Anda di halaman 1dari 2

Demand and Control Analysis: Interpreter Observation

The setting that I did my interpreter observation in was a panel setting. The Deaf center offered a free
workshop to attend where panelists were gathered to answer any questions we had about freelance
interpreting, starting our own business, taxes etc. There were many different kinds of interpreters
gathered at the panel: certified hearing interpreters, CDIs, copy signers and voice interpreters. Since
there were so many interpreters, where to place them proved a little challenging for the setting; so I
guess you could say that was the ethical dilemma. Each interpreter had their own set of challenges

they encountered and Ill mention some in my demands.


Pre-Demands:
o
Interpreters thought there was only going to be very few hearing people attending the panel.
o
Interpreters didnt have any preparation before.
o
Didnt know how many interpreters were actually going to be there
o
Logistics were not discussed before assignment
During-Demands:
o
Interpreters were given a microphone when they didnt know they were going to have one.
o
C.A.R.T (communication access real-time translation) was used and didnt really pick up the
o
o
o
o
o
o

words being said


PowerPoint was used for presenters
Many interpreters (copy signers, CDIs, etc.) were trying to interpret simultaneously
Doing S-V and V-S
Technical jargon was used
Different registers were used, so word choice switched a lot
Presenters would speak either really fast or really slow. Hard to comprehend sometimes for

interpreters.
Deaf people would ask a question but try speaking at the same time, it was hard for the voice

o
o
o

interpreters to interpret for her.


Panel is hard because many people are involved in the setting
Lighting was dark on the stage
Presenters would block the PowerPoint from being seen, so interpreters had a hard time feeding

each other.
o
Interpreters had to compress their ASL because the presenters were speaking so fast.
o
Platform interpreting=more energy
o
Interpreters were not up on the stage, they were sitting with the audience.
o
An audience member tried voicing for the interpreters
Post-Demands:
o
The interpreting students were trying to get a hold of the interpreters after the workshop.
Pre-Controls:
o
Ask ahead and see if you can get the access of the people attending, whether they are Deaf or
o
o

hearing
Prepare beforehand for a mixture of both. Never just assume anything
Interpreters did meet at the Deaf center a little earlier to try and get prep materials, which

proved successful in some parts.


Ask the presenters to have their material prepared beforehand so you and your team member

can get a good idea of jargon used.


During-Controls:
o
Since interpreters were given a microphone, ask if the place has wireless ones so interpreters
o
o
o

dont have to trip over cords.


Ask for a mic stand
Interpret without the mic
Test C.A.R.T out before the event and see if it works appropriately

o
o

Dont use C.A.R.T


Since a PowerPoint was used for most of the presenters, look at the words used if you forgot what

o
o
o

was just said/signed.


Look at the PowerPoint to feed you team member
Try to clarify beforehand if platform interpreting will be used
If platform is sprung up on the interpreters, switch more often to give interpreters more rest

o
o
o
o
o

breaks.
Ask during intermission to turn lighting up
Sit closer for a better look at the stage
Ask the Deaf people in the audience to either speak or sign but try not to do both simultaneously
Sit closer to the Deaf people trying to speak so you can catch what they are saying
Ask the presenters to take pauses during their presentation so the interpreters can process

correctly.
o
Have the audience use the microphone when asking a question
Post-Controls:
o
Wait for the interpreters to have a moment to talk to us.
o
Interrupt the interpreters talking

With all the interpreters and all the logistics that went into the assignment, the interpreters did their job,
took more rest breaks, and tried to communicate with the other interpreters and the presenters as best as
possible. I think with all the demands placed on them, they picked the best controls and in my personal
opinion, it was the best controls and worked out.
For example, one of the presenters would talk at lightning speed and never take a breath. The interpreter
was having a hard time keeping up and getting all the important information that the interpreter actually
stopped the presenter and asked for clarification. I thought that was the best control because the
interpreter needed the information and couldnt really omit it because it was so important.

Anda mungkin juga menyukai