criture Ancienne
Europe Occidentale
Herbert Sauren1
Lcriture ancienne cemmence peu aprs 2000 av. C. dans le triangle entre la
Msopotamie, lAnatolie, et la Mditerrane. Un changement de climat provoca
limmigration des peuples arabe du dsert, documente par des lettres de Mari. Lcriture
ancienne est ensuite atteste par 22 documents en bronze et pierre, Byblos et continue au
Sinai, Isbeth Sartah, Palestine, et Ougarit durant le 2me millnaire av. C.
Lcriture ancienne commence en Europe Occidentale vers 1500 av. C. et elle est
atteste pour la dernire fois vers 250 apr. C. Irun-Veleja, Elle se trouve sur des ligots de
cuivre au Sardaigne, sur des dfends dlfants retrouvs lest de lEspagne vers 600 av. C.
et sur les monnaies de Marseille et de lEmporion, Lattestation devient rgulire avec les
guerres puniques.
On trouve des inscription crites avec ce systme dcriture partout en Europe
occidentale : Nord-ouest peninsulaire, Portugal, Espagne, Azores, France, Hrault, Glozel,
Suisse, le nord dItalie, les rgions de ltrusque, lEspagne.
Lcriture change durant les sicles par les habitudes regionales des scribes, par des
lettres hbraiques et arabe, avant tout sur les monnaies pniques tardives, la fin par des lettres
grecques et latines, par des modifications linguistiques des langues colloquialles. Le
dictionnaire joint lpigraphie et ainsi le contrle des lexmes et des morphmes linguistiques.
Lcriture ancienne ne rvle pas la langue dun pays ou dun tat. Elle tait
principalement utilise par les marchants et par les mercnaires de Carthago et de Rome. Le
trade du Proche Orient est dj prov par une inscription assyrienne retrouve Malta. Les
guerres puniques attestent les mercenaires. Les princes imigrs, qui fondaient des petits tats,
lutilisaient lcriture aussi. La plupart des mots peut tre dtect par le dictionnaire de
lArabe Franais de A. Kazimirski Biberstein, une petitet quantit, environ 5% par le
dictionnaire des langues nord-ouest smitiques de K. Jongeling. Les morphmes, la syntaxe et
avant tout la lettre dhad prouvent les origines de larabe. Le dicitionnaire joint ainsi les mots
en criture arabe. Les langues attestessont prdtermines avec les articles ha-, et al-.
Il ny a aucun alphabet avec un nombre dtermin de lettres. Chaque phonme peut
tre crit par une quantit de lettres selon le temps et la rgion,le nombre des lettres va
jausqu 10.
Le dictionnaire contient plus de mille inscriptions et plusieurs milles lexmes de toutes
les rgions. Des fautes sont invitables lors de la premire lecture, mais la vaste
1
documentation prouve, que toutes les inscriptions considres comme non dchiffres sont
bien lisibles et fournissent des documents historiques.
Jenvite les Smitologues, les Arabistes, de soccuper aussi de la documentation
retrouv en Europe au lieu de concentrer les recerches uniquement sur la documentation du
Proche Orient. Jinvite le Etruscologues de revoir les textes et dappliquer les rgles de
lcriture ancienne sur les mots qui ne oroviennent pas du grecque ou du latin. Ltude des
langues colloquiales, souvent attestes long avant le latin dans la rgion, mne une autre vue
de lvolution des langues romanes.
Il est vident, que la thorie tartessienne est hors de chaque raison logique. La
thorie palohispanienne est fausse de mme. Il ne faut pas vendre des fantasmes ds que
tout est dj dchiffr, lu, et traduit. Jinvite de gens srieux de discuter des inscritpitons
rcemment retrouves.
Le dictionnaire veut joindre les inscriptions en criture ancienne dans lEurope
occidentale. La dcouverte de nouvelles inscriptions devient de plus en plus rare et je pense
que cest bon de revoir des documents dans leur ensemble.
La partie des inscriptions du Sud-ouest Pninsulaire est un dbut. Il est difficile de
limiter la rgion selon la gographie. Je prends en premier lieu les documents publis dans
MLH, 1997, malgr les divergences de la date de ces documents entre 250 av. C. et 200 apr.
C. Jajoute les inscriptions retrouves aprs 1997 dans la rgion principale, lAlentejo Baixo..
Si lon veut comprendre le territoire du pays de Portugal actuel, on devrait ajouter les
inscriptions de lAlmofadinha, Barrancos, les documents de Viseu, de Briteiros, de Alvo,
dArronches, et dautres principalement en criture latine, dont jai dj mis sur le site cit la
plupart des inscriptions. Jajoute des exemples pour montrer les divergences et lvolution de
lcriture. Un texte dinterprtation cite lensemble des inscriptions.
Les inscriptions de Byblos du 2me millnaire sajoutent. Le dictionnaire permet la
comparaison des lexmes, des langues et de leurs morphmes, mais aussi lvolution de
lcriture alphabtique. Les langues sont identiques, des langues nord-ouest smitiques et des
langues sud-ouest smitiques, arabes. On constate une forte volution de lcriture, mais
souvent des formes identiques des lettres. Les inscriptions du Proche Orient ancien permettent
la lecture correcte des inscriptions en criture ancienne, retrouves en Europe occidentale.
La 3me partie contient les inscriptions publies par J. Rhys, 1918. Les lieux, o on
avait rencontr les documents sont situ avant tout autours des lacs au sud des Alpes. Les
langues sont affines larabe. Lcriture utilise souvent des majuscules grecques et latines
pour des phonmes des langes smitiques.
Les monnaies retrouves principalement sur la peninsule ibrique font une 4me partie
importante. Il sagit de lmission des monnaies jus quau rgne de lempereur romain Tibre.
Une centaine de villes est connue, plus de 250 lieux dmissions restent inconnus. Il y a
environ 500 lgendes diffrentes. Le dictionnaire augment en lexmes, lolution de lcriture
ancienne est atteste selon le passage du temps et selon les rgions.
Les dictionnaires de larabe, Kazimirski, et des langues nord-ouest smitiques,
Hoftijzer, sont cits. Les citations permettent de lire et traduire tous les textes. Rare sont les
mots des langues colloquiales, affines aux langues indo-europennes de la rgion. Les
premires attestations des langues colloquiales datent bien avant loccupation de romains et
elles se montrent plus nombreuses au cours de sicles. Existent seulement les trois familles
linguistiques cites, des langues affines larabe, des langues affines la famille nord-ouestsmitiques, - le dictionnaire de Hoftijzer fait exclure la dnomination phnicien -, et des
langues colloquiales, qui sont devenues ensuite les langues parles sur la pninsule Ibrique.
Des isoglosses sont cites dans des cas de ressemblances.
Le dictionnaire note aussi les morphmes des langues. Les morphmes permettent de
dterminer les langues, p. ex. : larticle arabe et hbreu, nw. sont attests, larticle aramen,
syriaque manque totalement. On distingue ainsi les langues prdterminant, larticle pos
devant le mot, et les langues post-dterminant, larticle aprs le substantif.
Presque tous les lexmes peuvent tre lus et interprts avec certitude par les deux
dictionnaires indiqus, et les lexmes ont t arrangs selon les racines trilittres des langues
smitiques. Lordre alphabtique est cependant lordre de lalphabet latin.
Les informations suivantes sont notes pour chaque lexme.
1 : la racine trilittre ou le lexme des langues indo-europennes.
2 : la classification du lexme.
3 : les citations des dictionnaires des langues smitiques.
Jajoute des synonymes et des isoglosses videntes. Les synonymes proviennent
souvent des deux familles linguistiques. Ils sont des mots bilingues et indiquent le mlange de
plusieurs langues smitiques. Les bilingues avec des langues indoeuropennes sont rares.
Les isoglosses montrent des parallles des lexmes smitiques avec les mots des
langues colloquiales et des langues actuelles dans les rgions. Sil sagit des emprunts directs
ou par le chemin dautres langues, p. ex. : le grec ou le latin, peut rester ouvert, et aussi la
question de lorigine.
Laphrse est un phnomne de prononciation mais aussi un indice de lvolution
vers un emprunt, p. ex. : WDY, *wadiy, port. : ode, rivire.
La mtathse est galement un indice de prononciation par des hommes dune autre
langue maternelle, p. ex. ; bab. : lim > port. : mil, mille. La provenance nest pas toujours
certaine.
Lomission de phonme dans la langue parle et par consquence dans lcriture
indique la langue colloquiale comme cause. Lomission sobserve avant tout pour : W, Y, H.
