa buenas, ni malas sin castigo. Somete,
pues, primeramente, a El todas las cosas, despus la creatura
corporal a la espiritual, la irracional a la racional, la terrestre a la celeste, la femenina a la masculina, la ms dbil a
la ms potente, la ms necesitada a la menos indigente. En
las voluntades obra Dios de esta manera, las Buenas las
somete a El, las otras a las que le estn sometidas a El, a
fin de que la mala voluntad soporte lo que por el mandato
de Dios hiciere'la buena, ya por s misma ya por la mala;
mas esto solamente sucede en las cosas, es decir, en los cuerpos que por naturaleza estn sometidos tambin a las malas
volun'ades; porque las malas voluntades tienen en s mismas
su interno y propio castigo, as como tienen su propia iniquidad.
X X I V
C A P I T U L O
X X I V
45. Ac per hoc sublimibus Angelis Deo subdite fruentibus, et Deo beate servientibus, subdita est omnis natura corprea, omnis irrationalis vita, omnis voluntas vel infirma vel
prava; ut hoc de subditis vel cum subditis agant, quod naturae ordo poscit in mnibus, iubente illo cui subiecla sunt
omnia. Proinde illi in illo veritatem incommutabilem vident,
et secundum eam suas dirigunt voluntates. Fiunt ergo illi participes aeternitatis, veritatis, voluntatis eius semper, sine tempore et loco. Moventur autem eius imperio etiam temporaliter,
illo non temporaliter moto. Nec ita ut ab eius contemplatione
resiliant aut defluant; sed si mu et illum sine loco ac tempore contemplantur, et eius in inferioribus iussa perficiunt, movenles se per tempus, Corpus autem per tempus et locum, quantum eorum congruit actioni. Et ideo Deus bipartito providentiae suae opere praeest universae creaturae; naturis, ut
iant; voluntatibus autem, ut sine suo iussu vel permissu
nihil faciant.
45. Segn esto, toda naturaleza corporal, toda vida irracional, toda voluntad enferma o depravada est sometida a
los ngeles excelsos que gozan con sumisin de Dios y le sirven
en la bienaventuranza, para que ellos hagan de las sometidas
o con las sometidas, mandndolo Aquel a quien estn sujetas todas, lo que el orden de la naturaleza exige de todas
ellas. Por lo tanto, los ngeles contemplan en Dios la inmutable verdad, y conforme a ella dirigen sus voluntades. Luego
ellos se hacen par'icipantes de la eternidad, de la verdad y
de la voluntad de Dios, por siempre, sin tiempo y sin espacio. Se mueven tambin al imperio de la voluntad de Dios
temporalmente sin moverse El en el tiempo. Mas esto no se
hace de tal forma que se alejen o desfallezcan de la contemplacin de Dios, sino a la vez le contemplan sin lugar y
sin tiempo y perciben las rdenes de El en las cosas inferiores,
movindose ellos en el tiempo y moviendo al cuerpo en el
espacio y en el tiempo en cuanto conviene a su accin. As,
Dios preside con la doble accin de su divina providencia
a toda creatura; en las naturalezas para crearlas; en las
voluntades para que sin el mandato o la permisin de EJ
po hagan cosa alguna,
1000
DE GENESI AD LITTERAM
VIII, 25
VIH, 25, 4?
C A P I T U L O
C A P U T
NATURA
UNIVERSITATIS,
A DEO
X X V
PARTESQUE
EIUS
X X V
ADMINISTRENTUR
1001
VIII, 27, 49
1002
extrinsecus adiuvat, et per illa visa quae similia sunt corporalibus, et per ipsa corpora quae angelicae subiacent potestad.
C A P U T
1003
bE GENESI AD LITTERAM
X X V I
X X V I
D l O s PERMANECIENDO SIEMPRE EL MISMO E INMOBLE GOBIERNA
DEUS SEMPER
48. Quae cum ita sint, cum Deus omnipotens et omnitcnens, incommutabili aeternitate, verilate, volntate semper
idem, non per tempus nec per locum motus, movet per tempus creaturam spiritualem, movet etiam per tempus el locum
creaturam corporalem; ut eo motu naturas quas in.rinsecus
substituit, etiam extrinsecus administret, et per voluntates sibi
subditas, quas per tempus, et per corpora sibi atque illis voluntatibus subdita, quae per tempus et locum movet, eo tempore ac loco cuius ratio. in ipso Deo vita est sine tempore ac
loco: cum ergo tale liquid Deus agit, non debemus opinari
eius substantiam qua Deus est, temporlbus locisque mutabilem, aut per tmpora et loca mobilem, sed in opere divinae
providentiae ista cognoscere; non in illo opere quo naturas
creat, sed in illo quo intrinsecus creatas etiam extrinsecus
administrat, cum sil ipse, nullo locorum vel intervallo vel spatio, incommutabili excellenlique po.entia et interior omni re,
quia in ipso sunt omnia, et exterior omni re, quia ipse est
super omnia. tem nullo temporum vel intervallo vel spatio,
incommutabili aeternitate et antiquior est mnibus, quia ipse
est ante omnia, et novior mnibus, quia idem ipse post omnia.
C A P U T
QUOMODO
LOCUTUS
OMNIA
48. Siendo esto as, Dios omnipotente y absoluto sostenedor del universo, siempre el mismo por la inmutable eternidad, verdad y voluntad, sin moverse en el tiempo ni en el
espacio, mueve en el tiempo a la creatura espiritual y mueve
en el tiempo y en el espacio a la creatura corporal. Con ese
movimiento administra tambin extrnsecamente las naturalezas que constituye intrnsecamente; mediante las voluntades
sometidas a El mueve temporal y espacialmente todas aquellas
cosas que en el tiempo y en los cuerpos estn sometidas a El
y a dichas voluntades, precisamente en aquel tiempo y lugar
cuya razn de ser tiene vida en Dios sin tiempo y sin lugar.
Cuando Dios obra tales cosas no debemos creer que la substancia de El, por la cual es Dios, es mudable en el tiempo
o en el espacio, o que se mueve en el tiempo o en el espacio,
sino que nosotros debemos conocer estas cosas en la obra de la
divina Providencia; no en aquella obra por la que crea la
naturaleza, sino en aquella por la que administra extrnsecamente a las creadas intrnsecamente, puesto que El, por su
inmutable y excelentsimo poder es, sin ningn intervalo da
tiempo o espacio de lugar, el ms interior a todo ser, ya que
en El estn todas las cosas, y el ms exterior a toda creatura
porque El est sobre ellas. Asimismo, sin ningn intervalo
de tiempo y de lugar, por su inmutable eternidad, tambin es
el ms antiguo de todos los seres porque El existe antes de
todos, y el ms nuevo porque, envejeciendo todos ellos, El
siempre es el mismo.
X X V I I
SIT
DEUS
C A P I T U L O
ADAE
POR
LO QUE SE HA DICHO
PODEMOS
XXVII
COLEGIR
DE QU
MODO
49. Por lo tanto, al or decir: y mand Dios a Adn diciendo: de todo rbol que est en el paraso comers paro, alimentarte, mas del rbol del conocimiento del bien y del mal
no' comeris de l, pues el da que comiereis de l moriris
con muerte, si preguntamos de qu manera habl Dios estas
1004
DE GENESI AD LITTERAM
VIII, 27, 50
locutus sit Deus, modus quidem ipse a nobis proprie comprehendi non potest: certissime tamen tenere debemus, Deum aut
per suam substantiam loqui, aut per sibi subditam creaturam;
sed per substantiam suam non loqui nisi ad creandas omnes
naturas, ad spirituales vero atque intellectuales non solum
creandas, sed etiam illuminandas, cum iam possunl capere
loeutionem eius, qualis est in Verbo eius quod in princ.pio
erat apud Deum, et Deus erat Verbum, per quod facta sunt
omnia 42 . lilis autem qui eam capere non possunt, cum loqu:tur Deus, nonnisi per creaturam loquitur, aut tan'ummodo
spiritualem, sive in somnis, sive in ecstasi in similitudine rerum corporalium; aut etiam per ipsam corporalem, dum sensibus corporis vel aliqua species apparet, vel insonant voces.
50. Si ergo Adam talis erat, ut posset capere illam locutionem Dei, quam mentibus angel'cis per suam praebet substantiam; non dubitandum est quod eius mentem per tempus
moverit miro et ineffabili modo, non mo'us ipse per tempus,
eique utile ac salubre praeceptum veritatis impresserit, et
quae transgressori poena deberetur, ea ipsa inefabiliter veritate mons v raverit: sicut audiuntur vel videntur omnia bona
praecepta in ipsa incommutabili Sapientia, quae in animas
sanctas se transfer 4 3 ex aliquo tempore, cum ipsius nullus
sit motus in tempore. Si autem ad eum modum Adam ius'.us
era!, ut ei adhuc opus esset alterius creaturae sanctioris et
sapientioris auctoritas, per quam cognosceret Dei voluntatem
atque iussionem, sicut nobis Prophetae, sicut ipsis Angel;
cur ambigimus per aliquam huiusmodi creaturam ei esse loturum Deum, talibus vocum signis quae intelligere posset?
Illud enim quod postea scriptum est, cum peccassent eos audi=se vocem Domini Dei ambulantis in paradiso 44 , quia non
per ipsam Dei substantiam, sed per subditam ei creaturam
factum est, nullo modo dubi^at qui fidem catholicam sapit.
Ad hoc enim e^ aliquando latius de hac re disserere volui,
quia nonnulli haeretici putant substantiam Filii Dei null'>
assumpto corpore per seip?am esse visibilem, et ideo antequam ex Virgine corpus acciperet, ipsum visum ese Patribus
opinan'ur, tancjuam de solo Deo Patre dic um c it. Quem nemo
hominum vidit, nec videre potest45;
quia Filius visus sit
ante acceptam servi formam, etiam per ipsam substantiam
12
lo. 1,
*3 Sap. 1,
' " Gen. 3,
45
I Tim.
1-3.
27.
8.
6, 16.
VIII, 27,
50
1005
palabras, diremos que de un modo que no puede ser entendido por nosotros con toda exactitud. Sin embargo, debemos
tener por cierto que Dios, o habl por medio de su substancia,
o por la creatura sujeta a El. Por su substancia habl slo para
crear todas las naturalezas; en cuanto a las espirituales e intelectuales, no slo para crearlas, sino tambin para iluminarlas, puesto que stas pueden ya entender su palabra tal
cual ella se halla en El su Verbo, el que en el principio estaba
en Dios y el Verbo era Dios, por quien fueron hechas todas
las cosas. Tocante a las naturalezas que no son capaces de
entender su locucin, cuando habla Dios, las habla solamente
por medio de la creatura espiritual, ya sea en sueos o en
xtasis con semejanzas de cosas corporales; o tambin las
habla por la misma naturaleza corporal cuando presenta alguna imagen a los sentidos del cuerpo o se perciben sonidos de
voces.
50. Si, pues, Adn era tal que pudiera percibir aquella
palabra de Dios que presenta a las mentes anglicas mediante
su substancia, no puede dudarse de que Dios moviera la mente
de Adn en el tiempo de un modo maravilloso e inefable sin
moverse El en el tiempo; y que le hubiera impreso en su
mente el precepto de justicia til y saludable; y que le hubiera
hecho comprender inefablemente por la misma verdad la pena
que deba soportar al transgresor. Esto se hara al modo como
se oyen y ven todos los buenos preceptos en la misma Sabidura
inmutable, la que se comunica a las almas santas a partir de
algn tiempo, bien que ella no tenga movimiento alguno en
el tiempo. Mas si Adn era justo, pero de suerte que an le
era necesaria la autoridad de otra creatura ms santa y ms
sabia que l, por la cual conociera la voluntad y el precepto
de Dios, como para nosotros nos es necesaria la autoridad de
los profetas y para stos la de los ngeles, por qu dudamos
que Dios habl al hombre por alguna de estas creaturas con
lenguaje que pudiera entender? Ningn conocedor de la fe
catlica duda en modo alguno que no se efectu por la misma
substancia de Dios, sino por medio de una crea v ura sujeta
a El, lo que a continuacin se escribi: Que despus que pecaron nuestros padres, oyeron la voz del Seor Dios que paseaba por el paraso. Sobre este asunto he querido disertar un
tanto largamente porque creen muchos herejes que la substancia del Hijo de Dios sin haberse unido al cuerpo, es por
s misma visible y, por lo tanto, juzgan que el mismo Hijo
de Dios fue visto tal cual es por los Patriarcas antes de tomar
el cuerpo de las entraas de la Virgen. Como si de slo el Padre
se hubiera dicho: Al que ningn hombre vio ni puede verle,
y por lo mismo, el Hijo hubiera sido visto en su misma subs-
1006
DE CENES1 AD LITTERAM
VIH, 27, 5 0 /
Vlll, 27, SO
1007
LBER
AP
IX
uT i
L. 6, cap, 5.
LIBRO
C A P I T U L O
IX
1010
'*, 2, 3 /
X, 2, 3
1011
\
tacuisse nunc unde finxerit volatilia caeli, quia et tacitum p a
set occurrere, ut non de trra utrumque accipiatur Deurri
finxisse, sed tantummodo bes.ias agri; ut volatilia caeli eti'arn
tcente Scriptura intelligamus unde finxerit, velut qui sciapius
in prima causalium rationum conditione ex aquis ea esse/producta: aut :erram universaliter sic appellatam simul cum aquis,
quemadmodum appellata est in illo psalmo, ubi caelqstium
laudibus terminatis, ad terram facta est conversio serinonis,
et dictum, Ladate Dominum de ierra, dracones et omnes
abyssi, etc. 2 , nec postea dictum est, Ladate Dominum de
aquis. Ibi enim sunt omnes abyssi, quae tamen de trra laudant Dominum: ibi etiam rep.ilia et volatilia pennata, quae
nihilominus de trra laudant Dominum. Secundum istam unversalem appellationem terrae, seiundum quam etiam de toto
mundo dicitur, Deus qui fecit caelum et terram, sive de rida
si ve de aquis quaecumque creata sunt, de trra creata veraciter intelliguntur.
C A P U T
II
Ps. 148, 7.
Ps. 84, 9.
* Zach. 2, 3.
s
M. 3. 17.
3
C A P I T U L O
D E QU MODO DIJO
II
D I O S NO ES BUENO,
ETC.
1012
DE CENESI AD LITTERAM
IX, 3 , 6
factum sit, ad liquidum comprehendere non valemus; verunltamen certissime teneamus et dixisse hoc Deum, et si corporali voce vel temporaliter expressa similitudine corporis dixit, non eum per substantiam suam, sed per aliquam inperio suo subditam dixisse creaturam, sicut in libro praecqdente tractavimus 6 .
/
4. Nam visus est Deus etiam postea sanctis viris,(alias
capite albo sicut lana, alias inferiore parte corporis, sicut
aurichalcum 7 , alias aliter atque aliter: non tamen illas visiones hominibus per substantiam quae ipse est, sed per sibi
subdita quae creavit, eum praebuisse, et per similitudines formarum vocumque corporalium, quod voluit ostendisse ac dixisse, certissimum est eis qui substantiam Trinitais incommutabiliter aeternam, nec per tempus nec per locum moveri, et per tempus et per locum mover vel fideliter credunt,
vel etiam excellenter intelligunt. Non ergo iam quaeramus
quomodo istud dixerit, sed potius intelligamus quid dixerit.
Adiutorium quippe homini secundum ipsum fuisse faciendum, aeterna ipsa veritas habet, per quam creata sunt omnia;
et in illa hoc audit qui potest in ea cognoscere quid quare
creatum sit.
C A P U T
MULIER
I I I
Cap. 27.
Apoc. 1, 14. 15.
Gen. 1, 27. 28.
Hebr. 13, 4.
T
IX, 3 , 6
1013
III
ESPECIE
1014
DE CENES1 AD LITTERAM
IX, 4, 8
C A P U T
ix, 4, 8
I V
C A P I T U L O
QUARE
NON
COIERINT
PRIMI PARENTES IN
Deut. 29, 5.
IV
PARADISO
8. Cur ergo non coierunt, nisi cum exiissent de paradiso? Cito responderi potest, Quia mox creata muliere, prius
quam coirent,
faca est illa transgressio, cuius mrito in
mortem destinati, etiam de loco illius felicitatis exierunt. Non
enim Scriptura tempus expressit, quantum interfuerit nter
eos faclos, et ex eis natum Can. Potest etiam dici quia
nondum Deus iusserat ut coirent. Cur enim non ad hanc rem
divina exspectaretur auctoritas, ubi nulla concupiscentia,
tanquam stimulus inobedientis carnis urgebat? Ideo autem
hoc non iusserat Deus, quia secundum suam praescien.iam
disponebat omnia, in qua et eorum casum procul dubio praesciebat, unde iam mortale genus propagandum esset humanum.
10
1015
8. Al instante puede responderse por qu slo se unieron nuestros padres despus de salir del paraso. Porque inmediatamente de ser creada la mujer se cometi aquella transgresin por la que merecieron ser destinados a la muerte y
ser expulsados del paraso, y, por lo tanto, antes de unirse.
Cierto que no dice la Escritura expresamente el tiempo que,
transcurri entre la creacin de ellos y el nacimiento de Can,
su hijo. Tambin puede decirse que no lo hicieron porque
aun no les haba mandado Dios unirse. Pues por qu no
haba de esperarse para esto la ordenacin divina, ya que
entonces no haba all concupiscencia alguna que urgiera
como estmulo de la carne rebelde? Adems, Dios no haba
mandado esto, porque dispona todas las cosas conforme a
su divina presciencia, en la cual sin duda previa el infortunio de ellos, del que deba ser propagado el mortal gnero
humano.
U6
DE GEHESI AD L1TIEKAM
C A P U T
Di, 6, ll)
C A P U T
VI
IX, 6, 10
C A P I T U L O
1017
C A P I T U L O
VI
10. Nam si parentes filiis suis ceder ex hac vita oportebat, ut ita omne humanum genus per decessiones et successiones certa numerositate impleretur, po.uerunt etiam homines
genitis filiis perfectaque humani oficii iustitia, hinc ad meliora transferri, non per mortem, sed per aliquam commutationem,
aut illam summam qua receptis corporibus fieni sancti sicut
Angeli in caelis 1 1 ; aut si illam dari non oportet, nisi mnibus simul in saeculi fine, aliquam inferiorem quam illa erit:
quae tamen haberet meliorem statum, quam vel hoc Corpus
habet, vel illa etiam quae primitus faca sunt, viri ex limo
lerrae, mulieris ex viri carne.
u
NO HUBIERA PECADO
1018
DE GENESI AD LITTERAM
IX, 7, 12
11. eque enim arbitrandum est Eliam vel sic esse iam
sicut erunt sancti, quando peracto operis die denarium par ter accepturi s u n t 1 2 ; vel sic quemadmodum sunt homines
qui ex ista vita nondum emigrarunt, de qua ille tamen non
mor:e, sed translatione migravlt 1 3 . Iam itaque aliquid melius
h^het, quam in hac vita posset; quamvis nondum habeat quod
ex hac vita rec'e gesta in fine habiturus est: pro nobis enim
meliora providerunt, ne sine nobis perfecti perfirerentur 14 .
Aut si quisquam puta' hoc El'am merer non potuisse, si duxisset uxorem, filiosque procreasset (creditur enim non habuisse, quia hoc Scriptura non dixit. quamvis et de caelibntu eius nihil dixerit); quid de Enoch respondebit, qui filiia
genitis Deo placens non mortuus, sed translatus est? 15 Cur
ergo et Adam et Eva, si iuste viventes caste filios procreassent, non eis po<sent translatione, non mor'e, succedentibus
ceder? Nam si Enoch et Elias in Adam mortui, mortisque
propaginem in carne gestantes, quod debitum ut solvant, creduntur etiam redi'uri ad hanc vitam, et, quod tamdiu dilatum est, morituri 18 , nunc tamen in alia vita sunt, ubi ante
resurrectionem carnis, antequam animale Corpus in spirituale
mutetur, nec morbo nec senec'ute deficiunt: quanto iustius
atrrue probabilius primis Ilis hominibus praesaretur, sine
ullo suo parentumve peccato viventibus, ut in meliorem aliquem statum filiis genitis cederent, unde saeculo finito cum
omni pos'eritate sanctorum, in ngel!cam formam, non per
carnis morlem, sed per Dei virtutem multo felicius mutarentur?
C A P U T
V I I
Ibid. 20, 10
IV Reg. 2, 11.
Hebr, U, 40,
Gen. 5, 24.
' ltfal. 4. 5: et Apoc. 11, 3-?'
'
ix, 7, 12
DEL GNESIS A LA LE KA
1019
VII
1020
DE GENES1 AD L1XTEHAM
IX, 8, 13
ix, 8, 13
bido non sibi vindicat quod iam sufficiendae prolis neces'situdo non postulat? Denique utriusque sexus infirmitas propendens in ruinam turpitudinis, recle excipitur honstate nuptiarum, ut quod sanis esse posset officium, sit aegrotis remedium. eque quia incontinentia malum est, ideo connubium,
vei quo incontinentes copulantur, non est bonum: imo vero non
propter illud malum culpabile est hoc bonum, sed prop!er hoc
bonum venale est illud malum; quoniam id quod bonum habent nuptae, et quo bonae sunt nuptiae pecca'um esse nunquam potest. Hoc autem triparti:um est; fides, proles, sacramentum. In fide at'enditur ne praeter vinculum conjgale, cum altera vel altero concumbatur: in prole, ut aman:er
suscipiatur, benigne nutriatur, religse educetur: in sacramento aute"m, ut coniugium non separetur, et dimissus aut dimissa nec causa prolis alteri coniungatur. Haec est tanquam regula nuptiarum, qua vel naturae decoratur fecunditas, vel incontinentiae regitur pravitas. Unde quia satis disseruimu? in eo libro quem de Bono Coniugali nuper edidimus, ubi et < ontinentiam vidualem et excellentiam virg. : nalem pro suorum
graduum digni:ate distinximus, diutius hic noster stilus non
est occupandus.
C A P UT
V I I I
1021
VIII
CONTRARIOS
1022
C A P T
MuLIER
IX, 9, 15
MORIENDI
14. Quod qui non faciunt, sed tamen fecunditatem carnis propter successionem mor.alitatis divinitus datam sentiuit; nec ipsi putant primos illos homines potuisse concumbere, nisi, propter peccalum quod admiserant morituri,
g'ignendo requirerent successores: nec attendunt, si rec e poluerunt successores quaeri morituris, multo rectius socios
quaeri potuisse victuris. Impleta enim trra genere humano,
recte proles nonnisi quae morien.ibus succederet, quaereretur: ut autem per dos homines trra impleretur, quomodo
ipsi, nisi gignendo, officium societatis implerent? An vejo
ita quis caecus est mente, ut non cernat quan.o terris ornamento sit genus humanum, etiam cum a paucis recte laudaLiliterque vJvatur; quantumque valeat ordo reipublicae, in
cuiusdam pars terrenae vinculum coercens e.iam peccatores?
eque enim tantum depravati sunt homines, ut non etiam tales pecoribus et volatilibus antecellant; quorum tamen omnium generibus hanc infimam mundi partem pro su i lc-ci sorte decoratam, quem non considerare delectet? Quis autem
ita sit excois, ut putet minus eam ornari potuisse, si iustis
non morientibus impleretur?
15. Nam quia numerosissima est superna civitas Angelorum, ideo non recte connubio copularentur, nisi morerentur. Hanc quippe numerosiiutem perfectam etiam in resurrectione sanctorum Angelis soeiandam Dominus praesciens
ait, In resurrectione eque nubent, eque uxores ducent; non
enim incipient mori, sed erunt aequales Angelis Deilr:
hic
vero cum implenda esset hominibus trra, et eam, propter
cognationis arc;iorem necessitudinem et unitatis vinculum
mxime commendandum, ex uno oporteret impleri; propter
quid aliud secundum ipsum quaesitus est femineus sexus adiutor, nisi ut serentem genus humanum natura muliebris, tan
quam terrae fecunditas, adiuvarel?
Mt. 22, 30.
CAPITULO
I X
IX, 9, 15
1023
IX
hombres?
1024
DE CENESI AB LITTERAM
C A P U T
IX. 10, 17
ix, 10, 17
C A P I T U L O
1025
1026
DE GENESI AD LITTERAM
IX, 11, 19
C A P U T
XI
ix, 11, 19
1027
LIBDINE,
NISI
HOMO PECCASSET,
OBEDIENTIA
C A P I T U L O
PROCREANDAM.
EL
Eph. 2, 3.
" Qei\. 4, 1 et ?,
XI
1028
DE GENESI AD LITTERAM
IX, 12, 20
C A P U T
IX, 12, 20
ha de ser apartado lo ms lejos posible del trato con fieles. Si se me pregunta para qu ayuda del hombre fue hecho
aquel sexo, considerando todas las cosas con la mayor diligencia que puedo, no se me ocurre otro motivo, sino el de la prole,
para que la tierra se llenase por la estirpe de ellos (En el
estado de gracia) no engendraran a los hijos en la misma
condicin que ahora son engendrados los hombres, cuando
llevan en sus miembros la ley del pecado que lucha contra
la ley de la mente, aunque esta condicin se supere por la
virtud, mediante la gracia de Dios, pues se ha de creer que
esto no pudo suceder sino slo en un cuerpo de muerte, el
cual ahora es cuerpo muerto por el pecado. Y qu cosa
ms justa que esta pena por la que el cuerpo, es decir, el siervo, no obedece a la voz del alma, as como ella tampoco se
someti a su Seor? (Y esto) ya sea que Dios cree a ambos
de los padres, es decir, al cuerpo procediendo del cuerpo, y al
alma del alma, o que haga de otro modo las almas. No crea
Dios a los hombres para un obra imposible, ni para una pequea recompensa, pues cuando el alma sometida a Dios por
la piedad ha vencido por la gracia a esta ley del pecado, que
lleva clavada en los miembros de este cuerpo de muerte que
recibi el primer hombre en castigo a su desobediencia, percibir con mayor gloria el premio celeste, demostrando cuan
grande sea la recompensa de la obediencia, la cual por suvirtud pudo superar al castigo de la desobediencia ajena.
