Anda di halaman 1dari 48

1

00:02:04,145 --> 00:02:06,813


Your Grace,
aku ingin katakan-2
00:02:06,864 --> 00:02:08,815
Kau tidak akan berbicara.
3
00:02:10,735 --> 00:02:12,736
Bagaimana aku tahu kalau kau
adalah benar yang kau bilang?
4
00:02:12,787 --> 00:02:15,266
Kalau saja aku bukan dia.
5
00:02:15,377 --> 00:02:18,146
Kalau kau adalah Tyrion Lannister,
kenapa aku tidak membunuhmu saja
6
00:02:18,180 --> 00:02:20,481
untuk membalas apa yang dilakukan
keluargamu padaku?
7
00:02:20,516 --> 00:02:23,184
Kau ingin membalas dendam terhadap Lannister?
8
00:02:23,268 --> 00:02:25,603
Aku membunuh ibuku
Joanna Lannister
9
00:02:25,605 --> 00:02:27,438
pada saat aku dilahirkan.
10
00:02:27,489 --> 00:02:31,025
Aku membunuh ayahku Tywin Lannister
dengan panah di jantungnya.
11
00:02:31,076 --> 00:02:33,694
Akulah pembunuh Lannister
terbesar abad ini.
12
00:02:33,745 --> 00:02:35,880
Jadi aku harus menerimamu
mengabdi untukku
13
00:02:35,914 --> 00:02:38,149
karena kau membunuh anggota keluargamu sendiri?

14
00:02:39,384 --> 00:02:41,903
Mengabdi?
15
00:02:41,937 --> 00:02:44,889
Your Grace, kita baru saja bertemu.
16
00:02:44,923 --> 00:02:47,241
Terlalu dini untuk mengetahui apakah dirimu
layak untuk kulayani.
17
00:02:47,309 --> 00:02:50,127
Kalau kau lebih suka kembali
ke arena pertarungan,
18
00:02:50,162 --> 00:02:52,380
katakan saja.
19
00:02:54,516 --> 00:02:57,051
Saat aku masih muda,
aku dengar sebuah cerita
20
00:02:57,102 --> 00:03:00,555
tentang bayi yang dilahirkan disaat badai
terbesar sepanjang sejarah.
21
00:03:00,606 --> 00:03:02,607
Dia tidak punya kekayaan,
tak punya tanah, atau tentara,
22
00:03:02,641 --> 00:03:06,027
hanya sebuah nama
dan sedikit pendukung,
23
00:03:06,061 --> 00:03:09,564
yang kebanyakan mengira bisa menggunakan
namanya untuk keuntungan mereka sendiri.
24
00:03:09,615 --> 00:03:12,149
Mereka membiarkannya hidup, memindahkannya
dari satu tempat ketempat lainnya,
25
00:03:12,201 --> 00:03:15,386
kadang hanya selisih berapa jam
dari orang yang dikirim untuk membunuhnya.
26
00:03:15,420 --> 00:03:18,706
Dia akhirnya dijual kepada seorang panglima perang

dibelahan dunia lain


27
00:03:18,790 --> 00:03:20,992
dan akhirnya menjadi panglima.
28
00:03:20,994 --> 00:03:22,994
Dan beberapa tahun kemudian,
29
00:03:23,045 --> 00:03:25,329
orang paling berpengetahuan luas yang kukenal
30
00:03:25,414 --> 00:03:28,249
berkata padaku bahwa gadis tanpa
kekayaan, tanah atau tentara ini
31
00:03:28,300 --> 00:03:31,502
telah mendapatkan tiga hal tersebut
dalam jangka waktu pendek,
32
00:03:31,504 --> 00:03:33,504
bersama dengan tiga naga.
33
00:03:33,555 --> 00:03:35,590
Dia berpikir bahwa gadis ini adalah
34
00:03:35,641 --> 00:03:38,509
kesempatan terakhir kita untuk membangun
dunia yang lebih baik.
35
00:03:39,978 --> 00:03:42,680
Kupikir paling tidak kau layak untuk ditemui.
36
00:03:42,714 --> 00:03:44,181
Dan kenapa dirimu layak ditemui?
37
00:03:44,183 --> 00:03:46,017
Kenapa aku harus menghabiskan
waktu mendengarkanmu?
38
00:03:46,019 --> 00:03:49,136
Karena kau tak bisa membangun
dunia yang lebih baik sendirian.
39
00:03:49,171 --> 00:03:52,590
Kau tak punya orang yang mengerti tentang
daerah yang kau ingin kuasai disampingmu.

40
00:03:52,624 --> 00:03:54,609
Kekuatan dan kelemahan para keluarga besar
41
00:03:54,660 --> 00:03:55,943
yang akan bergabung ataukah
melawanmu.
42
00:03:55,994 --> 00:03:58,996
Aku akan memiliki tentara yang amat banyak
43
00:03:59,031 --> 00:04:00,581
dan naga yang amat besar.
44
00:04:00,616 --> 00:04:04,201
Pembunuhan dan politik
bukan selalu hal yang sama.
45
00:04:04,203 --> 00:04:06,170
Saat aku bertugas sebagai
Hand of the King,
46
00:04:06,204 --> 00:04:08,839
Aku cukup berhasil dengan politik,
mengingat raja saat itu
47
00:04:08,874 --> 00:04:11,175
lebih suka menyiksa hewan
daripada mempimpin rakyatnya.
48
00:04:12,377 --> 00:04:14,262
Aku akan bisa lebih baik
dalam tugasku
49
00:04:14,296 --> 00:04:16,581
dengan menjadi penasihat untuk
pemimpin yang layak.
50
00:04:16,615 --> 00:04:18,983
Kalau memang itu dirimu.
51
00:04:19,017 --> 00:04:21,269
Jadi kau ingin menjadi penasihatku?
52
00:04:23,388 --> 00:04:25,523
Baiklah.
53

00:04:26,892 --> 00:04:28,442


Apa yang sebaiknya kulakukan dengan dia?
54
00:04:30,195 --> 00:04:33,898
Aku bersumpah membunuhnya
kalau dia sampai kembali.
55
00:04:33,900 --> 00:04:35,816
Aku tahu.
56
00:04:39,237 --> 00:04:43,207
Kenapa rakyat harus mempercayai ratu
yang tidak bisa memegang kata-katanya?
57
00:04:46,278 --> 00:04:48,996
Siapapun Ser Jorah pada saat dia
mulai memata-matai mu,
58
00:04:49,047 --> 00:04:52,083
kini dia bukan pria yang sama.
59
00:04:52,134 --> 00:04:54,168
Aku tak ingat pernah ada orang waras
60
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
yang begitu berbakti terhadap sesuatu
layaknya dia melayanimu.
61
00:04:56,589 --> 00:04:59,674
Ia mengaku bersedia membunuh
dan mati untukmu
62
00:04:59,725 --> 00:05:02,426
dan tidak ada apapun yang kulihat
meragukan hal itu.
63
00:05:06,365 --> 00:05:08,499
Tapi memang dia telah mengkhianatimu.
64
00:05:20,946 --> 00:05:23,614
Apakah ia punya kesempatan untuk
mengakui perbuatannya?
65
00:05:23,616 --> 00:05:25,866
Ya.
66
00:05:25,901 --> 00:05:27,952

Banyak kesempatan.
67
00:05:28,020 --> 00:05:30,621
Dan apakah ia mengakuinya?
68
00:05:30,656 --> 00:05:35,009
Tidak, hingga ia terpaksa mengakuinya.
69
00:05:39,731 --> 00:05:41,632
Ia mengagumimu.
70
00:05:41,683 --> 00:05:44,468
Dia jatuh cinta padamu, kurasa.
71
00:05:44,519 --> 00:05:46,804
Tapi dia tidak memberitahumu
yang sesungguhnya.
72
00:05:46,855 --> 00:05:48,356
Kebenaran yang tidak mengenakkan, memang
73
00:05:48,440 --> 00:05:50,875
tapi amat berarti bagimu.
74
00:05:50,909 --> 00:05:54,045
Ia tidak yakin dirimu akan cukup bijaksana
untuk memaafkannya.
75
00:05:55,180 --> 00:05:57,081
Jadi haruskah aku membunuhnya?
76
00:05:58,367 --> 00:06:00,451
Pemimpin yang membunuh
orang yang berbakti padanya
77
00:06:00,485 --> 00:06:03,154
bukanlah pemimpin yang mengajarkan bakti.
78
00:06:03,205 --> 00:06:05,373
Dan kau akan butuh untuk mengajarkan kesetiaan,
79
00:06:05,407 --> 00:06:09,243
sebanyak mungkin, jika kau ingin
berkuasa diseberang Narrow Sea.
80
00:06:10,879 --> 00:06:14,165