4 : le dessin des lettres.
Le dessin permet de contrler loriginal mais aussi les grandes variations de lcriture,
contemporaine et parfois dans le mme texte. Lvolution de lcriture est une facette, le
dclin des langues smitiques rendues de manire phontique parles parfois par des
personnes dautres langues maternelles est un autre aspect.
Les lettres se trouvent toujours dans la direction dcriture dextrorsum, de gauche vers
la droite, pour mieux comparer. On constate dans les inscriptions des lettres, dont les traits
caractristiques indiquent la direction dextrorsum ou senestrorsum, mais existent des
inscriptions, o ce dtail est contraire la direction dcriture.
5 : la translittration des lettres.
6 : la transcription cohrente des mots. Jajoute la forme abrge et probablement
parle.
7 : la traduction.
8 : lindication de linscription.
9 : analyse grammaticale.
Lordre alphabtique.
Les inscriptions contiennent des lettres pour 25 phonmes des dictionnaires de larabe.
Le phonme kaph est indiqu par des lettres pour le phonme plus faible djim, plus tard aussi
.par kaph. Le phonme ghain, et le phonme dha ne sont pas attests, mais indiqus dans
dautres rgions de lcriture ancienne par deux lettres. La liste note 21 phonmes des langues
nw., remplaant aussi le phonme kaph. La multitude de signes dcriture ne rend pas la
lecture facile, mais le rsultat des phonmes renforce linterprtation par les langues
smitiques des deux familles cites.
1 / 1 Les dictionnaires cits commencent par la consonne , alif /alaeph. La voyelle,
qui suit est dans la majorit des cas la voyelle a, mais parfois i ou u. Jajoute les voyelles, qui
ne comptent pas pour lordre alphabtique. Les lexmes et les rfrences aux langues
colloquiales ont t insrs sans respecter lalif.
2 / 2 La consonne, , ayin, des langues smitiques se trouve dans les dictionnaires
cits dans la deuxime partie de lalphabet. Elle a t attire aprs , A / A. Les lettres pour
les deux phonmes consonantiques, alif / ayin, et pour les voyelles correspondantes se
mlangent dans les inscriptions, p. ex. :
, b n, *abnu, notre pre,
, a n n a n,
*ann, nuages. La confusion arrive souvent et permet la conclusion, que les consonnes
laryngales, alif / ayin, nont plus t prononces.
On constate la confusion phontique et on accepte une criture phontique sans rgles
obligatoires dune orthographie. On ne peut gure attendre des langues classiques de larabe
ou dune des langues smitiques dans les socits rurales, mais les raisons de la confusion
pourraient tre multiples, les scribes, les contacts avec les langues colloquiales non
smitiques, le dclin des langues smitiques dans une situation hors du pays natal, et dautres.
Le dchiffrement et la lecture ont besoin de la reconstitution selon les dictionnaires et
selon la grammaire des langues smitiques pour comprendre les messages des inscriptions. Si
lon veut partir de la forme phontique crite, les mots prononcs ne sont gure ou rarement
reconnatre. Des suggestions sont parfois ajoutes, lvolution phontique montre lomission
de phonmes et syllabes,
, n m, *aynm > nm, seigneurs, anciens.
3 / 3 La consonne B se prononce comme occlusif au dbut des mots, contrairement
au grec. Elle se prononce de manire constrictif, fricatif lintrieur des mots.
# La lettre C de lalphabet latin manque pour le phonme vlaire, occlusif, sourd. Cf. :
g, q. Cf. : les sibilants pour le phonme constrictif, fricatif.
4 / 4 Le phonme dental occlusif, sonore, se prononce sans diffrences. On trouve
cependant parfois la lettre t, qui indique de rgle le phonme sourd, p. ex. :
, a t a n,
*adn, seigneur. La graphie se trouve aussi sur les ds de Numantia et Callahora. Il sagit
dune criture phontique et peut-tre dune prononciation rgionale.
5 / -- Larabe et les langues sud-ouest smitiques possdent encore dautres phonmes
dentaux. Le phonme : d, dhal, montre une prononciation assibile. Le phonme est en train
de disparatre, bien que deux documents, J. 7.4, et MLH, 1997, 102, 12 a, montre une lettre
pour le phonme dans une courte tranche dune liste alphabtique. DW, montre cinq lettres
diffrentes dans le mot, dont trois, qui indiquent de rgle le phonme z, sibilant, constrictif,
fricatif, sonore. Le pronom sw. : DW, possde les synonymes : DE, A, ZY, et linscription J.
1.2, en note les formes : DW, sw., ZY, nw., et DE, colloquiale, indo-europenne. Existent
plusieurs exemples de la prsentation du mme mot dans trois langues lors du 2me, 1er sicle
av. C.
6 / -- Le phonme, , dhad, prsente la prononciation emphatique du dental, occlusif,
sonore, d. Le phonme est caractristique pour larabe, de sorte que larabe est nomm la
langue du dhad. Les inscriptions en criture ancienne montrent assez dexemples du phonme
et prouvent les liens avec larabe.
Le phonme est parfois crit avec deux lettres :
, d n a , *anaa, il a
beaucoup denfants. Le scribe montre ainsi la prononciation, mais il met aussi lvidence,
que la lettre est devenue rare et en train de disparatre.
# La voyelle e nexiste pas dans les inscriptions.
# Cf. la lettre p / f pour la consonne f. Le portugais rend quelques emprunts de larabe
par la consonne, p. ex. : al-ass, port. : alface, la salade.
7 / -- La lettre g, se prononce en arabe et dans les langues sw. : , dj, nom de la lettre :
djim, cf. :
, g r a, *arrat, jarre. Cf. la prononciation palatale, esp., port. : gente, gens.
-- / 5 Les langues nw. prsentent la prononciation vlaire, esp., port. : amigo, ami.
8 / 6 Le phonme laryngale h, ha, est attest par larticle des langues nw. Il est rare
dans les inscriptions retrouves au territoire de Portugal, et supprime dans plusieurs lexmes.
9 / 7 Le phonme laryngale, , heth, se trouve dans les lexmes des deux familles
linguistiques. Le nom de la lettre provient de lalphabet hbreu, la prononciation est : cha.
10 / -- Larabe et les langues sw. connaissent un phonme prononc plus fort : , kha.
Des confusions entre les deux phonmes arrivent par lusage des lettres contraires.
La voyelle i nexiste pas au dbut des lexmes des langues smitiques, cf. : 1 alif, 2
ayin.
Les langues smitiques connaissent le phonme vlaire k, qui est absent dans les
langues romanes et dans les inscriptions retrouves au Portugal. Je note le suffixe de la 2me p.
sing., dont la prononciation tait probablement comme 7 , une prononciation colloquiale en
plusieurs pays arabes.
11 / 8 Le phonme alvolaire l nest pas diffrent dans les langues concernes.
12 / 9 Le phonme labial m est commun pour les langues concernes.
13 / 10 La prononciation de n est aussi sans diffrences.
# Cf. : 2 ayin. Des emprunts des langues smitiques crivent : O.
14 / -- Larabe et les langues sw. utilisent le phonme, labial, constrictif, fricatif.
Translittration : p, transcription vocalise : f.
-- / 11 Les langues nw. utilisent la prononciation soit : p, soit : ph. Translittration et
transcription vocalise : p.
15 / 12 Le phonme vlaire q semble montrer une prononciation commune. Mais, les
scribes utilisent parfois la lettre pour 7 , djim.
16 / 13 La prononciation de r pourrait montrer de prononciations plus fortes ou plus
faibles. La prononciation des langues colloquiales tait assez faible et menait parfois
lomission.
-- / 14 Le phonme samaech est uniquement connu des langues nw. Il correspond au
phonme constrictif, fricatif, sonore. Le nom de la lettre dans lalphabet hbreu provient
cependant de larabe, samak, poisson. Lalphabet grec a donn le nom : sigma. Le phonme
correspond, mais la forme de la lettre grecque est emprunte dun systme dcriture, o la
lettre servait pour le phonme , sh > shin.
Une inscription rend le phonme avec des lettres pour le phonme similaire z :
,
z z, *ss, cheval. La confusion des lettres pour les sibilants est constante.
17 / 15 Le nom de la lettre est : sad, sade. La prononciation est emphatique, cf. : ci,
. La confusion avec les lettres dautres sibilants est moins frquente.