X I I
C A P I T U L O
1029
UT IIS
XII
NOMINA
FIGURARI
20. Sed quoniam cui adiutorio femina facta sit viro, satis, quantum existimo, requisitum est; illud iam videamus
quare sit factum, quod adductae sunt ad Adam omnes bestiae agri, et omnia volatilia caeli, ut eis nomina imponere;
atque ita velut necessitas oriretur creandi ei feminam ex eius
latere, cum nter illa animalia simile illi adiutorium non fuisset inventum. Videlur enim mihi propter aliquam significationem propheticam facum, sed tamen factum, ut re gesta
confirmata figurae interpretatio libera relinquatur. Quid est
enim hoc ipsum quod volatilibus terrestribusque animanlibus, non etiam piscibus a!que mnibus natatilibus Adam nomina imposuit? Si enim linguae humanae consulanlur, sis
appellantur haec omnia, quemadmodum eis homines loquen-
1030
DE GENES1 AD LITTERAM
IX, 12, 22
IX, 1 2 , 2 2
1031
1032
IX, 13 23
incredulis potest, aut ipsi auctoritati sanctae Scripturae velut testificatione contraria repugnare, id pro meis viribu,
quantum Deus adiuvat, disserendo demonstrem, eque impossibile esse, eque contrarium; quod aulem possibile quidem
apparet, nec habet ullam speciem repugnantiae, sed tamen quasi superfluum, vel etiam stultum quibusdam vider potest,
hoc ipsm disputando demonstrem, quod ideo non tanquam
rerum gestarum naturali vel usitato ordine factum est, ut
cordibus nostris fidelissima sanctarum Scripturarum auctoritate praelata, quia stultum esse non potest, mysticum esse
credatur, quamvis eius expositionen vel inquisitionem aut
alibi iam exhibuerimus, aut in tempus aliud differamus.
IX, 13, 23
C A P I T U L O
C A P U T
FORMATIO
MULIERIS EO MODO
QUIDPIAM
1033
X I I I
X I I I
QUO NARRATUR
FACTA EST,
UT
PRAENUNTIARETUR
23. Quid ergo sibi vult etiam illud, quod mulier viri
de latere facta est? Verum esto propter ipsius coniunctionis
vim commendandam hoc ita fieri oportuisse credamus; numquid etiam ut dormienti fieret, eadem ratio ved necessitas
flagitabat; ut denique osse detracto, in cuius locum caro suppleretur? Num enim non potuit ipsa caro detrahi, ut inde congruentius, quod sit sexus infirmior, mulier formaretur? An
vero tam multis additis, costam Deus aedificare potuit in mulierem, et carnem pulpamve non potuit, qui de pulvere ipsum
hominem fecit? Aut si iam costa fuerat detrahenda, cur non
altera pro ea costa reposita est? Cur etiam non dictum es f ,
Finxit, aut, fecit sicut in mnibus supra operibus; sed, aedificavit, inquit, Dominus Deus illam costam, non tanquam corpus humanum, sed tanquam domum? Non est itaque dubitandum, quoniam haec facta sunt t stulta esse non possunt,
ob aliquid significandum esse facta, fructum futuri saeculi ab
ipso iam primordio generis humani Deo praescio in ipsis
suis operibus misericorditer praedicante; ut certo tempore servis suis, sive per hominum successiones, sive per suum Spiritum vel Angelorum ministerium revelata atque conscripta, et
1034
UE CENESI AD LITTEKAM
IX, 14, 25
promittendis rebus futuris et recognoseendis impletis testimonium perhiberent: quod magis magisque in consequentibus
apparebit.
C A P U T
ix, 14, 25
1035
testimonio de las futuras cosas prometidas y un reconocimiento de las que se haban de cumplir, l que aparecer sobremanera claro en los captulos siguientes.
C A P I T U L O
X I V
CMO
FUERON
PRESENTADOS
XIV
LOS ANIMALES
A ADN
1036
IX, 15, 26
C A P U T
FORMATIO MULIERIS NON PER
XV
ALIUM QUAM
EUM
26. Iam ergo videamus, ipsa mulieris formatio, quae mystice etiam aedificatio dicta est, quemadmodum facta sit. Natura quippe mulieris creata est, quamvis ex virili, quae iam
erat, non aliquo motu iam existentium naturarum. Angeli
autem nullam omnino possunt creare naturam: solus enim
unus cuiuslibet naturae, seu magnae seu minimae, creator
est Deus, id est ipsa Trinias, Pater et Filius et Spiritus sanetos. Aliter ergo quaeritur, quemadmodum sit soporatus Adam,
costaque eius sine ullo doloris sensu a corporis compage detracta sit. Haec enim fortasse dicantur potuisse per Angelos
ieri; formare aulem vel aedifieare costam, ut mulier esset,
usque adeo non potuit nisi Deus, a quo universa natura subsistit, ut ne illud quidem carnis supplementum in corpore viri.
quod in illius costae successit locum, ab Angelis faetum esse
crediderim, sicut nec ipsum hominem de terrae pulvere: non
quod nulla sit Angelorum opera, ut aliquid cree^ur, sed non
25
M
Ion. L, E.
Ibid. 4, 6. 7.
IX, 15, 26
1037
C A P I T U L O
XV
1038
DE GENESI AD 1ITTERAM
IX, 15, 28
IX, 15, 28
ideo creatores sunt; quia nec agrcolas creatores segetum atque arborum dicimus. Non enim qui plantat est aliquid, eque qui rigat, sed qui incrementum dat Deus 2T. Ad hoc incrementum perlinet etiam in corpore humano, quod osse
dempto, locus carne suppletus est, illo scilicet opere Dei, quo
naturas substituit ut sint, quo ipsos quoque Angelos creavit.
27. Opus itaque agricolae est ut aquam ducat cum rigat:
non autem opus eius est ut aqua per declivia prolabatur; sed
illius qui omnia in mensura, et numero, et pondere disposuit 2S . tem opus agricolae est ut surculus avellatur ex arbore, terraeque mandeur: at non opus eius e=t ut succum imbibat, ut germen emittat, ut aliud eius solo figat, quo radicem stabiliat, aliud in auras promoveat, quo robus nutriat,
ramosque diffunda; sed illius qui dat incrementum. Medicus
etiam aegro corpori alimentum adhibet, et vulnerato medicamentum: primum non de rebus quas creavit, sed quas creatas
opere creatoris invenit: deinde cibum vel potum praeparare
potuit et ministrare, emplastrum formare et medicamento illitum apponere; num etiam ex is quae adhibet, operari et
creare vires vel carnem potest? Natura id agit interiore motu,
nobisque occultissmo. Cui tamen si Deus subtrahat operationern intimam, qua eam substituit et facit, continuo tanquam
exstincta, nulla remanebit.
28. Quapropter cum Deus universam creaturam suam
bipartito quodammodo opere providentiae, de quo in superiore libro locuti s u m u s 2 9 , et in naturalibus et in voluntariis
motibus administret, creare naturam tam nullus ngelus potest, quam nec seipsum. Voluntas vero anglica obedienter
Deo subdita, eiusque exsecuta iussionem, naturalibus motibus
de rebus subiectis tanquam materiam ministrare, ut secundum
illas principales in Verbo Dei non creatas, vel secundum
illas in primis sex dierum operibus causaliter creatas rations
aliquid in tempore creetur, more agricolandi vel medendi potest. Quale itaque mimsterium Deo exhibuerint Angeli in illa
mulieris formatione, quis audeat affirmare? Certissime tamen dixerim, supplementum illud carnis in costae locum,
ipsiusque feminae corpus et animam conformationemque m a n *> I Cor. 3, 7.
28
Sap. 9, 21.
29
Cp. 9. 19-26.
1Q39
cosas, sino porque no son creadores. A los agricultores tampoco les llamamos creadores de las mieses y de los rboles;
para esto nada es el que planta o el que riega, sino slo Dios
que da el incremento. A este incremento pertenece en el cuerpo
humano suplir con carne el lugar de donde fue extrada la
costilla. Esta accin se ejecuta mediante aquella obra por la
cual establece que las naturalezas sean como son, y por la que
tambin cre a los mismos ngeles.
27. Obra del agricultor es conducir las aguas al regar. Pero no es obra de l que el agua se deslice hacia abajo
siguiendo el declive, sino de Aquel que orden todas las cosas
en nmero, medida y peso. Tambin es obra del agricultor
arrancar el retoo de un rbol y trasplantarlo en la tierra,
mas no es obra de l que el rbol absorba la savia, que brote
el germen, que se afiance en el suelo para echar races slo
cierta parte de l, y otra brote y se encamine hacia la atmsfera para que o robustezca el tronco y extienda las ramas.
Todo esto es obra de Aquel que da el incremento. El mdico,
asimismo, aplica alimentos al enfermo y receta medicinas al
cuerpo herido; con todo, no emplea las cosas que l cre, sino
las que encontr ya hechas por el Creador; y as, con ellas
puede preparar y suministrar la comida o la bebida, hacer el
emplasto y aplicar el medicamento a la parte enferma. Pero
acaso puede obrar y crear las fuerzas o la carne de las cosas
que l aplic? Esto slo lo ejecuta la naturaleza por un vigor
y movimiento interno, el que a nosotros es ocultsimo. Y si
Dios aparta de la naturaleza el vigor de la operacin interna
por la cual esta naiuraleza se sostiene y obra, al momento
como inerte se destruye.
28. Por lo tanto, gobernando Dios los movimientos tanto
naturales como voluntarios de los seres, mediante 'a doble
operacin de su divina Providencia, sobre la que hablamos en
el libro anterior, ningn ngel puede crear naturaleza alguna,
lo mismo que tampoco es capaz de crearse a s mismo. La
voluntad anglica sometida en obediencia voluntaria a Dios
puede en cierto modo al estilo del mdico o del agricultor,
ejecutando la orden de Dios, gobernar la materia de los seres
sometidos a ella obrando en los movimientos naturales de las
cosas, de suerte q u e en el tiempo se ejecute algo por ella,
o conforme a aquellas razones principales que existen increadas en el Verbo de Dios, o segn aquellas otras creadas e_a
forma de razones causales en las obras de los seis das primeros. Quin se atrever a afirmar y a demostrar cul fue
el concurso que prestaron los ngeles a Dios en la formacin
de la mujer? Dir sin titubeos que la sustitucin de la carne
en el lugar de la costilla; la formacin del cuerpo y alma
de la mujer; d e sus miembros, de todas sus visceras, de sus
1040
ix, 16, 29
BE GENES! AD UTTERAM
ix, 16, 29
sentidos y de todo lo que constituye el que ella sea una creatura, hombre o mujer, es todo obra de Dios, no ejecutada
por medio de los ngeles, sino directamente por S mismo.
Y no lo hizo y lo abandona, sino que de tal modo contina
obrando, que ninguna naturaleza de cualquiera clase que sea,
ni la de los mismos ngeles, subsistira si Dios no obrara
continuamente en ella.
C A P I T U L O
C A P U T
1041
XVI
X V I
LA
OPERA
DEI
TORPEZA
DE
VISLUMBRAR
LA
INTELIGENCIA
HUMANA
NO
CONSIGUE
29. Mas porque solamente, segn la debilidad de nuestra inteligencia, podemos comprender un tanto la naturaleza
de las cosas, por eso nicamente conocemos el nacimiento de
la carne dotada de vida y de sensibilidad, la cual procede o
de estos elementos materiales, como son el agua y la tierra,
c de los troncos y frutos de los rboles; o, tambin, de las
carnes de otros animales, como son innumerables especies de
gusanos y reptiles; o, en fin, de la unin carnal de los progenitores. Ignoramos que haya nacido carne alguna de la
carne de cualquier clase de animal, la cual haya sido tan semejante a l que nicamente se disiinga por el sexo. Por esto
buscamos en los seres la semejanza de esta creacin, con la
que fue hecha la mujer del costado del varn, y no la podemos encontrar . La buscamos porque conocemos de qu modo
obran los hombres en la tierra, pero ignoramos de qu manera
los ngeles, por decirlo as, cultiven este mundo. Si la accin
de la naturaleza produjera las diferentes clases de rboles sin
el trabajo de los hombres, slo conoceramos que nacen de
la tierra rboles y hierbas, y que de sus semillas cadas en el
suelo vuelven a nacer otras plantas semejantes. Pero conoceramos acaso qu valor tiene el injerto, el cual hace que
un rbol con raz propia lleve frutos de otro y por la estrecha unin en que se han unido ambos, ya vienen tambin
a ser frutos como suyos? Estas cosas las sabemos por el trabajo de los agricultores. No son ellos creadores de los rboles,
slo prestan su trabajo e industria a la accin ordinaria de
la naturaleza, la cual fue por Dios creada. De ningn modo
se producira esto por el trabajo del agricultor si en la obra
de Dios no existiera como ntima virtud natural puesta por
El. Por qu nos maravillamos al no entender de qu modo
fue hecho un hombre de la costilla de otro hombre, siendo
as que ignoramos de qu manera concurren los ngeles en las
obras del Dios Creador, y cuando igualmente no podramos
conocer de qu modo del brote de un rbol injertado en el
1U42
DE GENESI AD LTIEKAM
IX, 17, 31
IX, 17, 31
FORMANDAE
RATIO
X V I I
AN
IN
HOMINIS
Gal. 3, 19.
Gen.. 1, 27.
GNESIS A LA LETRA
1043
CAUSALI
81
DEL
C A P I T U L O
X V I I
EN
AL
1044
DE CENESI AD LITTERAM
ix, 17, 32
ix, 17, 32
145
1046
HE GENESI AD LITTERAM
C A P U T
ix, 18, 35
X V I I I
CONVENIENS
IX, 18, 35
C A P I T U L O
1047
X V I I I
1048
DE CKNES1 AU LlTIEUAM
IX, 19, 36
C A P U T
ECSTASIS
X I X
ADAE
I Cor. 3, 7.
Ps. 72, 17.
Eph. 5, 31. 32.
" Mt. 19, 4.
39
40
IX, 19, 36
1049
DE
XIX
ADN
LBER
c Apu T
ANIMAM
MULIERIS
EX
ANIMA
LIBRO
i
VIRI
C A P I T U L O
FACTAM
ESSE
QUORUMDAM OPINIO
1052
X, 2, 3
DE GENESI AD L1TTEKAM
C A P U T
QUID
IN
SUPERIORIBUS
LIBRIS
ORIGINEM
II
INVESTIGATUM
1
a
3
4
Gen.
Gen.
L. 6
Eccli.
2, 23.
1, 27.
et 7.
18, 1.
1053
CIRCA
ANIMAE
x, 2, 3
C A P I T U L O
II
1054
DE GENESI AD LITTERAM
X, 3 , 4
X, 3 , 4
hominis anima crederemus, discussisque mnibus disceptationis nosrae partibus, illud credibilius vel tolerabilius dici
visum est, quod ipsa hominis anima in lilis operibus facta
est, corporis vero eius in mundo corpreo tanquam in semine
ratio: ne cogeremur contra verba Scripturae aut sexto die
totum factum dicere, id est, et de limo virum, et de eius latere feminam; aut in illis sex dierum operibus nullo modo
esse factum hominem; aut corporis humani causalem rationem
tantummodo factam, animae autem nullam, cum poLius secundum ipsam sit homo ad imaginem Dei: aut certe etsi non
contra verba Scripturae aperte posita, tamen dure atque intolerabiliter diceremus, vel in ea creatura spirituali, quae ad
hoc tantummodo creata esset, factam fuisse animae humanae
rationem, cum ipsa creatura, in qua ista ratio facta diceretur,
non commemoraretur in operibus Dei; vel in aliqua creatura,
quae in illis commemoraretur operibus, facam rationem animae, velut in hominibus qui iam sunt, facta ratio latet generandorum filiorum: ac sic eam vel Angelorum filiam, vel,
quod est intolerabilius, alicuius elementi corporei crederemus.
C A P U T
I I I
MODUS
1055
cual cre todas las cosas al mismo tiempo; por eso indagbamos all qu cosa debamos juzgar sobre la creacin del
alma del hombre. Despus de haber tratado la cuestin desde
todos los puntos de vista que estuvieron a nuestro alcance,
nos pareci decir que lo ms probable y conforme era que
el alma del hombre fue creada tambin en aquellas obras
primeras de Dios, y la razn causal del cuerpo de l en el
mundo corpreo como en semilla. As no nos veramos obligados a decir contra las palabras de la divina Escritura; o
que todo fue hecho en el sexto da, es decir, el hombre del
polvo de la tierra y la mujer del costado de l, o que en las
obras de los seis primeros das no fue en modo alguno hecho
el hombre, o que solamenfe fue hecha la razn causal del
cuerpo humano, mas no la del alma, cuando precisamente
conforme a ella es formado el hombre a imagen de Dios; o
tambin, aunque no se opone a lo que dice la divina Escritura, pero, sin embargo, es violento e intolerable y sin gran
fundamento, o que en aquella creatura espiritual, que slo
haba sido creada para esto, fue hecha la razn causa] del
alma humana, siendo as que esta creatura en la que se dijera
que haba sido creada esta razn no se conmemora en las
obras de Dios; o, por fin, que en alguna creatura de las que
se mencionan en aquellas obras fue hecha la razn causal del
alma, al modo que en los hombres que ya existen est ocultamente la razn de la generacin de los hijos. Mas de este
modo creeramos que era hija de los ngeles o, lo que es
mas intolerable, que proceda de algn elemento corporal.
C A P I T U L O
III
1056
DE CENES! AD LITTERAM
X, 3, 6
X, 3, 6
vas subinde animas fieri, quarum nulla vel ratio facta praecesserit in primis illis sex dierum operibus Dei. Horum autein.
trium do priora non repugnant primis illis conditionibus,
ubi simul omnia creata sun. Sive enim in aliqua creatura
tanquam in prente ratio animae facta sit, ut omnes animae
ab illa generentur, a Deo autem creentur, quando singulis
hominibus dantur, sicut a parentibus corpora; sive non ratio
animae velu in prente ratio prolis, sed ipsa omnino cum
factus est dies facta sit anima, sicut ipse dies, sicut caelum et
trra, et luminaria caeli; congruenter dictum est: Fecit Deus
hominem ad imaginem
suam.
5. Hoc vero terium quomodo non repugnet ei sententiae
qua et sexto die factus accipitur homo ad imaginem Dei,
et post diem septimm visibililer creatus, non tam facile videri potest. Novas quippe animas fieri, quae eque ipsae,
eque ratio earum, tanquam in prente prolis, sexto illo die
facta sit cum his operibus, a quibus consummatis, et inchoatis
Peus in die sptimo requievit; si dixerimus, cavendum est ne
frustra tam diligenter Scriptura commendet sex diebus consummasse Deum omnia opera sua, quae fecit bona valde, si
aliquas adhuc naturas fuerat creaturus, quas nec ipsas nec
earum ibi rationes causaliter fecerit: nisi intelligatur, rationem quidem singillatim faciendarum animarum nascentibus
quibusque dandarum in seipso habere, non in creatura aliqua
conddisse; sed quia non alterius generis creatura es anima,
quam illius secundum quam sexto die factus est homo ad
imaginem Dei, non recle dici Deum eam facer nunc, quae
tune non consummavit. Iam enim tune animam fecerat, quales et nunc facit; et ideo non aliquod novum creaturae genus
nunc facit, quod tune in suis consummatis operibus non creavit: nec contra illas causales rationes rerum futurarum, quas
universitati tune indidit, haec eius operatio est, sed potius
secundum ipsas; quandoquidem corporibus humanis, quorum
ex illis pximis operibus propagatio continuata successione protenditur, tales congruit animas inser, quales nunc facit atque
iiiserit.
6. Quapropter iam nihil timentes, ne contra verba libri
huius, quae de prima illa sex dierum conditione conscripta
1057
Ac
!;
34
1058
DE CENESI AD LITTERAM
x, 4, 7
X, 4, 7
C A P U T
1059
IV
C A P I T U L O .
IV
7. Ac primum illud firmissime teneamus, animae naturam nec in naturam corporis convert, ut quae iam fuit anima, fiat corpus; nec in naturam animae irrationalis, ut quae
fuit anima hominis, fiat pecoris; nec in naturam Dei, ut
que fuit anima, fiat quod est Deus: atque ita vicissim nec
corpus, nec animam irrationalem, nec substantiam quae Deus
est, convert et fieri animam humanam. Illud etiam non mius certum esse debet, animam non esse nisi creaturam Dei.
Quapropter si eque de corpore, eque de anima irrrationali,
eque de seipso Deus animam hominis fecit, resat ut aut de
nihilo eam faciat, aut de aliqua spirituali, tamen rationali creatura. Sed de nihilo fieri aliquid consummatis operibus, qubus creavit omnia simul, violentum est velle monstrare; et
utrum perspicuis documentis obtineri possit, ignoro. Nec exigendum est a nobis quod vel comprehendere homo non valet;
vel s iam valeat, mirum si persuadere cuiquam potest, nisi
tali, qui etiam nullo homine docere conante, potest etiam ipse
tale aliquid intelligere. Tutius est igiur de huiusmodi rebus
non humanis agere coniecturis. sed divina testimonia perscrutari.
COSA
NATURALEZA
7. Ante todo tengamos por cosa certsima que la naturaleza del alma no se convierte en la naturaleza del cuerpo, de
modo que lo que fue alma se haga cuerpo; ni tampoco en naturaleza de alma irracional, de forma que aquello que fue
alma de hombres se convierta en alma de bestia; ni menos en
naturaleza de Dios, de suerte que el alma se transforme en la
esencia de Dios. Ni, al contrario, el cuerpo o el alma irracional o la naturaleza de Dios se transforman y se hacen alma
de hombre. Por no menos cierto debemos tener que el alma
no es ms que una criatura de Dios. Si Dios no hizo el alma
del hombre, ni de un cuerpo ni de una creatura irracional
ni de la substancia propia de El, no queda ms que: o la
hizo de la nada o de alguna creatura espiritual racional.
Pero parece muy violento querer demostrar que hizo algo de
la nada despus de haber terminado sus obras, las que cre
todas al mismo tiempo, e ignoro si existen claros y determinados argumentos para probarlo. Ni se nos ha de pedir lo
que es incapaz el hombre de comprender, o, si no es incapaz
me maravillo que pueda persuadir a alguno, a no ser a un
tal que sin intentar ensearle nadie pueda comprender por *<
mismo tales cosas. Mas tenga presente que en estas cuestiones
lo ms seguro es no atenerse a conjeturas humanas, sino indagar y basarse en testimonios divinos.
1060
x, 5, j
DE GENES1 AU L I I I E B A M
X, 5, 8
C A P U T
C A P I T U L O
SUBSTANTIA
1061
1062
DE GENES1 AD LITTERAM
X, 6, 11
x, 6, 11
C A P U T
OPINIONES
VI
C A P I T U L O
TESTIMONIA
EXPENDENDAE
9. Illud ergo iam videamus, cuinam potius sententiae divina testimonia suffragentur: eine qua dicitur animam unam
Deum fecisse, et dedisse primo homini, unde caeteras faceret, sicut ex eius corpore caetera hominum corpora; an ei
qua dicitur singulas singulis facer, sicut illi unam, non ex
illa caeteras. Illud enim quod per Isaiam dicit, Omnem
jlaum ego feci T *, cun hoc eum de anima dicere, quae sequuntur satis ostendant, ad utrumque accipi potest. Nam sive
ex una primi hominis anima, sive ex aliquo suo secreto, omnes procul dubio animas ipse facit.
10. Et illud quod scrip^um est, Qui finxit singillatim corda eorum 8 , si nomine cordium voluerimus animas intelligere,
eque hoc repugnat cuiquam duorum de quibus nunc ambigimus. Sive enim ex una illa quam flavit in faciem primi
hominis, ipse utique singulas fingit, sicut etiam corpora; sive
singulas vel fingat et mittat, vel in eis ipsis quibus miserit, eas
fingat: quanquam hoc non mihi videatur dictum, nisi ex eo
quod per gratiam nostrae animae ad imaginem Dei renovatiorie formantur. Unde dicit Apostolus: Gratia enim salvi facti
estis per fidem, et hoc non ex vobis, sed donum Dei est; non
ex operibus, ne forte quis extollatur. Ipsius enim sumus figmentum, creatum in Christo lesu in operibus bonis9, Non
enim per hanc gratiam fidei corpora nostra creata vel ficta
possumus intelligere, sed sicut in Psalmo dictum est, Cor mundum crea in me, Deus 10 .
11. Hinc etiam illud esse puto, Qui finxit spiritum hominis in ipson;
tanquam aliud sit factam animam mittere,
aliud in ipso homine facer, id est, reficere ac renovare. Sed
etiam hoc si non de gratia, in qua renovamur, sed de natura,
in qua nascimur, intelligamus, ad utramque sententiam duci potest; quia vel ex una illa primi hominis tanquam semen animae
attractum ipse fingit in homine, ut vivificet corpus; sive spi7
1063
VI
EXAMINARSE
ESCRITURA
1064
B GENESI AD LITTERAM
X, 7, 12
X, ?, 12
ritum vitae, non ex illa propagine, sed aliunde corpori infusum, ipse itidem fingit per mortales sensus carnis, ut fiat homo in animam vivam.
C AP U T
UTRI
V I I
ETC.
1065
o infundirle d otro modo en el cuerpo a travs de los mortales sentidos de la carne, para que el hombre sea alma viviente no por la propagacin.