Tapi kau tidak bisa membawanya


disisimu saat itu.
81
00:06:19,538 --> 00:06:21,839
Usir Ser Jorah dari kota.
82
00:07:32,911 --> 00:07:34,628
Mengakulah.
83
00:07:34,663 --> 00:07:36,914
Anakku.
84
00:07:38,550 --> 00:07:40,985
Biarkan aku bicara dengan-85
00:07:41,019 --> 00:07:42,253
Mengakulah.
86
00:07:42,304 --> 00:07:44,221
Aku bersungguh-sungguh.
87
00:07:44,256 --> 00:07:48,008
Wajahku adalah yang akan terakhir kau lihat-88
00:08:04,326 --> 00:08:08,045
Namaku Lanna.
Aku seorang yatim.
89
00:08:09,614 --> 00:08:11,582
Saat aku berusia delapan,
aku mengemis cukup uang
90
00:08:11,616 --> 00:08:13,617
untuk membeli sekeranjang tiram.
91
00:08:13,619 --> 00:08:17,955
Aku menjualnya dan mendapat cukup uang
untuk membeli dua lagi.
92
00:08:19,925 --> 00:08:23,427
Butuh waktu lama, tapi akhirnya aku
mendapat cukup uang
93
00:08:23,461 --> 00:08:25,546
untuk membeli kedai tiram.
94

00:08:25,597 --> 00:08:27,381


Sekarang tiap pagi,
95
00:08:27,432 --> 00:08:29,517
Aku berjalan menuju kanal.
96
00:08:31,553 --> 00:08:34,805
Melalui para penjual ikan
dan pembuat roti.
97
00:08:39,861 --> 00:08:41,529
Biasanya aku melihat Lhara,
98
00:08:41,563 --> 00:08:44,615
pelanggan pertamaku tiap hari
dijalan ia pulang.
99
00:08:46,034 --> 00:08:49,403
Lalu aku belok kiri
ke Moonsinger Lane,
100
00:08:51,873 --> 00:08:54,992
Belok kiri ke Ragman Lane
101
00:08:55,043 --> 00:08:56,544
dimana aku biasa berjualan.
102
00:08:56,578 --> 00:08:58,829
Lanna sangat mengagumkan.
103
00:08:58,831 --> 00:09:01,498
Amat rajin.
104
00:09:01,550 --> 00:09:04,251
Dia akan jadi pelayan yang baik
untuk Many-Faced God.
105
00:09:04,302 --> 00:09:06,303
Bagaimana cara ia melayani-Nya?
106
00:09:06,338 --> 00:09:09,757
Dia tidak akan berbelok
kiri Ragman Lane lagi.
107
00:09:09,808 --> 00:09:12,176
Dia akan berbelok ke kanan
dan pergi ke Pelabuhan Ragman.

108
00:09:12,227 --> 00:09:13,811
Apa yang akan ia lakukan disana?
109
00:09:13,845 --> 00:09:15,846
Dia akan lihat.
110
00:09:15,897 --> 00:09:18,816
Melihat apa?
111
00:09:18,850 --> 00:09:21,352
Bagaimana bisa pria ini memberitahu si gadis?
112
00:09:21,436 --> 00:09:22,686
Jika ia tahu apa yang si gadis akan lihat,
113
00:09:22,688 --> 00:09:25,189
tidak ada gunanya ia menyuruh si gadis untuk melihat.
114
00:09:25,191 --> 00:09:27,858
Tiram, kerang, dan remis!
115
00:09:45,043 --> 00:09:48,128
Tiram, kerang, dan remis!
116
00:09:56,187 --> 00:09:59,556
Tiram, kerang, dan remis!
117
00:09:59,558 --> 00:10:02,643
Tiram mu segar?
118
00:10:02,694 --> 00:10:04,311
Yang terbaik di kota.
119
00:10:04,362 --> 00:10:06,447
Kau tidak akan berbohong pada orang tua, bukan?
120
00:10:19,377 --> 00:10:21,412
Mm.
121
00:10:21,414 --> 00:10:25,249
Bagus. Beri aku empat dengan cuka.
122
00:10:28,837 --> 00:10:30,554
Ini adalah pelayaranku ke 18.

123
00:10:30,588 --> 00:10:33,140
Kembali dari semuanya tanpa
luka sedikitpun.
124
00:10:39,814 --> 00:10:41,265
Tak bisa melakukannya.
125
00:10:41,267 --> 00:10:44,268
Tolong, aku punya tiga anak.
126
00:10:44,319 --> 00:10:46,020
Tanpaku...
127
00:10:46,071 --> 00:10:47,571
Ini, ambil.
Kamu harus.
128
00:10:47,605 --> 00:10:49,356
Aku punya tiga anak.
129
00:10:49,407 --> 00:10:50,607
- Apa yang akan mereka lakukan?
- Ayolah.
130
00:10:50,659 --> 00:10:52,409
Mereka tak punya apa-apa tanpaku.
131
00:10:52,444 --> 00:10:53,944
Kau harus menolongku!
132
00:10:53,995 --> 00:10:56,447
Tolong, kamu tidak mengerti!
133
00:10:56,449 --> 00:10:58,115
Tolong!
134
00:11:04,172 --> 00:11:06,123
Orang itu penjudi.
135
00:11:07,625 --> 00:11:09,293
Ia bertaruh apakah sebuah kapal pelaut
136
00:11:09,295 --> 00:11:12,546
akan sampai di tujuan.

137
00:11:12,597 --> 00:11:14,965
Taruhan yang aneh bagi si kapten.
138
00:11:15,016 --> 00:11:17,634
Ia akan menang
jika ia kehilangan nyawanya.
139
00:11:19,771 --> 00:11:22,806
Jadi kenapa si kapten
mau bertaruh begitu?
140
00:11:24,559 --> 00:11:27,294
Si gadis memberitahu seorang pria
kalau dia telah melihat.
141
00:11:29,898 --> 00:11:32,032
Jika si kapten mati,
142
00:11:32,067 --> 00:11:34,351
pria kurus itu memberi keluarganya banyak uang.
143
00:11:36,738 --> 00:11:39,707
Tapi mungkin si penjudi kalah bertaruh
144
00:11:39,741 --> 00:11:41,992
dan memutuskan ia tidak perlu membayar.
145
00:11:41,994 --> 00:11:44,328
Wanita miskin dan anak kecilnya,
146
00:11:44,379 --> 00:11:48,165
apa yang bisa mereka lakukan pada pria itu
jika ia menyimpan uang mereka untuk dirinya sendiri?
147
00:11:50,235 --> 00:11:52,836
Kepada siapa mereka bisa meminta tolong?
148
00:11:58,843 --> 00:12:00,427
Pada Many-Faced God.
149
00:12:02,347 --> 00:12:04,848
Kau bilang kau tak tahu apa
yang akan kulihat di dermaga.
150
00:12:04,983 --> 00:12:07,951
Seorang pria ini tidak tahu apa yang akan

dilihat atau tidak dilihat si gadis.