18 / -- Le nom de la lettre est : sin. La prononciation est aigue. La confusion avec les
lettres dautres sibilants arrive assez souvent. Les lexmes des langues nw. nutilisent pas ce
phonme. Lhbreu moderne distingue la lettre par un point diacritique,
.
19 / 16 Le phonme , sh > shin est le plus frquent parmi les sibilants. On constate
un grand nombre de confusions par dautres lettres du groupe. Lcriture ancienne utilise des
formes des lettres, qui servent dans dautres systmes dcriture pour le phonme m. La lettre
tait la dernire de plusieurs listes alphabtique et la lettre avait par cette raison la valeur
numrique de 1000. M = 1000 menait probablement au choix des formes pour le phonme.
20 / 17 Le phonme, dental, sourd, t, possde une prononciation identique dans les
langues concernes.
21 / -- Larabe et les langues sw. connaissent le phonme dental assibil. Il est attest
une fois, crit par la lettre z, et pour un lexme de rgle crit selon les langues nw., cf. : NY.
22 / 18 Les langues smitiques possdent le phonme emphatique, . Les inscriptions
montrent assez souvent les lettres pour le phonme dental non emphatique, un indice, que la
prononciation correcte et originale tait en train de disparatre.
23 / 19 Le phonme w, wa, wau, et les lettres sont connus dans les langues et
alphabets smitiques. Plusieurs rgions des inscriptions montrent laphrse, omettant la
premire lettre. Le trait vertical, qui correspond la lettre nw., wau, sert pour la voyelle, u.
24 / 20 La semi-consonne, semi-voyelle, y, i, est atteste, mais il y a aussi des cas
domission par aphrse et cryptographie.
25 / 21 La lettre pour z est aussi utilise pour une srie dautres phonmes, pour des
sibilants et pour la lettre assibile 5 dhal.
La majorit des lexmes peut tre dtects par le dictionnaire de larabe, qui rfre
larabe parl principalement des rgions de la Syrie. Existent des lexmes, qui arrivent
seulement dans les langues sud-ouest smitiques. Un certain groupe de lexmes est connu
dans les deux familles linguistiques. Dans ces cas, les lexmes ont t nots ensemble sous la
racine sud-ouest smitique, arabe.
Les formes dorigine des lettres permettent de voir lvolution de l#criture partir de
Bybos vers 2000 av. C. Larrangement se fait par des groupes de 1, 2, ou plus de lettres. Je
note dabord les lettres qui correspondent aux langues et ensuite les lettres lors des priodes
de dclin linguisitque. Les formes les plus anciennes ont t mises au dbut o*u il tait
possible.
A, morphme.
a, prfixe, imparfait, 1re p. sing., sw., nw.
a , prfixe, allatif, cf. : ZYB, non rpt, cf. : AGG.
A , voyelle aprs aphrse, cf. : H , , MS, W , WGH, WG, WQY, Y , YLD,
YY, YR. Les phonmes sont souvent supprims. Les lexmes ont t enserrs lendroit
dorigine.
A, exclamation.
Arabe : a, , ah !, h !, o!, ah, , ah!, exclamation de douleur. Nw. : 9 > h > h 2, *a
> ha, h.
, , * > a, ah! > o!, G. 16.1, exclamation.
, , * > a, ah! > o!, CH 36, exclamation.
, , *a, ah! > o!, F. 13.3, IT 64, exclamation.
, , * > a, ah! > o!, AzT, CH 36, CH 49 (20), G. 13.1, gl. 76.1, IT 27, IT 243, exclamation.
, a, *a, ah! > o!, Pal., 9, 323, exclamation.
, a, * > a, ah! > o!, CH 1, exclamation.
, a, * > a, ah! > o!, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, exclamation.
, a, * > a, ah! > o!, CH 1, exclamation.
, h, *ah > ah!, IT 27, exclamation.
ABB, verbe intransitif.
Arabe : abba, , remuer. Nw. : --.
, a b, *abba(t), elle remue, K. 18.2, parfait, 3me p. f. sing.
ABW, substantif.
Arabe : ab, , pre. Nw. : b1, *ab, pre. Prononciation : av, pre. Isoglosse :
lat. : avulus, petit-pre, port. : av, grand-pre, av, grande-mre.
, b, *ab > av, le pre, Byb., P, gn.
, a b a, *ab > av, G. 13.1, nom.
V, a w, *ab > av, le pre, CH 53, gn.
, a b, *ab > av, pre de, M. 2.290, 2.a 4, Abra, nom.
A B, a b, *ab > av, pre de, M. 2.18, 3.a 8, Abdera, M. 2.18-19, 2.a 2-3.a 3, Abra.
, a b, *ab > av, pre de, M. 2.18, 1.a 1-3.a 8, Abdera, nom.
, a b a, *ab > av, G. 13.1, nom.
, b h, *abhu > avhu, son pre lui, abha > avhu, son pre elle, CH 17,
nom., suffixe, 3me p. m., f. sing.
, a b n, *abnu > avnu, notre pre, J. 7.8, nom., suffixe, 1re p. pl.
ADD, substantif.
Arabe : add, addat, , , force, victoire, Nw. : --.
, d, *adda(t), victoire, F. 13.3, nom.
, a d a, *adda(t), victoire, IT 5, nom.
ADN, substantif.
Arabe : --. Nw. : d n1, *adn, seigneur. Synonyme : AYN, MLK, MR, SWD.
, a d, *adn, seigneur, M. 2.376-377, 4.a 10-11, 15, 5.a 19-7.a 24, Tarazona, nom.
A D, a d<n>, *adn, seigneur, CH 58, acc.
N, a d n, *adn, seigneur, G. 13.1, gn.
, t a n, *adn, seigneur, J. 11.1, nom.
, a d m, *adanm > adam, seigneurs, F. 13.2, gn.
ADR, adjectif.
Arabe : --. Nw. : d r7, *adar, excellent. Isoglosse : ador(er).
, d r dh, *adart(h), excellentes, Byb., B, nom., duel.
ADW, verbe transitif.
Arabe : ad, , dresser des embuscades. Nw. : --.
, d a, ad, il a dress des embuscades, F. 13.3, parfait, 3me p. m. sing.
ADY, substantif.
Arabe : adiyy, , armure, appareil. Nw. : --. Isoglosse : aider.
, d a, *adiyya(t), armure, IT 5, nom.
, a d a, *adiyya(t), appareil, armure, IT 58, acc.
, d I a, *adiyy(t), armes, IT 32, nom., pl.
AGG, verbe transitif.
Arabe : aa, , brler, aat, , ardeur, chaleur, a, , ardeur, brl. Nw. :
--. Synonyme : MM, RM.
, g n, *aanu, nous brlons, Byb., A, parfait, 1re p. pl.
AGG, substantif.
, a g a t, *aat, chaleur, J. 53.1, nom.
AGG, substantif.
, a g a g, *a, brl, IT 202, nom.
AGL, verbe transitif.
Arabe : aala, , mettre un terme, une limite, une borne. Nw. : --. Isoglosse : agil.
, a g l, *aala, il a mis la limite, IT 236, parfait, 3me p. m. sing.
, a g l, *aala, mettre la bordure, IT 114, infinitif.
AGR, verbe transitif.
Arabe : arat, , salaire, arat,
, rcompense. Nw. : g r1, *agara, engager.
Isoglosse : Lat. : agere, agir.
, a g a, *ag(r), il fait le contrat, J. 15.3, parfait, 3me p. m. sing.
, a g r, *agara, il paye, IT 163, parfait, 3me p. m. sing.
, a g a r, *agara, il paye, G. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
AGR, substantif.
10
11
Huesca, M. 2.311-312, 1.a 1-3.a 7, M. 2.314, 1.a 1-2.a 5, Estur, M. 2.395, 32.a 64, Ampurias,
M. 2.399, 1.a 1-2.a 3, Se Cerda, nom.
, > a, *lu, ville, M. 2.328, 1.a1, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.354, 7.a 18, Sis, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.46, 2.a 3-4, Sido(n), M. 2.53, 1.a+2, M. 2.67, 1.a 1, M. 2.178, 2.a 4,
Florentia, M. 2. 182, 3.a 3 - 5, Arense, Alcal del Ro, M. 2.184, 1.a 1, Halos, M. 2.217, 1.a 2,
3.a 10, ir Targi, M. 2.221-222, 1.a 1-3.a 4, M. 2.377, 5.a 17, Tarazona, M. 2.359, 1.a 2,
A-L, a l, *lu, ville, M. 2.291, 3.a 7, Abu-luqa, gn.