C A P I T U L O
VII
1066
DE CENESI AD HTTERAM
X, 8, 14
X, 8, 14
C A P U T
1067
V I I I
V I I I
E L PASAJE DEL SALMO 103-29 QUITARS EL ESPRITU, ETC.,
NO SE OPONE A NINGUNA DE LAS DOS SENTENCIAS
13. Nunc illud videamus, quemadmodum dicum sit, Auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum convertentur. Emittes spiritum tuum, et creabuntur; et innovabis
Jariem terrae 14 . Pro illis enim qui arbilrantur animas ex parentibus sicut corpora creari, hoc videtur sonare, cum sic intelligatur, ut spiritum eorum propterea dixerit, quod eum homines ex hominibus acceperint: qui cum mortui fuerint, non
eis poterit ab hominibus reddi, ut resurgant; quia non rursus,
quemadmodum quando nati sunt, a parentibus ducitur, sed
Deus eum reddet, qui resuscitat mortuos 15 . Ac per hoc eumdem spiritum dixit eorum cum moriuntur, Dei autem cum resurgunt. Quod possunl illi, qui non ex parentibus, sed Deo
mittente, animas venire asserunt, pro sua opinione sic intelligere, ut eorum dixerit spiritum cum moriuntur, quia in eis
erat, et ab eis exit; Dei auem cum resurgun!, quod ab ipso
mittitur, ab ipso redditur: proinde hoc etiam testimonium neutris eorum adversatur.
14. Ego vero arbitror melius imelligi hoc dictum de gratia Dei, qua interius renovamur. Omnium enim superborum
secundum terrenum hominem viventium, et de sua vanitate
praesumentium, quodammodo aufertur spiritus 'proprius, cum
exuunt se veterem hominem, et infirmantur, ut perficiantur expulsa superbia, dicentes Domino per humilem confessionem,
Memento quia pulvis sumus 1 6 : quibus dictum erat, Quid superbit trra et cinis? 17 Per oculum quippe fidei continentes
Dei iustitiam, ut non velint constituere s u a m 1 8 , semetipsos
despiciunt, sicut Iob dicit, et distabescunt, et aestimant se
terram et cinerem: hoc est enim, Et in pulverem suum convertcntur. Accepto autem Spiritu Dei, dicunt: Vivo autem iam
non ego, vivit autem in me Christus 19 . Sic innovatur facies
terrae, per Novi Testamenti gratiam, numerositate sanctorum.
" Ps. 103, 29. 30.
15
II Mach. 7, 23.
16
Ps. 52, 14.
DE
1068
CENBSI AD LITTERAM
X, 10, 17
DEL GNESIS A LA LETRA
CA P U T
IX
\
TEM
ILLUD, E T
CONVERTATUR,
OPINIONEM
ETC.,
NTER
20
Eccli. 12, 7.
Gen. 2, 7.
" Ibid. 3, 19.
23
Ps. 36, 30.
15. Lo que se dice en el Eclesiasts: Se convertir el polvo en tierra, segn lo que fue; y el espritu volver a Dios
porque fue dado por El, a ninguna de las dos sentencias apoya
perjudicando a la otra, sino que se mantiene neutral entre
ambas. Si unos dijeren que por esto se prueba que el alma no
se da por los padres, sino por Dios, ya que el polvo se dirigi
a la tierra, es decir, la carne la cual fue formada de polvo, y
el espritu a Dios, pues fue dado por El, les respondern los contrarios: ciertamente, as es; el espritu vuelve hacia Dios
porque se le dio al primer hombre cuando sopl en su cara,,.
y el polvo, es decir, el cuerpo humano se dirige a la tierra
de donde fue hecho al principio. El espritu no deba regresar
a los padres, aunque haba sido, creado de aquel nico, como
tampoco la misma carne regresa despus de la muerte a los
padres de quienes ella consta ciertamente que fue propagada.
Luego as como la carne no vuelve a los padres de quienes
se recibi, sino a la tierra de donde fue formada para el
primer hombre, igualmente el espritu no vuelve a los hombres de quienes procede por traduccin, sino a Dios por quien
fue dado a la primera carne.
16. Este testimonio nos advierte con toda evidencia que
Dios hizo de la nada, y no de otra creatura ya hecha, el
alma que dio al primer hombre, al parigual que hizo el cuerpo de la tierra. Por esto al regresar no encuentra sitio a donde
volver, sino es el Autor que la cre. No vuelve, pues, hacia
la creatura de donde fue hecha, como el cuerpo vuelve a la
tierra, porque no hay creatura de la que fue hecha, puesto
que fue creada de la nada, y, por lo tanto, la que vuelve,
vuelve al Autor por quien de la nada fue hecha. Mas no
todas vuelven a Dios, porque hay algunas de las cules se
dice: Espritu que vaga y no vuelve.
SCRIPTURIS
17. Quocirca difficile es quidem omnia de hac re Scripturarum sanctarum testimonia colligere; quod etsi fieri possit,
ut non solum commemorentur sed etiam pertractentur, in magnam sermonis longitudinem pergunt: sed lamen nisi aliquid
21
IX
C A P I T U L O
UTRAMQUE
CONSISTERE
C A P U T
1069
C A P I T U L O
17. Difcil es recopilar todos los testimonios de la sagrada Escritura que tratan sobre este asunto; pero dado caso
que fuera posible no slo de reunirlos, sino tambin de exponerlos, nicamente lo conseguiramos con un inmenso tratado.
X, 11, 18
tam certum proferatur, quam certa proferuntur quibus stend;tur quod Deus animam feeerit, vel quod eam primo horaini dederit, quonam modo per divini eloquii testimonium
ista quaestio solvatur ignoro. Si enim scriptum esset quqd similiter sufflaverit Deus in faciem formatae mulieris, et facta
fuerit in animam vivam; iam quidem plurimum lucis accederet, qua cuique formatae carni hominis non ex parentibus
dari animam crederemus: adhuc tamen exspeciaretur quid
proprie teneretur in prole, qui nobis modus usitatus est hominis ex homine. Prima vero mulier facta est, et ideo adhuc
dici posset animam propterea non ex Adam divinitus Evae datam, quia non ex illo tanquam proles orta est. Si au'em hommi qui primus ex illis natus est, commemoraret Scr!ptura
non ex parentibus ductam, sed desuper animam datam, illud
iam in caeteris, etiam tcente Scriptura, oporteret intelligi.
C AP UT
XI
x, 11, 18
1071
XI
18. Ahora consideremos si confirma una opinin excluyendo la otra, o ms bien puede acomodarse a ambas sentencias lo que dice el Apstol: Por un hombre entr el pecado
en el mundo y por el pecado la muerte, y as por este hombre se propag a todos en el cual todos pecaron, y lo que aade
poco despus: as como por el delito de un solo hombre vino la
condenacin a todos los hombres, igualmente por la justicia
de uno adquirieron todos los hombres la justificacin de vida,
porque como por la desobediencia de un solo hombre se hicieron pecadores los muchos, de la misma manera por la obediencia de uno solo se constituyen justos los muchos. Por estas
palabras apostlicas, los que defienden la propagacin de las
almas intentan apuntalar su sentencia diciendo: si slo conforme a la carne puede entenderse la palabra pecado o pecador, no nos veramos obligados por ellas a creer que el alma
procede de los padres. Por el estmulo de la carne ciertamente
el alma es la que peca; sin embargo, de qu modo se ha de
entender lo que dijo el Apstol en quien todos pecaron, si el
alma no procede de Adn como procede la carne? O de qu
forma se han constituido pecadores los hombres por la des-
1072
fi CEESI AO JLITEKAM
X, 12, 20
,\. 12, 20
C A P U T
CARNALIS
X I I
Gal. 5, 17.
1073
CARNE SOLA,
C A P I T U L O
X I I
10?4
CE GENES1 AD LTTEtAM
x, 12, 2
X, 1 2 , 2 1
Ps. 83, 3.
Eccli. 1, 33.
Le. 3, 6.
" Eph. 2, 3.
27
28
1075
1076
DE CEIVESI AD LITTEHAiM
X, 1 3 , 2
X, 13, 23
carnem contra spiritum concupiscuntur, non obeditur. Proinde Apostolus numquid ait, Non sit peocatum in vestro mortali corpore (sciebat quippe inesse peccati delectationem,
quam peccatum vocat, depravata scilicet ex prima transgressione n a t u r a ) ? sed, Non, inquit, regnet peccatum in vestro
mortali corpore ad obediendum desideriis eius; nec exhibeatis membra vestra arma iniquitatts peccato 30 .
C A P U T
1077
X I I I
C A P I T U L O
X I I I
PUERORUM
CMO
DEBE
ENTENDERSE
LA
PECADOS
6, 12. 13.\
CONCUPISCENCIA
DE LOS
DE
LA
CARNE.
NIOS
22. Segn esta sentencia apostlica no proferimos absurdo al decir que la carne codicia sin el alma, ni tampoco
apoyamos a los maniqueos, los que al ver que la carne no puede codiciar sin el alma juzgaron que la carne poesa cierta
alma recibida de otra naturaleza opuesta a Dios, con la cual
pudiera codiciar contra el espritu. Tampoco nos vemos obligados a decir que la gracia de Cristo no es necesaria para
algunas almas, porque se nos diga qu mereci el alma del
nio para que le sea a l un perjuicio morir sin haber recibido
la gracia del sacramento del bautismo, si no cometi pecado
personal, ni recibi el alma de aquella primera que pec en
Adn.
23. No tratamos de los nios mayorcitos a quienes algunos no quieren atribuirles pecados propios, a no ser que
tengan ya alrededor de los catorce aos cuando la pubertad
comienza en ellos. Con razn admitiramos tal parecer si no
hubiese otros pecados fuera de los que se cometen con los
miembros genitales. Quin se atrever a decir que los hurtos,
las mentiras, los perjurios, no son pecados?; slo los que
quieren cometer tales pecados con toda libertad. La edad pueril est llena de tales faltas, aunque en ella ciertamente ni
han de ser castigadas como en los mayores, esperando que con
los aos, fortalecida la razn, pueda entender mejor los preceptos saludables y, por lo tanto, obedecerlos con toda libertad. Ahora no tratamos de los nios en los que la rectitud
y la verdad es combatida por los deseos carnales y pueriles
del cuerpo o del alma, ni de los que luchan con todas sus fuerzas de palabra y de obra en favor de la mentira o de la
iniquidad, parecindoles que estn a su favor para conseguir
las cosas que les encantan o para evitar las que les ofenden.
Hablamos de los recin nacidos, y no hablamos de ellos por-
1078
DE GENESI AD LITTERAM
X, 14, 24
x, 14, 24
C A P U T
ARGUMENTUM
PESUMPTUM
PRO
OPINIONE
X I V
ANIMARUM
EX REATU ET BAPTISMO
EX
PARVULORUM,
TRADUCE,
DISCUTITUR
let.
1, 5.
1079
que muchos nazcan de adulterio, ya que no deben ser culpados los dones de la naturaleza, cuando la culpabilidad radica
en las costumbres depravadas. Nadie dir que no debieron
germinar los frutos de los campos porque fueron sembrados
por la mano de un ladrn. Si no daa a los mismos padres su
propia iniquidad al corregirse y convertirse a Dios, cunto
menos perjudicar a los hijos si viven rectamente?
C A P I T U L O
XIV
TRA-
1080
X, 5, 6
X, 15, 26
erit, nisi adiuverit gratia Dei per Mediatorem. Hoc si neglexerit homo, non tantum secundum carnem, verum eiam secundum spiritum erit Adam: si autem curaverit, erit Adam
secundum carnem tantummodo; secundum spiritum autem
recte vivens, illud etiam quod de Adam culpabile trac.um
est, mundatum a labe peccati recipere merebitur illa commutatione quam sanctis resurrectio pollicetur.
25. Sed antequam per ae.atem possit secundum spiritum vivere, necessarium habet Mediatoris Sacramentum, ut
quod per eius fidem nondum potes!, per eorum qui eum diligunt fiat. Eius enim Sacramento solvitur etiam in aetate infantili originalis poena peccati; a quo nisi adiutus, etiam,
carnalem concupiscentiam non domabit; nec eo subiugata aeernae vLae meritum apprehendet, nisi eius dono, quera promereri studet. Ideo vivus oportet etiam infans baptizetur, ne
obsit animae societas carnis peccati, qua participata fi ut
nihil possit anima infantis secundum spiritum sapere. Ipsa
quippe affectio gravat etiam corpore exutam, nisi cum in co,-pore est, per unicum sacrificium Media;oris veri sacerdotis
expietur.
C A P U T
XV
26. Quid ergo, ait aliquis, si hoc non curaverint sui, vel
infidelitate, vel negligencia? Hoc quidem etiam de maioribus
dici potest. Possunt enim vel repente emori, vel apud eos aegrotare, ubi eis quo baplizentur, nemo subveniat. Sed illi,
inquit, habent etiam propria peccata, quorum indigeant r e missione, quae si dimissa non fuerint, nemo eos recte dicet
immerito plecti pro iis quae in sua vita sua volntate commiserint: illa vero anima, cui quaedam contagio tracta de
carne peccati, si de illa prima anima peccatrice non creatd
est, nullo modo imputari potest (eque enim ullo peccato,
sed natura qua sic facta est, et Deo dante carni data e s ) ;
cur alienabitur ab aeterna vita, si baptizando infanti nemo
subvenerit? An forte nihil oberit? Quid ergo prodest ei cui
subvenitur, si nihil obest cui non subvenitur?
1081
XV
1082
DE CENES! AD L1TTEHAM
X, 16, 28
x, 16, 28
27. Hio pro sua causa quid responder possint, qui secundum Scripturas sanctas, vel quod apud eas inveniatur,
ve) quod eis non adversetur, conantur asserere animas novas
non de parentibus tractas corporibus dari; nondum me audisse, vel uspiam legisse fateor. Non ideo sane absentium negotium deserendum est, si quid mihi, quo adiuvari videatur, occurrerit. Possunt enim adhuc dicere, Deum praescium quomodo quaeque anima victura esset, si diutius in corpore viveret, ei procurare lavacri salutaris minislrationem, cuius futuram fuisse praevidet pietatem, cum ad annos fidei capaces veniret, si non eum oporteret propter aliquam occultam causam morte praeveniri. Occultum itaque est, atque ab humano vel certe ab ingenio meo remotissimum, cur nascatur
infans, vel continuo vel cito moriturus: sed hoc ita occultum est, ut neutros adiuvet, de quorum nunc sententiis disceptamus. Illa enim explosa opinione qua putantur animae
pro anteactae vitae meritis in corpora detrudi, ut ea citius
solvi meruisse videatur, quae non multa peccaverat, ne contradicamus Apostlo, nihil nondum natos boni vel rnali egisse testanti 3 2 ; nec illi qui animae traducem affirmant, possunt
pro se ostendere cur aliorum mors acceleretur, retardetur aliorum, nec qui eas dari novas volunt singulis singulas. Occult.i
ergo ista causa est, et utrisque pariter, quantum existimo, nec
suffragatur, nec adversatur.
C A P U T
XVI
D E EODEM ARGUMENTO
1083
27. Veamos lo que puedan sostener en favor de su sentencia los que, basados en testimonios claros o a lo menos no
opuestos, segn dicen, de las santas Escrituras, intentan afirmar que se entregan nuevas almas a los cuerpos sin que procedan de los padres. Yo confieso por mi parte que no lo he
odo ni en pasaje alguno lo he ledo. Mas no por esto me parece que sea asunto que deba abandonarse y, sobre todo, si
se me presenta alguna cosa que aparezca pueda ayudar a resolverla. Pueden an decir que Dios, conocedor de todo, sabe
de qu modo se hubiera portado cualquier alma si hubiera
permanecido largo tiempo unida al cuerpo y, por tanto, le
ofrece la administracin del bautismo, cuando prev que haba de vivir con piedad al llegar a los aos capaces de la fe,
los que no alcanz porque convena por alguna causa oculta
prevenirla con la muerte. Oculto es esto y ocultsimo al ingenio humano o, a lo menos, ciertamente al mo, el que nazca
un nio e inmediatamente a poco despus de nacido muera;
pero esto es tan oculto que no ayuda a ninguna de las dos
sentencias que tratamos. Desechada la sentencia segn la cual
algunos juzgan que las almas han sido encerradas en los cuerpos conforme a los merecimientos de su vida anterior, apareciendo as que mereci salir del cuerpo ms pronto, la que
pec menos; rechazada, digo, esta sentencia para no contradecir al Apstol, que atestigua que los no nacidos nada hicieron de bueno o de malo, sostengo que ni los que afirman
eme el alma procede de otra, ni los que aseguran que se dan
nuevas almas para cada hombre que nace, podrn demostrar
por qu se acelera la muerte en los unos y se retarda en I03
otros. Ocultsima es esta razn y, en cuanto alcanzo a entender, creo que ni a unos ni a otros ayuda o se opone (esta
muerte temprana).
C A P I T U L O
PROSIGUE
EL MISMO
X V I
ARGUMENTO
28. Por consiguiente, cuando los que afirman que las almas de los hombres no proceden de aquella primera de la
que por la desobediencia de ella se hicieron culpables los
muchos, se ven obligados por la muerte de los nios a explicar por qu es necesario a todos el sacramento del bautismo,
y responden que todos se han hecho pecadores segn la carne,
mas segn el alma slo los que durante el tiempo que permanecieron en la tierra vivieron malamente cuando pudieron
haber vivido bien, y dicen que todas las almas, y con ella3
las de los nios, necesitan el sacramento del bautismo sin el
cual no conviene salir de esta vida, aun en aquella tierna edad,
1084
DE GENESI AO LI1TERAM
x, 16, 29
\ . 16, 29
Sap. i, 11.
I Cor. 15, 22.
Rom. 5, 19. 12.
1085
1086
DE GENES1 AD LlTTfcllAM
X, 17, 31
X, 17, 31
sapiunt, nisi aliqua manifesta et liquida vel ratione, quae Scripturis sanctis non repugnet, vel earum ipsarum Scripturarum
auctoritate redarguantur?
C A P U T
IN UTRAMQUE
PARTEM
TRACTATUR
1087
XVII
37
C A P T U L O
X V I I
8,19,
1088
DE GENES! AD LITTERAM
x, 18, 32
videlicet ex paterno ingenio vel corporali temperamento. Deinde, Cum essem, inquit, magis bonus, veni ad corpas incoinquinatum: quod si maternum intelligatur, ne hoc quidem quod
dictum est,' Veni' ad corpus, huic opinioni refragabitur, cum
ex anima et corpore paterno venisse ad maternum corpus accipitur incoinquinatum, videlicet vel a cruore menstruo; dicuntur enim ex hoc ingenia gravari; vel a contaminatione
aduLerina. Ita et haec verba libri huius aut magis eis favent,
qui animarum traducem loquuntur; aut si et isti ea possunt
pro se interpretan, inter utrosque alternant.
C A P U T
X V I IT
\ . 18, 32
1089
ILLUD,
C A P I T U L O
PUEDEN
X V I I I
32. Si queremos tomar este pasaje aplicndolo a la naturaleza humana que tom el Verbo, encontraremos en l
ciertas cualidades que no convienen a la excelencia de Cristo
sobre todo porque el mismo que dice estas cosas, en el mismo
libro un poco antes de estas palabras, sobre las que disertamos ahora, relata que l fue formado en la sangre, de semilia de hombre de cuya formacin est sin duda exento el fruto
de la Virgen, el cual no fue concebido de la semilla de varn.
Esto no hay cristiano que lo dude. Mas como en el salmo se
dice: taladraron mis pies y mis manos, contaron todos mis
huesos, y contemplndome
y mirndome dividieron entre
mis vestiduras y echaron suertes sobre mi tnica, palabras
que slo y propiamente convienen a Cristo y, no obstante,
tambin se dijo all: Dios mo, dirige tu mirada hacia M,
Por qu me abandonaste? Los crmenes de mis pecados son
la causa de estar lejos de mi salud, cuyas palabras no pueden
aplicarse a Jesucristo a no ser figuradamente, es decir, porque Se transform en el cuerpo de nuestra bajeza, ya que nosotros somos los miembros de su cuerpo; y adems, porque en
el mismo Evangelio se escribe: el nio creca en sabidura y
edad; decimos que si las palabras que se leen en el libro de
la Sabidura, las cuales pretenden aducir en favor de su sentencia los traducianistas, pueden adaptarse a nuestro Seor
Jesucristo, por haber tomado la forma humilde de esclavo y
por la unin que tiene el cuerpo de la Iglesia con su cabeza,
Cristo; pues, qu nio puede existir de mejor ndole que
S
Ai;. 15
35
1090
X, 18, 33
V, ii,
Gal. 5, J7.
1091
1092
DE GENKSI AD UT1KKAM
X, 19, 34
' C A P U T
ANIMA
CHRISTI
NON FUIT
C A P I T U L O
IDEOQUE
^_
1093
XIX
TRADUCE
X I X
IN LUMBIS ABRAHAE,
NON EST EX
X, 19, 34
TRADUCIANISMO
1094
DE CENES1 AD LITTEHAM
X, 20, 35
x, 20, 35
C A P U T
A D ARGUMENTUM
PRO
NUNC ALLATUM
DEFENDENTIBUS
XX
QUID
ANIMARUM
RESPONDENDUM
TRADUCEM
1095
cierto
all?
pues,
Adn,
lomos
XX
1096
DE CENESI AD LITTEHAM
X, 2 1 , 37
36. Ule e st igitur decima'us in Abraham, qui licet secundum carnem tantum, sic tamen fuit in lumbis eius, quemadr
"odum in sui patris etiam ipse Abraham; id es, qui sic est
atus de patre Abraham, quemadmodum de suo patre natus
est
a b r a h a m , per legem scilicet in membris repugnantem legi
Ments et invisibilem concupiscentiam, quamvis eam casta et
or
>a iura n u p i a r u m non sinant valere, nisi quantum ex ea
Possunt generi substituendo prospicere: non autem et ille ibi
ecirnatus est, cuius caro inde non fervorem vulneris, sed ma_eriam medicaminis traxit. N a m ' c u m ipsa decimatio ad praeRUrandam medicinam pertinuerit, illud in Abrahae carne
e
cimabatur quod curabatur, non illud unde curabatur. Eadem
^amque caro non Abrahae tantum, sed ipsius primi terreni" " e hominis, simul habebat et vulnus praevaricationis in lege
'"embrorum repugnante legi ments, quae per omnem inde
P r o pagatam carnem seminali ratione quasi transcribitur; me Ic arnentum autem vulneris in eo, quod inde sine opere conPiscentiali, in sola materia corporali, per divinam conceptioIS f o r r r |
ationisque rationem de Virgine assump'um est, propr
Wortis sine iniquitate consortium, et s'ne falsi'ate re-urrectionis templum. Ouapropter quod anima Christi non
"- ex traduce animae illius pr'mae praevaricatricis, puto quod
,ar
n ipsi qui animarum raducem defendunt, consentiant;
er
P
semen quippe concumbentis patris transfund etiam se^ n a n ' m a e volunt. a quo genere conceptionis Christus alienus
^ s ' et q U 0 ( j in Abraham s i secundum animam fuisset, etiam
P 8 e decimatus esset; non esse autem decimatum, Scriptura
estatur, q u a e jj n q u o q u e s a c e r d o t i u m eius a Levitico sacerdotl
d: s t inguit.
C A P U T
X, 21, 37
X X I
C A P I T U L O
HRISTUM, si
cj ec Siirn
'
rt
^ f e dicent: Sicut potuit ibi esse secundum car. n o n decimari, cur non etiam secundum animam sine
a h n e
1097
XXI
1098
DE CENESI AO LITTERAM
X, 22, 38
X, 22, 38
C A PUT
UTRIQUE
OPINIONI
DE ANIMAE
X X I I
ORIGINE
ACCOMMODATUR
1099
LOCUS
C A P I T U L O
X X I I
ETC.,
1100
DE GENES! AD LITTERAM
X, 23, 39
x, 23, 39
Quid est enim aliud anima, quam spiritus vitae, creatus utique, non creator? Con.ra quos illi alii: Quid enim, inquiunt,
nos aliud sentimus, qui dicimus carnem ex carne, animam ex
anima? Nam ex utroque constat homo, de quo utrumque
venire sentims, carnem de carne operantis, spiritum de spiritu concupiscentis: ut in:erim omitlatur, quod illud Domiiius non de carnali generatione, sed de spirituali regeneratione dicebat.
C A P T
X X I I I
39. His igitur quantum pro tempore potuimus pertractatis, omnia paria vel pene paria ex utroque laere, rationum
testimoniorumque momen a pronuntiarem, nisi eorum sententia qui animas ex parentibus creari putant, de baptismo
parvjilorum praeponderaret. De quibus quid eis responderi
possit, nondum mihi interim occurrit: si quid for.e postea
Deus dederit, si quam etiam scribendi concesserit acultatem
fetudiosis talium, non gravabor. Nunc tamen non esse contemnendum testimonium parvulorum, ut quasi refelli, si veritas
contra est, negligatur, ante denuntio. Aut enim de hac re nihil
quaerendum est, ut sufficiat fidei nostrae scire nos quo pie
vi vendo venturi sumus, etsi nesciamus unde venerimus: aut
si non impudenter aestuat anima rationalis etiam hoc nosse
de seipsa, absit pervicacia contendendi, adsit diligentia requirendi, humilitas peiendi, perseverantia pulsandi; ut si noLis hoc expedir novit, qui melius quam nos quid nobis expediat utique novit, det. etiam hoc, qui dat bona data filiis
fuis 45 . Consuetudo tamen matris Ecclesiae in bap^izandis parvulis neququam spernenda est, eque ullo modo superflua
deputanda, nec omnino credenda nisi apostlica esset traditio. Habet enim et illa parva aetas magnum testimonii pondus, quae prima pro Christo meruit sanguinem fundere.
" Mt. 7, 7. 11.
1101
XXIII
1102
BE GENES! A LUTEBAM
X, 2 5 , 41
x. 25, 41
C A P U T
1103
X X I V
C A P I T U L O
X X I V
40. Admoneo sane, quantum valeo, si quos ista praeoccupavit opinio, ut animas ex parentibus credant propagan,
quanium possunt seipsos considerent, et interim sapiant corpora non esse animas suas. Nulla enim proprior natura est,
qua diligenter nspecta, possit etiam Deus, qui supra omnem
creaturam suam incommutabilis permanet, incorporaliter cogitan, quam ea quae ad ipsius imaginem facta esl: et nihil
vicinius, at fortasse nihil tam consequens, quam ut crdito
quod anima Corpus sit, etiam Deus corpus esse credatur.