151
00:12:10,021 --> 00:12:12,773
Gadis bernama Lanna
akan kembali ke dermaga.
152
00:12:12,807 --> 00:12:14,558
Dia akan melihat si penjudi.
153
00:12:14,592 --> 00:12:17,678
Dia akan tahu banyak tentang pria itu
sebanyak ia mengetahui dirinya sendiri.
154
00:12:17,712 --> 00:12:20,247
Dan lalu apa?
155
00:12:20,281 --> 00:12:24,034
Sebuah hadiah untuk si pria kurus.
156
00:12:43,888 --> 00:12:46,056
Si gadis belum siap.
157
00:12:46,107 --> 00:12:49,193
Mungkin ia siap,
mungkin juga belum.
158
00:12:49,227 --> 00:12:51,528
Dan kalau belum siap?
159
00:12:51,563 --> 00:12:54,448
Semuanya sama bagi Many-Faced God.
160
00:13:17,472 --> 00:13:19,857
Pengadilan akan segera dilakukan.
161
00:13:19,891 --> 00:13:21,892
Sang High Sparrow akan menghadapkan
162
00:13:21,926 --> 00:13:23,727
sebuah kasus besar terhadapmu.
163
00:13:23,761 --> 00:13:24,995
Tuduhannya?
164
00:13:25,029 --> 00:13:27,397
Percabulan, pengkhianatan, inses,

165
00:13:27,465 --> 00:13:28,832
pembunuhan Raja Robert.
166
00:13:28,867 --> 00:13:30,167
Semua bohong.
167
00:13:30,201 --> 00:13:31,935
Tentu saja, Your Grace.
168
00:13:36,491 --> 00:13:40,360
Saya khawatir bahwa The Faith tidak menganut
169
00:13:40,411 --> 00:13:43,847
standar pembuktian yang sama
seperti pihak kerajaan.
170
00:13:43,882 --> 00:13:45,716
Saya harap kau memaafkanku karena mengatakan ini,
171
00:13:45,750 --> 00:13:48,385
tapi agama seringkali
menjadi sebab matinya akal sehat.
172
00:13:48,419 --> 00:13:50,354
Aku harap kau mengatakannya lebih awal.
173
00:13:53,024 --> 00:13:54,491
Ada kabar berita dari Jaime?
174
00:13:54,526 --> 00:13:57,044
Tidak, sayang sekali.
175
00:14:03,384 --> 00:14:07,521
Your Grace,
Grand Maester Pycelle
176
00:14:07,555 --> 00:14:09,723
telah memanggil pamanmu Kevan
177
00:14:09,774 --> 00:14:11,308
kembali dari Casterly Rock
178
00:14:11,342 --> 00:14:12,809
untuk bertindak sebagai Hand of the King.

179
00:14:12,844 --> 00:14:15,496
Ia kini mengepalai dewan kecil.
180
00:14:16,865 --> 00:14:19,149
Katakan padanya aku perlu berbicara.
181
00:14:19,151 --> 00:14:21,618
Aku memohon padanya agar mengunjungimu,
tapi dia menolak
182
00:14:25,990 --> 00:14:29,159
Bagaimana dengan anakku, sang raja?
183
00:14:29,210 --> 00:14:30,994
Jika kau bisa mengunjungiku,
maka tentunya raja...
184
00:14:31,045 --> 00:14:33,580
Penangkapanmu dan Ratu Margaery,
185
00:14:33,631 --> 00:14:34,998
raja belum dapat menerimanya dengan baik.
186
00:14:35,049 --> 00:14:36,917
Ia tetap diam di kamarnya.
187
00:14:36,968 --> 00:14:40,888
Pelayannya sering melihat makanannya
di ruang balai tidak tersentuh.
188
00:14:40,972 --> 00:14:42,422
Kau perlu bicara dengannya.
189
00:14:42,473 --> 00:14:44,754
Kau perlu bicara dengan putraku
dan menyuruhnya datang melihatku,
190
00:14:44,759 --> 00:14:46,143
datang dan melihat ibunya.
191
00:14:46,177 --> 00:14:48,845
Dia-- aku telah mencoba,
Your Grace.
192
00:14:48,897 --> 00:14:51,181
Dia tidak mau menemuiku.

Dia tidak mau menemui siapa-siapa.


193
00:14:52,517 --> 00:14:54,268
Aku tak bisa tinggal disini.
194
00:14:55,486 --> 00:14:58,605
Ada cara, Your Grace.
195
00:15:02,577 --> 00:15:03,944
Jalan keluar.
196
00:15:06,531 --> 00:15:08,365
Mengaku?
197
00:15:09,534 --> 00:15:11,034
Kepada High Sparrow?
198
00:15:11,036 --> 00:15:13,203
Tidak akan.
199
00:15:13,205 --> 00:15:16,089
Aku lah yang membuatnya.
200
00:15:16,124 --> 00:15:18,041
Aku yang mengangkatnya dari bukan apa-apa.
201
00:15:18,092 --> 00:15:20,877
Aku tidak akan berlutut
dihadapan orang jelata yang bertelanjang kaki
202
00:15:20,929 --> 00:15:23,380
dan memohon ampunannya.
203
00:15:30,388 --> 00:15:32,973
Selamat tinggal, ratuku.
204
00:15:34,392 --> 00:15:36,426
Perkerjaan berlanjut.
205
00:16:11,646 --> 00:16:13,680
Kenapa?
206
00:16:15,350 --> 00:16:16,817
Kenapa, Theon?
207

00:16:16,851 --> 00:16:19,987


Aku bukan Theon.
Tidak ada yang bernama Theon.
208
00:16:20,021 --> 00:16:21,521
- Reek.
- Reek.
209
00:16:21,572 --> 00:16:23,991
Kenapa kau memberitahunya, Reek?
210
00:16:25,076 --> 00:16:27,277
Aku membantumu.
211
00:16:27,328 --> 00:16:28,862
Kau ingin kabur.
212
00:16:28,913 --> 00:16:31,815
Tidak ada jalan keluar.
213
00:16:31,849 --> 00:16:34,368
Tidak akan ada.
214
00:16:34,419 --> 00:16:37,754
Theon Greyjoy mencoba untuk kabur.
215
00:16:37,789 --> 00:16:39,623
Si tuan tahu.
216
00:16:40,541 --> 00:16:43,260
Dia tahu segalanya.
217
00:16:43,294 --> 00:16:45,629
Dia memburunya dan menangkapnya
218
00:16:45,631 --> 00:16:47,964
dan mengikatnya pada kayu palang
219
00:16:47,966 --> 00:16:50,384
dan memotong satu persatu bagian
220
00:16:50,435 --> 00:16:52,803
hingga tidak ada Theon yang tersisa.
221
00:16:56,557 --> 00:16:58,558
Bagus.

222
00:17:01,479 --> 00:17:05,649
Jika bukan karenamu,
aku akan masih punya keluarga.
223
00:17:05,700 --> 00:17:08,151
Jika aku bisa melakukan
perbuatan Ramsay padamu
224
00:17:08,153 --> 00:17:11,038
disini, sekarang, aku akan lakukan.
225
00:17:15,410 --> 00:17:17,160
Aku pantas mendapat semuanya.
226
00:17:19,497 --> 00:17:21,498
Aku pantas menjadi Reek.
227
00:17:22,884 --> 00:17:25,001
Aku melakukan hal yang buruk.
228
00:17:26,754 --> 00:17:29,506
Mengkhianati Robb.
229
00:17:29,508 --> 00:17:32,008
Merebut Winterfell.
230
00:17:32,093 --> 00:17:34,594
- Membunuh dua anak lelaki itu.
- Mereka bukan cuma "anak lelaki itu."
231
00:17:34,645 --> 00:17:36,980
Mereka adalah Bran dan Rickon.
Mereka adalah saudaramu.
232
00:17:37,014 --> 00:17:38,598
Kau mengenal mereka sejak mereka lahir.
233
00:17:38,649 --> 00:17:40,183
Bukan mereka.
Mereka hanyalah-234
00:17:40,234 --> 00:17:41,935
Hanya apa?
235
00:17:41,986 --> 00:17:43,770

- Aku tak bisa.