A , a l, *lu, ville, M. 2.102, 1.a 1-4, Caura, M. 2.265, 1.a 2,(A)lascut, M. 2. 182, 2.a 2, nom.
Arense, Alcal del Ro, M.2.185, 1.a 1-2.a 2, Al Se, M. 2.282, 1.a 1-2.a 4, Mrtola, M. 2.304,
1.a 2, Rivense, M. 2.313, 1.a 3, nom., Estoi, M. 2.301, 1a 1, nom., ONVBA, Huelva.
, a l, *lu, ville, M. 2.51, 1.a 1, Bailo, M. 2.353-354, 2.a 5-6, 3.a 7-10, Sis, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.203, B 1.4, M. 2.204, B. 2.4.9, Emporion, M. 2.209, A 3.a 4-7,
Algisha, M. 2.266, 4.a 7, (A)lascut, nom.
A , a l, *lu, ville, Ptol. 2, 6, 67, cf. M. 2.23, nom.
A C, a l, *lu, ville, M. 2.19, 1.a 1, Colonia Julia, M. 2.21-22, 1.a 1-6.a 6, Enero, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.72, 1.a 1-2, nom.
I V, a l, *lu, ville, CH 52, gn.
I L, a l, *lu, ville, M. 2.92, 17.a 35, Carteia, M. 2.178, 4.a 9-11, Florentia, M. 2.176, 1.a 1-2.a
4, Banya, Tortosa, M. 2.179-181, Ilacos, M. 2. 181-183, nom. Arense, Alcal del Ro, M.
2.183m 1.a 1, Apla / Arula, M. 2.184, 1.a 1, Halos, M. 2.185-186, 1.a 12.a 3, nom.
O , a l, *lu, ville, M. 2.24-25, 1.a 1-4, Alba, M. 2.117, 19.a 34, Ibiza, nom.
O C, a l, *lu, ville, M. 2.279, 1 A 3.5, Marseille, nom.
, O- , a l, *lu, ville, M. 2.150, 4.a 33, Cadiz, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.345, 5.a A 15, nom.
, a l, *lu, ville, M. 2.292, 4.a G 16, Abuluqa, acc.
, a l, *lu, ville, M. 2.294, 6.a 36, Abuluqa, nom.
o
, a l, *lu, ville, M. 2.72, 1.a 2, M. 2.207, 2.a 2, M. 2.220, B, nom.
o
a
a
, a l, *lu, ville, M. 2.46-47, 1. 1-3. 6, Sido(n), nom.
o
, a l , *lu, ville, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, gn.
A, a l a, *lu, ville, M. 2.216, 1.a 1, Tuci, nom.
A II, a l e, * li, pour la ville, Odeceixe, nouvelles, 10.a 12.
A L A, *lu, ville, M. 2.185, 3.a 3, Al-turgi, nom.
A L O, a l , *lu, ville, M. 2.106, 3.a 3, nouvelle, Silves.
, a l a, *la, ville, M. 2. 181, 1.a 1, Arense, Alcal del Ro, M. 2.185, 3.a 3, Al-Turgi,
M. 2.302, 1.a 1, Qaryat, nom.
O , a l h, *lu, ville, M. 2.106, 1.a 1. Silves.
O , l w, *lu, ville, M. 2.385, 1.a 1, Alu, nom.
H U E, *hue > O, a > a, *lu, ville, M. 2.306-311, Huesca.
H U E L, *huel > O L > A L > A L, a l, *lu, ville, M. 2.300-302, Huelva.
(A)L A, a l a, *la, ville, M. 2.265-266, 1.a 1-4.a 7, Lascud > Ladjd. Aphrse.
, l a n, *lanu, Byb., B, gn., suffixe, 1re p. pl.
ALW, verbe intransitif.
Arabe : alw, , ntre pas de force, , bienfait, grce, don. Nw. : --.
12
, a l a, *al, tre sans pouvoir, M. 2.42, 15.a 31, M. 2.44, 21.a 57, Sagunto, infinitif.
ALW, substantif.
, a l, *al, don, CH 13, nom.
ALZ, verbe intransitif.
Arabe : aliza, , se remuer. Nw. : --.
, a l z, *aliza, remues-toi, IT 10, impratif, sing.
AMD, verbe transitif.
Arabe : amada, , tre termin, II terminer. Nw. : --.
, a m d, *amada, il a termin, VJ, 01, 01/1, parfait, 3me p. m. sing.
AML, substantif.
Arabe : --. Nw. : m l, cf. : w l t, *awalat, femme esclave.
, a m l[t], *awalat, femme esclave, F. 14.1, gn.
, a m l t, *awalat, femme esclave, IT 233, nom.
13
14
ANY, pronom.
15
Arabe: an, , moi. Nw. : n y4, *an, moi, Nw., Ass. : n k, *anaku, moi.
, n, *an, moi, J. 11.1, pronom.
, n, *an, moi, CH 49 (20), pronom.
, n, *an, moi, CH 49 (20), pronom.
, n, *an, moi, J. 19.1, pronom.
, n a, *an, moi, J. 4.3, pronom.
, n a, *an, moi, J. 17.2, J. 18.1, J. 18.2, pronom.
, n a, *an, moi, J. 4.1, J. 7.1, J. 7.5, J. 11.5, J. 16.1, J. 16.5, J. 57.1, RPA, 2, 151,
pronom
, n a, *an, moi, J. 16.3, pronom.
, n a, *an, moi, IT32, pronom.
, n k, *anaku, moi, Sm 1, pronoun.
ANY, verbe intransitif.
Arabe : an, , retarder, an, , le temps. Nw. : --.
, a n a, *an, il retarde, CH 49 /20), parfait, 3me p. m. sing.
ANY, substantif.
, a n a, *an, temps, IT 69, nom.
APM, interjection.
Arabe : --. Nw. : p m, *apm, plus et plus, cf. : p2, *ap, encore une fois.
, p, *ap, encore une fois, Byb., P, interjection.
, p, *ap, encore une fois, Byb., K, interjection.
, p, *ap, encore une fois, F. 13.5, interjection.
, a p, *ap, encore une fois, M. 2.204, B. 2.4.9, Emporion, interjection.
, p m, *apm, encore une fois, RPA, 2, 224, interjection.
APR, verbe intransitif.
Arabe : afara, , courrir. Nw. : --.
, a p r, *afara, il court, CT 23 A, parfait, 3me p. m. sing.
UQN, substantif.
Arabe : --. Nw. : q n , *uqni, lapislazuli, Ass. : uqnu, lapislazuli.
, i i q n, *uqni, lapislazuli, K. 14.1, acc.
ARL, substantif.
Arabe : --. Nw. : a r l, *arala, figurine de lion.
o
, a r l t, *aralat, lionne, K. 7.2, nom.
AR, substantif.
Arabe : ar,
, terre, sol, terrain. Nw. : r , *ar, terre.
, r , *ar, terre, J. 1.3, acc.
, a r d, *ar, terre, CH 53, nom.
, a r , *ar, terre, G. 16.1, acc.
16
17
18
19
20
21
22
A, morphme.
, a, suffixe, dsinence de laccusatif.
, annotation.
, J. 23,1, au dbut et la fin de linscription.
A-- > O--, aprs aphrse, WDY.
ABD, verbe transitif.
Arabe : abada, , travailler. Nw. : b d1, *abada, servir, faire, b d1, *abada,
serviteur, esclave.
, b d, *abada, serve, fais, BAEO, 45, 309, impratif, sing.
ABD, substantif.
, , , abad, serviteur, esclave, abad, esclaves, Byb., A, B, I, nom. Idogramme.
, , *abad, esclave, Byb., F, P, nom. Idogramme.
, , *abad, esclave, Byb., F, H, J, K, nom. Idogramme.
, , *abad, esclave, Byb., I, nom. Idogramme.
, b d, *abad, serviteur, BAEO, 45, 309, acc.
, b d, *abad, serviteur, Sm 1, nom.
, abadnu, nos esclaves, Byb., A, nom. pl., suffixe, 1re p. pl. Idogramme.
ADL, verbe intransitif.
Arabe : adala, , tre juste. Nw. : --.
, a d l t, *adalat, il est juste, IT 7, parfait, 3me p. f. sing.
ADN, subtantif.
Arabe : adana, , tre trs grand. Nw. : d n1, *adan, tre prospre.
, dh n t, adanat, la prosprit, Byb., B, nom.
ADS, verbe intransitif.
Arabe : adasa,
, sen aller, partir. Nw. : --.