Propter hoc enim corporlibus assuefacti e^ affecti seusibus,
nolunt animam credere aliud esse quam corpus, ne si corpus
non fuerit, nihil sit: ac per hoc tanto magis timent etiam de
Deo credere quod corpus non sit, quanto magis iment Deum
credere nihil esse. Ita enim feruntur in phantasias vel phantasmata imaginum, quae cogitatio de corporibus versat, ut
his subtractis tanquam per inane pereundum sit, reformident.
Ita necesse est ut et iustitiam et sapientiam pingant quodammodo in cordibus suis cum formis et coloribus, quas non possunt incorpreas cogitare: nec lamen dicunt, quando iustitid
vel sapientia moventur, ut vel laudent eas, vel secundum eas
aliquid agant, quem colorem, quam staturam, quae lineamenta ve] quales formas conspexerint. Sed de his alias et muha
iam diximus, et si Deus voluerit, ubi res videbitur postulare, dicemus. Nunc quod dicere coeperamus, si de traduce
animarum a parentibus vel non dubitant quidam quod ita
sit, vel dubitant an ita sit, animam tamen corpus esse non
audeant credere aut dicere; mxime propter quod dixi, ne
Deum quoque ipsum nihil aliud opinentur esse quam corpus,
etsi excellentissimum, etsi naturae cuiusdam propriae caetera
supergredientis, corpus tamen.
U DEBA SER EVITADO POR LOS QUE JUZGAN QUE LAS ALMAS
PROCEDEN P O R
TRADUCIANISMO
C A P U T X X V
C A P I T U L O
XXV
41. Denique Tertullianus, quia corpus esse animam credidit, non ob aliud nisi quod eam incorpoream cogitare non
potuit, et ideo timuit ne nihil esset, si corpus non esset, nec
DE TERTULIANO
SOBRE EL ALMA
114
E GENES! AD HTTEHM
X, 5,
4a
X, 25, 43
1105
1106
X, 26^ j ^
x, 26, 44
errant, constituentes in corde suo simulacra vanae opinionis, nec intelligenles ita snelos de suis visis talibus iud~
casse, qualiter iudicarent si talia diviniius in figuris dicta
Iegerent, vel audirent: sicuf septem spicae et septem boves,
septem anni s u n t 4 8 ; sicut linteum quatuor lineis alligatum,
velut discus plenus variis animalibus, orbis terrarum est cum
mnibus gentibus 4 9 : sic omnia caetera, et multo magis quae
de rebus incorporis, corporalibus significantur non rebus,
sed imaginibus.
C A P U T
DE
ANIMAE
INCREMENTIS
X X V I
QUID
TERTULIANO
VISUM
1107
XXVI
44. Noluit tamen Tertullianus animam crescere substantia sicut corpus; afferens etiam timoris sui causam: Ne etiam
decrescere substanlia dicatur, inquit, atque ita et defeciura
credatur. Et tamen quia per corpus eaiii localiter iendit, non
invenit exitum incrementorum eius, quam vult de semine
exiguo aequari corporis quantitati; et a i . : Sed vis eius in
quo naturalia peculia consita retinentur, salvo
substantiae
modulo, quo a primordio nflala est, paulatim cum carne producitur. Hoc forte non intelligeremus, nisi adhibia similitudine eorum quae videmus, planum faceret quod dicebat.
Constitue, inquit, cerlum pondus auri vel argenti rudem adhuc massam: collectus habitus est illi, et futuro interim mior, tamen continens intra lineam noduli lotum quod natura
est auri vel argenti: dehinc cum in laminam massa laxatur,
maior efficitur initio suo, per dilatationem
ponderis
certi,
non per adiectionem, dum extenditur, non dum augetur; etsi
sic quoque augetur, dum extenditur. Licet enirn et habitu augeri, cum statu non licet. Tune et splendor ipse
provehitur
auri vel argenti, qui prius fuerat quidem et in massa, sed
obscurior, non tamen nullus: tune et alii atque alii habitus
accedunt pro faciltate materiae, qua duxerit eam qui agit,
nihil conferens modulo nisi effigiem. Ita et animae incrementa reputanda non substantiva, sed
provocativa50.
*" Gen. 41, 26.
" Act. 10, 11.
De anima, c. 37.
60
1108
DE GENES1 AB LITTERAM
X, 26, 45
x, 26, 45
1109
45. Quin creyera que este hombre pudiera ser de tanto'ingenio con un tal pensamiento! Mas estas cosas son dignas de temerse no de rerse. Acaso se vio obligado a pensar, si es que pudo pensar, que haya algunas cosas que sean
cuerpo y a la vez no lo sean? Qu cosa ms absurda juzgar
de una masa de cualquier metal que pueda al ser golpeada
crecer de un lado sin amenguar del otro, o aumentar en superficie sin disminuir de grosor; o que un cuerpo crezca en
todos los sentidos permaneciendo en la misma cantidad da
masa sin enrarecerse? Cmo, pues, el alma proveniente de
una partcula menudsima de germen llenar la magnitud del
cuerpo que anima sienda ella cuerpo, sin que la substancia
de ella no crezca de algn modo? De qu forma dir llenar la carne que vivifica, si no se enrarece tanto cuan'o es
la magnitud del cuerpo que anima? Es curioso! Temi no
dejara de existir disminuyendo, si creciera, y no temi desapareciera enrarecimiento al dilatarse. A qu demorarse ms
sobre este asunto, siendo as que el mismo discurso se prolonga ms de lo que pide la necesidad de terminar y, sobre todo,
cuando es bien patente qu cosa tenga yo por. cierta, qu
dudo an, y por qu. As, pues, concluyo este volumen a fin
de que veamos las cosas que an faltan.
LBER
C A P U T
XI
LIBRO
C A P I T U L O
CAP.
SE
XI
1. Et erant nudi ambo Adam et mulier eius, et non pudebat illos. Serpens autem erat prudentissimus
omnium bestiarum quae sunt super terram, quas fecit Dominus Deus. Et
dixit serpens mulieri, Quid, quia dixit Deus, Non edetis ab
omni ligno paradisi? Et dixit mulier serpenti, A fructu ligni
quod est in paradiso edemus, de fructu autem ligni quod est
in medio paradisi, dixit Deus, Non edetis ex eo, eque tangetis illud, ne moriamini. Et dixit serpens mulieri, Non morte
moriemini:
sciebat enim Deus, quoniam qua die manducaveritis de eo, aperientur vobis oculi, et eritis tanquam
dii,
scienles bonum et malum. Et vidit mulier quia bonum lignum
ad escam, et quia placet oculis videre, et decorum est cognoscere. Et sumens de fructu eius edit, et dedil viro suo serum,
et ederunt. Et aperti sunt oculi amborum, et agnoverunt quia
nudi erant, et consuerunt folia fici, et fecerunt sibi campestria.
Et audierunt vocem Domini Dei deambulantis in puradiso ad
vesperam, et absconderunt se Adam et mulier eius a facie Domini Dei, in medio ligni paradisi. Et vocavit Dominus Deus
Adam, et dixit Mi, Ubi es? Et dixit ei, Vocem tuam audivi
deambulantis in paradiso, et timui, quia nudus sum, et abscondi me. Et dixit ici, Quis nuntiavit tibi quia nudus es. nisi
a ligno quod praeceperam tibi tantum ne ex eo manducares,
ab eo edisti? Et dixit Adam, Mulier quam dedisti
mecum,
haec mihi dedit de ligno, et edi. Et dixit Dominus Deus mullen, Quid hoc fecisti? Et dixit mulier, Serpens seduxit me,
et manducavi, Et dixit Dominus Deus serpenti, Quia fecisti
c, maledictus tu ab mnibus pecoribus, et ab mnibus besll
$, qua-e sunt super terram. Super pectus tuum et venirem
tuum ambulabis, et terram edes omnes dies vitae. Et inimicitias ponam nter te et nter mulierem, et nter 'semen tuum
e seme
n eius: ipsa tibi servabit caput, et tu servabis aius cal-
XI, 1, 3
xi, 1, 3
1113
DE GEWES1 AD_JJTCBHAM_
ratu in^e"
J ^ P o r e inobedientium hominum iustissimo '"*1"ialiiet.
Nondi, m m n b r o r u m tumultum mors concepta v
gt n 0
d
erant tales Adam et Eva, cura ambo nud, ess
(
onfu n derentur
xi, 2, 4
ahora en el cuerpo del hombre desobediente, la muerte concebida mova el alboroto de los miembros rebeldes como
justsima paga; y esto an no lo tenan Adn y Eva cuando
ambos estaban desnudos y no se avergonzaban.
C A P I T U L O
C A P U T
SERPENTIS
SAPIENTIA
II
QUALIS, ET UND
4
- Serpens autem ibi prudenlissimus
1 u l d e m / f ! L >0f
?
t " <?e -ro ^ r trmm,
ffnTsimus,
nus Deus. Translato e n i m verbo dictum est, P ^ e ^ 0 . '
* e | sicut p l u r e s l a t i n i c o d c e g h a b e n t , sapientissimus, njon p
f n o quo in bonum accipi solet sapientia vel Del, vel A
Jwum, V ei a n i m a e r a t i o n a i i s ; tanquam si sapientes a p e w
ormlcasque d:camug;
velut inutantia sapien
ter opera
h
a m . Quamquam iste serpens non irratonali anima sua, seu
alieno iam spiritu, id est diablico, posset sapientissimus d-ci
omnium bestiarum. Quantumlibet enim praevancatores angei
de supernis sed.bus suae perversitatis et superbia ment deiec sint, natura tamen excellentiores sunt mnibus bestiis propter rationis eminentiam. Quid ergo mirum si suo instinctu diaolus iam implens serpentem, eique spiritum suum miscens,
eo more quo vates daemoniorum implere solet, sapientissimum
eum
reddiderat omnium bestiarum secundurn animara vivam
irrationalemque viventium? Abusione quippe nomin's ita sapientia dicitur in malo, quemadmodum in bono astutia; cum
proprie magisque usitate in latina duntaxat lingua sapientes
I.audabiliter appellentur, astuti autem m a l e cordati intelligantur. Unde nonnulli, sicut in plerisque codicibus invenimus,
ad usum latinae locutionis, non verbum, sed potius sententiam
transferentes, astutiorem mnibus bestis istum serpentem,
quam sapientiorem dicer e maluerunt. Quid autem habeat hebraea proprietas, utrum illic in malo, non abusive, sed proprie possint dici et intelligi sapientes, viderint qui eam prob
noverunt. Nos tamen aperte legimus alio Scripturarum sanctarum loco sapientes ad malum, non ad b o n u m 4 ; et Dominus
dicit sapientiores esse filios saeculi iliis lucs, ad consulendum sibimet in posterum quamvis fraude, non i u r e 4 *.
* Ler. 4, 22.
* * le. 16, a,
1115
II
1116
DK CENESI AD LITTERAM
XI, 5, 1
XI, 5, 7
C A P U T
DlABOLUS NONNISI PER
I I I
SERPENTEM TENTARE
C A P I T U L O
PERMISSS
HOMINIS
QUARE
C A P I T U L O
POR
QU
SE
lac. 4, 6.
PERMITI
LA
IV
TENTACIN
DEL
HOMBRE
I I I
PERMISSA
1117
I V
6. Si ergo quaeritur cur Deus tentari permiserit hominem, quem tentatori consensurum esse praesciebat; altitudinem quidem consilii eius penetrare non possum, et longe su-,
pra vires meas hoc esse confteor. Est ergo aliqua causa fortassis occultior, quae melioribus sanctioribusque reservatur,
illius gratia potius quam meritis eorum: sed tamen quantum
vel donat sapere, vel si.nit dicere, non mihi videtur magnae
laudis futurum fuisse hominem, si propterea posset bene vivere, quia nemo male vivere suaderet; cum et in natura posse, et in potestate haberet velle non consentir suadenti, adiuvante tamen illo qui superbis resistit, hum'libus autem dat
gratiam 5 . Cur itaque tentari non sineret, quem consensurum
esse praesciebat, cum id facturus esset propria volntate per
culpam, et ordinandus esset illius aequitate per poenam: ut
etiam sic ostenderet animae superbae ad eruditionem futurorum sanctorum, quam recte ipse uteretur animarum voluntatibus etiam malis, cum illae perverse uterentur naturis
bonis?
C A P U T
C A P I T U L O
EL
HOMBRE
FUE
VENCIDO POR EL
SOBERBIO
V
TENTADOR
PORQUE
FUE
7. No se ha de pensar que el tentador hubiese podido derribar al hombre, a no ser que anteriormente hubiera
1118
XI, 6, j
xi, 6, 8
C A P U T
CUR
DEUS
PERMISEKIT
VI
HOMEYEM
TENTARI
8.
Sic autem qudam moventur de hac primi hominis
tentatione, quod eam fieri permiserit Deus, quasi nunc non
videant universum genus humanum diaboli insidiis sine cessatione tentari. Cur et hoc permittit Deus? An quia probatu
et exercetur virtus, et est palma gloriosior non consensisse
tentatum, quam non potuisse tentari: cum etiam ipsi qui deserto Creatore eunt post lenta torem, magis magisque tentent
eos qui in verbo Dei permanent, praebeantque illis contra cupiditatem devitationis exemplum, et incutiant contra superbiam
0
7
8
1119
QU
PERMITI
DIOS
QUE
EL
VI
HOMBRE
FUERA
TENTADO
8. Preguntan algunos: por qu Dios permiti que fuera tentado el primer hombre; como si no vieran ahora que
todo el gnero humano no cesa de ser ten'ado por las asechanzas del diablo? Por qu permite Dios esto? Acaso
porque se prueba y se ejercita la virtud y es ms gloriosa
palma no haber consentido siendo tentado, que no haber
podido ser tentado; y porque los mismos que siguen al tentador abandonando a su Creador, ms y ms tientan a los
que permanecen firmes en la palabra de Dios ofrecindoles
un ejemplo que los aleja de la concupiscencia e infundin-
1120
XI, 7, 9
\I= 7, 9
C A P U T
1121
VII
C A P I T U L O
VII
PECCARE
9. Talem, inquiunt, faceret hominem, qui nollet omnino peccare. Ecce nos conced^mus meliorem esse naturam quae
omnino peccare nolit; coneedant et ipsi non esse malam naturam quae sic facta est, ut posset non peccare si nollet, et
iustam esse sententiam qua punita est, quae volntate non
necessitate peccavit. Sicut ergo ratio vera docet meliorem esse
naturam quam prorsus nihil delectat illicitum;- ita ratio vera
nihilominus docet etiam illam bonam esse quae habet in potestate illicitam delectationem, si exstiterit, ita cohibere, ut
non solum de caeteris licitis recteque factis, verum etiam de
ipsius pravae delectationis cohibitione laetetur. Cum ergo
baec natura bona sit, illa melior, cur illam solam, et non
utramque potius faceret Deus? Ac per hoc qui parati erant
de illa sola Deum laudare, uberius eum debent laudare de
utraque. Illa quippe est in sanctis Angelis, haec in sanctis hominibus. Qui autem sibi partes iniquitatis elegerunt, laudabilemque naturam culpabili volntate depravarunt, non quia
praesciti sunt, ideo creari minime debuerunt. Habent enim
et ipsi locum suum, quem in rebus impleant pro utilitate sanctorum. Nam Deus nec ustitia cuiusquam recti hominis eget;
quanto minus iniquitate perversi?
' Gal. 6, 1,
QUE
36
1122
DE GENES1 AD L1TTKKAM
XI, 8, 11
XI, , 11
C A P U T
QuARE
V I I I
FUTURI
MAL
13
C A P I T U L O
'
1123
V I I I
10. Quin dir con menguada reflexin: mejor no hubiera creado al que prevea que poda ser corregido por la
iniquidad de otro, que crear tambin al que prevea que
deba ser condenado por su propia iniquidad? Esto es decir:
mejor es que no exista el que por misericordia debe ser coronado por haber usado bien del mal de otro, que exista
tambin el malo que debe ser castigado con toda justicia en
virtud de sus obras. La recta razn nos demuestra que estas
cosas son dos bienes, aunque ciertamente desiguales; el uno
superior, el otro inferios; lo que no entienden los romos de
ingenio cuando dicen que uno y otro son tal para cual, porque entonces nos dicen que slo existira uno. Y de este
modo, al querer medir por el mismo rasero todos los bienes,
disminuyen el nmero de ellos, y aumentando inmoderadamente la condicin de uno hacen desaparecer a los otros.
Quin los tolerara si dijesen: puesto que el sentido de la
vista es ms excelente que el del odo, deban existir cuatro
ojos y desaparecer los odos? Asimismo, si es ms excelente
aquella creatura racional que sin merecimiento de pena y sin
atisbo de soberbia alguna est sujeta a Diqs, que la otra que
fue creada entre los hombres de tal modo que no nueda
conocer en s misma el beneficio de Dios, a no ser viendo el
castigo de otra, y esto no para que se sienta envanecida, sino
para humillarse con temor reverencial, es decir, no para confiarse de s misma, sino para poner toda su confianza en Dios
quin dir, siendo inteligente, que lo mismo debiera ser sta
que aqulla, y no comprenda al mismo tiempo que hablando
as nos dice que slo debiera existir aqulla y no sta? Si
esto se dice necia e ignorantemente, por qu, pues, no haba
de crear Dios igualmente a los que prevea que haban de ser
malos, queriendo demostrar su ira y manifestar su podero soportando con la mayor paciencia a los vasos de la ira que fueron aprestados para perdicin, a fin de dar a conocer la riqueza de su gloria en los vasos de misericordia que prepar para
la gloria? As, pues, el que se glora glorese en el Seor,
al conocer que no es suyo sino de aqul, no slo su existencia,
sino tambin la bondad que tiene recibida de aquel por quien
recibi el ser
11. Demasiado fuera de propsito se dice que no deberan haber existido los hombres a quienes Dios concediera
el gran beneficio de su misericordia, si no pudieran existir
en forma alguna, a no ser que existieran aquellos en quienes
demostrase la justicia del castigo.
1124
C A P U T
XI, 1 0 , 13
xi, 10, 13
IX
C A P I T U L O
D E EADEM DIFFICULTATE
C A P U T
1125
SOBRE
EL
MISMO
IX
ASUNTO
X
C A P I T U L O
Rom.
12, 3 .
QU
DIOS,
QUE
PUEDE
CONVERTIR
LA
MALA
VOLUNTAD
EN BUENA, NO LO HACE
13. Pero, dicen, Dios hubiera podido igualmente cambiar las voluntades de ellos hacia el bien, puesto que es omnipotente. Entonces por qu no lo hizo? Porque no quiso.
El porqu de no haberlo querido pertenece a los secretos de
El. Y nosotros no debemos saber ms que lo que nos conviene saber. Creo que poco antes demostr suficientemente
no ser un bien pequeo que exista la naturaleza racional, aun
sta, que evita el mal atendiendo a las desgracias de la mala,
cuyo gnero de buena creatura faltara ciertamente si Dios
hubiera convertido las malas voluntades de todas las naturalezas en buenas, y no infligiera la debida pena a iniquidad alguna. De este modo no habra ms que un solo gnero
de creaturas, el que no prestara provecho alguno al faltar
el aliciente dei pecado y del castigo de los malos. As sucedera que, aumentando el nmero del gnero ms excelente,
disminuira el nmero de clases de los mismos bienes.
1126
DE CENESI AD L1TTERAM
C A P U T
XI, 11, 15
XI, 11, 15
C A P I T U L O
XI
1127
XI
POENIS
NON
INDIGET
BONORUM
DEUS,
SED
EX
EIS
CONSULIT
SALUTI
Ps. 110, 2.
1128
DE GENESI AD LITTERAM
XI, 13, 17
confunderetur, iustoque supplicio a superbiae atque inobedientiae malo posteros deterreret, quibus ea conscribenda et
annuntianda parabantur?
C A P U T
CUR
TENTATIO PER
FIERI
C A P I T U L O
PERMISSA
IN MANICILAEOS
X I I I
POR
QU PERMITI
1129
X I I
POR
17. Magis de ipsa natura diaboli scrupulosius quaeri solet, quam totam qudam haeretici, offensi molestia malae voluntatis eius, alienare conantur a creatura summi et veri Dei,
et alterum ei' dar principium, quod sit contra Deum. Non
enim valent intelligere, omne quod est, in quantum aliqua
M
Gen. 1, 20-26.
V * Uat. 8. 3&
X I I
SERPENTEM
C A P U T
XI, 13, 17
C A P I T U L O
CONTRA
X I I I
AL
17. Suele investigarse con ms cuidado y detencin sobre la naturaleza del demonio. Ciertos herejes, impedidos
por el embarazo de su mala voluntad, intentan separarla de
los seres creados por el supremo y verdadero Dios, y quieren
darle por origen otro principio distinto y opuesto a Dios. No
son capaces de comprender que todo lo que existe en cuanto
1130
xi, 14, 18
DE GENESI AD L1TTEHAM
C A P U T
CAUSA RTJINAE
ANGELICAE.
XI, 14, 18
C A P I T U L O
X I V
SUPERBIA;
INVIDIA
18. In hoc autem opere quaerendum est secundum sanctam Scripturam, quid de diabolo dicendum sit. Primo,
utrum ab initio ipsius mundi sua potestate delectatus abstiterit
ab illa societate et charitate, qua beati sunt Angeli qui fruuntur Deo; an aliquo tempore in sancto coetu fuerit Angelotum, etiam ipse pariter iustus, et pariter beatus. Nonnull
enim dicunt ipsum ei fuisse casum a supernis sedibus, quod
inviderit homini facto ad imaginera Dei. Porro autem invidia sequitur superbiam, non praecedit: non enim causa superbiendi est invidia, sed causa invidendi superbia. Cum igitur superbia sit amor excellentiae propriae, invidia vero sit
odium felicitatis alienae, quid unde nascatur satis in promptu
est. Amando enim quisque excellentiam suam, vel paribus invidet, quod ei coaequentur; vel inferioribus, ne sibi coaequentur; vel superioribus, quod eis non coaequetur. Superbiendo igitur invidus, non invidendo quisque superbus est.
1131
LA
CAUSA
DE
LA
X I V
FUE
LA
SOBERBIA
1132
DE CENESI AD LITTERAM
C A P U T
XI, 15, 20
C A P I T U L O
XV
XI, 15, 20
POLLICETUR
1133
XV
PROMESA
1134
DE GENESI AD LITTERAM
XI, 16, 21
C A P U T
X V I
XI, 16, 21
1135
C A P I T U L O
XVI
21. Quando ergo deiecerit superbia diabolum, ut naturam suam bonam prava volntate perverteret, Scriptura non
dicit: ante tamen factura fuisse, et ex hac eum homini invidisse, ratio manifesta declarat. In promptu est enim mnibus
haec intuentibus, non ex invidentia superbiam nasci, sed ex
superbia potius invidentiam. Non autem frustra putari potest,
ab initio temporis diabolum superbia cecidisse, nec fuisse ullum antea tempus quo cum Angelis sanctis pacatus vixerit et
beatus, sed ab ipso primordio creaturae a suo creatore apostatasse; ut illud quod Dominus ait, lile homicida erat ab initio,
et in veritate non stetit20, utrumque ab initio intelligamus,
non solum quod homicida fuit, sed etiam quia in veritate non
stetit. Et homicida quidem ab illo initio ex quo homo potuit
occidi; non autem potuit occidi, antequam esset qui occideretur. Ab initio ergo homicida diabolus, quia ipse occidit hominem primum, ante quem nullus hominum fuit. In veritate
autem non stetit, et he initio ex quo ipse creatus est, qui
staret s stare voluisset.
30
lo. 8, 44.
DE CEESI D LlTTEftAM
C A P U T
XI, 18, A
PECCATUM
C A P U T
C A P I T U L O
X V I I
XI 18, 23
1137
X V I I
X V I I I
C A P I T U L O
X V I I I
FELIZ ANTES DEL PECADO
1138
XI, 19, 25
C A P U T
ANGELORUM
X I X
" Gal. 6, 1.
Rom. 12, 12.
23
Ps. 2, 11.
1139
CONDITIO
25. Dicere autem de aliquibus angelis quod in suo quodam genere beati esse possint, futurae suae iniquitatis et
damnationis, vel certe perpetuae salutis incerti, quibus nec
spes subesset quod aliquando et. ipsi aliqua in melius mutatione certi de hac re futuri essent, vix ferenda praesumptio
est: nisi forte et hoc dicatur, ita creatos istos angelos mundanis ministeriis distributos sub alus sublimioribus et beatioribus, ut pro recte gestis praeposituris suis accipiant illam
vitam beatam ac sublimiorem, de qua possint esse certissimi,
23
XI, 19, 25
C A P 1 T U L 0
XIX
1140
DE GENESI AD HTTEHAM
XI, 20, 27
C A P U T
OPINIO
DE DIABOLO
X X
CREATO
IN
XI, 20, 27
MALITIA
C A P I T U L O
27. Unde nonnulli eum non in hanc malitiam libero voluntatis arbitrio esse deflexum, sed in hac omnin creatum
putant, quamvis a Domino Deo summo et vero naturarum
omnium creatore: adhibentque testimonium de libro Iob, quoniam ibi jscriptum est, cum de illo sermo esset, Hoc est initium figmenti Domini, quod fech ut illudatur ab Angelis
eius24: cui s,ententiae congruit quod in Psalmo scriptum est,
Draco hic quem inxisti ad illudendum ei 2 5 ; nisi quod hic,
quem finxisti, dixit; non autem sicut ibi, Hoc est initium figmenti Domini: tanquam in initio eum ita finxisset, ut malus,
ut invidus, ut seductor, ut omnino diabolus esset, non volntate depravatus, sed ita creatus.