- Katakan padaku.
236
00:17:43,821 --> 00:17:45,272
Aku tak bisa, tidak kecuali
tuan menyuruh.
237
00:17:45,323 --> 00:17:46,690
- Katakan padaku. Mereka bukan apa?
- Mereka bukan-238
00:17:46,692 --> 00:17:49,526
Beritahu aku kenapa Bran
dan Rickon harus mati
239
00:17:49,577 --> 00:17:51,194
sementara kau masih bernapas.
240
00:17:51,245 --> 00:17:52,496
Katakan didepanku, Theon.
241
00:17:52,530 --> 00:17:54,364
Bilang padaku kalau mereka
bukan saudaramu!
242
00:17:54,366 --> 00:17:55,916
Mereka bukan Bran dan Rickon!
243
00:17:57,919 --> 00:18:00,370
Aku tak bisa menemukan mereka.
244
00:18:06,711 --> 00:18:08,678
Mereka cuma dua anak petani.
245
00:18:12,683 --> 00:18:15,769
Kubunuh mereka dan kubakar
supaya tidak ada yang tahu.
246
00:18:20,641 --> 00:18:23,226
Kau tidak melakukannya?
247
00:18:23,277 --> 00:18:25,529
Kau tahu kemana mereka pergi,
Bran dan Rickon?
248
00:18:25,563 --> 00:18:27,147
Aku tak bisa bicara padamu lagi.

249
00:18:27,198 --> 00:18:28,899
Theon, kau harus beritahu aku.
Kau tahu dimana mereka-250
00:18:28,983 --> 00:18:31,401
Bukan Theon! Reek!
251
00:18:36,908 --> 00:18:39,743
Mata-mata kita bilang dia punya
tak lebih dari 6,000 orang.
252
00:18:39,745 --> 00:18:42,245
Tapi lebih dari setengahnya berkuda.
253
00:18:42,247 --> 00:18:45,248
Dan seberapa tinggi
kuda Stannis bisa meloncat?
254
00:18:45,250 --> 00:18:47,634
Dinding kita sudah sepenuhnya diperbaiki.
255
00:18:47,668 --> 00:18:49,669
Gerbang sudah diperkuat.
256
00:18:49,720 --> 00:18:52,756
Kita punya cukup makanan untuk enam bulan.
257
00:18:52,807 --> 00:18:56,593
Kita lebih siap untuk sebuah pengepungan lebih dari mereka.
258
00:18:56,644 --> 00:18:59,262
Yang perlu kita lakukan hanya
menunggu mereka membeku,
259
00:18:59,264 --> 00:19:02,098
kelaparan, dan berontak.
260
00:19:05,169 --> 00:19:06,336
Kau tidak sependapat?
261
00:19:06,370 --> 00:19:08,688
Stannis tidak berasal dari utara.
262
00:19:08,739 --> 00:19:10,774
Tapi kau dari utara, Ayah.

263
00:19:10,776 --> 00:19:14,044
Kurasa kau kehilangan kesempatan untuk
menunjukkan pada rakyat Utara
264
00:19:14,078 --> 00:19:16,746
bagaimana House Bolton
menghadapi penyerang dari selatan.
265
00:19:16,781 --> 00:19:18,031
Dan apa yang kau sarankan?
266
00:19:18,082 --> 00:19:19,366
Agar kita tidak duduk dan menunggu Stannis
menentukan menjadi pertarungan seperti apa ini.
267
00:19:21,954 --> 00:19:24,037
Agar kita menyerang lebih dulu dengan keras
268
00:19:24,088 --> 00:19:26,456
dan menyisakan bangkainya untuk burung gagak.
269
00:19:26,458 --> 00:19:29,459
Panglima yang pintar tidak
mengabaikan keuntungan dalam bertahan.
270
00:19:29,510 --> 00:19:31,878
Selama kita tetap dibalik dinding ini,
271
00:19:31,929 --> 00:19:33,213
mereka tak bisa menyentuh kita.
272
00:19:33,264 --> 00:19:35,131
Belum lagi salju yang amat tebal,
273
00:19:35,183 --> 00:19:36,943
pasukan kita tidak bisa lewat
untuk menyerang mereka,
274
00:19:36,968 --> 00:19:38,268
walau kita ingin.
275
00:19:38,302 --> 00:19:40,554
Aku tak butuh satu pasukan.
276
00:19:40,605 --> 00:19:43,106

Aku perlu 20 orang yang handal.


277
00:19:50,948 --> 00:19:52,666
Jadi, apakah sudah kau putuskan?
278
00:19:52,700 --> 00:19:55,151
Apakah aku layak mengabdi untukmu?
279
00:19:57,205 --> 00:20:00,740
Apa kau sudah memutuskan
apakah aku akan kau bunuh?
280
00:20:00,791 --> 00:20:02,993
Itu mungkin pilihan paling aman.
281
00:20:05,830 --> 00:20:08,048
Aku mengerti mengapa kau pikir begitu.
282
00:20:08,082 --> 00:20:10,300
Ayahmu akan melakukan itu.
283
00:20:11,552 --> 00:20:12,992
Dan apa yang akan dilakukan ayahmu?
284
00:20:15,089 --> 00:20:16,673
Ayahku,
285
00:20:16,675 --> 00:20:19,676
yang menghukum mati aku dimuka umum?
286
00:20:19,727 --> 00:20:22,229
Kurasa keinginannya untuk membunuhku
sudah cukup jelas.
287
00:20:22,263 --> 00:20:23,847
Karena itukah kau membunuhnya?
288
00:20:27,235 --> 00:20:30,520
Suatu hari nanti, jika kau memutuskan
untuk tidak membunuhku,
289
00:20:30,522 --> 00:20:32,689
kuberitahu tentang kenapa
aku membunuh ayahku.
290
00:20:32,740 --> 00:20:35,992

Dan pada hari itu,


jika memang akan datang,
291
00:20:36,027 --> 00:20:38,328
kita perlu lebih banyak anggur daripada ini.
292
00:20:40,665 --> 00:20:43,033
Aku tahu seperti apa ayahku dulu.
293
00:20:43,117 --> 00:20:45,619
Apa yang ia lakukan.
294
00:20:45,703 --> 00:20:48,004
Aku tahu Mad King
layak mendapat julukannya.
295
00:20:50,758 --> 00:20:53,793
Jadi, disinilah kita duduk.
296
00:20:53,878 --> 00:20:56,846
Dua anak yang jahat
dari dua ayah yang jahat.
297
00:20:56,881 --> 00:20:58,548
Aku jahat?
298
00:20:58,599 --> 00:21:00,717
Aku dengar cerita.
299
00:21:00,768 --> 00:21:04,104
Kenapa kau pergi ke ujung dunia yang jauh
untuk menemui seseorang yang jahat?
300
00:21:04,138 --> 00:21:06,890
- Untuk melihat apakah kau jenis jahat yang tepat.
- Jenis seperti apa itu?
301
00:21:06,892 --> 00:21:10,026
Jenis yang mencegah agar rakyatnya
tidak jadi lebih buruk.
302
00:21:12,029 --> 00:21:14,064
Aku membuka kembali arena tarung.
303
00:21:14,115 --> 00:21:16,900
dibawah pemerintahanku, pembunuhan
sekali lagi akan jadi hiburan.

304
00:21:16,951 --> 00:21:18,702
Ya, itu bijaksana.
305
00:21:18,736 --> 00:21:21,988
Dan kau akan menikahi seseorang yang
kau benci untuk kebaikan.
306
00:21:22,073 --> 00:21:24,908
Sangat mengagumkan.
307
00:21:24,910 --> 00:21:27,477
Adik perempuanku juga menikahi
orang yang dia benci,
308
00:21:27,511 --> 00:21:30,046
walaupun bukan karena keinginannya
dan jelas bukan untuk kebaikan.
309
00:21:32,049 --> 00:21:33,767
Dan akhirnya dia membunuh suaminya.
310
00:21:35,603 --> 00:21:38,021
Mungkin tidak akan sampai seperti itu.
311
00:21:45,596 --> 00:21:48,732
Bukan mustahil Varys benar tentangmu.
312
00:21:48,766 --> 00:21:51,935
Varys?
Mata-mata Raja Robert?
313
00:21:51,986 --> 00:21:55,488
Ya, dia yang meyakinkan aku untuk
mencarimu kesini.
314
00:21:55,523 --> 00:21:57,107
Dia adalah teman seperjalananku
315
00:21:57,158 --> 00:21:59,442
sebelum Ser Jorah merebut
posisi itu untuk dirinya.
316
00:21:59,493 --> 00:22:02,162
Jorah memberitahu rahasiaku pada Varys.
317