, t d a , *taadasa > tadasa, tu ten vas, IT 7, imparfait, 2me p. m. sing.
AB, verbe transitif, intransitif.
Arabe : aaba,
, abandonner. Nw. : --.
, b, *aaba, il a abandonn, J. 10.1, parfait, 3me p. m. sing. A, verbe
transitif.
A, verbe transitif.
Arabe : aa,
, mordre. Nw. : --.
, a t d, *aa, mordre, IT 126, infinitif.
AGM, verbe transitif.
23
24
25
26
AR, substantif.
Arabe : ar,
, vall, ar,
, pl., bords dune valle.
a
O I D, r a d, Arad, M. 2.111-112, 1. 1-2, nom dune ville.
ARK, substantif.
Arabe : --. Nw. : r k2, *ark, maison.
ARCO, *arka, maison, Braga, gn.
ARP, verbe transitif.
Arabe : arafa,
, connatre une chose. Nw. : --.
, r p w, *rif, ils sont sachant, B. 11.1, participe, 3me p. m. pl.
ARY, verbe intransitif.
Arabe : ar, , tre nu. Nw. : r1, *arr, mettre nu.
, a a r, *ar, nu, (dit des murs,) J. 7.6, parfait, 3me p. m. sing.
, a r, *ar, nu, J. 18.1, J. 18.2, parfait, 1re p. m sing.
AP, verbe transitif.
Arabe : aafa,
, enlever, faire prir. Nw. : --.
, z t y p, *atf, le huissier, Byb., L, parfait, 3me p. m. sing., VIII.
ASY, substantif.
Arabe : as,
, grande coupe boire, anse > as ? Nw. : --.
, a z, *as, grande coupe boire, CH 16, nom.
A, verbe transitif.
Arabe : aa,
, chercher, gagner sens contraire : trouver. Nw. : --. Isoglosse, port. :
achar, trouver.
, , *aa, on trouve, B. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
, , *aa, il a t trouv, RPA, 2, 224, pass., parfait, 3me p. m. sing.
, , *aa, il gagne, UJ 97, 354, 5, parfait, 3me p. m. sing. il a gagn, IT 245, IT 246
, a, *aa, il a gagn, IT 245, IT 246, parfait, 3me p. m. sing.
, , *aa, il a ramass, IT 236, parfait, 3me p. m. sing.
, t a a a , *taaa > t, tu as gagn. IT 244, parfait, 2me p. m. sing.
AY, chiffre 10.
Arabe : usr,
, dme. Nw.: --.
C
, s u r, *usr, dme, K. 7. 3, gn.
AY, verbe transitif.
Arabe : a, , aller. Nw. : y, *a, faire.
M , a h, * aaha, il la fait, M. 2.58, 1.a 1, parfait, 3.me p. m. sing.
, t , *taaa, tu vas faire, BAEO, 45, 309, imparfait, 2me p. m. sing.
T
, t a , *taaa, tu vas faire, G. 13.1, imparfait, 2me p. m. sing.
M , t a a, *taaa, tu vas faire, IT 232, imparfait, 2me p. m. sing.
27
28
29
30
AY, exclamation.
Arabe : ay, cest dire. Nw. : y6, *ay, hlas.
, y, *ay, hlas, B. 17.2, exclamation.
AYN, verbe transitif.
Arabe : iyn, , III voir. Nw. : y n, *ayan, oeil, mauvais oeil.
, y n n, *ayannu, nous avons vu, Byb., L, parfait, 1re p. pl.
, u y y n y, *uyyan, il me la montr, Byb., L, IV parfait, 3me p m. sing, suffixe,
1re p. sing.
AYN, verbe intransitif.
Arabe: ayn, , tre seigneur. Nw. : --. 1 le seigneur de la tribu, du village, 2
lanctre au ciel, 3, dieu, forme du pl. comme augmentatif. Synonyme : ADN, MLK, MR,
SWD.
, a n t m, *ayntumu, vous tes des seigneurs, J. 19.2, parfait, 2me p. m. pl.
AYN, substantif.
, a, *ayn, seigneur, M. 2.230, 5.a A 20, Castilo, nom.
, a, *ayn, seigneur, M. 2.231, 5.a B 2, Castilo, M. 2.375-377, 1.a 1-3a 9, 4.a 12-14, 5.a 1718, Tarazona, nom.
, , *ayn, seigneur, M. 2.378, 8.a 25, Tarazona, M. 2.298-299, 3.a 3, nom.
, , *ayn, seigneur, M. 2.57, 4.a 5, M. 2.207, 1.a 1, M. 2.256, 2.a 3-5, M. 2.259-260, 1.a 13.a 5, nom.
,, *ayn, seigneur, M. 2.365, 1a 1,
, , *ayn, seigneur, M. 2.250, 30.a 86-88, Tarragona, nom.
, , *ayn, seigneur, M. 2.203, B 1.4, Emporion, nom.
, n, *ayn > n, An, le seigneur, Byb., A, gn.
, a n, *ayn, seigneur, IT 3, nom.
, a n, *ayn, seigneur, CH 10, nom.
, a n, *ayn, seigneur, CH 33, nom., CH 37, gn.
, a n, *ayn, seigneur, CH 1, nom.
, n, *ayn, seigneur, CH 33, nom, acc.
, n, *ayn, seigneur, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, nom.
, n, *ayn, seigneur, M. 2.204, B 2.4.9, Emporion, nom.
, a n, *ayn, seigneur, J. 11.1, gn.
, a n, *ayn, seigneur, G. 14.2, nom.
, a n, *ayn, seigneur, J. 7.1, J. 7.5, J. 7.8, J. 12.5, J. 18.1, J. 18.2, J. 27.1, J. 57.1,
RPA, 2, 223, nom.
, a n, *ayn, seigneur, J, 4,3, J. 12.1, J. 20.1, J. 54.1, nom., J. 14.1, J. 16.2, gn.
, a n, *ayn, seigneur, J. 51.1, nom., J. 7.8, gn.
, a n, *ayn, seigneur, J. 16.3, J. 17.2, J. 26.1, nom.
, a n, *ayn, seigneur, J. 16.1, CH 33, nom.
, a n, *ayn, seigneur, J. 55.1, nom.
, a n, *ayn, seigneur, G. 13.1, nom.
31
32
33
, b, *bi, pour, M. 2.46-47, 2.a 5, 3.a 6, Sido(n), M. 2.156, 1.a 1, M. 2.210, B. 1, 16, B. 2, 17,
pour.
, b, *bi, chez, G. 13.1, prposition.
B, b, *bi, dans, M. 2.50, 1.a 1, Castro Marim, par, M. 2.293, 4.a G 20, Abu-luqa.
, b a, *ba, dans, au, Pal.hisp., 9, 323, pr+eposition.
BR, substantif.
Arabe : baara, , creuser un puits. Nw. : b r, b y r, *baar, br, puits.
, b h r t, *burt, les puits, Beyrouth, Byb., D, nom.
B , substantif.
Arabe : --. Nw. : b , b 2, *baa, mauvais, mal.
, b t n, *baanu, notre honte, Byb., C, acc., suffixe, 1re p. pl.
BL, substantif.
Arabe : --. Nw. : b l2, *baal, seigneur.
, b, *baal, seigneur, M. 2.70, 1.a 1-2.a 6, nom.
, b l, *baal, seigneur, M. 2.70, 1.a 1, nom.
, b()l, *ba(a)l > bl, Seigneur, Byl., A, nom. Abrviation.
, b l, *baal, Baal, Byb., F, gn.
, b l, *baal, Baal, M. 2.212, 1*a* 1-2, Ir Turgi, nom.
, b l, *baal, Baal, M. 2.212, 1.a 1-2, Ir Tugi<r>, nom.
, b l, *baal, Baal, M. 2.46-47, 2.a 5, 3.a 6, Sido(n), M. 2.210, B.1, 16, B. 2, 17, gn.
B , b l, *baal, Baal, M. 2.304, 1.a 1-2, Rivense, nom.
,
, b l, *baal, Seigneur, Byl., A, nom.
O L, b l, *baal, Baal, M. 2.46-47, 1.a 1-3.a 6, Sido(n), gn.
o
, b l, *baal, Baal, M. 2.156, 1.a 1, gn.
, b l, *baal, Baal, M. 2.51, 1.a 1, Bailo, M. 2.283, 2.a 2, Brissa, nom.
B
, b a l, *baal, Baal, M. 2.283, 3.a 3, Brissa, nom.