24
1141
XX
27. De la cuestin anterior muchos deducen que el demonio no cay por la libre determinacin de su propia voluntad, sino que fue creado en ella, y lo fue, dicen, por el
Seor Dios supremo y verdadero creador de toda la naturaleza. Aducen en confirmacin de su parecer el testimonio
del libro de Job, donde hablando sobre el demonio se escribe: Este es el principio de las obras del Seor, al que hizo
para que se mofasen de l los ngeles, cuyo testimonio concuerda con el de los salmos, que dice: Este es el dragn a
quien form para que se burlasen de l, con la diferencia
de que aqu se dijo a quien form, y all Este es el principio
de las obras de 'Dios, como si quisiera dar a entender que
desde el principio le cre siendo malo, envidioso, seductor,
en fin, absolutamente diablo, no depravado por -voluntad
propia, sino porque as fue creado.
1142
XI, 22, 29
DE CENESI AD LIIIERAM
C A P U T
XI, 22, 29
C A P I T U L O
X X I
SE
28. Haec opinio quomodo non sit adversa ei, quod scriplum est, Fecit Deus omnia bona valde26, quamvis conentur
ostendere; nec insulse etiam vel inerudite asseratur, non tantum conditione prima, sed etiam nunc depravatis tot voluntatibus, in summa tamen omnia quae creata sunt, id est universam omnino creaturam bonam esse valde, non quod boni sint
m ea mali, sed quod non efficiant malitia sua ut sub Dei admmistratoris imperio, virtute, sapientia, decus et ordo universitatis aliqua ex parte turpetur sive turbetur; cum suis
quibusque voluntatibus, etiam malis, tribuantur certi et congrui limites potestatum et pondera meritorum, ut etiam cum
psis convenienter iusteque ordinatis universitas p u l c h r a s i t :
tamen quia quilibet occurrit, et verum est atque manifestum,
mstitiae ipsi esse contrarium ut nullo praecedente mrito, hoc
psum in quoquam Deus damnet quod in eo ipse creaverit,
certaque et evidens damnatio diaboli et angelorum eius ex
Evangelio recitatur, ubi se dicturum Dominus praenuntiavit
eis qui a sinistris sunt, he in ignem aeternum, qui praeparatus
est diabolo et angelis eius 2 7 ; nullo modo in eo naturam quam
Deus creavit, sed malam propriam voluntatem poena ignis
aeterni plectendam esse credendum est.
C A P U T
OPINIONIS
EIUSDEM
X X I I
FUNDAMENTA
RECHAZA
LA
1143
XXI
OPININ
ANTERIOR
CONVELLUNTUR
C A P I T U L O
SE
DESTRUYE
EL FUNDAMENTO
X X I I
DE TAL
OPININ
1144
DE GENESI AD LITTERAM
xi, 23, 30
X X I I I
XI, 2 3 , 30
1145
NUNQUAM STETISSE
30
C A P I T U L O
X X I I I
30. Luego cuando se dice del diablo que nunca se mantuvo en la verdad y que jams llev con los santos ngeles
vida bienaventurada, sino que cay desde el principio de su
creacin, se ha de entender que se deprav por su voluntad,
mas no que fuera creado malo por Dios. De otro modo no
1146
DE GENES! AD LITTEHAM
xi, 24, 31
C A P U T
XI, 24, 31
|J47
X X I V
C A P I T U L O
X X I V
CECIDIT,
ETC.
h. 14, 12-14.
2 * tfi, 13. 38.
DEL
CUERPO
DEBE ENTENDERSE
CAY...
LO QUE
^148
DE GENESI AB L11TKHAM
XI, 2 5 , 32
C A P U T
XI, 25, 32
X X V
C A P I T U L O
DE
EODEM
CORPORE
DIABOLI
DICTUM
T u ES SIGNACULUM, E T C . P R A D I S U S
ESSE
ILLUD,
ECCLESIA
32. tem in figura principis Tyri per Ezechielem prophetam in diabolum dicta intelliguntur, Tu es signaculum
similitudinis et corona decoris; in deliciis paradisi Dei fuisti,
omni lapide pretioso ornatus es 3(i ; et caetera, quae non tam
in ipsum principem spiritum nequitiae, quam in corpus eius
dicta conveniunt. Paradisus enim dicta est Ecclesia, sicut legitur in Cntico canticorum, Hortus conclusus, fons signatus,
puteas aquae vivae, paradisus cum fructu pomorum37.
Inde
ceciderunt vel aperta et corporali separatione omnes haeretici;
vel occulta et spirituali, quamvis in ea corporaliter esse videantur, omnes conyersi ad vomitum suum, cum post remissionem omnium peccatorum paululum ambulassent in via iustitiae, in quibus facta sunt posteriora deteriora prioribus, et
quibus expediebat non cognoscere viam iustitiae, quam cognoscentibus retrorsum reflecti a tradito sibi sancto mandato 38 .
Hanc pessimam generationem Dominus describit, cum dicit
spiritum nequam exire ab nomine, et cum alus septem redir,
et in domo quam mundatam iam invenerat, inhabitare, ut
sint novissima hominis illius peiora prioribus 3 9 . Tali enim
generi hominum, quod iam factum est corpus diaboli, possunt
81
ss
38
1149
X X V
32. Tambin se entienden como dichas al diablo aquellas palabras que Ezequiel aplic figuradamente al rey de
Tiro: T eres el emblema de la semejanza, y la corona de
la belleza, en las delicias del paraso de Dios estuviste, con
toda clase de piedras preciosas ests adornado, y las dems
que se escriben all, las cuales no slo convienen al prncipe
de la maldad, sino tambin al cuerpo de l. Porque paraso
se llama a la Iglesia conforme se lee en el Cantar de los
Cantares: Huerto cerrado, fuente sellada, pozo de agua viva,
paraso con fruto de rboles. De este paraso cayeron, o manifiesta y corporalmente todos los herejes, o invisible y espiritualmente, aunque aparezcan estar en ella corporalmente,
todos los que, despus de haber andado algn tiempo en el
camino de la justicia, una vez que recibieron el perdn de sus
pecados volvieron a su primer vmito, en los cuales se cumple que sus postrimeras son mucho peores que sus principios,
y, por lo tanto, ms les convendra no haber conocido el
camino de justicia, que conocindolo haberse vuelto atrs en
el cumplimiento del santo precepto que se les haba entregado. A esta perversa generacin la describe el Seor diciendo: Cuando el espritu de maldad sale del hombre,
vuelve
despus con otros siete demonios, y se establece de nuevo en la
casa que ahora encuentra aseada, y as vienen a ser las postrimeras de aquel hombre peores que sus principios. A esta clase
de hombres, que ya se ha hecho cuerpo del diablo, pueden apli-
1150
DE GENESI AD LITTERAM
xi, 26, 33
C A P U T
X X V I
XI, 26, 33
Ps. 3, 5.
Ei. 28, 14. 15.
** II Pctr. 2, i.
41
1151
CONCLUYE
LA
CUESTIN
SOBRE LA
DIABLO
X X V I
CREACIN
CADA
DEL
1152
xi, 28, 35
DE GENESI AD LITTEKAM
CAP.T
xi, 28, 35
X X V I I
C A P I T U L O
DE
TENTATIONE
1153
DIABOLI
PER
X X V I I
SERPENTEM
SOBRE LA TENTACIN DEL DIABLO MEDIANTE LA SERPIENTE
C A P U T
X X V I I I
INTELLEXERIT
C A P I T U L O
35. Non itaque serpens verborum sonos intelligebat, qui
ex illo fiebant ad mulierem. eque enim conversa credenda
est anima eius in naturam rationalem; quandoquidem nec ipsi
Jo. 13, 2.
X X V I I I
1154
DE GENESI AD LITTERAM
XI, 29, 36
XI, 29, 36
C A P U T
SERPKNS CUR DICTUS
X X I X
PRUDENTISSIMUS
1^J
C A P I T U L O
X X I X
ES
PRUDENTSIMA
1156
DE GETESI AD LITTERAM
XI, 30, 39
37. Hoc ideo commendandum putavi, ne.quisquam existimans animantia rationis expertia humanum habere intellectum, vel in animal rationale repente mutari, seducatur in illam
opinionem ridiculam et noxiam revolutionis animarum vel
bominum in bestias, vel in homines bestiarum. Sic ergo locutus est serpens homini, sicut asina in qua sedebat Balaam,
locuta est h o m i n i 4 4 , nisi quod illud fuit opus diabolicum,
hoc angelicum. Habent enim quaedam boni et mali angel
opera similia, sicut Moyses et magi Pharaonis 45 . Verum m
his etiam boni Angel potentiores sunt, nec mali angel etiam
talium operum quidquam possunt, nisi quod per bonos Angelos permiserit Deus, ut retribuatur unicuique secundum cor
eius, vel secundum gratiam Dei; utrumque iuste ac benigne
per altitudinem divitiarum sapientiae D e i 4 6 .
C A P U T
X X X
XI, 30, 39
37. Cre conveniente recordar esto para que ninguno juzgue que los animales carentes de razn poseen inteligencia
humana, o que repentinamente se transforman en animales
racionales, y, por lo tanto, caiga en la opinin ridicula y
nociva de la transmigracin de las almas, segn la cual las
de los hombres pasan a las bestias o las de las bestias a los
hombres^ Luego habl la serpiente al hombre como habl al
hombre el asna sobre la que cabalgaba Balan (con la diferencia de que aqulla fue obra diablica y sta anglica); pues
los ngeles buenos y los malos ejecutan algunas obras semejantes, como las ejecutaron Moiss y los adivinos faranicos.
Pero en estas obras tambin son ms poderosos los ngeles
buenos; adems, los malos ngeles no pueden hacer cosa
alguna de tales obras, a no ser que se lo permita Dios por
medio de los buenos ngeles, para que retribuyan a cada uno
segn la disposicin del propio corazn, o conforme a la
gracia de Dios; y a la vez con justicia y con bondad, segn
la profundidad de las riquezas de la sabidura de Dios.
46
1157
C A P I T U L O
SOBRE
EL
COLOQUIO
XXX
DE LA SERPIENTE
CON LA
MUJER
1158
XI, 31, 41
XI, 31, 41
C A . P U T X X X I
A D QUID APERTI OCULI ADAMI ET EVAE
1159
C A P I T U L O
X X X I
1160
DE GENESI AD LITTERAM
xi, 32, 42
x,
C A P U T
X X X I I
42. Haec mors ea die accidit, qua factum est quod Deus
vetuit. Amisso quippe statu mirabili, corpus ipsum cui status
etiam de ligno vitae virtute mystica praebebatur, per quem
nec morbo tentari, nec mutari aetate potuissent, ut hoc in
eorum carne, quamvis adhuc animali et in melius postea commutanda, iam tamen significaretur per escam ligni vitae, quod
ex ipso spirituali alimento sapientiae, cuius sacramentum illud
lignum erat, fit in Angelis per aeternitatis participationem,
Le. 24, 13-3).
2, 4
DEL
GNESIS A LA LEMA
1161
todas las cosas que llegan a efectuarse, mas no por esto nos
debe inducir a tomar toda la narracin en sentido alegrico.
Tampoco el Evangelista, que narraba el pasaje de Emas,
introduca palabras figuradas como dichas por algn profeta
de la persona de Cristo, ni contaba figuradamente las cosas
que haban sucedido en la persona de Jess, y sin embargo,
cuando habla de aquellos dos, de los cuales uno era Cleofs,
dice que, habiendo el Seor partido el pan, fueron abiertos los
ojos de ellos y entonces conocieron al que durante la travesa
no haban conocido; con todo, no quiere decir esto que iban
caminando con los ojos cerrados, sino que no fueron capaces
de reconocerle. As como ni all, igualmente ni aqu, la narracin es figurada, aunque la divina Escritura use de una figura al decir que fueron abiertos sus ojos, los que antes estaban cerrados. Ahora ciertamente se abrieron para comprender y entender lo que anteriormente de ningn modo advertan. Ahora se abrieron cuando interviene para traspasar el
precepto una curiosidad atrevida y vida de conocer las cosas
ocultas y de saber qu acontecera tocando el fruto vedado,
la cual, deleitndose de una libertad funesta, lleg a romper
las bridas de la prohibicin, juzgando probabilsimamente
que no haba de seguirse la muerte que tanto teman. Se ha
de creer que la fruta de aquel rbol era de la misma clase
que la de los otros, de los cuales probando experimentaron ser
inofensivos, por lo que ms bien creyeron que Dios poda
fcilmente perdonarles, que ellos abstenerse resignadamente
de conocer qu cosa fuese, o por qu les hubiera Dios prohibido tomar el fruto de aquel rbol. Tan pronto como traspasaron el precepto, sintindose en su interior completamente
desnudos al apartarse de ellos la gracia, a la que haban
ofendido con cierta arrogancia y estimacin de su propio poder, dirigieron los ojos a sus miembros y los desearon con
un movimiento desconocido hasta entonces. Para esto se abrieron sus ojos, para lo que antes no estaban abiertos, aunque
los tenan abiertos para todo lo dems.
C A P I T U L O
XXXII
1162
D CENESI D UITEftAM
XI, 33, 43
ut in deterius non mutentur: hoc ergo amisso statu, corpus eoxum duxit morbi'dam et mortiferam qualitatem, quae inest
etiam pecorum carni, ac per hoc etiam eumdem motum quo
fit in pecoribus concumbendi appetitus, ut succedant nascentia morienlibus: sed tamen etiam in ipsa :ara poena suae generositatis ndex anima rationalis bestialem motum in memBris suae carnis erubuit, eique incussit pudorem, non solum
quia hoc ibi sentiebat, ubi nunquam antea tale aliquid senserat, verum etiam quod ille pudendus motus de praecepti
transgressione veniebat. Ibi enim sensit, qua prius gratia vestiretur, quando in sua nuditate nihil indecens patiebatur.
Ibi completum est, Domine,
in volntate
tua
praestitisti
decori meo virlutem; averlisti autem faciera tuam, et factus
sum conturbatus 51 . Denique illa conturbatione ad folia ficulnea cucurrerunt, succinctoria consuerunt, et quia glorianda
deseruerant, pudenda texerunt. Nec arbitrof eos cogitasse aliquid in illis foliis, quod talibus congrueret contegi iam membra prurientia; sed occulto instinctu ad hoc illa conturbatione compulsi sunt, ut etiam talis poenae suae significatio a nescientibus fieret, quae peccatorem facta convinceret, et doceret
scripta lectorem.
C A P U T
Vox
Ps. 29, 8.
1163
X X X 1 I 1
D E I AMBULANTIS IN PARADISO
43. Et audierunt vocem Domini Dei ambulantis in paradiso ad vesperam. Ea quippe hora tales iam convenerat visitare, qui defecerant a luce veritatis. Fortassis enim alus irftrinsecus vel efabilibus vel ineffabilibus modis Deus ciim illis
antea loquebatur, sicut etiam Angelis loquitur ipsa incommutabili veritate illustrans mentes eorum, ubi est intellectus
nosse simul quaecumque etiam per tmpora non fiunt simul.
Forte, inquam, sic cum eis loquebatur, etsi non tanta participatione divinae sapientiae, quantam capiunt Angel; tamen
pro humano modulo, quantumlibet minus, sed ipso genere
visitationis et locutionis; fortassis etiam illo qui fit per crea61
XI, 33, 43
C A P I T U L O
SOBRE
X X X I 1 1
LA VOZ DE DIOS EN EL
PARASO
1164
DE GENESI AD UTTERAM
XI, 34, 46
XI, 34, 46
C A P U T
ADAM OB NUDITATEM
INTERROGATUR
C A P I T U L O
A
DEO
ADN,
ESCONDIDO
POR
X X X I V
CAUSA DE
ES INTERROGADO POR
1165
X X X I V
SESE ABSCONDENS
SU
DESNUDEZ,
DIOS
1166
DE GENESI AD HTTEHAM
XI, 35, 47
1167
C A P U T X X X V
C A P I T U L O
EXCUSACIONES
ADAMI
ET
X X X V
EVAE
EXCUSAS DE ADN Y DE EVA
1168
DE CENESI AD HTTEHAM
XI, 36,
^
x
C A P U T
MALEDICTIO
X X X V I
SERPENTIS
Ps. 40, 5.
Ps. 128, 4.
36 49
1169
X X X V I
1170
Xl, 3 7 , SO
XI, 3 7 , 5 0
C A P U T X X X V 1 I
POENA MULIERIS
Cal.
5, 13.
HTl
CAPITULO
XXXVII
CASTIGO DE LA MUJER
1172
X I , .'I'', 52
XI, 3 9 , 52
C A P U T
non
pomeser-
1173
X X X V I I I
C A P I T U L O
X X X V I I I
51. Dixit ergo et ad virum eius: Quia audisti vocem mulieris time, et edisti de ligno, de quo praeceperam tibi de eo
solo non, edere; maledicta trra in operibus tais: in tristitiis
edes illam omnes dies vitae tuiae; spinas et tribuios edet tib.
et edes fenum agri. In sudore faciei tuae edes panem tuum,
doee convertaris in terram, ex qua sumptus es; quia trra
es, et in terram ibis. Hos esse in trra labores humani generis, quis ignorat? Et quia non essent, si felicitas quae
in paradiso fuerat, teneretur, non est utique dubitandum; ac
per hoc etiam proprie verba haec primitus accipere ne pigeat. Servanda tamen est et exspectanda significatio prophetiae, quam mxime hic intuetur Dei loquentis intentio. eque
enim frustra et ipse Adam miro quodam instinctu tune vocavit nomen mulieris suae VUam; subiiciens etiam, quoniam
ista est mater omnium viventium. Nam et haec non scriptoris
narrantis vel affirmantis, sed ipsius primi hominis verba intelligenda sunt, ut dicerel, quoniam. haec est mater
omnium
viventium, tanquam nominis a se impositi causam inferens,
cur eam vocaverit, Vitam.
C A P U T
TNICAE
PELLICEAE.
X X X I X
EXPRQBRATIO
. Tim. 2, y
SUPERBIAE
52. Et fecit Dominus Deas Adae et mulieri eius tnicas pelliceas, et induit eos. Et hoc significationis gratia factum est, sed tamen factum; sicut illa quae significationis gratia dicta sunt, sed tamen dicta sunt. Hoc enim, quod saepe
dixi, nec me saepius piget dicere, a narratore rerum proprie
67
C A P I T U L O
X X X I X
1174
DE GENESI AD L1TTERAM
XI, 4 0 , 5 4
xi, 40, 54
gestarum exigendum est, ut ea narret facta esse quae facta
sunt, et dicta esse quae dicta sunt. Sicut aulem in factis
quaeritur quid factum sit, et quid significet; ita in verbis et
quid dictum sit, et quid significet. Sive enim figrate, sive
proprie dictum sit, quod dictum esse narratur, dictum tamen
esse non debet putari figuratum.
53. Et dixit Deus, Ecce Adam factus est tanquam unus
ex nobis in cognoscendo bonum et rnalum. Quoniam hoc, per
quodlibet et quomodolibet dictum sit, Deus tamen dixit, non
aliter intelligendum est quod ait, unus ex nobis, nisi propter
Trinitatem numerus pluralis accipiatur; sicut dictum erat, Faciamus hominem58;
sicut etiam Dominus de se et de Paire,
. Veniemus ad eum, et mansionem apud eum faciemus M. Replicatum est igitur in caput superbi, quo exitu concupiverit quod a serpente suggestum est, Eris sicut dii: Ecce, inquit, Adam factus est tanquam unus ex nobis.' Verba enim
sunt haee Dei, non tam huic insultantis, quam caeteros ne ita
superbiant. deterrentis, propter quos ista conscripta sunt. Factus est, nquit, tanquam unus ex nobis in cognoscendo bonum et malum. Quid aliud intelligendum, nisi exemplum timoris incutiendi esse propositum, quod non solum non fueri
factus qualis fieri voluit, sed nec illud quod factus fuerat,
conserva vit?
C A P U T
X L.
Gen. 1, 26.
Jo. 14, 23.
11?5
X L
1176
DE GENES1 AO UTTEKAM
XI, 4 1 , 5 7
XI, 4 1 , 5 7
C A P U T
FERIT
56. Non autem ignoro quibusdam esse visum, festinatione praevertisse illos homines appetitum scientiae boni et
mali, et immaturo tempore percipere voluisse quod eis dilatum opportunius servabatur; idque egisse tentatorem, ut praeoccupando quod nondum talibus congruebat, offenderent
Deum, et ab eius rei utilitate alienarentur exclusi atque damnati, ad quam si suo tempore, sicut Deus volebat, accederent,
possent ea salubriter perfrui. Hoc, si forte lignum illud non
ad proprietatem ut verum lignum et vera poma eius, sed ad
figuram velint accipere, habeat exitum aliquem rectae fidei
peritatique probabilem.
57. Visum est et quibusdam, dos illos primos homines nuptias suas fuisse furatos, et ante mixtos esse concubitu, quam eos qui creaverat copulasset; quam rem nomine
ligni fuisse significatam, unde prohibiti erant, doee opportuno tempore iungerentur. Quasi vero in ea aetate facti esse
credendi sint, ut exspectanda esset maturitas .pubertatis; aut
non illud tune legitimum esset, cum primum fieri potuisset,
cum autem non potuisset, non utique fieret: nisi forte sponsa
erat a patre tradenda, et exspectanda erat votorum solemnitas, et convivii celebritas, et dotis aestimatio, et conscriptio
tabularum. Ridiculum istud est; praeter quod a rerum gesta-
1177
X LI
OPINIONES SOBRE
XLI
HOMBRE
56. No ignoro lo que algunos dicen, que a nuestros primeros padres los perdi el prematuro deseo del conocimiento
del bien y del mal, ansiando tener noticia de l antes de tiempo,
el cual se dilataba para ms oportunas circunstancias, y, por
lo tanto, el tentador, segn ellos, obr en esta ocasin incitndolos a que se anticipasen a comer lo que an no les convena, y as ofendieran a Dios; y por esto, castigados y excluidos del paraso, perdieron tambin la utilidad de este conocimiento, al que si se acercaran, como Dios quera, a su
debido tiempo, pudieran gozar de l con todo provecho. Este
parecer tal vez tenga algunos visos de probabilidad y no se
oponga a la razn y a la fe, si es que no quieren tomar este
rbol como verdadero rbol o verdadero fruto, sino en sentido figurado.
57. A otros les pareci que los dos primeros padres anticiparon sus nupcias y que antes de haberlos unido Dios se
juntaron en comercio carnal, lo que les estaba prohibido hasta
que llegara el tiempo oportuno de unirse, cuyo hecho fue
significado bajo el nombre de rbol. Pero esto lo dicen como
si hubiera de creerse que fueron formados en un estado en el
cual an sera necesario esperar la madurez de la p u b e r t a d ;
o que aquel acto todava no era legtimo a pesar de que fue
desde un principio posible, siendo as que si no hubiera sido
posible, de ningn modo se hubiera llevado a la prctica. O
es que acaso deba el padre entregar a la esposa y era necesario esperar la solemnidad de la boda, el concurso de los convidados, la tasacin de la dote y la inscripcin en el registro?
Esto es ridculo, y adems se aparta del sentido propio <fe
1178
DE GENESI AD L1TTEBAM
xi, 42, 59
xi, 42, 59
1179
et
los hechos, del que nosotros emprendimos la defensa y lo defenderemos hasta que Dios quiera ayudarnos.
X L I I
C A P I T U L O
XLII
SIT
53
Rom. 5. 14.
" III Reg. 11. 4,
INDUCIDO A
PECAR
XI, 42, 60
U80
re
DE GENESI AD UTTKHAM
1181
M. 42, 60
> si ab eius alienaretur animo, et omnino illa interire disc o r d e . N 0 n q u i d e m c a r n i s victus concupiscentia, quam nonUm s
enserat in resistente lege membrorum legi ments suae;
yd amicali quadam benevolentia, qua plerumque fit ut offenatur D
e u s , n e homo ex amico fiat inimicus: quod eum faere non
LBER
cApuT
DE
XII
LIBRO
i.
C A P I T U L O
1. Ab exordio Scripturae sanctae, quae inscribitur Gnesis, doee homo primus de paradiso dimissus est, undecim libris sive asserendo atque defendendo quae certa nobis
sunt, sive inquirendo et ambigendo de incertis, quae potuimus, et sicut potuimus, disseruimus atque conscripsimus; non
tam praescribentes de rebus obscuris unicuique quid sentiat, quam nos docendos in quibus dubitavimus ostendentes,
temeritatemque affirmandi amoventes a lectore, ubi non valuimus praebere sententiae firmitatem: iste autem duodecimus
liber ea iam cura expeditus, qua nos pertractandus textus sacrarum Litterarum oceupabat, liberius atque prolixius versabit de paradiso quaestionem; ne putemur evitasse, quod videtur Apostolus in tertio celo insinuare paradisum, ubi ait:
Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim,
sive in
corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum
eiusmodi usque in tertium caelum: et scio eiusmodi
hominem
sive in corpore sive extra corpus nescio, Deus scit, quia raptus est in paradisum, et audivit inejfabilia verba, quae non
licet homini loqui 1.
2. In his verbis primum quaeri solet, quid dicat tertium
caelum: deinde, utrum illie intelligi voluerit paradisum, an
posteaquam raptus est in tertium caelum, raptum esse et in
paradisum, ubicumque sit paradisus; non ut hoc fuerit rapi
in tertium caelum quod in paradisum, sed prius in tertium
caelum, et post inde in paradisum. Et hoc sic ambiguum est,
ut non mihi videatur posse dssolvi, nisi aliquis non ex praeentibus Apostoli verbis, sed ex alus forte Scripturarum locis,
vel ratione perspicua, inveniat aliquid, quo doceat sive in
II Cor. 12, 2-4.