00:22:02,196 --> 00:22:05,949


Selama 20 tahun si Laba-laba mempimpin
misi untuk menemukan dan membunuhku.
318
00:22:06,000 --> 00:22:08,785
Dia melakukannya
untuk bertahan hidup.
319
00:22:08,787 --> 00:22:11,955
Dia melakukan hal-hal lain juga,
hal yang tidak harus ia lakukan.
320
00:22:11,989 --> 00:22:15,875
Aku curiga dialah alasan kenapa
kau tidak dibantai diperaduanmu saat bayi.
321
00:22:15,926 --> 00:22:17,677
Tapi kau mempercayainya?
322
00:22:17,712 --> 00:22:19,212
Anehnya, iya.
323
00:22:19,263 --> 00:22:22,465
Dia mungkin satu-satunya orang
didunia yang kupercaya.
324
00:22:22,516 --> 00:22:24,384
Kecuali saudara lelakiku.
325
00:22:24,435 --> 00:22:27,470
Saudaramu yang membunuh ayahku?
326
00:22:27,472 --> 00:22:28,555
Ya itu dia.
327
00:22:28,639 --> 00:22:30,390
Mungkin aku akan membunuhmu saja.
328
00:22:30,441 --> 00:22:32,642
Itu hakmu sebagai ratu.
329
00:22:34,729 --> 00:22:37,280
Aku telah menyerah terhadap kehidupan
330
00:22:37,314 --> 00:22:40,734
hingga Varys meyakinkan aku
bahwa dirimu layak diperjuangkan.

331
00:22:40,801 --> 00:22:43,203
Kalau kau memenggal kepalaku,
332
00:22:43,237 --> 00:22:45,288
hari-hari terakhirku sangat menarik.
333
00:22:51,445 --> 00:22:53,430
Aku tidak akan membunuhmu.
334
00:22:55,383 --> 00:22:58,218
Tidak? Mengusirku?
335
00:22:58,252 --> 00:23:00,003
Tidak.
336
00:23:00,037 --> 00:23:01,671
Jadi aku tidak akan dibunuh
337
00:23:01,722 --> 00:23:03,139
dan aku tidak akan diusir..
338
00:23:03,174 --> 00:23:04,591
Kau akan jadi penasihatku.
339
00:23:06,343 --> 00:23:08,728
Selagi kau masih bisa bicara
kalimat penuh.
340
00:23:12,683 --> 00:23:14,017
Penasihat tentang apa?
341
00:23:14,019 --> 00:23:15,602
Bagaimana mendapatkan keinginanku.
342
00:23:15,653 --> 00:23:18,188
Iron Throne.
343
00:23:18,190 --> 00:23:21,191
Mungkin kau harusnya coba
menginginkan hal yang lain.
344
00:23:21,193 --> 00:23:23,693
Kalau aku ingin dengar lelucon,
akan kucari pelawak yang benar.

345
00:23:23,695 --> 00:23:26,029
Aku tidak sepenuhnya bercanda.
346
00:23:26,031 --> 00:23:28,531
Masih banyak hal didunia selain Westeros.
347
00:23:28,533 --> 00:23:32,869
Berapa ratus ribu kehidupan yang kau ubah
menjadi lebih baik disini?
348
00:23:32,920 --> 00:23:34,838
Mungkin disinilah tempatmu,
349
00:23:34,872 --> 00:23:36,873
dimana kau bisa melakukan kebaikan.
350
00:23:39,043 --> 00:23:41,761
Aku berjuang agar tidak ada
anak-anak yang lahir di Slaver's Bay
351
00:23:41,796 --> 00:23:44,881
tahu apa artinya dibeli atau dijual.
352
00:23:44,932 --> 00:23:48,468
Aku akan meneruskan perjuangan ini seterusnya.
353
00:23:48,519 --> 00:23:50,053
Tapi ini bukan rumahku.
354
00:23:50,104 --> 00:23:52,856
Saat kau kembali kerumahmu,
siapa yang akan mendukungmu?
355
00:23:52,890 --> 00:23:54,390
Rakyat biasa.
356
00:23:54,442 --> 00:23:57,060
Mari kita bermurah hati dan
anggap itu akan terjadi.
357
00:23:57,062 --> 00:23:59,729
Disini di Slaver's Bay, kau punya
dukungan rakyat jelata
358
00:23:59,780 --> 00:24:02,232
dan hanya mereka.

359
00:24:02,234 --> 00:24:06,119
Seperti apa rasanya?
Memerintah tanpa mereka kaum kaya?
360
00:24:06,153 --> 00:24:08,621
House Targaryen telah hilang.
361
00:24:08,656 --> 00:24:11,407
Tidak ada seorangpun keluarga sedarah
yang tersisa untuk mendukungmu.
362
00:24:11,409 --> 00:24:13,409
Stark juga sudah hilang.
363
00:24:13,461 --> 00:24:15,378
Berkat ayah kita berdua yang jahat.
364
00:24:15,412 --> 00:24:17,052
Sisa anggota House Lannister
365
00:24:17,081 --> 00:24:19,082
tidak akan mendukungmu, tidak akan pernah.
366
00:24:19,084 --> 00:24:21,384
Stannis Baratheon
juga tidak akan.
367
00:24:21,418 --> 00:24:24,888
Klaim nya terhadap tahta sepenuhnya
tergantung dari ketidaksahan klaim mu.
368
00:24:24,922 --> 00:24:27,006
Hanya sisa Tyrell.
369
00:24:27,057 --> 00:24:29,676
Tidak mustahil, tak cukup.
370
00:24:29,760 --> 00:24:33,813
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
371
00:24:33,848 --> 00:24:36,015
Mereka hanyalah jeruji dalam roda.
372
00:24:36,066 --> 00:24:38,351

Salah satu berada diatas,


lalu yang lainnya yang diatas.
373
00:24:38,435 --> 00:24:42,572
Terus demikian mereka berputar,
menindas mereka yang dibawah.
374
00:24:42,606 --> 00:24:46,326
Mimpi yang indah,
menghentikan roda itu.
375
00:24:46,360 --> 00:24:49,028
Bukan kau orang pertama yang memimpikannya.
376
00:24:49,079 --> 00:24:51,998
Aku tidak akan menghentikan roda itu.
377
00:24:53,334 --> 00:24:55,785
Aku akan hancurkan roda itu.
378
00:25:18,309 --> 00:25:22,645
Kau bilang siapapun yang menang akan
bertarung di Great Pit di hadapan ratu.
379
00:25:22,696 --> 00:25:24,647
Aku menang.
380
00:25:24,649 --> 00:25:27,817
- Kau memukulku.
- Cambuk aku jika membuatmu senang.
381
00:25:27,819 --> 00:25:30,987
Tapi aku yang terbaik yang kau punya.
382
00:25:31,038 --> 00:25:33,823
Jika aku menang di Great Pit,
383
00:25:33,874 --> 00:25:35,792
Kau bisa menjualku dengan harga berapa?
384
00:25:38,662 --> 00:25:40,163
Kau orang merdeka.
385
00:25:40,247 --> 00:25:42,465
Kau bisa pergi kemanapun.
386

00:25:42,499 --> 00:25:44,167


Kenapa kau kembali?
387
00:25:49,056 --> 00:25:51,007
Biarkan aku bertarung untuk ratu
388
00:25:51,009 --> 00:25:53,059
dan aku jadi milikmu.
389
00:25:58,315 --> 00:26:01,150
Haus?
390
00:26:01,218 --> 00:26:03,069
Mengakulah.
391
00:26:06,657 --> 00:26:09,859
Aku akan keluar dari sini,
kau tahu, tidak lama lagi.
392
00:26:09,910 --> 00:26:11,110
Mengakulah.
393
00:26:11,161 --> 00:26:14,414
Aku bisa membuatmu jadi wanita kaya.
394
00:26:14,448 --> 00:26:16,132
Wanita terhormat.
395
00:26:16,166 --> 00:26:17,667
Mengakulah.
396
00:26:22,306 --> 00:26:25,959
Atau bisa kupastikan kau mati dengan
cara paling mengerikan yang bisa dibayangkan
397
00:26:26,010 --> 00:26:28,261
Aku hanya perlu duduk disini
398
00:26:28,295 --> 00:26:31,130
membayangkan cara matimu yang terburuk.
399
00:27:16,477 --> 00:27:18,428
Sakitkah?
400
00:27:19,897 --> 00:27:21,931
Tidak.

