The setting that I did my interpreter observation in was a panel setting. The Deaf center offered a free
workshop to attend where panelists were gathered to answer any questions we had about freelance
interpreting, starting our own business, taxes etc. There were many different kinds of interpreters
gathered at the panel: certified hearing interpreters, CDIs, copy signers and voice interpreters. Since
there were so many interpreters, where to place them proved a little challenging for the setting; so I
guess you could say that was the ethical dilemma. Each interpreter had their own set of challenges
interpreters.
Deaf people would ask a question but try speaking at the same time, it was hard for the voice
o
o
o
each other.
o
Interpreters had to compress their ASL because the presenters were speaking so fast.
o
Platform interpreting=more energy
o
Interpreters were not up on the stage, they were sitting with the audience.
o
An audience member tried voicing for the interpreters
Post-Demands:
o
The interpreting students were trying to get a hold of the interpreters after the workshop.
Pre-Controls:
o
Ask ahead and see if you can get the access of the people attending, whether they are Deaf or
o
o
hearing
Prepare beforehand for a mixture of both. Never just assume anything
Interpreters did meet at the Deaf center a little earlier to try and get prep materials, which
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
breaks.
Ask during intermission to turn lighting up
Sit closer for a better look at the stage
Ask the Deaf people in the audience to either speak or sign but try not to do both simultaneously
Sit closer to the Deaf people trying to speak so you can catch what they are saying
Ask the presenters to take pauses during their presentation so the interpreters can process
correctly.
o
Have the audience use the microphone when asking a question
Post-Controls:
o
Wait for the interpreters to have a moment to talk to us.
o
Interrupt the interpreters talking
With all the interpreters and all the logistics that went into the assignment, the interpreters did their job,
took more rest breaks, and tried to communicate with the other interpreters and the presenters as best as
possible. I think with all the demands placed on them, they picked the best controls and in my personal
opinion, it was the best controls and worked out.
For example, one of the presenters would talk at lightning speed and never take a breath. The interpreter
was having a hard time keeping up and getting all the important information that the interpreter actually
stopped the presenter and asked for clarification. I thought that was the best control because the
interpreter needed the information and couldnt really omit it because it was so important.