EXAMINANDUS
SE
XII
SOBRE
EL PARASO
1184
XII, 2, 3
DE CEfTESI AD LITTERAM
X I I , 2, 3
tertio celo esse paradisum, sive non esse, cum et ipsum tertium caelum quid sit non liquido appareat, utrum in rebus
corporalibus, an forte in spiritualibus intelligendum sit. Posset quidem dici nonnisi in locum aliquem corporalem hominem rapi potuisse cum corpore; sed quia et hoc ita posuit
ut nescire se dixerit, utrum in corpore, an extra corpus raptus sit, quis audeat dicere se scire quod se nescire Apostolus
dixit? Verumtamen si eque spiritus sine corpore ad loca
corporalia rapi potest, nec corpus ad spiritualia, haec ipsa dubitatio eius velut cogit intelligi fsiquidem de seipso haec
eum scripsisse nemo ambigit), tale fuisse illud quo raptus
est, quod utrum corporale' an spirituale esset, dignosci discernique non posset.
C A P U T
POTUISSE
NESCIRE
AN
C A P I T U L O
II
EXTRA
CORPUS
PARADISUM
1185
cuentre argumentos mediante los cuales demuestre que el paraso se halla, o no, en el tercer cielo. Puede decirse ciertamente que el hombre con su cuerpo no pudo ser arrebatado
sino a un sitio corporal. Mas como tambin pudo efectuarse
de este modo, y como el Apstol declara que no sabe si fue
arrebatado con el cuerpo o sin el cuerpo, quin se atrever
a decir qu e sabe lo que no sabe el Apstol? Sin embargo, si
el espritu no puede ser arrebatado sin su cuerpo a sitios corporales, ni el cuerpo a los espirituales, esta misma duda del
Apstol fuerza casi a entender, y a q u e nadie pone en tela de
juicio que escribi estas cosas de-s mismo, que fue tal el lugar
adonde fue arrebatado, que _ n 0 le fu e posible distinguir y
conocer si fue corporal o espiritual.
PUDO
APOSTOLUM
IGNORAR
II
EL A P S T O L SI VIO EL PARASO
VINDOLE EN XTASIS
SIN
CUERPO,
3. Cuando en el sueo o en xtasis se forman las imgenes de los cuerpos, ciertamente no se las distingue en modo
alguno de los cuerpos, a no ser cuando el hombre, vuelto
a la vida de los sentidos corporales, advierte que tuvo aquellas imgenes que no formaba por lo s sentidos corporales.
Quien hay que al despertar no conozca inmediatamente que
fueron imaginaciones las cosas q u e en el sueo vea, aunque
al verlas dormido no fuera capaz de discernirlas de las cosas
corporales que ven los despiertos? S que a m me ha sucedido, y, por lo tanto, no dudo q u e pudo o puede tambin suceder a otros lo mismo, que estando dormido vea y me daba
cuenta que vea estando en sueos, y q U e aquellas imgenes
que acostumbrabran a andar solicitando nuestro consentimiento
no eran verdaderos cuerpos, pero S e presentaban tan evidentes
en el sueo, que dormido m e daba cuenta que las tena y
senta. Sin embargo, en cierta ocasin m e engaaba en esto,
porque a un amigo mo, a quien igualmente vea en sueos,
intentaba persuadirle que aquellas cosas q u e veamos no eran
cuerpos, sino fantasas de los q u e suean, siendo as que l
tambin se me presentaba entre aquellas imgenes en la misma
lorma que ellas; y 0 le deca que n o era real lo que hablbamos
y que el dorma y vea en sueos otras cosas ignorando en absoluto si yo vea esto. Cuando intentaba persuadirle de que l
no exista, llegaba por otra parte a la persuasin de creer
que exista, pues a la verdad no le hablara si de ningn modo
Je percibiera existiendo. Por lo t a n t o , e l alma del que duerme
vigila de un modo sorprendente, y n o puede menos de dejarse
S- Ac. 15
,a
1186
XII, 3, 7
DE GENESI AD LITTERAM
vis mirabiliter vigilans, anima dormientis, nisi duci imaginibus corporum, ac si corpora ipsa essent.
4. In ecstasi autem unum audre potui, et eum rusticanum vix valentem quod sentiebat exprimere, qui et vigilare
se sciret, et videre quiddam non oculis corporis. Nam ut eius
verbis utar, quantum recolere possum: Anima mea, inquit,
videbat eum, non oculi mei. Non tamen sciebat utrum corpus
esset, an imago corporis. Non enim erat talis, ut ista discerreret, verum tam simpliciter fidelis, ut cum sic audirem, ac
si illud quod se vidisse narrabat, ipse vidissem.
5. i^c per hoc si paradisum Paulus ita vidit, ut apparuit
Petro ille discus submissus e celo 2 , ut Ioanni quidquid in
Apocalypsi se vidisse conscripsit 2 *, ut Ezechieli campus ille
cum ossibus mortuorum et illa eorum resurrectio 3 , ut Isaiae
gedens Deus, et in conspectu eius Seraphim, et ara unde
carbo assumptus Prophetae labia m u n d a v i t 4 ; manifestum est
eum ignorare potuisse utrum in corpore, an extra corpus ea
viderit.
C A P U T
APOSTOLUS
CERTUS
SE
VIDISSE
I I I
TERTIUM
CAELUM,
INCERTUS
QUOMODO VIDERIT
XH, 3 , 1
1187
C A P I T U L O
I I I
CIELO,
1188
D CEWESl AD LlITERAM
XH, 4, 9
XII, 4, 9
nos ut sciamus utcumque, conamur. Si ergo sciebat, spiritualia per corpus, corporalia extra corpus videri omnino non
posse; cur non per ea ipsa quae vidit, quomodo etiam potuerit videre, discrevit? Si enim certus erat illa esse spiritualia,
cur non consequenter extra corpus ea se vidisse certus nihilominus erat? Si autem corporalia esse noverat, nonnisi per
corpus videri potuisse cur non etiam noverat? Unde ergo dubitat utrum in corpore an extra corpus ea viderit, nisi forte
ita etiam dubitat utrum illa corpora an similitudines coroorum fuerint? Prius itaque videamus quid sit in verborum istorum contextione unde non dubitet, atque ita eum remanserit
unde dubitet, fortassis ex his de quibus non dubitat, quomodo etiam illud dubitet apparebit.
8. Scio, inquit, hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus
scit, raptum eiusmodi usque in tertium caelum. Scit ergo
ante annos quatuordecim in Christo raptum hominem usque
ad tertium caelum, hoc omnino non dubitat; nec nos ergo
dubitemus: sed utrum in corpore an extra corpus, dubitat;
unde illo dubitante, quis nostrum certus esse audeat? Num
forte hinc etiam illud consequens erit ut tertium caelum fuisse
dubitemus, quo raptum hominem dixit? Si enim res ipsa demonstrata est, tertium caelum demonstratum est: si autem
imago aliqua corporalium similis facta est, non erat illud
tertium caelum, sed illa ostensio sic ordinata est, ut videretur
sibi ascender primum caelum, super quod videret alterum,
quo rursus ascendens iterum alterum videret superius, quo
eum pervenisset, posset dicere se in tertium caelum raptum.
Sed illud quod tertium caelum esset, quo raptus est, eque
dubitavit, eque dubitare nos voluit: ad hoc enim praemisit,
Scio, et inde coepit, ut id quod se scire Apostolus dicit, solus
ille non credat verum esse, qui non credit Apostlo.
C A P U T
1189
cuanto podamos saber nosotros por mucho que nos empeemos. Si saba q u e las cosas espirituales no pueden en absoluto conocerse por el cuerpo, ni las corporales sin l, por
qu no determin por aquellas mismas cosas que vio el modo
de cmo pudo verlas l? Si estaba seguro de que ellas eran
espirituales, por qu no estaba, sin embargo, absolutamente
cierto de haberlas visto sin cuerpo? Por el contrario, si saba que eran corporales, por qu ignoraba que slo pudo
verlas mediante su cuerpo? Luego, si duda haberlas visto con
el cuerpo o sin l, es nicamente porque tal vez duda que
fueron ellas cuerpos o semejanzas de cuerpos. Veamos primeramente en el contexto del pasaje las cosas de que no
puede dudar; y si algo queda de lo q u e todava duda, tal
vez por las cosas de las que no duda, aparecer por qu duda
de las otras.
8. Conozco, dice, a un hombre en Cristo que hace catorce aos fue arrebatado hasta ieZ tercer cielo, mas si fue
en cuerpo o sin l no lo s, Dios lo sabe. Luego l sabe, y
no duda en modo alguno, que hace catorce aos fue un hombre en Cristo arrebatado hasta el tercer cielo; tampoco nosotros lo dudamos. Duda si fue en cuerpo sin l; dudando l,
quin de nosotros se atrever a estar cierto de ello? Ser
lgico que dudemos sobre la existencia del tercer cielo donde
dice que fue arrebatado este hombre? Si se le manifest el
tercer cielo, sin duda queda demostrada la existencia del tercer cielo. Si fue una imagen semejante a las cosas corporales,
esto no era el tercer cielo, sino una representacin de tal
modo ordenada que primeramente apareciera como subiendo
al primer cielo, viendo sobre ste otro, adonde subiendo nuevamente, desde all viera otro superior, al cual llegando pudo decir que fue arrebatado al tercer cielo. Mas no dud,
ni quiere que dudemos nosotros, que donde fue arrebatado
era el tercer cielo, pues por esto dice s, y de aqu, proviene
que esto que el Apstol dice saber nicamente no crea es verdadero el que no cree al. Apstol.
I V
9. Scit ergo hominem raptum esse usque in tertium caelum: proinde illud quo raptus est, ver tertium caelum est: non
signum aliquod corporale, quod eum ostenderetur Moysi,
usque adeo sentiebat aliud esse ipsam Dei substantiam, aliud
visibilem creaturam, in qua se Deus humanis et corporalibus
C A P I T U L O
VERDADERAMENTE
IV
FUE
1190
DE GENESI AD LITTERAM
XII, 4, 12
XII,
4, 12
DEL GNESIS A LA
LETRA
1191
por lo que exclam: Manifistate t mismo a m. Ni tampoco fue una imagen de cosa corprea como la que vio en
espritu San Juan y sobre la que preguntaba qu cosa era
ella, y se le respondi que era una ciudad, o pueblos, o cosa
parecida, siendo as que l vea una bestia, o una mujer,
o aguas, o alguna otra cosa semejante. Aqu San Pablo dice
s que un hombre fue arrebatado al tercer cielo.
10. Si l hubiera querido llamar cielo a una imagen
espiritual semejante a la de una cosa corporal, tal era la
imagen de su cuerpo en la que haba ascendido al cielo, y,
por lo tanto, como llamaba cielo a lo que slo era imagen
de cielo, as llamara tambin a su cuerpo, aunque fuera
nicamente imagen de cuerpo; mas entonces no se preocupara por conocer qu cosa saba y qu cosa no saba, cuando dijo que saba que un hombre haba sido arrebatado hasta el tercer cielo, pero ignoraba si en cuerpo o sin l, sino
que sencillamente narrara la visin denominando a las cosas que vio con los nombres de las cosas a que se asemejaban.
As hablamos nosotros cuando narramos nuestros sueos o
alguna visin habida en ellos: vi un monte, decimos; vi un
ro, vi tres hombres, y as otras cosas semej antes, dando a
las imgenes los mismos nombres de la mismas cosas a quienes se asemejan. Pero' el Apstol terminantemente dijo- yo
s esto e ignoro aquello.
11. Si ambas cosas aparecieron en imagen igualmente,
ambas son conocidas y desconocidas. Si vio el cielo en realidad, y por eso le conoci, cmo es que pudo aparecer en
imagen el cuerpo de aquel hombre?
12. Si vea un cielo corpreo, por qu se le ocultaba
el saber si vea con los ojos corporales? Si estaba dudoso
de conocer si vea con los ojos del cuerpo o con el espritu,
y por este motivo dijo si fue en cuerpo sin l no lo s,
cmo es que estaba inseguro si vea un cielo verdaderamente corpreo o presentado slo en imagen? Asimismo, si vea
una substancia incorprea, no en imagen de cuerpo, sino
como se ve la justicia, la sabidura y otras cosas iguales, y
esto era _cierto, es evidente que no pudo ver tales cosas con
los ojos del cuerpo, y, por lo tanto, si conoca que l vio alguna tal cosa, no poda dudar que l no vio por el cuerpo.
Sin embargo, l dice: S de un hombre en Cristo que hace
catorce aos; s esto, nadie lo dude de los que crean en m ;
mas si fue en cuerpo o sin l, no lo s, Dios lo sabe.
11<>2
DE CENES! AD tITTERAM
XII, 5, 14
XII,
C A P U T
5, 14
1193
V
C A P I T U L O
1194
DE CENES! AD LITTERAM
XU, 6, 15
XU, 6, 15
C A P U T
1195
VI
C A P I T U L O
VI
1196
DE GENES! AD LITIEKAM
XII, 7, 18
XII, 7, 18
C A P U T
16. Haec sunt tria genera visionum, de quibus et in superioribus libris aliquid diximus, sicut res postulare videbatur,
non tamen eorum numerum commemoravimus; et nunc breviter eis insinuatis, quoniam suscepta quaestio flagitat ut de his
aliquanto uberius disseramus, debemus ea certis et congruis
signare nominibus, ne assidue circumloquendo moras faciamus. Primum ergo appellemus corporale, quia per corpus percipitur et corporis sensibus exhibetur. Secundum spirituale; quidquid enim corpus non est et tamen aliquid est, iam recte spiritus dicitur: et utique non est corpus, quamvis corpori similis
sit, imago absentis corporis, nec ille ipse obtutus quo cernitur. Tertium vero intellectuale, ab intellectu; quia mentale,
a mente, ipsa vocabuli novitate nimis absurdum est, ut dicamus.
17. Horum vocabulorum rationem si subtilius reddam, et
prolixior et perplexior sermo erit, cum hoc vel nulla, vel
certe non tanta necessitas exigat. Satis est ergo scire corporale aliquid vel proprie dici, cum de corporibus agitur, vel
etiam translato vocabulo, sicut dictum est, Quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporalier. eque enim divinitas corpus est, sed quia sacramenta Veteris Testamenti
appellat umbras futuri, propter umbrarum comp&ratiionem
corporalier dixit habitare in Christo plenitudinem divinitatis, quod in illo impleantur omnia, quae in ils umbris figurata sunt, ac sic quodammodo umbrarum illarum ipse sit
corpus 8 , hoc est figurarum et significatonum illarum ipse
sit veritas. Sicut ergo ipsae figurae sgnificative, translato
utique vocabulo, non proprie dictae sunt umbrae; ita et quod
ait plenitudinem divinitatis corporaliter habitare, translato
verbo usus est.
18. Spirituale autem pluribus modis dicitur. Nam et corpus, quod futurum est in resurrectione sanctorum, spirituale
appellat Apostolus, ubi ait, Seminatur corpus anmale, resurget corpus spirituale0;
eo quod miris modis ad omnem facilitatem et incorruptionem spiritui subdatur, et sine ulla indigentia corporalium ajimentorum solo vivificetur spiritu, non
quod incorpoream substantiam sit habiturum: eque enim
8
Col. 2, 9. 17.
I Cor. 15, 44.
1197
V I I
C A P I T U L O , V i l
CLASES
DE
VISIONES:
CORPORAL,
ESPIRITUAL
INTELECTUAL
16. Estas son las tres clases de visiones sobre las cuales
hablamos ya algo de ellas en los .libros anteriores, conforme
lo exiga el asunto, aunque all no dimos el nmero de ellas.
Ahora, declaradas brevemente, con el fin de hablar un poco
ms tendido, como lo pide la cuestin, debemos ante todo
asignarlas apropiados y determinados nombres para que en
adelante no nos demoremos explicndolas. A la primera visin la llamamos corporal, porque se percibe par el cuerpo
y se muestra a los sentidos corporales. A la segunda, espiritual,
pues todo lo que no es cuerpo y, sin embargo, es algo, se
llama rectamente espritu, y ciertamente no es cuerpo, aunque sea semejante al cuerpo, la imagen del cuerpo ausente
y la mirada con que se ve la imagen. La tercera clase de visin se llama intelectual, del origen de donde procede, y me
parece un gran absurdo llamarla mental por la mente, recurriendo a un neologismo.
17. Si diera sutilmente explicacin de estas palabras,
precisara un discurso largo e intrincado, y no hay necesidad, o a lo menos no lo exige una necesidad tan perentoria.
Baste, pues, saber, que es o se llama corporal lo que trata
de los cuerpos, o figuradamente se toma como cuerpo, coma
lo vemos en lo que se dice: En El (en Cristo) habita corporalmente la plenitud de la divinidad. La divinidad ciertamente no es cuerpo, pero as como el mismo Apstol llama
a los sacramentos del Antiguo Testamento sombras del futuro por la semejanza de las sombras con el cuerpo, por eso
dijo aqu que habita en Cristo corporalmente la plenitud de
la Divinidad, puesto que en El se hallan encerradas todas
las cosas que estn figuradas en aquellas sombras, de las que
El viene a ser en cierto modo como el cuerpo de ellas, es
decir, que El es la verdad de aquellas figuras y significaciones. Y como estas figuras no se llaman en sentido propio
sombras, sino en sentido figurado, as, al decir que habita
en Cristo corporalmente la plenitud de la divinidad, emple
igualmente el sentido figurado.
18. La palabra espiritual tiene varias acepciones. Al
cuerpo que tendrn los santos despus de la resurreccin le
llama espiritual el mismo Apstol cuando dice: Se siembra
cuerpo animal y resucita espiritual, porque estar dotado de
un modo admirable de incorrupcin y ligereza, que es propia
del espritu, y slo vivir por el espritu sin necesidad alguna
de alimentos, no porque habr de ser una substancia incorprea, pues tampoco el cuerpo que ahora tenemos es subs-
1198
DE GENESI AD UTTERAM
XII, 8, 19
et hoc Corpus, quale nunc habemus, animae habet substantiam, et hoc est quod anima, quia dictum est animale. tem
spiritus dicitur, vel aer iste, vel flatus eius, id est motus eius,
sicut dictum est: Ignis, grando, nix, glacies, spiritus tempestatis10. Dicitur etiam spiritus anima, sive pecoris, sive hominis, sicut"scriptum est: Et quis sdt, spiritus jiliorum horrars
si ascendat ipse sursum, et spiritus pecoris si descendat ipse
deorsum in terram? n Dicitur spiritus et ipsa mens rationalis, ubi est quidam tanquam oculus animae, ad quem pertinet
imago et agnitio Dei. Unde dicit Apostolus, Renovamini
spiritu ments vestrae, et induite novum hominem, qui secundum
Deum creatus est12; cum et alibi dicat de interiore homine,
Qui renovatur in agnitione Dei, secundum. imaginem eius qui
creavit eum13. tem cum dixisset, Igitur ipse ego mente servio legi Dei, carnfi autem legi peccati14;
alio loco eamdem
gententiam commemorans, Caro, inquit, concupiscit
adversus
spiritum, et spiritus adversus carnem, ut non ea quae vultis
faciatis 15 , quam dixit mentem, hanc etiam spiritum appellavit. Dicitur spiritus etiam Deus, sicut ait Dominus in Evangelio: Spiritus est Deus, et eos qui adorant eum, in spiritu
et veritate oportet adorare 16 .
C A PU T
UNDE
SPIRITUALE
DICITUR
10
u
ls
Ps. 138, 8.
Eccle. 3, 21.
Eph. 4, 23. 24.
Col. 3, 10.
11M
V I I I
VISIONUM
GENUS
C A P I T U L O
SECUNDUM
19. Ex his mnibus modis, quos commemoravimus, quibus appellatur spiritus, non traximus hoc vocabulum, quo
appellavimus spirituale hoc visionis genus de quo nunc agimus; sed ex illo uno modo quem invenimus in Epstola ad
Corinthios, quo spiritus a mente distinguitur evidentissimo
testimonio. Si enim oravero, inquit, lingua, spiritus meus oral,
mens autem mea infructuosa est. Cum ergo linguam intelligatur hoc loco dicere obscuras et mysticas significationes,
a quibus si intellectum mentis removeas, nemo aedificatur,
audiendo quod non intelligit; unde etiam dicit, Qui enim loquitur lingua, non hominibus
loquitur,
sed Deo;
nema
enim audit, spiritus autem loquitur mysteria: satis indicat
eam se linguam hoc loco apellare, ubi sunt significationes velut
imagines rerum ac similitudines, quae ut intelligantur, indigent mentis obtutu. Cum autem non intelliguntur, in spiritu
11
X, 8, l)
EN
QU SENTIDO
V I I I
SE LLAMA ESPIRITUAL
A LA SEGUNDA CLASE
DE VISIN
1200
D CENES1 AD UTTEHM
xi, >, 0
C A P U T
PROPHETIAM AD MENTEM
I X
PERTINERE
18
Xll, 9, 20
1201
C A P I T U L O
LA PROFECA
PERTENECE
IX
A LA MENTE
XH, l l , 22"
C A P U T
C A P U T
X I
22. Tria igitur ista genera visionum, corporale, spirituale, et intellectuale, singillatim consideranda sunt, ut ab
inferioribus ratio ad superiora conscendat. Iam quidem superius exemplum proposuimus, quo in una sententia omnia
tria videantur genera. Cum enim legitur, Diges
proximum
tuum
tanquam
teips^m21,
corporaliter litterae videntur,
spiritualiter proximus cogitatur, intellectualiter dilectio conspi20
21
XII, 11, 22
1203
grabaron en su espritu las imgenes corpreas y se esclareci en su mente el significado de ellas. Fundado en este
modo de distinguir el espritu, dijo el Apstol: Orar con
el espritu, pero orar tambin con la mente, indicndonos
que los signos de las cosas se forman en el espritu, y el
entendimiento de ellas se descubre en la mente. Dir que,
conforme a esta distincin, llamaremos ahora espiritual al
gnero de visiones por el que nos representamos en el alma
las imgenes de los cuerpos ausentes.
C A P I T U L O
XI
22. Estas tres clases de visiones, la corporal, la espiritual y la intelectual, deben ser consideradas en particular,
para que de este modo la razn vaya subiendo de las cosas
inferiores a las superiores. Anteriormente ofrecimos un ejemplo, cmo en una misma y nica sentencia se daban tres
clases de visiones. Decamos que cuando se lee: Amars a tu
prjimo como a ti mismo, corporalmente se ven las letras,
espiritualmente se piensa en el prjimo, e intelectualmente se
1204
DE GENESI AD LITTERAM
XII, 1 1 , 24
Dan. 5, 5-28.
XII, 11, 24
1205
1206
DE GENESI AD LITTERAM
XII, 12, 25
XII, 12, 25
C A P U T
10?
X I I
Act.
C A P I T U L O
SOBRE
LA VISIN CORPORAL
X I I
Y
ESPIRITUAL
25. Cuando nos encontramos en estado de vigilia y nuestra mente no est enajenada de los sentidos corporales, entonces nos hallamos en la visin corporal, la cual distinguimos de la espiritual, por la que nos representamos imaginariamente los cuerpos ausentes, ya sean los que conocemos
y recordemos mediante la memoria, ya los que forma el alma
de cualquier modo en su pensamiento, sean los que no conocemos y, sin embargo, existen, p los que fingimos a nuestro capricho o parecer y que jams han existido. De entre
todas estas formas de imgenes, de tal modo distinguimos
las cosas corporales que vemos y que estn presentes a los
sentidos corporales, que jams dudamos que stas sean cuerpos y aqullas imgenes de cuerpos. Pero cuando por un
pensamiento demasiado intenso, o por la fuerza de una enfermedad, como suele acontecer a los delirantes que tienen
1208
fl
CENES! AP HTTERAM
XII, 12, 26
XII, 12, 26
1209
praesententur,
manente tamen etiam in sensibus corporis intentione; sic videntur quae in spiritu fiunt imagines corporum, quemadmodum corpora ipsa per corpus; i t a ' u t simul cernatur et homo
aliquig praesens oculis, et absens alius spiritu tanquam oculis. Nam experti sumus sic affectos et cum eis locutos qui ver
aderant, et cum alus qui non aderant, tanquam adessent. Rsipiscentes autem aliqui reerunt quod vidissent, aliqui non
possunt. Sic enim et somnia quidam obliviscuntur,
quidam
detinetur, sive in
imagines cernunt
spiritu,
--_____
DECENESI AD LITTERAM
XII, 13, 28
C A P U T
AN
INSIT
IN ANIMA
X I I I
VIS
DIVINATIONIS
XII, 13, 28
1211
se patentizan y no pueden ser aclaradas por el cuerpo, no queda otra cosa que decir sino que fueron aclaradas por algn
extrao espritu.
C A P I T U L O
X I I I
ADIVINATORIA?
1212
DE GENESI AD LIITERAM
XII, 14, 30
Xii, 14, 30
C A P U T
X I V
EST
121:1
XIV
PERNICIOSUM
Non enim magnum est, tune eum dignoscere, cum ad aliqua pervenerit vel perduxerit, quae sunt contra bonos mores
vel regulam fidei: tune enim a multis discernitur. Illo autem
dono, in ipso primordio quo multis adhuc bonus apparet,
continuo diiudicatur an malus sit.
29. Tamen et per corporalem visionem, et per imagines
corporalium quae demonstrantur in spiritu, et boni instruunt,
et mali fallunt. Intellectualis autem visio non fallitur. Aut
enim non intelligit, qui aliud opinatur quam est; aut si intelligit, continuo verum est. Quid enim faciant oculi non habent, cum simile corpus viderint, quod ab alio discernere non
possint: aut quid faciat animi intentio, cum in spiritu facta
fuerit corporis similitudo, quam non valeat distinguere a corpore? Sed adhibetur intellectus, quaerens quid illa significent
vel utile doceant; et aut inveniens ad fructum suum pervenit,
aut non inveniens in disceptatione se tenet, ne aliqua perniciosa temeritate prolabatur in exitiabilem errorem.