401
00:27:21,933 --> 00:27:24,183
Bagus.
402
00:27:27,438 --> 00:27:29,489
Bagaimana keadaanmu?
403
00:27:29,523 --> 00:27:33,159
Bukan aku yang dipukul dan ditendang di wajah.
404
00:27:35,112 --> 00:27:37,030
Kau tau maksudku.
405
00:27:38,832 --> 00:27:40,166
Aku baik saja.
406
00:27:41,335 --> 00:27:43,786
- Apa kau takut?
- Sedikit.
407
00:27:43,788 --> 00:27:45,788
Aku juga.
408
00:27:49,510 --> 00:27:51,210
- Siapa disitu?
- Olly.
409
00:27:51,261 --> 00:27:53,262
Oh.
410
00:27:53,297 --> 00:27:55,131
Masuklah.
411
00:27:57,634 --> 00:27:59,635
Aku dengar apa yang terjadi.
412
00:27:59,637 --> 00:28:02,388
Oh, jangan khawatir.
413
00:28:02,439 --> 00:28:05,641
Lelaki bertarung dari waktu ke waktu.
Biasa saja.
414
00:28:08,228 --> 00:28:09,812
Kupikir kau pasti lapar.

415
00:28:09,814 --> 00:28:13,399
Oh, kau anak yang baik.
416
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
Aku ingin bertanya sesuatu
417
00:28:17,621 --> 00:28:19,455
jika kau ada waktu.
418
00:28:19,490 --> 00:28:21,791
Aku harus melihat Sam kecil.
419
00:28:28,949 --> 00:28:32,168
Baiklah, apa yang aku bisa bantu?
420
00:28:33,637 --> 00:28:35,555
- Ini tentang Lord Commander.
- Ya?
421
00:28:35,589 --> 00:28:38,674
Dia pergi ke Hardhome
untuk menyelamatkan semua wildling.
422
00:28:40,644 --> 00:28:43,913
Wildling membunuh ayah dan ibuku.
423
00:28:43,947 --> 00:28:45,648
Mereka membunuh semua orang didesaku.
424
00:28:45,682 --> 00:28:47,400
Kita telah berperang dengan mereka selama bertahun-tahun.
425
00:28:47,484 --> 00:28:49,068
Ini bukan peperangan.
426
00:28:49,103 --> 00:28:52,622
Kami hanyalah petani dan mereka menyerang kami.
427
00:28:54,191 --> 00:28:55,942
Jadi kenapa ia menyelamatkan mereka?
428
00:28:55,993 --> 00:28:58,194
Wildling juga manusia.
429
00:28:58,196 --> 00:29:01,531

Sama seperti kita, ada yang jahat dan yang baik.


430
00:29:01,582 --> 00:29:05,001
Orang yang pergi dengannya sekarang,
yang berjenggot merah,
431
00:29:05,035 --> 00:29:07,003
dia memimpin penyerangan ke desaku.
432
00:29:07,037 --> 00:29:09,338
- Oh, Olly.
- Bagaimana bisa ia mempercayainya?
433
00:29:10,758 --> 00:29:13,426
Aku telah melihat pasukan mayat.
434
00:29:13,460 --> 00:29:16,462
Aku pernah melihat white walker.
435
00:29:16,497 --> 00:29:19,215
Dan mereka datang pada kita,
semua yang masih hidup.
436
00:29:21,518 --> 00:29:24,687
Dan pada saatnya tiba,
437
00:29:24,721 --> 00:29:27,723
kita butuh semua orang
yang bisa kita temukan.
438
00:29:27,725 --> 00:29:30,726
Tapi bagaimana jika kita biarkan
wildling masuk gerbang kita
439
00:29:30,811 --> 00:29:32,612
dan mereka menggorok leher kita
saat kita tidur?
440
00:29:32,646 --> 00:29:35,031
Jon mengambil resiko,
tapi itu harus dia lakukan.
441
00:29:35,065 --> 00:29:37,733
Kita tidak punya kesempatan kalau tidak.
442
00:29:37,785 --> 00:29:41,737
Kadang orang harus mengambil keputusan berat,

443
00:29:41,739 --> 00:29:43,656
pilihan yang terlihat salah bagi orang lain,
444
00:29:43,707 --> 00:29:46,459
tapi kau tahu itu benar pada akhirnya.
445
00:29:46,493 --> 00:29:48,211
Kau percaya itu?
446
00:29:48,245 --> 00:29:50,379
Sepenuh hatiku.
447
00:29:56,920 --> 00:29:59,222
Jangan khawatir, Olly.
448
00:29:59,256 --> 00:30:02,225
Aku telah mengkhawatirkan Jon bertahun-tahun.
449
00:30:02,259 --> 00:30:04,227
Ia selalu kembali.
450
00:30:46,470 --> 00:30:48,471
Belokkan kita!
451
00:31:21,088 --> 00:31:23,673
Kau percaya padaku, Jon Snow?
452
00:31:23,724 --> 00:31:25,892
Apakah itu berarti aku bodoh?
453
00:31:25,926 --> 00:31:28,177
Kita berdua bodoh bersama-sama sekarang.
454
00:31:44,695 --> 00:31:47,580
Lord of Bones.
455
00:31:47,664 --> 00:31:50,032
Sudah lama.
456
00:31:50,083 --> 00:31:52,952
Terakhir aku bertemu, gagak kecil ini
adalah tawananmu. (Gagak=crow=Night's Watch)
457
00:31:53,003 --> 00:31:55,371

Sebaliknya sekarang.
Apa yang terjadi?
458
00:31:55,373 --> 00:31:57,006
Perang.
459
00:31:57,040 --> 00:31:59,926
Perang?
Kau sebut itu perang?
460
00:31:59,960 --> 00:32:02,128
Pasukan terhebat
yang pernah dilihat Utara
461
00:32:02,179 --> 00:32:05,181
tercabik-cabik oleh raja dari selatan.
462
00:32:05,215 --> 00:32:07,350
Kita harus mengumpulkan para tetua,
463
00:32:07,384 --> 00:32:09,268
mencari tempat tenang untuk bicara.
464
00:32:09,353 --> 00:32:11,220
Kau tidak memberi perintah disini.
465
00:32:11,222 --> 00:32:13,272
Aku tidak memberi perintah.
466
00:32:14,975 --> 00:32:16,809
Kenapa kau tidak dirantai?
467
00:32:17,811 --> 00:32:20,229
Ia bukan tawananku.
468
00:32:20,280 --> 00:32:21,530
Bukan?
469
00:32:21,565 --> 00:32:23,399
Apakah dia?
470
00:32:23,401 --> 00:32:25,117
Kami sekutu.
471
00:32:26,703 --> 00:32:29,405
Kau pengkhianat sialan.

472
00:32:32,409 --> 00:32:34,210
Kau bertarung untuk para gagak sekarang?
473
00:32:36,296 --> 00:32:38,831
Aku tidak bertarung untuk mereka.
474
00:32:40,250 --> 00:32:43,753
Kita tidak kesini untuk bertarung.
Kami disini untuk berbicara.
475
00:32:43,804 --> 00:32:46,172
Benarkah?
476
00:32:46,223 --> 00:32:49,592
Kau dan si gagak tampan
banyak berbicara, Tormund?
477
00:32:49,594 --> 00:32:51,761
Dan saat kau selesai bicara,
478
00:32:51,763 --> 00:32:54,430
apakah kau berlutut dan
menghisap kemaluannya?
479
00:33:10,113 --> 00:33:13,199
Kumpulkan para tetua dan mari bicara.
480
00:33:39,109 --> 00:33:41,477
Namaku Jon Snow.
481
00:33:43,030 --> 00:33:45,314
Aku adalah Lord Commander
dari Night's Watch.
482
00:33:48,035 --> 00:33:50,369
Kita bukan teman.
483
00:33:50,404 --> 00:33:53,739
Kita tidak pernah jadi teman.
484
00:33:53,790 --> 00:33:56,208
Kita tidak akan jadi teman hari ini.
485
00:33:57,794 --> 00:33:59,879
Ini bukan soal pertemanan.