B A L, b a l, *baal, Baal, M. 2.53, 1.a 1-2, nom.
B A-L, *baal, Baal, M. 2.109, 3.a 7, Crdoba, nom.
, b l, *baal, Baal, M. 2.52, 4.a 4, Bailo, nom.
, b( l)y, ba(al), Mon Seigneur, Byl., A, nom., suffixe, 1re p. sing. Abrviation.
,
, b( l)y, ba(al), Mon Seigneur, Byl., B, nom., suffixe, 1re p. sing. Abrviation.
, [b]a l t, *baalat, la dame, IT 1, nom.
BDD, substantif.
Arabe : budd, , ampleur. Nw. : --.
, b d, *budd, *budd, ampleur, G. 13.1, nom.
BKY, verbe intransitif.
Arabe : bak, , pleurer. Nw. : b k y1, *bak, lamenter, pleurer.
, b k ,bak, lamenter, Byb., A, infinitif, gn.
, b k n, baknu, notre lamenter, Byb., A, infinitif, nom-, suffixe, 1re p. pl..
34
BL, ngation.
Arabe : bal, , certainement. Nw. : b l2, *bal, ngation.
, b l, *bal, hors de, G. 13.1, ngation.
, b l m, *balm, ne jamais, RPA, 2, 224, ngation.
, b l m, *balm, ne jamais, Byb., C, ngation.
BNY, substantif.
Arabe : ibn, , fils. Nw. : b n1, *bin, fils.
, b n, b-n, *bin, fils, Odeceixe, M. 2.333-335, gn., pl. (Lettre avec sparateur de mot.)
, b n, *bin, fils, Pal., 3, 477, nom.
, b n y, *bin, les fils, Sm 1, gn.
, b n y, *bin, mes fils, Sm 1, gn., suffixe, 1re p. sing.
BQ, verbe transitif.
Arabe : --. Nw. : b q , *baqa, chercher.
, b q t a, baqata, tu cherches, Byb., B, parfait, 2me p. m. sing.
, b q n, *baqanu nous avons cherch, Byb., B, parfait, 1re p. pl.
BR, verbe transitif.
Arabe : baraa, , crer. Nw. : b r , *baraa, graveur.
, b r, *baraa, il a cr, Byb., B, parfait, 3me p. m. sing.
BR, substantif.
Arabe : --. Nw. : b r3, *bara, ce qui est dehors.
, b r, *bara, dehors, M. 2.208-209, A. 1.a 1-2, gn.
, b r, *bara, dehors, M. 2.209, A. 5, 11, gn.
, b r, *bara, dehors, VL 116, 16, gn.
BSL, adverbe.
Arabe : basal,
, oui, sans doute. Nw. --.
35
36
, d, *de, de, J. 12.3, J. 25.1, J. 53.1, G. 13.1, VJ, 2001, 01/1, pronom relatif.
, d, *de, de, J. 1.2, CH 19, CH 33, CH 51, pronom dterminatif, M. 2.296, 1.a 1-2, pronom.
, d, *de, de, X. 01, pronom.
, d, *de, de, F. 13.4, pronom.
, d, *de, de, Byb., P, pronom.
DHN, verbe ransitif.
Arabe : dahana, , oindre, contenir dhuile. Nw. : --.
, d h n, *dahan, ils contiennent dhuile, B. 11.1, parfait, 3me p. m. pl.
DL, verbe intransitif.
Arabe : daala, , se mettre lcart, se cacher. Nw. : --.
, a d l, adal, je me cache, CH 1, imparfait, 1re p. sing.
DN, verbe intransitif.
Arabe : daina, , petit de taille. Nw. : --.
, d n, *daina, il tait petit, Pal., 9, 323, parfait, 3me p. m. sing.
, d n, *daina, il est petit, M. 2.282-283, 1.a 1-6.a 8, 1.a 9, parfait, 3me p. m. sing.
DS, verbe transitif.
Arabe : daasa,
, remplir. Nw. : --.
M, d , *daasa, remplir, F. 13.6, infinitif.
DY, verbe transitif.
Arabe : da, , pousser. Nw. : --.
, d i i / d i, da, on pousse, B. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
D, verbe transitif.
Arabe : daa, , couleur noire, fonce, trouble. Nw. : --.
, d , *daa, il est noir, F. 13.9, parfait, 3me p. m. sing.
, d a, *daa, il est noir, IT 132, parfait, 3me p. m. sing.
, d g, *dak, il te fait noir, IT 131, parfait, 3me p. m. sing., suffixe, 2me p. m sing.
DL, verbe intransitif.
Arabe : daala, , corrompre, gter. Nw. : --.
, d l, *daala, il a gt, CH 24, parfait, 3me p. m. sing.
, d l, *daala, gter, CH 24, infinitif.
, d l, *daala, gter, B. 14.1, infinitif.
DL, verbe transitif.
Arabe : daama, , mettre dehors. Nw. : --.
, d m w, *daam,ils mirent dehors, IT 129, parfait, 3me p. m. pl.
DL, substantif.
Arabe : --. Nw. : d l1, *dall, pauvre.
37
38
DRK, substantif.
, d r , *daraka, chemin, X. 0.1, gn.
DRS, verbe transitif.
Arabe : darasa,
, effacer. Nw. : --,
, r ll, *adrasa, je vais annantire, Byb., I., imparfait, 1re p. sing.
>>
, r s, darasa, annantir, Byb., I, infinitif. Signe de rptition.
DQ, verbe transitif.
Arabe : daaqa, casser, briser. Nw. : --.
, d g, *daaqa, il offende, F. 13.11, parfait, 3me p. m. sing.
D, verbe transitif.
Arabe : daa,
, tre empress servir. Nw. : --.
, d , *daa, il sempresse de servir, B. 14.1, B. 16.1, parfait, 3me p. m. sing.
DN, verbe transitif.
Arabe : daana, , donner, faire une donation. Nw. : d n, *daan, donation.
, d n n, *daannu, nous avons consacr, Byb., A, parfait, 1re p. pl.
D, verbe intransitif.
, voyager, parcourir le pays. Nw. : --.
Arabe, daa,
, d , *daa, il voyage, B. 11.1, parfait, 3me p. m. sing.
, d , *daa, il le fait parcourir le pays, F. 13.3, parfait, 3me p. m. sing.
DWD, substantif.
Arabe : dawwad, , II se balancer la balanoire. Nw. : --.
, d d, dd, balance, M. 2.38, 1.a 1, 2.a 2, 5, M. 2.38-39, 2.a 2-7, M. 2.39, 3.a 8, Sagunt, nom.
, d w d, *dd, balance, M. 2.170, 1.a 1-2.a 3, nom.
DWD, substantif.
Arabe : --. Nw. : d w d2, *dd > dd, chaudire.
, d a d a, *dd, chaudire, IT 15, nom.
DWD, substantif.
Arabe : --. Nw. : d d3, d w d4, *dd, friend, love.
, d d, dd, amour, B. 8.20, nom.
, d d, dd, amour, F. 13.8, nom.
, dh t y, *ddi, amiti, Byb., A, gn.
, d w d, *(ha)dd, amour, IT 61, nom.
, d w T I, *dd, my love, Alv. 3.1, nom., suffixe, 1re p. sing.
T , d d t a, *ddta, ton ami, G. 13,1, nom., suffixe, 2me p. m. sing.
DWG, verbe transitif.
Arabe : d, , servir comme valet. Nw. : --.
39
40
41
42
W, verbe intransitif.
Arabe : a,
, briller. Nw. : --.
, a , *a, il brille, IT 7, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *a, il brille, IT 28, parfait, 3me p. m. sing.
WG, verbe intransitif.
Arabe : a,
, tre vaste, spacieux. Nw. --.
, g, *a, il est abondant, M. 2.292, 4.a G 16, Abuluqa, parfait, 3me p. m. sing.
W, verbe intransitif.
Arabe : awwaa, , II rassembler, runir. Nw. : --.
,
, V th, * ua, il rassemble, dies, Vulci, parfait, 3me p. m. sing. Lettre grecque : .
, t, *a, on se runie, Pal., 9, 323, parfait, 3me p. m. sing.
GT, verbe transitif.
, loigner, chasser. Nw. : --.
Arabe : aa,
, g th, * > aa, il disperse, dies, Vulci, parfait, 3me p. m. sing. Lettre grecque : .
GDD, verbe intransitif.
Arabe : adda, , tre grave. Nw. : --.