1214
DE CENBSI AD LITTERAM
x n , 15, 31
XII, 15, 31
C A P U T
X V
CONTINGERE
31. Unde aliquando fit quaestio de consensionibus somniantium, cum etiam concumbere sibi videntur, vel contra
propositum suum, vel contra etiam lcitos mores. Quod non
contingit, nisi cum ea quae vigilantes etiam cogitamus, non
cum plcito consensionis, sed sicut etiam talia propter aliquid loquimur, sic admoventur in somnis, et exprimuntur,
ut eis naturaliter etiam caro moveatur, et quod naturaliter
colligit, per genitales vias emittat; sicut hoc ipsum dicere
utique non possem, nisi etiam cogitarem. Porro imagines rerum corporalium, quas necessario cogitavi, ut hoc dicerem, si tanta expressione praesentarentur in somnis, quanta praesentantur corpora vigilantibus, fieret illud quod sine
peccato fieri a vigilante non posset. Quis enim vel cum loquitur, et, postulante necessitate sermonis, de suo concubitu
aliquid dicit, possit non cogitare quod dicit? Porro ipsa phan26
27
1215
por los buenos, aunque l sea ocultamente malo, si en aquellas cosas, es decir, en aquello bueno por lo cual uno se hace
bueno, no se yerra. Tampoco perjudica en algo a cualquier
hombre cuando el que duerme juzga ser verdaderos cuerpos
las imgenes de los cuerpos que vea en el sueo. Da en algo
a San Pedro el creer que vea una visin cuando fue libertado
por el ngel, mediante un sbito milagro, de las cadenas de
la crcel? O cuando en aquel xtasis responde, juzgando que
aquellas cosas que se le mostraban en el recipiente eran verdaderos animales: De ningn modo, Seor, porque jams com
lo que es profano e impuro. Cuando se descubre que estas
cosas son diferentes de lo que juzgbamos, al manifestrsenos
no nos causa pena el haberlas visto de tal modo por nosotros,
a no ser que se nos arguya de una terca incredulidad, o de
un modo vano de pensar, o de un parecer sacrilego. Por lo
tanto, si el diablo nos engaa con visiones corporales, ningn
perjuicio podr causarnos por la ilusin que recibieron nuestros ojos si no erramos en la verdad de la fe o en la rectitud
de la inteligencia, en la cual instruye Dios a los que le estn
sumisos. Si el demonio se burlara de nuestra alma con la visin espiritual, mediante las imgenes de las cosas corporales, hacindola creer que es cuerpo lo que no lo es, en nada
ser perjudicada si no consiente en alguna malvada persuasin.
C A P I T U L O
XV
31. De lo dicho se deriva la cuestin sobre el consentimiento que pueden dar los que, dormidos, suean haberse
unido carnalmente, ya en contra de su estado o contra lo permitido. Sobre lo cual dir que as como estas imgenes slo
se presentan a los que estn despiertos, cuando piensan sobre
este asunto, no con nimo de consentir, sino impelidos por la
necesidad de hablar de ellas, as tambin de idntica manera
se presentan y se reproducen en los sueos, de forma que
naturalmente, por ellas, la carne llega a ser movida, y entonces lo que la naturaleza reuni lo expulsa por los miembros
genitales. Esto no hubiera podido decirlo sin pensarlo. Por lo
tanto, si las imgenes de las cosas corporales sobre las que
por necesidad pens a fin de decir esto, se presentan en los
sueos con tanta intensidad como se presentan los objetos
a los ojos de los que estn despiertos, puede llegar a suceder
que se ejecute aquello que no puede hacerse sin pecado por
los que estn despiertos. Efectivamente, quin puede no pensar en lo que dice, cuando pidindolo la necesidad habla sobre
su carnal comercio? Cuando la misma imagen que se forjna
1216
DE GENES1 AD LITTERAM
XII, 16, 32
tasia, quae fit in cogitaione sermocinantis, cum ita expressa fuerit in visione somniantis, ut nter illam et veram
commixtionem corporum non discernatur, continuo movetur caro, et sequitur quod eum motum sequi solet, cum hoc
tam sine peccaio fiat, quam sine peccato a vigilante dicitur,
quod ut -diceretur, sine dubio cogitatum est. Verumtamen propter anima e affectionem bonam, quae desiderio meliore mundata multas interficit cupiditates, quae ad naturalem carnis
motum non pertinent; quem casti vigilantes cohibent et refrenant, dormientes a u e m ideo non possunt, quia non habent
in potestate quae admoveatur expressio corporalis imaginis,
quae discern non possit a corpore: propter illam ergo affectionem animae bonam, etiam in somnis quaedam eius men t a clarent. Nam etiam dormiens Salomn sapientiam praeposuit mnibus rebus, eamque, neglectis caeteris, est precatus a Domino: et sicut Scriptura testatur, placuit hoc coram
Domino, nec distulit retributionem bonam pro desiderio
bono 2S .
C A P U T
Re!. 3, 5. Jg.
1217
XVI
28
XII, 16, 32
C A P I T U L O
LAS
XVI
32. La visin de las cosas corporales pertenece al sentido corporal que est distribuido por todo el cuerpo como
en cinco riachuelos eficaces y distantes. Lo que es corporalmente ms tenue y, por consiguiente, es ms semejante al
alma que los dems cuerpos, es decir, la luz, en primer trmino se difunde solamente por los ojos y brilla en los rayos
emitidos sobre los objetos para verlos. Despus, por cierta
mezcla, primero con el aire puro, en segundo trmino con
el aire denso y nebuloso, en tercer lugar con el humor acuoso, y en el cuarto con la densa tierra, constituye, con el rnismo sentido de la vista en el que aparece la luz nicamente,
los cinco sentidos corporales, conforme disertamos segn recuerdo en el libro cuarto y en el sptimo. Este cielo, visible
a los ojos, donde brillan las estrellas, es sin duda el ms excelente de todos los elementos corporales, as como el sentido
de la vista sobrepasa a los otros en el cuerpo. Pero como todo
espritu es, sin duda, ms excelente que cualquier cuerpo, se
deduce que la naturaleza espiritual es superior a es le cielo
corpreo, no por la posicin de lugar, sino por la dignidad
de su naturaleza, y tambin ms excelente que la naturaleza
donde se forman las imgenes de las cosas corporales.
S. Ac. J5
39
1218
DE GENESI AD LITTERAM
XII,
17, 34
33. Hic existit quiddam mirabile, ut cum prior sit corpore spiritus, et posterior corporis imago quam corpus, lamen quia illud quod tempore posterius est, fit in eo quod natura prius est, praestantior sit imago corporis in spiritu, quam
ipsum corpus in substantia sua. Nec sane putandum est facer aliquid corpus in spiritu, tanquam spiritus corpori facienti, materiae vice subdatur. Omni enim modo praestantior
est qui facit, ea re de qua aliquid facit; eque ullo modo
spiritu praestantius est corpus; imo perspicuo modo spiritus
corpore. Quamvis ergo prius videamus aliquod corpus, quod
antea non videramus, atque inde incipiat imago eius esse
in spiritu nostro, quo illud cum absens fuerit recordemur:
tamen eamdem eius imaginem non corpus in spiritu sed ipse
spiritus in seipso facit celeritate mirabili, quae ineffabiliter
longe est a corporis tardtate; cuius imago mox ut oculis visum fuerit, in spiritu videntis nullius puncti temporalis interpositione formatur. Itemque in auditu, nisi auribus perceptae
vocis imaginem continuo spiritus in seipso formaret, ac memoria retineret, ignoraretur secunda syllaba utrum secunda esset,
cum iam prima utique nulla esset, quae percussa aure transiisset: ac sic omnis locutionis usus, omnis cantandi sua vitas,
omnis postremo in actibus nostris corporalis motus dilapsus
occideret; eque ullum progressum nancisceretur, si transactos corporis motus memoriter spiritus non teneret, qibus
consequentes in agendo connecteret. Quos utique non tenet,
nisi imaginaliter a se factos in se. Ipsarum e!iam futurarum
motionum imagines praeveniunt fines actuum nostrorum. Quid
enim agimus per corpus, quod non cogitando praeoccupaverit
spiritus, omniumqe visibilium operum similitudines in seipso
primitus viderit, et quodammodo disposuerit?
C A PUT
XII, 17, 34
1219
X V I I
C A P I T U L O
DE
XVII
34. Difcil es explicar y conocer de qu modo los espritus inmundos conozcan las imgenes espirituales de las cosas
1220
DE GENESI AD LITTERAM
XII, 17, 37
xii, 17, 37
1221
1222
DE GENESI AD UTTEBAM
XII, 1 7 , 3 8
XII, 1 7 , 3 8
1223
1224
DE CENESI AD LI1TERAM
XII, 18, 40
XII, 18, 40
C A P U T
X V I I I
1225
por los mdicos en lo que le restaba de su dolencia, no permaneci en el propsito de su santidad (abandon el monasterio).
C A P I T U L O
XVIII
VISIONUM
CAUSIS
1226
)k GENKS1 AD LTRM
Xll, 19, 41
C A P U T
UNDE NASCANTUR
XII, 19, 41
1227
XIX
VISIONES
C A P I T U L O
DE
XIX
1228
DE CENESI AD TTERAM
XII, 20, 42
XII,
C A P U T
VISA QUAE A CORPORE
X X
EXHIBERI A CORPORE
42. Sed cum a corpore causa est ut, talia visa cernantur,
non ea corpus exhibet; eque enim habe eam vim, ut formet aliquid spirituale; sed sopito, aut perturbato, aut etiam
intercluso itinere intentionis a cerebro, qua dirigitur sentiendi motus, anima ipsa quae motu proprio cessare ab hoc
opere non potest, quia per corpus non sinitur, vel non plene
sinitur corporalia sentir, vel ad corporalia vim suae intentionis dirigere, spiritu corporalium similitudines agit, aut intuetur obiectas. Et si quidem eas ipsa agit, phantasiae tantum sunt; si autem obiectas intuetur, ostensiones sunt. Denique cum oculi dolent vel exstincti sunt, quia non est causa
in sede cerebri, unde ipsa dirigitur intentio sentiendi, non
fiunt huiusmodi visiones, quamvis cernendis corporalibus obstaculum existat a corpore. Magis enim caeci aliquid durmientes quam vigilantes vident. Dormienlibus quippe in cerebro
consopitur va sentiendi, quae intentionem ad oculos ducit,
20, 42
1229
pos y las visiones semejantes a los cuerpos, como si tuvieran los cuerpos de ellas delante de sus ojos, o tenindolos
completamente cerrados, como muchas veces sucede a los que
se hallan gravemente enfermos, que estando presentes en el
cuerpo se encuentran ausentes en espritu, y despus, cuando
han sanado y han vuelto al trato con los hombres, cuentan
que vieron muchas cosas. Procede del espritu cuando, estando completamente sano y fuerte el cuerpo, los hombres son
arrebatados en xtasis, ya sea que al mismo tiempo vean los
cuerpos por medio de los sentidos corporales y por el espritu ciertas semejanzas de los cuerpos que no se distinguen
de los cuerpos, o ya pierdan por completo el sentido corporal y, sin percibir por l absolutamente nada, se encuentren
transportados por aquella visin espiritual en el mundo de
las semejanzas de los cuerpos. Mas cuando el espritu maligno arrebata al espritu del hombre en estas visiones, engendra
demonacos o posesos, o falsos profetas. Si, por el contrario,
obra .en esto el ngel bueno, los fieles hablan ocultos misterios,
y si adems les comunica inteligencia, hace de ellos verdaderos profetas; o si, por algn tiempo, les manifiesta lo que
conviene que ellos digan, los hace expositores y videntes.
C A P I T U L O
XX
1230
DE CENESI AD LITTERAM
XII 20, 43
xa, 20, 43
ideo que ipsa intentio in aliud a versa, cernit visa somniorum
tanquam species corporales adsint, ut sibi dormiens vigilare
videaiur, et non similia corporibus, sed ipsa corpora intueri
se putet: cun autem vigilant caeci, ducitur per illa itinera intentio cernendi, quae cum ad loca venerit oculorum, non exseritur foras, sed ibi remanet, ut vigilare se sentiant, poliusque esse in tenebris vigilando etiam per diem, quam durmiendo, sive per diem sive per noctem. Nam et qui caeci
non sunt, plerique patentibus oculis dormiunt nihil per eos
videntes, sed non ideo nihil videntes, cum spiritu cernant visa
somniorum: si autem clausis oculis vigilent, eque dormientium praesto sunt visionibus eque vigilantium. Tantum tamen valet, quod usque ad oculos eorum nec sopita nec perturbata nec interclusa pervenit a cerebro via sentiendi, et
animae intentionem usque ad ipsas quamvis clausas ores
corporis ducit, ut cogitentur quidem imagines corporum, sed
nullo modo pro eis habeantur corporibus quae per oculos
sentiuntur.
43.
Tantum
sentiendi
perceptio
corporalium: non autem animae intentio in aliud sic avertitur, ut pro corporibus habeat imagines corporum: si autem
causa est intus in cerebro, unde diriguntur viae ad ea quae
foris sunt, sentienda; ipsius intentionis vasa sopiuntur, vel
turbantur, vel intercludunlur, quibus nititur anima in ea quae
foris sunt, intuenda vel sentienda. Quem nisum quoniam non
amittit, tanta expressione format similia, ut imagines corporalium a corporibus discernere non valens, utrum in illis an
in istis sit nesciat; et cum scit, longe alio modo sciat, quam
dum in cogitando versantur sive occurrunt similitudin'es cor-
1231
1232
DE CENES1 AB LTTEBAM
MI, 2 1 , 44
xii, 21, 44
porum. Qui modus nisi ab expertis capi utcumque non potest. Hinc enim erat, quod me dormiens in somnis videre
sciebam, nec tamen illas corporalium rerum similitudines
quas videbam, sic ab ipsis corporalibus discernebam, quemadmodum eas cogitantes etiam clausis oculis vel in tenebris constituti discernere solemus. Tantum valet ipsa animi
intentio utrum perducatur usque ad sensus licet clausos, an
in ipso cerebro, unde in haec nititur, aliqua causa existente
in aliud avertatur, ut quamvis aliquando se noverit non corpora, sed corporum similitudines cerner, vel minus erudita
etiam ipsa esse corpora existimans, sentiat se non ea corpore, sed spiritu videre, longe sit tamen ab affectione qua suo
corpori praesentatur: unde se norunt et caeci vigilare, cun
similitudines corporum cogitatas a corporibus, quae videre
non possunt, certa notione discernunt.
C A P U T
XXI
LAS
DIVERSAE
44. Cum autem sano corpore, nec somno sensibus consopitis, aliquo occulto opere spirituali in ea visa quae similia sunt corporalibus anima rapilur, non quia modus diversus est, ideo est etiam diversa natura visorum; cum et in
illis causis quae de corpore existunt, sit utique differentia,
et aliquando a contrario. Nam phrenetici non dormiendo po
tius perturbatas habent sentiendi vias in capite, ut talia videant, qualia somniantes vident, quorum dormiendo avertitur intentio a sensu vigilandi, et in ea videnda convertitur.
Cum ergo illud fiat non dormiendo, hoc autem dormiendo,
non tamen ea quae videntur ex alio genere sunt, quam ex natura spiritus, de quo vel in quo fiunt similitudines corporum.
Ita quamvis diversa sit causa intentionis alienatae, quando
sano corpore vigilantis occulta' quadam vi spirituali anima
rapitur, ut vice corporum expressas corporalium rerum similitudines in spiritu videat, eadem tamen est natura visorum.
eque enim dici potest, cum causa in corpore est, tune ani-
1233
VISIONES
SEMEJANTES
LAS
XXI
COSAS
CORPORALES,
A LAS
1234
D GENES! AD LITTERAM
Xa, 22, 46
mam sine ulla praesensione futurorum ex seipsa versare imagines corporum, sicut etiam cogitando eas solei:; cum vero
in ea videnda spiritu assumitur, divinitus haec demonstrari:
quandoquidem aperte Scriptura dicit, Effundam
de spiritu
meo super omnem carnem, et iuvenes visa videbunt, et senes
somnia somniabunt28
*, divinae operationi utrumque tribuens; et, ngelus Domini aparuit Ioseph in somnis dicens,
Noli timere accipere Mariam coniugem tuam: et iterum, Tolle puerum, et vade in Aegyptum 20.
C A P U T
XII, 22, 46
1235
visiones es la misma. No puede decirse, cuando la causa radica en el cuerpo, que sin ningn presentimiento de las cosas
futuras el alma saca de ella misma las imgenes de los cuerpos,
como suele hacerlo cuando piensa. Mas cuando ella es arrebatada en espritu para ver estas visiones, es evidente que
esto lo hace Dios, pues claramente lo dice la Escritura:
Derramar mi espritu sobre toda carne, y los jvenes, vern
visiones, y los ancianos soarn sueos. Donde vemos que
ambas cosas se atribuyen a la divina operacin; tambin se
escribe: El ngel del Seor se apareci en sueos a Jos y le
dijo: no temas recibir a Mara tu mujer, y de nuevo aade:
Toma el Nio y marcha a Egipto.
X X I I
C A P I T U L O
X X I I
POR
45. Yo no creo que el espritu del hombre sea arrebatado por el buen espritu para ver estas clases de visiones, si
no encierran algn significado. Cuando la causa de ellas est
en el cuerpo, de suerte que el espritu humano es dirigido
con ms fuerza para verlas, no se ha de creer que tengan
siempre algn significado, pero lo tendrn cuando se producen por el espritu que las presenta, ya sea en el que duerme
o en el que se halla debido al cuerpo, afectado de tal modo,
que se encuentra privado de los sentidos corporales. Tambin
sabemos que algunas veces se infunden por algn impulso
oculto, a los despiertos que no padecen enfermedad alguna
ni se hallan irritados por algn acceso de locura, ciertos pensamientos que al salir al exterior por la palabra son verdaderas profecas. Sucede esto, no slo teniendo los que hablan
otra intencin en su discurso, como sabemos aconteci al
pontfice Caifas, que profetiz, cuando estaba muy lejos de
querer profetizar, sino tambin cuando intentan los que hablan decir algo en sentido de adivinacin.
46. Ciertos jvenes, en un sitio donde estaban de paso,
queriendo engaar en tono de broma, se fingieron astrlogos, ignorando hasta los doce signos del zodaco. Los cuales, al ver a
su hospitalario seor admirarse de las cosas que le decan y afirmar que aquello era verdad, con ms audacia prosiguieron en la
broma. Por fin, admirado ms y ms de cuan'o le decan, quiso
saber por medio de ellos sobre la salud de un hijo suyo, a quien
despus de largo tiempo de ausencia deseaba ver; como se haba retrasado sin motivo, estaba intranquilo de que le hubiera
sucedido algo. Ellos, sin preocuparse que pudiera llegar a co-
1236
PE CENESI AD LITTERAM
XH, 22, 48
post eorum abscessum veri cognosceretur, dum tamen in praesentia laetum hominem redderent, mox profecturi responderun
salvum ac propinquantem, et eo ipso die quo haec loqebantur, esse venturum: eque enim metuebant, ne cum totus die3
peractus esset, eos ille redarguendos postridie sequeretur. Quid
multa? dum iam abire disponerent, ecce sbito adhuc eis
illic positis venit.
47. tem alius ante symphoniacum saltabat, ubi erant
multa idola per quamdam Paganorum solemnitatem, non aliquo spiritu arreptus, sed imitatione ludiera arreptitios aemulatus, scientibus circumstantibus et spectantibus. Moris enim
erat ut ante prandjum peractis sacrificiis agitatisque fanaticis, si qui adolescentes post prandium vellent eo more ludere, nullus prohiberetur. lile ergo nter saltandum, facto sibi
silentio, iocabundus, et ridente multitudine circumseptus, ea
nocte quae impendebat, in ea silva quae iuxta erat, hominem
a leone interemptum iri, ad cuius cadver spectandum illucescente die confluxuram turbam, et illius solemnitatis locum
deserturam, praedixit. Et factum est; cum satis cunctis qui
aderant in mnibus eius motibus claruisset, hoc eum ludendo et iocando nusquam perturbata vel alienata mente dixisse; ipso etiam tanto amplius mirante quod accidit, quanto
magis nosset quo id animo atque ore protulerit.
48. Quonam modo haec visa in spiritum hominis veniant, urum ibi primitus formentur, an formata ingerantur,
et quadam coniunctione cernantur, ut sic hominibus ansreli
ostendant cogitationes suas, et corporalium rerum similitudines, quas in suo spiritu futurorum cognitiones, non uique
oculis, quia non corpore, sed spiritu vident; verum hoc intersil, quod illi nostras, etiam si nolimus, noverunt, nos autem
ipsorum, nisi ostendantur, nosse non possumus; quia sic eas,
ut opinor, haben; in potestate oceultare spiritualibus modis, ;
quemadmodum nos quibusdam interiectis obstaculis, nostra ;
corpora ne aliorum oculis videantur, abscondimus: et quiJ *
fiat in spiritu nostro, ut aliquando cernantur tantummodo
significantes imagines, et utrum aliquid significent ignoretur;
xn, 22, 48
1237
1238
DE GENESl AD MTTEHAM
XII, 23, 49
vn, , 4D
aliqiando autem aliquid significare sentiantur, sed quid significent nesciatur; aliquando vero tanquam pleniore demonstratione anima humana et spiritu ipsas et mente quid significent videat; el scire difficillimum est, et si iam sciamus, disserere atque explicare operosissimum.
C A P U T
X X I I I
gunas
1239
veces l l e g a
nicamente
a percibir
las i m g e n e s
que
X X I I I
1240
DE CENESI AD LITTEHAM
XII, 24, S]
MI, 24, 51
C A P U T
VlSIONEM
INTELLECTUALEM
X X I V
SPIRITUALI,
SPIRITUALEM
1241
CORPORALI PRAESTARE
C A P I T U L O
50. Haec igitur natura spiritualis, in qua non corpora,
sed corporum similitudines exprimuntur, inferioris generis visiones habet, quam ilud ments atque intelligentiae lumen,
quo et ista inferiora diiudicantur, et ea cernuntur quae eque
sunt corpora, eque ullas gerunt formas smiles corporum;
velut ipsa mens et omnis animae affectio bona, cui contraria
sunt eius vitia, quae recte culpantur atque damnantur in hominibus. Quo enim alio modo ipse intellec.'us nisi intelligendo
conspicitur? Ita et charitas, gaudium, pax, longanmitas, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, continentia, et caetera
huiusmodi, quibus propinquatur D e o 3 1 : et ipse Deus, ex quo
omnia, per quem omnia, in quo omnia 32 .
51. Quanquam itaque in eadem anima iant visiones, sive
quae sentiuntur per corpus, sicut hoc corporeum caelum, trra, et quaecumque in eis nota esse possunt, quemadmodum
possunt; sive quae spiritu videntur similia corporum, de quibus multa iam diximus; sive cum mente intelliguntur, quae
nec corpora sunt, nec similitudines corporum; habent utique
crdinem suum, et est aliud alio praecellentius. Praestantior est
enim visio spiritualis quam corporalis, et rursus praesantior
intellectualis quam spiritualis. Corporalis enim sine spirituall
esse non potest; quandoquidem momento eodem quo corpus
Gal. 5, 22. 23.
** Rom. 11, 36.
LA
VISIN
X X I V
INTELECTUAL AVENTAJA A LA
A LA CORPORAL
ESPIRITUAL
STA
1242
DE GENES1 AD L1TTEKAM
XH. *>> t^
XII, 25, 52
C A P U T
XXV
* Eph. 4, 23,
1243
el objeto es tocado por el sentido del cuerpo se forma tambin en el alma algo parecido, lo .cual no es el cuerpo, sino
semejante a l. Si esto no se formase en el alma tampoco existira la sensacin por medio de la cual se sienten las cosas
que exteriormente se hallan junto al cuerpo, pues el cuerpo
no siente, sino el alma mediante el cuerpo, al que como mensajero utiliza para formar en s misma lo que a ella se le
anuncia desde fuera. Por lo tanto, no puede formarse la visin corporal, si al mismo tiempo no se forma tambin la
espiritual; pero esto no se nota, si no es cuando el sen ido
ha sido apartado del cuerpo, para que aquello que se vea
por medio del cuerpo se vea ahora en el espritu. La visin
espiritual, por el contrario, puede formarse sin la corporal;
esto sucede cuando aparecen en el espritu las semejanzas de
los cuerpos ausentes, o cuando formamos muchas a nuestro
capricho, o se presentan en el espritu contra nuestro deseo.
Pero la visin espiritual necesita de la intelectual para ser
juzgada. La intelectual no necesita de esta inferior; por eso
la visin corporal est sometida a la espiritual y ambas a
la intelectual. Cuando leemos el hombre espiritual juzga todas
las cosas, mas l por nadie es juzgado, no debemos entenderlo como dicho del espritu, por quien la mente es conocida, conforme se entiende lo que dijo el Apstol: Orar con
el espritu, pero tambin orar con la mente; sino que debemos tomarlo con aquella significacin con la que se d i j o :
Renovaos en el espritu de vuestra mente. Anteriormente dijimos que la misma mente era llamada espritu de otra m a nera, segn la cual el hombre espiritual juzga todas las cosas. Por lo mismo, ni absurda ni inconvenientemente juzgo
que la visin espiritual ocupa cierto medio entre la intelectual y la corporal, pues creo que con toda propiedad se llama medio a lo que ciertamente no es cuerpo, pero es semejante al cuerpo; por lo tanto, est entre aquello que verdaderamente es cuerpo y aquello que ni es cuerpo ni semejanza
de cuerpo.