486
00:34:01,748 --> 00:34:03,916
Ini soal bertahan hidup.
487
00:34:03,967 --> 00:34:06,001
Ini soal dinding 700 kaki
488
00:34:06,003 --> 00:34:08,587
antara kau dan apa yang ada diluar sana.
489
00:34:08,638 --> 00:34:10,339
Kau membangun dinding itu untuk menjaga kami tetap diluar.
490
00:34:10,341 --> 00:34:13,342
Sejak kapan para gagak perduli apakah kami akan hidup?
491
00:34:13,393 --> 00:34:16,228
Di waktu biasanya tidak.
Tapi ini bukan saat yang normal.
492
00:34:16,263 --> 00:34:19,682
White walkers tidak peduli apakah orang
itu gagak atau wildling.
493
00:34:19,684 --> 00:34:22,852
Kita semua sama bagi mereka,
daging untuk pasukannya.
494
00:34:22,903 --> 00:34:25,020
Tapi bersama kita bisa mengalahkan mereka.
495
00:34:25,072 --> 00:34:27,189
Mengalahkan white walker?
496
00:34:27,240 --> 00:34:30,109
Semoga berhasil dengan itu.
Larilah dari mereka, mungkin.
497
00:34:39,920 --> 00:34:42,037
Ini bukan tipuan.
498
00:34:44,791 --> 00:34:47,877
Ini adalah pemberian bagi mereka
yang bergabung bersama kami.
499
00:34:52,716 --> 00:34:55,718

Dragonglass.
500
00:34:55,720 --> 00:34:58,721
Salah seorang anggota Night's Watch
menggunakan belati ini
501
00:34:58,772 --> 00:35:00,856
untuk membunuh walker.
502
00:35:00,891 --> 00:35:03,309
- Kau melihatnya?
- Tidak.
503
00:35:03,393 --> 00:35:04,894
Tapi aku mempercayainya.
504
00:35:04,945 --> 00:35:07,530
Ada cerita-cerita lama tentang dragonglass.
505
00:35:07,564 --> 00:35:11,033
Ada dongeng tentang
laba-laba es sebesar anjing.
506
00:35:11,067 --> 00:35:13,235
Dan dengan hal-hal yang kita lihat,
kau tidak mempercayainya?
507
00:35:13,237 --> 00:35:16,071
Ikutlah denganku dan aku akan
bagi senjata ini.
508
00:35:16,073 --> 00:35:17,623
Ikut denganmu kemana?
509
00:35:17,657 --> 00:35:19,417
Ada tanah yang bagus diselatan Wall.
510
00:35:19,459 --> 00:35:21,243
Night's Watch akan membiarkanmu melewati terowongan
511
00:35:21,245 --> 00:35:23,662
dan mengijinkan orang-orangmu berladang di tanah itu.
512
00:35:26,751 --> 00:35:28,918
Aku tahu Mance Rayder.
513

00:35:29,002 --> 00:35:31,137


Dia tidak pernah menginginkan perang dengan Night's Watch
514
00:35:31,171 --> 00:35:33,672
Dia menginginkan kehidupan yang baru
bagi kaumnya, untukmu.
515
00:35:33,723 --> 00:35:36,142
Kami bersiap memberimu hidup baru itu.
516
00:35:36,176 --> 00:35:37,810
Jika?
517
00:35:37,844 --> 00:35:41,147
Jika kau bersumpah bergabung bersama kami
saat perang yang sesungguhnya tiba.
518
00:35:43,600 --> 00:35:45,184
Dimana Mance?
519
00:35:48,522 --> 00:35:51,273
- Dia telah mati.
- Bagaimana?
520
00:35:56,530 --> 00:35:58,531
Aku panah dia di jantung.
521
00:35:58,582 --> 00:36:00,783
Hey, hey.
522
00:36:00,867 --> 00:36:02,918
Hey, hey, hey, hey, hey.
523
00:36:05,088 --> 00:36:06,455
Hey, hey, hey.
524
00:36:06,506 --> 00:36:08,123
Aku bilang kita kirim kembali Lord Commander
525
00:36:08,175 --> 00:36:11,961
ke Castle Black tanpa mata.
526
00:36:13,630 --> 00:36:15,931
Hey, tidak ada dari kalian yang melihat Mance mati.
527
00:36:15,966 --> 00:36:17,633

Aku lihat.
528
00:36:17,684 --> 00:36:21,103
Raja selatan yang mengalahkan pasukan kita, Stannis,
529
00:36:21,137 --> 00:36:23,772
akan membakar dia hidup-hidup
sebagai pesan bagi kita.
530
00:36:23,807 --> 00:36:26,775
Jon Snow melawan perintah si bangsat itu.
531
00:36:27,978 --> 00:36:30,145
Dia memanah karena belas kasihan.
532
00:36:31,281 --> 00:36:32,565
Apa yang dia lakukan memerlukan keberanian.
533
00:36:32,616 --> 00:36:34,316
Dan itu yang kita butuhkan sekarang,
534
00:36:34,351 --> 00:36:35,985
keberanian untuk berdamai
535
00:36:35,987 --> 00:36:39,238
dengan orang-orang yang telah
kita bunuh selama turun temurun.
536
00:36:39,289 --> 00:36:41,490
Aku kehilangan ayahku, pamanku,
537
00:36:41,492 --> 00:36:43,876
dan dua saudara saat melawan gagak sialan.
538
00:36:43,910 --> 00:36:46,996
Aku tak memintamu melupakan yang telah mati.
539
00:36:47,047 --> 00:36:49,164
Aku tak akan melupakan mereka.
540
00:36:51,001 --> 00:36:55,254
Aku kehilangan 50 anggota malam itu
saat Mance menyerang Wall.
541
00:36:56,223 --> 00:36:58,507
Tapi aku memintamu

542
00:36:58,558 --> 00:37:00,643
untuk memikirkan anak-anakmu sekarang.
543
00:37:02,512 --> 00:37:04,152
Mereka tak akan punya anak-anak mereka sendiri
544
00:37:04,180 --> 00:37:06,599
jika kita tidak bersatu bersama.
545
00:37:06,683 --> 00:37:09,485
Malam panjang akan datang
546
00:37:09,519 --> 00:37:11,487
dan kematian akan datang bersamanya.
547
00:37:11,521 --> 00:37:14,189
Tidak ada klan yang bisa menghentikannya.
548
00:37:14,241 --> 00:37:16,075
Wildling tak bisa menghentikannya.
549
00:37:16,109 --> 00:37:17,526
Night's Watch tak bisa menghentikannya.
550
00:37:17,577 --> 00:37:20,996
Dan semua raja dari selatan tak bisa menghentikannya.
551
00:37:22,132 --> 00:37:24,700
Hanya kita semua, bersama-sama.
552
00:37:24,751 --> 00:37:26,502
Dan biarpun begitu mungkin
belum cukup,
553
00:37:26,536 --> 00:37:28,787
tapi setidaknya kita memberi perlawanan.
554
00:37:44,354 --> 00:37:46,889
Kau menjamin perkataan orang ini, Tormund?
555
00:37:49,476 --> 00:37:52,478
Dia lebih cantik daripada kedua putriku,
556
00:37:52,529 --> 00:37:54,396

tapi ia tahu bagaimana cara bertarung.


557
00:37:54,398 --> 00:37:57,283
Dia masih muda, tapi ia tahu
cara memimpin.
558
00:37:58,785 --> 00:38:00,452
Dia tidak harus datang ke Hardhome.
559
00:38:00,487 --> 00:38:04,623
Dia datang karena dia membutuhkan kita
560
00:38:04,658 --> 00:38:06,709
dan kita butuh dia.
561
00:38:10,580 --> 00:38:12,581
Nenek moyangku akan meludahiku
562
00:38:12,632 --> 00:38:14,750
jika aku menjamu seorang gagak.
563
00:38:14,801 --> 00:38:17,670
Begitu juga moyangku, tapi
persetan, mereka sudah mati.
564
00:38:27,063 --> 00:38:29,348
Aku takkan pernah mempercayai
kalian yang berjubah hitam.
565
00:38:33,436 --> 00:38:35,938
Tapi aku mempercayaimu, Tormund.
566
00:38:35,989 --> 00:38:39,325
Kalau kau bilang inilah caranya,
567
00:38:39,359 --> 00:38:40,609
kami ikut denganmu.
568
00:38:44,698 --> 00:38:47,282
Inilah caranya.
569
00:38:48,335 --> 00:38:50,119
Aku setuju dengan Tormund.
570
00:38:50,170 --> 00:38:52,504
Kita tinggal disini, kita mati.