, g d, *adda, il est grave, B. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
, g d, *adda, il est grave, B. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
GD, verbe transitif.
Arabe : adaa, , brouiller. Nw. : --.
, g d , *adaa, brouille, IT 131, impratif, sing.
GDL, verbe intransitif.
Arabe : adala, , rendre fort, grandir. Nw. : --.
, g d l, adala, il est grand, CH 53, parfait, 3me p. m. sing.
GDR, substantif.
Arabe : --. Nw. : g d r, *gadir, mur, rocher du port, enclos.
, g, *gadir, Gadir, Cadiz, M. 2.148, 1.a 5, nom.
, g d r, enclos, K. 0.6, nom.
GHY, verbe inransitif.
Arabe : ah, , tre ouvert. Nw. : --.
, g h, *ah, elle, la bouche, est ouverte, AzT, parfait, 3me p. m. sing.
GS, verbe transitif.
Arabe : aasa,
, tuer. Nw. : --.
, g a z, * aasa, tuer, IT 126, infinitif.
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Arabe : amma, , tre chaud, chauffer, dterminer la mesure, II faire un don. Nw. :
m m2, *amma, tre chaud.
, m, *amma, elle a dtermin, M. 2.72, 1.a 1-2, parfait, 3me p. m sing.
, m, *amma, il tait chaud, J. 12.1, parfait, 3me p. m sing.
, m, *amma, il fait un don, IT 182, II parfait, 3me p. m sing.
MM, substantif.
Arabe : umm, , chaleur. Nw. : m2, *amm, chaleur. Synonyme : AGG, RM.
, m, *amm, chaleur, J. 10.1, J. 12.4, nom.
, m, *amm, chaleur, J. 1.1, J. 4.1, nom.
MR, substantif.
Arabe : amar, , rouge. Nw. : m r5, *amar, vin. Synonymes : RYN, SM.
, m r5, *amri, vin. J. 19.1, J. 19.2, J. 19.3, gn.
MW, verbe transitif.
Arabe : am, , protger, garder. Nw. : --.
, m, *am, il garde, F, 13,4, parfait, 3me p. m. sing.
MY, substantif.
Arabe : awm, , pl., cts, versant dune montagne. Nw. : --.
, m, *am, versant, B. 17.1, acc.
NN, substantif.
Arabe : ann, , compassion, pit, amour, plaisir, annat, , femme, pouse. Nw. :
n1, *ann, grce.
, , *anna, Sa Grce, M. 2.121, 3.a 3, nom.
, , *anna, Sa Grce, M. 2.121, 2.a 2, 3.a 5, nom.
, n, *ann, grce, Byb., F, nom.
, n, *ann, Sa Grce, J. 7.9, X 8, nom., J. 57.1, gn., la grce, J. 16.2, nom.
, n, *anni, Sa Grce, J. 10.1, J. 11.2, nom., J. 1.2, J. 6. 3, gn.
, n, *ann, Sa Grce, J. 7.6, nom.
, n, *ann, Sa Grce, J. 4.3, J. 5.1, J. 7.2, J. 14.1, nom., J. 4.1, J. 8.1, J. 11.4, J. 20.1,
gn., J. 4.4, acc.
, n, *ann, Sa Grce, J. 1.3, J. 55.1, nom.
, n, *ann, Sa Grce, J. 16.2, nom.
, n, *anna, Sa Grce, M. 2.67, 1.a 1, M. 2.264-265. 1.a1-4, M. 2.281, 1.a 2, M. 2.286, 1.a
1-2.a 4 nom.
, n, *anni, Sa Grce, J. 1.2, gn.
, n, *anni, Sa Grce, CH 9, gn.
, n m, *annm, Leurs Grces, J. 1.1, gn.
, n m, *annm, Leurs Grces, MLH, 1997, 100, 7, gn.
, n m, *annm, Leurs Grces, M. 2.205, C. 2.5.15, Emporion, nom.
, n m, *annm, Leurs Grces, Odeceixe, M. 2,333-335, nom., gn.
, n, *ann, grce, J. 1.1, gn., J. 16.2, acc.
54
55
56
57
WT, substantif.
Arabe : t, , poisson, surtout trs grand.
, t, *t, poisson, IT 67, nom.
WZ, substantif.
Arabe : auz, , roi, maison, cour royale. Nw. : --.
, z, *auza(t), la cour royale, M. 2.41, 13.a 23, passim, Sagunto, M. 2.235-237, 1.a 1-8.a
17, Lepida, M. 2.251, 34.a 97, Tarragona, nom. F. 11.32, gn.
, z, *auz, la cour royale, CH 32, nom.
, z t, *auzat, la cour royale, M. 2,399, 1.a 1, Se Cerda, gn.
, z t, *auzat, la cour royale, C. 1.22, nom.
, z k, *auza(t)ka, ta cour royale, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, M. 2.240-251, 1.a 1-39.a
102, Tarragona, nom., suffixe, 2me p. m. sing.
YL, substantif.
Arabe : --. Nw. : y l, *ayil > l, force.
, y l, *ayil > l, force, Sm 1, gn.
Y, verbe intransitif.
Arabe : a,
, avoir peur. Nw. : --.
EX, , *a, il a peur, CH 51, parfait, 3me p. m. sing.
YY, verbe intransitif.
Arabe : ayya,
, vie. Nw. : verbe non attest.
, , *ayya, il vive, RPA, 2, 151, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, il vive, K. 5.1, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, il vive, J. 6.3, M. 2.170-171, 1.a 1-4.a 4, M. 2.205, C. 2.4.13, C. 2.7.17,
Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, il vive, M. 2.204, C. 1.10, M. 2.205, C. 2.8.18, Emporion, parfait, 3me p. m.
sing.
, , *ayya, il donne la vie, CH 33, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, il vive, J. 6.3, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, il fait vivre, VL 52, 102, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, on vive, vivant, IT 243, parfait, 3me p. m. sing.
, , *ayya, on vive, vivant, IT 244, IT 245, IT 246, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il donne la vie, CH 33, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il vive, IT 32, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il fait vivre, M. 2.284, 4.a 13, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il fait vivre, IT 196, M. 2.284, 1.a 1-2. 3, 6. 7, 1. 9, 3. 11, M. 2.332, 5.a 14,
parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il donne la vie, CH 51, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il donne la vie, CH 10, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, il fait vivre, M. 2.38-39, 2.a 2, 5, Sagunto, parfait, 3me p. m. sing.
, a, *ayya, elle vive, M. 2.204, C. 2.1.11, Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
58
59
B, verbe transitif.
Arabe : abaa, , sarrter et rester dans un lieu. Nw. : --.
, b , *abaa, il sarrta, RPA 2, 223, parfait, 3me p. m. sing.
DY, substantif.
Arabe : ad, ,
ver, qui sort dune bte avec les excrements, tnia.
, d a, *ad, tnia, IT 66, nom.
G, verbe transitif.
60
61
62
63
WD, substantif.
Arabe : aud, , jeune femme. Nw. : --.
, d, *aud, jeune femme, M. 2.283, 1.a 9, 2,a 10, gn.
W, verbe intransitif.
Arabe : a,
, entrer. Nw. : --.
, a , *a, entrer, IT 195, infinitif.
W, verbe transitif.
, pche, prne, auat, , le derrire.
Arabe : a, , IV tre cach, au,
Nw. : --.,
, , *a, cache-le, CH 25, impratif, sing.
W, substantif.
, m, *aum, prnes, K. 24.1, nom., pl.
, h , *au, pches, IT 100, nom.
W, substantif.
, , *auat, le derrire, IT 66, nom.
WL, verbe transitif.
Arabe : la, , garder, tre prsompteux, conome, administrateeur. Nw. : --.
, l, *la, il prend garde, IT 10, parfait, 3me p. m. sing.
, a l, *la, prends garde, IT 33, impratif, sing.
, l, *la, prends garde, IT 33, impratif, sing.
, a l, *la, prends garde, IT 198, impratif sing.
, a l, *la, gardes-le, IT 11, prends garde, IT 158, impratif, sing.
, a l, *la, prends garde, IT 158, impratif, sing.
WL, substantif.
, a l, *l, ladministrateur, M. 2.403, 1.a 1-2.a 2-3, Sis, Veja de, nom.
WL, latif.
, a a l, *al, se garder mieux, IT 159, latif.
W, verbe transitif.
Arabe ; a,
, bte fauve. Nw. :
, prendre beaucoup, pass. : tre pris, us, ,
--.
, , *a, il prend, B. 17.2, prfait, 3me p. m. sing.