C A P I T U L O
X X V
52. El alma se alucina por las semejanzas de los cuerpos, mas no por algn defecto de ellas, sino por la precipitacin en dar su parecer cuando, faltndole la luz del pensamiento, toma por imgenes autnticas las que son s e m e janzas de imgenes. Tambin se engaa en la visin c o r p o ral cuando juzga que se hace en los mismos cuerpos, lo q u e
se ejecuta en los sentidos corporales. As, a los navegantes
1244
DE CENES! AD L I I I I 1IAM
xii, 26, 53
XII, 26, 53
C A P U T
1245
les parece que se mueven los que estn en tierra; los que
miran al cielo juzgan que los astros estn fijos, los cuales
sabemos que se mueven; los que divagan la vista ven dos
luces siendo una; los que introducen un remo en el agua creen
que est quebrado; y as, por el estilo, otras muchas cosas. Tambin se engaa el alma cuando juzga que una cosa es lo que no
es, porque le pareci semejante en el color, en el olor, en el
sabor, en el sonido o en el tacto; por lo tanto, se engaa
cuando toma por legumbres algn condimento pastoso que
se est cociendo en el puchero; o cuando cree que el ruido
de un carro que transita es el de un trueno; cuando sin
preguntar a ningn otro sentido, sino slo al del olfato, toma
la hierba que se llama aparia por un cidro; cuando el alimento aderezado con alguna salsa dulce cree que se condiment con miel; o cuando piensa que un anillo desconocido
palpado en las tinieblas es de oro, siendo de bronce o plata.
Igualmente se engaa el alma cuando, perturbada con visiones corporales repentinas e inesperadas, juzga que se ve a
si misma en sueos o gue est afectada por alguna visin
de naturaleza espiritual. Por lo tanto, todas las visiones corporales deben comprobarse con la ayuda de los otros sentidos corporales y, sobre todo, con el testimonio de la misma
mente y la razn, para que se halle, en cuanto pueda ser hallado, todo lo que haya de verdad en esta clase de visiones.
En la visin espiritual, es decir, en la visin de las semejanzas
de los cuerpos que se ven el espritu, tambin se engaa el
alma cuando aquellas cosas que ve as juzga que son cuerpos;
o cuando lo que se fingi a s misma por una sospecha y conjetura falsa cree que tambin esto se da en los cuerpos que
no vio, pero qu e conjetura verlos. Por el contrario, el alma
no se engaa en la visin intelectual, porque o la entiende, y
entonces es verdad lo que entiende, o si no es verdadera la
visin no la entiende; por lo tanto, una cosa es errar en las
cosas que ve y otra errar porque no las ve.
X X V I
C A P I T U L O
X X V I
INTELLECTUALI
53. Quapropter cum rapitur anima in ea visa quae spiritu cernuntur similia corporalibus, ita ut omnino a sensibus
corporis avertatur amplius quam in somno solet, sed minus
quam in morte; iam divinae admonitionis est et adiutorii, ut
se non corpora, sed visa corporum similia spiritualiter nove-
1246
XII, 26, 54
XII, 26, 54
Apoc, 1, 10 sqq.
** Ex. 19, 18.
Is. 6, 1.
38
1247
1248
DE GENESI AD LIT1ERAM
XII, 27, 55
XII, 27, 55
C A P U T
X X V I I
30
40
a
39
Num. 12, 8.
Ex. 19, 18 et 33, 9.
Ibid. 33, 11-23.
"> Ntm.
12, 6-8.
C A P I T U L O
1249
X X V I I
MOISS,
40
1250
DE GENESI AD LITTERAM
C A P U T
X X V I I I
1251
mostrara en forma de sustancia corprea con la que se presentaba a los sentidos de la carne, porque de este modo hablaba a Moiss cuando deca que trataba con l cara a cara,
e-i decir, frente a frente, y Moiss le deca: Mustrate a m
como eres; e igualmente tambin ahora de la misma manera
hablaba por medio de una creatura corprea presentada a los
sentidos, a los que reprenda anteponiendo los mritos de
Moiss a los de ellos. Luego de un modo el ms inefablemente secreto y presente, hablaba el Seor con lenguaje inefable en su propia esencia, por la cual es Dios y en la que ningn ser que le vea tal como es vivir esta vida, que mortalmente
se vive con los sentidos del cuerpo, a no ser que cualquier
hombre que vea esta substancia muera en cierto modo a esta
vida terrena, sea saliendo del cuerpo, o de tal manera enajenado de los sentidos corporales, que con razn ignore, como
dice el Apstol, si su alma se halla en el cuerpo o fuera de
l, cuando el hombre es arrebatado y transportado a esta
visin.
INTELLIGI
TERTIUM
GENUS
56. Quapropter si hoc tertium visionis genus, quod superius est, non solum omni corporali, quo per corporis sensus corpora sentiuntur, verum etiam omni illo spirituali, quo
similitudines corporum spiritu et non mente cernuntur, tertium caelum appellavit Apostolus; in hoc videtur claritas
Dei, cui videndae corda mundantur, unde dictum est, Beati
mundo corde, quia ipsi Deum videbunti:
non per aliquarn
corporaliter vel spiritualiter figuratam significationem tanquam per speculum in aenigmate, sed facie ad faciem 45 , quod
de Moyse dictum est, os ad os; per speciem scilicet qua est
Deus quidquid ipse, quantulumcumque eum mens, quae
non est quod ipse, etiam ab omni terrena labe mundata, et
ab omni corpore et similitudine corporis alienata et abrepta
capere potes: a quo peregrinamur mortali et corruptibili onere gravati, quamdiu per fidem ambulamus, non per speciem ,
et cum hic iuste vivimus. Cur autem non credamus, quod tanto Apostlo doctori Gentium, rapto usque ad istam excellentissimam visionem, voluerit Deus demonstrare vitam, in qua
post hanc vitam vivendum est in aeternum? Et cur non di43
II Cor. 12, 3.
" Mt. 5, 8.
45
I Cor. 13, 12.
II Cor. 5, 6. 7.
C A P I T U L O
VISIONIS
PUEDE
ENTENDERSE
EL TERCER
X X V I I I
GNERO
DE VISIN
COMO
1252
DE CENESI AD LITTERAM
XII, 29, 57
C A P U T
X X I X
PLURES
INTELLECTUALI
GRADUS
57. Si autem sic accipimus tertium caelum quo Apostolus raptus est, ut quartum etam, et aliquot ultra superius
celos esse credamus, infra quos est hoc tertium caelum, sicut eos alii septem, al octo, alii novem el etiam decem
perhibent, et in ipso uno quod dicitur firmamentum, multos
gradatim esse confirmant; ac per corpreos esse vel ratiocinantur vel opinantur, de quorum ratione sive opinione nunc
disserere longum est: potest etiam fieri, ut etiam in spiritualibus vel intellectualibus multos quosdam gradus quisquam
esse contendat, aut si possit ostendat, eosque distinctos iuxta
aliquem provectum magis minusve illustrium revelationum.
Sed utcumque se ista habeant, et accipiantur ut libet, ab alio
sic, ab alio autem sic, ego visorum vel visionum praeter ista
tria genera, aut corpore, aut spiritu, aut mente, usque adhuc
vel nosse vel docere non possum. Sed quot et quantae singulorum generum sint differentiae, ut in unoquoque aliud
alio gradatim superferatur, ignorare me fateor.
" Cant. 4, 13.
,s
Rom. 8, 24. 25.
Gal. i, 26. 27.
m
-Eph. 3, 10.
xii, 29, 57
1253
C A P I T U L O
X X I X
1254
DE CENESI AD LITIEBAM
XII, 3 1 , 59
XII,
C A P U T
X X X
HUMANA
31, 59
C A P I T U L O
1255
X X X
C A P U T X X X I
C A P I T U L O
XXXI
1256
XII, 2, 6(1
MI, 32, 60
nondum videmus, et spes qua futura cura patientia exspectamus, et ipsa patientia qua omnia toleramus adversa, doee
quo volumus veniamus. Istae quippe et huiusmodi virtutes,
quae nunc propter transigendam istam peregrinationem valde
necessariae sunt; non erunt in illa vita, propter quam adipiscendam sunt necessariae: et tamen etiam ipsae intellectualiter videntur; eque enim aut corpora sunt, aut species habent similes corporum. Aliud autem est ipsum lumen, quo
illustratur anima, ut omnia vel in se vel in illo veraciter
intellecta conspiciat: nam illud iam ipse Deus est, haec autem
creatura, quamvis rationalis et intellectualis ad eius imaginem faca, quae cum conatur lumen illud intueri, palpitat
infirmitate, et minus valet. Inde est tamen quidquid intelligit
sicut valet. Cum ergo illuc rapitur, et a carnalibus subtracta
sensibus, illi visioni expressius praesentatur non spatiis localibus, sed modo quodam suo, etiam supra se videt illud, quo
adiuta videt quidquid etiam in se intelligendo vidt.
C A P U T X X X I 1
ANIMA CORPORE EXUTA QUO FERATUR
125?
las cosas que an no vemos, y la esperanza por la que aguardamos con paciencia las cosas venideras, y la misma paciencia por la que soportamos todas las contrariedades hasta que
lleguemos a donde queremos. Estas y otras virtudes semejantes, que ahora son completamente necesarias para pasar esta
peregrinacin, dejarn de existir en aquella vida; las que, no
obstante, para conseguirla son indispensables, y, sin embargo,
estas virtudes se ven intelectualmente, porque ni son cuerpos
si tienen apariencias de imgenes corpreas. Otra cosa es
aquella luz con la que es iluminada el alma para ver en s
misma o en la luz todas las cosas que entiende con evidencia
plena; la luz es Dios, mas sta (el alma) es creatura y, aunque
sea racional e intelectual, es hecha a imgen de Dios, la cual
cuando intenta contemplar y discernir aquella luz se estremece en su propia flaqueza y se hace menos eficaz para entenderla; de aqu proviene que entiende tanto cuanto ella puede
Luego cuando ella es arrebatada a esta luz y es sustrada de
los sentidos corporales, entonces se halla ms poten'e a esta
visin, no con espacios corporales, sino de cierto modo que
le es propio, y as ye sobre s misma aquella luz, con la ayuda
de la cual ve todo lo que entendiendo ve en s misma.
C A P I T U L O
XXXII
1258
DE CUMsSl
AD L1T1EKAM
X l l , 3 2 , <)J
61. eque enim recte dici potest, vel illas falsas esse
poenas, vel illam falsam rquiem atque laetitiam: tune enim
Jaec lalsa sunt, quando per opinationis errorem alia pro alus
putantur. Nam Petrus non solum cum discum illum videbat,
l m eo non similitudines corporum, sed corpora putabat S 1 ,
m hoc utique fallebatur; verum etiam cum alio tempore ab
angelo solutus e vinculis ibat in corpore ambulans, et praesentatus corporalibus formis, et putabat se visum videre 5 2 ,
mhilominus fallebatur. Nam et illae in disco erant spirituales
iorrnae corporalibus similes; et ista corporalis expressio soluti
de vinculis, propter miraculum spirituali similis erat. Fallebatur autem anima in utrisque, nonnisi cum alia pro alus
approbaret. Quamvis ergo non sint corporalia, sed similia corporalibus, quibus animae corporibus exutae afficiuntur, seu bene seu male, cum et ipsae corporibus suis similes sibimet appareant; sunt tamen et vera laetitia et vera molestia facta de
ubstantia spirituali. Nam et in somnis magni interest utrum
m iaetis an in tristibus simus. Unde qudam in rebus quas
concupiverant constituti, s e evigilasse doluerunt; et rursua
gravibus terroribus atque cruciatibus exagitati atque vexati,
cum expergefacti essent, dormir timuerunt, ne in eadem mala
revocarentur. Et utique dubitandum non est quod expressiora
sint illa quae inferna dicuntur, atque ob hoc vehementius
sentiantur. Nam et qui subtracti sunt sensibus corporis, minus quidem quam si omni modo morerentur, sed tamen amplius quam si dormirent, expressiora se vidisse narraverunt,
quam si somnia narravissent. Est ergo prorsus inferorum
substantia, sed eam spiritualem arbitror esse, non corporalem.
M
M
M I , 32, 61
1259
tido sin estar muerto todava, ella ve tales cosas cuales contaron a los vivos muchos al volver a la vida despus de estos
arrobamientos, y no la tenga una vez que sali del cuerpo
enteramente por la muerte perfecta corporal. Luego, o bien
ella es transportada a los lugares de castigo o a los sitios semejantes a los lugares corporales, mas no de penas, sino de
gozo y de quietud.
61. Tampoco puede decirse con razn, o que son falsas
aquellas penas, o que no es verdad la existencia de aquel
gozo y descanso, pues solamente son falsas estas cosas cuando a causa de un error en el juzgar tomamos unas cosas por
otras. Pedro no slo se engaaba cuando, viendo el recipiente
a modo de gran sbana, crea que eran cuernos lo que era
semejanza de animales corporales, sino tambin cuando en
otra circunstancia, habiendo sido desatado de las ligaduras
por el ngel y caminando realmente por sus pies y teniendo
a la vista las formas corporales, juzgaba que vea una visin.
Se engaaba, pues, porque all en la sbana slo haba formas
espirituales semejantes a los cuerpos, y aqu una manifestacin real y material de desencadenamiento, que por causa
del milagro era semejante a una visin espiritual. En ambos
casos se engaaba el alma, pero slo al tomar unas cosas por
otras. Aunque no sean las cosas corporales, sino las imgenes
de las coas corporales las que impresionan, sea para bien o
para mal, a las almas despojadas de los cuerpos, cuando estas
cosas se pre=entan a la misma alma semejantes a sus cuerpos,
sin embargo ellas son verdaderas alegras y verdaderas penas
hechas de substancia espiritual. Puesto nue en los sueos existe una gran diferencia entre estar en ellos en gozo o en tristeza, de aqu que los hombres que estando en sueos poseyeron las cosas que haban deseado, se quejaban de haberse despertado; y, por el contrario, otros crue en ellos fueron atormentados y vejados con grandes sobresaltos y torturas, habiendo despertado, temieron dormir ms para no caer de
nuevo en las mismas pesadillas. Y no se ha de dudar que sean
ms intensos y reales aquellos males que se llaman infernales, y que, por lo tanto, se sientan ms intensamente, porque
tambin los q u e fueron arrebatados de los sentidos corporales, hallndose privados ciertamente en menor grado que si
hubieran muerto por completo, pero en mayor que si durmiesen, contaron que vieron estas cosas con ms realidad que si
en sueos las hubiesen contemplado. Es, pues, el infierno una
substancia, pero creo que espiritual, no corporal,
1260
DE GENES1
C A P U T
A> LITTEKAM
X l l , 33, 63
X X X I I J
Xll, U, 63
WX OKINhSl A LA Lk'lhA
C A P I T U L O
i26i
X X X1 I 1
62. No debemos escuchar a los que afirman que el infierno termina en esta vida y que no existe despus de la
muerte. Vean los que niegan cmo expliquen su ficcin potica; nosotros no debemos apartarnos de la autoridad de la
divina Escritura, a quien slo debemos dar fe en esta materia.
Pudiramos ciertamente demostrar a estos hombres que sus
sabios de ningn modo dudaron de la substancia del infierno,
en la que despus de esta vida son recibidas las almas de losmuertos. Pero con razn pueden preguntarse en qu lugar
debajo de la tierra est el infierno, si no es un sitio corporal; o
por qu se llama infierno, si no est debajo de la tierra. En
cuanto al alma, no slo creo que no eg corprea, sino que lo
s con certidumbre y adems me atrevo a probarlo. Sin embargo, el que niegue que puede tener semejanza de cuerpo o
de miembros corporales, podr negar tambin que el alma
es la que ve en los sueos, la que anda o siente, la que pasea
de aqu hacia all, la que vuela y revuela de un lugar a otro,
porque sin tener cierta semejanza de cuerpo no puede hacer
esto. Por lo tanto, no es el alma corporal, sino semejante a un
cuerpo, si tambin tiene esta semejanza estando en los infiernos; y por esto tambin le parece a ella estar no en sitios corporales, sino en lugares semejantes a los corporales, sea en
el descanso o en el tormento.
63. Confieso que an no encontr por qu se llame infierno el lugar donde descansan las almas de los justos. Pero
se cree con suficiente motivo que el alma de Cristo se present
en aquellos lugares, en los que son atormentados los pecadores, a fin de librar de los tormentos a los que la justicia de
Dios, ocultsima para nosotros, juzgaba que deban ser librados. Porque no veo de qu otro modo deba ser entendido lo
que se dijo: A quien Dios resucit de entre los muertos, librndole de los dolores del infierno, porque no poda ser domeado por l, si no lo tomamos en el sentido de que libert
a algunos de los dolores del infierno, en virtud del poder por
el que El es el Seor de cuanto existe y ante el cual se postran todas las cosas de los cielos, de la tierra y de los infiernos, por cuya potestad no poda retener en medio de aquel lugar de dolores a los que libert. Porque ni Abraham ni aquel
pobre que estaba en su seno, es decir, en aquel oculto lugar
de su descanso, sufran tormentos, pues entre el descanso de
stos y los tormentos del infierno leemos que existe un caos
inmenso. Adems, no se dice que ellos estaban en el infierno,
1262
DE GENESI
AD
UlitRAM
x i i , 34, 6S
XII, 3 4 , 6 5
C A P U T
X X X I V
1263
pues se escribe: Aconteci que muri aquel pobre y fue llevado por los ngeles al seno de Abraham; muri asimismo el
rico y fue sepultado, y como se hallara en tormentos en el
infierno, etc. Luego, como vemos, no se menciona el infierno
en el descanso del pobre, pero s en el suplicio del rico.
64. Aquello que dice Jacob a sus hijos: Llevaris mi
vejez con tristeza a los infiernos, parece que ms bien lo dijo
porque temi que fuese de tal modo perturbado por una excesiva tristeza que no merecera ir al descanso de los bienaventurados, sino al infierno de los pecadores. En efecto, la tristeza no es un pequeo mal para el alma, cuando el Apstol
temi con solicitud paternal por un cierto cristiano que fuese
absorbido por una demasiada tristeza. Por lo tanto, como
dije, an no encontr, y aunque lo busco todava, sin embargo
no Se me ocurre que la Escritura cannica emplee la palabra
infierno en algn pasaje para expresar un bien. No s que
alguno pueda tolerar el or que el seno de Abraham y el descanso adonde fue transportado por los ngeles el piadoso
pobre, no deba entenderse como un bien y, por lo tanto, no veo
cmo creeremos que aquel descanso es el infierno.
C A P I T U L O
65. Verum hoc dum qua-erimus, et aut invenimus, aut non
invenimus, urget nos longitudo libri huius eum aliquando
concludere. Quapropter quoniam de paradiso sermonem instituimus, propter illud quod Apostolus ait, scire se raptum
hominem usque in tertium caelum, nescire autem sive in corpore sive extra corpus, et quia raptus est in paradisum, et
audivit ineffabilia verba, quae non licet homini loqui; non
temer airmamus, utrum in terlio celo sit paradisus, an
etiam in tertium caelum, et inde rursus in paradisum raptus sit. Si enim proprie quidem nemorosus locus, translato
autem verbo, omnis etiam spiritualis quasi regio, ubi animae
bene est, mrito paradisus dici potest; non solum tertium
caelum, quidquid illud est, quod profecto magnum sublimiterque praeclarum est, verum etiam in ipso homine laetitia
quaedam bonae conscientiae paradisus est. Unde et Ecclesia
in sanctis temperanter et iuste et pie viventibus paradisus
recte dicitur r ' 8 , pollens affluentia gratiarum, castisque deliciis: quandoquidem et in tribulationibus gloriatur de ipsa
55
59
m
58
X X X I V
1264
DE GENESI AD LITTEHAM
XII, 34, 67
XII 34, 67
1265
1266
DE CENES! AD LITTERAM
XII, 3 5 , 68
XII,
C A P U T
RESURRECTIO
X X X V
68. Sed si quem movet, quid opus sit spiritibus defunctorum corpora sua in resurrectione recipere, si potest eis
etiam sine corporibus summa illa beatitudo praeberi; difficilior quidem quaestio est, quam ut perfecte possit hoc sermone finiri: sed tamen minime dubitandum est, et raptam
hominis a carnis sensibus mentem, et post mortem ipsa carne
deposita, transcensis etiam similitudinibus corporalium, non
sic videre posse incommutabilem substantiam, ut sancti Angel vident; sive alia latentiore causa, sive ideo quia inest
ei naturalis quidam appetitus corpus administrandi; quo appetitu retardatur quodammodo ne tota intentione pergat in
illud summum caelum, quamdiu non subest corpus, cuius
administratione appetitus ille conquiescat. Porro autem si
tale sit corpus, cuius sit difficilis et gravis administrado, sicut haec caro quae corrumpitur, et aggravat a n i m a m M , de
propagine transgressionis existens, multo magis avertitur
mens ab illa visione summi caeli: unde necessario abripienda
erat ab eiusdem carnis sensibus, ut ei, quomodo capere posset, illud osenderetur. Proinde cum hoc corpus iam non
anmale, sed per futuram commutationem spirituale receperit Angelis coaequata, perfectum habebit naturae suae m o
II Cor. 12, 2-4.
Sap. 9, 15.
1267
64
35, 68
C A P I T U L O
X X X V
1268
DE GENES1 AD LITIERAM
XII, 36, 69
dum, obediens et imperans, vivificata et vivificans, tam ineffabili faciltate, ut sit ei gloriae quod sarcinae fuit.
C A P U T
X X X V I
Jtll, 36, 69
1269
X X X V I
BIENAVENTURADOS
69. Niniirum enim erunt et tune ista tria genera visionum, sed nulla falsitate aliud pro alio approbabitur, nec
in corporalibus, nec in spiritualibus visis; multo minus in intellectualibus, quibus ita praesentatis et perspicuis perfruetur ut longe minore evidentia nunc nobis adiaceant istae species corporales, quas sensu cais attingimus, et eis multi ita
sunt dediti, ut solas esse arbilrentur, et quidquid tale non
est, putent omnino non esse. Sapientes autem ita sunt in his
corporalibus visis,. ut quamvis ea praesentiora videantur,
certiores sint tamen in illis quae praeter corporis speciem
praeterque corporis similitudinem intelligendo uteumque perspiciunt; quamvis ea non valeant ita mente conspicere, ut haee
sensu corporis intuentur. Sancti vero Angeli et his corporalibus iudicandis atque administrandis praesunt, nec eis tanquam praesentioribus familiarius inclinan I ur; et eorum significativas similitudines in spiritu ita discernunt, et tanta potentia quodammodo tractant, ut eas possint etiam hominum
spiritibus revelando miscere; et illam incommulabilem substantiam Creatoris ita conspiciunt, ut visione atque amore et
eam praeponant mnibus, et secundum eam iudicent de mnibus, et in eam dirigantur ut agantur, et ex ea dirigant quiflquid agunt. Denique quamvis abrepto Apostlo a carnis sensibus in tertium caelum et paradisum, hoc ipsum certe defuit ad plenam perfectamque cognitionem rerum, quae Angelis inest, quod sive in corpore sive extra corpus esset, nesciebat. Hoc utique non deerit, cum receptis corporibus in resurrectione mortuorum corruptibile hoc induetur incorruptione, et morale hoc induetur immortalitate 6 5 . Omnia enim evi" I Cor. 15, 53.
12 ?0
BE GENESI AD LITTERAM
"
XH, 37, 70
dentia erunt sine ulla falsitate, sine ulla ignorantia, suis ordinibus distributa et corporalia et spiritualia et intellectualia,
in natura integra et beatitate perfecta.
CAPUT
SENTENTIA
QUORUMDAM
X X X V I I
DE
TERTIO
XII, 37, 70
ni ignorancia, todas las cosas estarn ordenadas en sus puestos, las corporales, las espirituales y las intelectuales, cada
una en su naturaleza propia y en perfecta bienaventuranza.
C A P I T U L O
CELO
70. Scio quidem nonnullos eorum qui Scripturas sanetas ante nos in fide catholica tractasse laudantur, etiam sic
exposuisse quod ait Apostoius, terium caelum, ut corporalis
et animalis et spiritualis hominis hic differentias accipi vellent, atque ad illud incorporearum rerum genus excellenti
evidentia contemplandum esse Apostolum raptum: quod genus
etiam in hac vita spirituales homines prae caeteris rebus diligunt, eoque perfrui concupiscunt. Ego autem cur maluerim
spirituale et intellectuale dicere, quod illi ortasse animale
et spirituale dixerunt, ut earumdem rerum alia tantummodo nomina ponerem, iam in primis huius libri partbus me
disseruisse suffecerit. Quae si rile pro modulo nostro disputavimus, aut spiritualis lector haec approbabit, aut etiam
ut sit spiritualis, adiuvante Spiritu sancto, aliquid ex ista
lectione proficiet. Sed iam universum hoc opus, quod duodecim voluminibus continetur, isto tndem fine concludimu3.
1271
OPININ
DE ALGUNOS SOBRE
X X X V I I
EL TERCER
CIELO
70. S ciertamente que muchos de aquellos que explicaron las santas Escrituras antes que yo, son alabados en la
fe catlica, y que de tal modo expusieron el tercer cielo de
que habla el Apstol, que quisieron ver en este pasaje las
diferencias que existen entre las visiones corporal, animal y
espiritual, y que el Apstol fue arrebatado a contemplar con
evidencia excelente aquel gnero de cosas incorpreas que
los hombres espirituales anteponen a todo y anhelan gozar
en esta vida. Yo ya expliqu suficientemente, en los comienzos de este libro, por qu prefer llamar espiritual e intelectual a lo que ellos llamaron animal y espiritual. Si todas las
cosas que hemos tratado han sido convenientemente expuestas, las aprobar el lector espiritual, o le aprovechar su lectura, ayudndole la gracia de Dios para ser espiritual. Toda
esta obra que consta de doce volmenes ha llegado a su fin.
ACABSE
DE
DE
IMPRIMIR
LAS "OBRAS
TECA
DE
DE
AUTORES
DICIEMBRE
SAN
ESTE
JUAN
TALLERES
DE
DE O
CRISTIANOS,
1957,
"EL
VOLUMEN
DE LA
EL
EN
BIBLIO-
DA
FESTIVIDAD
EVANGELISTA,
DE
DE
LAS
DECIMOQUINTO
DE S A N A G U S T N " ,
27
DE
LOS
NOTICIERO",
ZARAGOZA
V IRGIN1QU
M A T RI