571
00:38:54,207 --> 00:38:57,209
Paling tidak dengan King Crow,
kita ada peluang.
572
00:38:59,929 --> 00:39:03,048
Tormund.
573
00:39:06,102 --> 00:39:08,887
Simpan saja hidup baru yang akan
kau berikan pada kami.
574
00:39:11,641 --> 00:39:14,226
Dan simpan saja belatimu, King Crow.
575
00:39:16,312 --> 00:39:20,065
Begitu kita naik kapalnya,
mereka akan menggorok lehermu
576
00:39:20,116 --> 00:39:23,068
dan membuang mayatmu
ke dasar Shivering Sea.
577
00:39:25,071 --> 00:39:27,072
Mereka adalah musuh kita.
578
00:39:28,708 --> 00:39:30,826
Mereka selalu jadi musuh kita.
579
00:39:46,726 --> 00:39:48,510
Aku benci kaum Thenns.
580
00:40:08,481 --> 00:40:11,033
- Ayo bergerak.
- Hati-hati.
581
00:40:11,035 --> 00:40:12,918
- Ayo maju.
- Waktunya berlayar.
582
00:40:12,952 --> 00:40:14,920
Selesai, ayo.
583
00:40:17,624 --> 00:40:20,092
Berapa orang bersama kita?
5,000?

584
00:40:20,126 --> 00:40:22,294
Aku tak pandai berhitung.
585
00:40:23,630 --> 00:40:25,347
Kita meninggalkan terlalu banyak orang.
586
00:40:25,381 --> 00:40:26,882
Kaum wildling itu keras kepala.
587
00:40:26,884 --> 00:40:29,384
Kau tahu berapa lama dibutuhkan
Mance untuk menyatukan mereka?
588
00:40:29,436 --> 00:40:31,937
20 tahun.
589
00:40:32,021 --> 00:40:35,023
Dan dia tahu mereka lebih baik
daripada aku.
590
00:40:35,058 --> 00:40:39,361
Mereka kehabisan makanan
dan tak ada hewan buruan.
591
00:40:39,395 --> 00:40:40,896
Mereka akan luluh.
592
00:40:43,733 --> 00:40:46,235
- Bersiaplah.
- Baik!
593
00:40:46,237 --> 00:40:48,036
Johnna akan menjagamu.
594
00:40:48,071 --> 00:40:50,823
Dia yang memimpin.
Kau dengarkan dia.
595
00:40:51,908 --> 00:40:54,543
Ambil dia.
596
00:40:54,577 --> 00:40:55,911
Aku mau pergi bersamamu.
597
00:40:55,913 --> 00:40:58,580
Aku harus menaikkan orang tua kekapal.

598
00:40:58,582 --> 00:41:00,833
Aku ada dibelakangmu.
Aku janji.
599
00:41:04,754 --> 00:41:06,388
Pergilah.
600
00:41:08,758 --> 00:41:09,975
Satu lagi.
601
00:41:10,009 --> 00:41:12,928
Tetap maju.
Kita bertemu disana.
602
00:41:15,598 --> 00:41:18,233
Kita takkan bisa membawanya dikapal.
Terlalu besar.
603
00:41:18,268 --> 00:41:21,770
- Ini yang terakhir!
- Tiga lagi! Maju!
604
00:41:21,772 --> 00:41:25,357
Masih ada lagi dragonglass dimana-mana.
605
00:41:31,614 --> 00:41:34,366
Aku masih punya belati disini.
606
00:41:34,417 --> 00:41:36,835
Masukkan belatinya kedalam tas.
607
00:41:39,455 --> 00:41:41,456
Uh...
608
00:42:33,142 --> 00:42:36,979
Siap!
609
00:42:54,697 --> 00:42:56,748
Tutup gerbang.
610
00:42:56,833 --> 00:42:58,584
Tutup gerbang!
611
00:43:02,872 --> 00:43:04,706
Tutup gerbang!

612
00:43:08,094 --> 00:43:10,212
Tunggu!
613
00:43:10,263 --> 00:43:13,015
- Buka gerbangnya!
- Biarkan kami masuk!
614
00:43:14,050 --> 00:43:16,218
Tolong kami!
615
00:43:25,895 --> 00:43:28,230
Tolong buka!
616
00:43:28,281 --> 00:43:30,816
Buka gerbangnya!
617
00:44:16,329 --> 00:44:18,530
Siapkan panah!
618
00:44:37,800 --> 00:44:40,969
- Tunggu! Tunggu!
- Tetap teratur! Tetap teratur!
619
00:44:40,971 --> 00:44:43,305
Masuk ke barisan!
620
00:45:43,416 --> 00:45:46,034
Cepat kedepan!
621
00:45:46,085 --> 00:45:48,036
Ayo, tembakkan!
622
00:45:54,544 --> 00:45:58,713
- Tunggu, tunggu!
- Duncan, pertahankan barisan!
623
00:46:03,186 --> 00:46:05,220
Lord Commander!
624
00:46:05,304 --> 00:46:07,606
Bawa mereka ke kapal
dan jemput aku kembali!
625
00:46:07,640 --> 00:46:09,274
- Tapi kau takkan bisa--

- Sekarang!
626
00:46:12,311 --> 00:46:15,313
- Biarkan aku naik!
- Biarkan aku naik!
627
00:46:15,398 --> 00:46:17,532
- Ayo bergerak sialan!
- Lepaskan!
628
00:46:18,734 --> 00:46:20,235
Kau harusnya berada disalah satu kapal itu.
629
00:46:20,237 --> 00:46:22,954
Begitu juga kau.
Gadis kecilku sudah naik.
630
00:46:22,989 --> 00:46:25,157
Mereka akan tetap mengijinkan kami
masuk the Wall walau kau tak disana?
631
00:46:25,241 --> 00:46:27,826
Percayalah padaku.
Aku sudah memberi perintah.
632
00:46:27,877 --> 00:46:30,579
Kau tidak akan ada disana
untuk menegakkan perintah itu.
633
00:46:32,749 --> 00:46:35,217
Jika mereka bisa masuk,
semua orang akan mati.
634
00:46:38,805 --> 00:46:41,723
Night's Watch, ikut aku!
635
00:46:41,757 --> 00:46:45,060
Maju! Maju!
636
00:46:45,094 --> 00:46:46,895
Maju!
637
00:47:52,044 --> 00:47:53,161
Tidak, tidak!
638
00:48:03,005 --> 00:48:05,807
- Tormund, kereta luncurnya!

- Oke, oke!
639
00:48:54,056 --> 00:48:55,440
Dragonglass.
640
00:48:55,474 --> 00:48:57,559
Kau dan aku, ayo!
641
00:48:58,611 --> 00:49:00,228
Pergi!
642
00:50:10,299 --> 00:50:12,300
Ambil dragonglassnya.
643
00:53:17,786 --> 00:53:19,487
Ayo!
644
00:53:19,489 --> 00:53:21,155
Dragonglass nya.
645
00:53:21,157 --> 00:53:24,659
Biarkan itu!
Kita akan mati disini!
646
00:53:55,157 --> 00:53:57,692
Oh, sial!
647
00:54:03,699 --> 00:54:06,534
Tormund, lari!
648
00:54:14,710 --> 00:54:17,845
Wun Wun, ke laut.
649
00:54:58,921 --> 00:55:01,422
Cepat!
650
00:55:01,507 --> 00:55:03,925
- Cepat, cepat!
- Lari, lari!
651
00:55:03,976 --> 00:55:05,927
Cepat!
652
00:55:07,930 --> 00:55:10,932
- Cepat, dayung! dayunf!
- Cepat, cepat, ayo!

653
00:55:39,928 --> 00:55:43,097
Ayo pergi!
Sekarang!
654
00:55:47,102 --> 00:55:49,354
Ayo, dayung!