, , *a, prends, IT 10, impratif, sing.
, l- , *(li)i, pour user, M. 2.18, 1.a 1-2.a 2, Abra, infinitif, gn.
, a , *a, il prend beaucoup, Bri. 2, parfait, 3me p. m. sing.
W, substantif.
, , , bte fauve, K. 0.3, UJ, 97, 355, 8,
64
nom.
WT, verbe intransitif.
Arabe : ta, , vieillir. Nw. : --.
, a t t, *tta, tu es devenu vieux, IT 198, parfait, 2me p. m. sing.
WY, verbe intransitif.
Arabe : ya, , tre vide, emporter, enlver. Nw. : --.
, y a, *ya, il est vide, K. 24.1, parfait, 3me p. m. sing.
, t , *taa, tu enlves, IT 166, parfait, 2me p. m. sing.
YL, substantif.
Arabe : aylat, , troupeau de chevaux, IT 186, acc.
, a a l, *ayyla(t), troupeau de chevaux, IT 186, acc.
YR, adjectif.
Arabe : air, , bon. Nw. :--.
, r m, *airm, bons, UJ, 97, 355, 8, nom., pl.
Z, substantif.
Arabe : uza,
, mort. Nw. : --.
, z a, *uza, mort, IT 33, acc.
IN, morphme.
, n, *n, dsinence pl. m., gn., arabe, J. 23.1.
K, prposition.
Arabe : ka, , comme. Nw. : k, *ka, comme.
, k , *ka, comme, Byb., A, prposition.
, k, *ka, comme, M. 2.203, B. 2.2.7, Emporion, prposition.
KBR, verbe intransitif.
Arabe : kabir,
, grand, adult. Nw. : k b r2, *kabir, pouvoir.
, n g-b r, *nikabir > nikbar, nous sommes grands, MNC, E 397, imparfait, 1re p. pl.
KHN, substantif.
Arabe : khin, , prtre, kahanat, , les prtres. Nw. : k h n1, *khin, , prtre.
, k h n t, *kahanat, le clerg, M. 2.388-396, 1.a 1-35.a 68, Ampurias, nom.
KL, verbe transitif.
Arabe : kalaa, , veiller, preserver du mal. Nw. : k l, *kala, prvenir.
, y k l, *yakala, on prserve, Byb., A, imparfait, 3me p. m. sing.
KLL, substantif.
65
66
, l, *li, pour, Byb., N, B. 7.8, B. 13.3, B. 13.4, B. 17.2, F. 14.1, G. 13.1, G. 16.1, IT 28, IT
35, IT 126, IT 133, IT 239, J. 1.2, devant linfinitif, J. 4.1, J. 21.1, pour, J. 9.1, M. 2,44, 21.a
57, Sagunt, M. 2.208, 1.a 1, M. 2.248, 25.a 74, Tarragone, M. 2.283, 1.a 9, 2.a 10, M. 2,291,
3.a 5, M. 2.292, 4.a G 16, Abu-luqa, pour, MLH, 1997, 100, 7, jusqu, comme, Pal.hisp., 9,
323, VL 53, 113, VL 55, 125, pour.
, l, *li, pour, M. 2.52, 4.a 4, Bailo, Odeceixe, M. 2. 333-335, pour.
, l, *li, pour, F. 13.2, pour.
, l, *li, avec, Bri. 2, avec, M. 2.119, 20.a 69, Ibiza, M. 2.204, B. 2.4.9, Emporion, M. 2.209,
A. 2.3, pour.
, l, *li, pour, M. 2.25, 1.a1, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, M. 2.383, 1.a 1-2.a 2, Torre Regina,
pour.
, l, *li, avec, Byb., H, avec, Byb., L, M. 2.209, A. 5, 11, pour.
, l, *li, dans, IT 2, dans, IT 58, VJ, 2001, 01/1, pour.
, l, *li, pour, B. 7.34, pour.
, l, *li, , D. 8.1, F. 11,32, F. 13.3, JC 2011, 286, 4, G. 13.1, M. 2.32, 1.a 1-4.a 7, M. 2.332,
5.a 15, M. 2.392, 15.a 42-44, Ampurias, M. 2,399, 1.a 1, Se Cerda. pour.
a
a
, l, *li, pour, IT 10, IT 58, IT 66, IT 131, IT 170, M. 2,46-47, 1. 1-3. 6, Sido(n), pour.
, l, *li, pour, IT 35, M. 2.208-209, A 1.a1-2, MNC, E 397, Sm 1, pour, Guils, B. 17.1, avec.
, l, *li, pour, VL 116, 16, de.
, l, *li, pour, MLH, 1997, 101, 10, H 31, pour, VJ 2001, 01/1, li, pour, lim, pourquoi.
, l, *li, dans, Alv. 3.1, dans.
, l, *li, dans, Bri. 2, dans.
, l, *li, pour, CH 3, CH 7, CH 9, CH 10, CH 47 (19), 48 (21), 49 (20), CH 53, IT 3, IT 25,
IT 35, IT 39-42, IT 44, IT 50, IT 52, IT 53, IT 58, IT 126, IT 172, IT 174, IT 192, IT 194, IT
204, IT 205, IT 208, IT 239, VF 99, 719, pour, CH 12, UJ 97, 354, 2, de.
, l, *li, pour, Byb., G, pour, devant imparfait, IT 242, pour.
8, l, *li, pour, IT 133, pour.
, l, *li, pour, IT 122, pour.
L, l, *li, pour, Alv. 3.3, Alv. 3.5, F. 14.1, M. 2.52, 2.a 2, Bailo, pour.
, l h, *lihu, pour qui, gl. 76.1, prposition, suffixe, 3me p. m. sing.
, l k, *lk, pour toi, MNC, E 397, prposition, suffixe, 2me p. m. sing.
, l k, *lk, pour toi, M. 2.235-237, 1.a 1-8.a 17, Lepida, prposition, suffixe, 2me p. m. sing.
, l g, *lk, pour toi, IT 247, prposition, suffixe, 2me p. m. sing.
, l g, *lk, pour toi, IT 130, prposition, suffixe, 2me p. m. sing.
, l i, *l, pour moi, CH 51, prposition, suffixe 1re p. sing.
, l y, *li, pour moi, MLH, 1997, 106, 18, prposition, suffixe 1re p. sing.
I, l i, *l, pour moi, CH 49 (20), prposition, suffixe 1re p. sing.
, l y, *l, pour moi, IT 2, prposition, suffixe 1re p. sing.
, l y, *l, pour moi, Sm 1, prposition, suffixe 1re p. sing.
Y, l y, *l, pour moi, CH 49 (20), prposition, suffixe 1re p. sing.
, l n, *linu, pour nous, M. 2.212, 1.a 1-2, Ir Tugi<r>, prposition, suffixe 1re p. pl.
, l n, *linu, pour nous, IT 236, prposition, suffixe 1re p. pl.
, l n, *linu, pour nous, M. 2.313, 1.a 1-2.a 2, M. 2.315, 1.a 1, prposition, suffixe 1re p. pl.
, l n, *linu, pour nous, IT 244, prposition, suffixe 1re p. pl.
, l n, *linu, pour nous, F 13.6, prposition, suffixe 1re p. pl.
67
68
69
70
71
72
73
74
, l s n, *laianu, il ne sont pas pour nous, D. 8.1, ngation, suffixe, 1re p. pl.
, l s n, *laianu, il ne sont pas pour nous, UJ, 97, 355, 8, ngation, suffixe, 1re p. pl.
, l a n, *laianu, il ny a pas pour nous, J. 1.4, ngation, suffixe, 1re p. pl.
, l a n, *laianu, il ny a pas pour nous, IT 27, ngation, suffixe, 1re p. pl.
, l a a n, *laianu, il ny a pas pour nous, J. 1.4, ngation, suffixe, 1re p. pl.
, l t, *laiat, elle ny est pas, B. 13.1, ngation, f.
, l t n, *laiatnu, elle ny est pas pour nous, J. 25.1, ngation, suffixe, 1re p. pl.
75
76
77
78
79
M, substantif.
Arabe : --. Nw. : m , *maa, charge pour un ne.
, m m, *mam, J. 5.1, nom., pl.
MTZ, substantif.
Arabe : mataz, , rendre des excrments. Nw. : --.
, m t z, *mataz, excrments, B. 17.1, nom.
M, verbe intransitif.
, disparatre. Nw. : --.
Arabe : maa,
, m , *maa, il disparait, J. 1.1, RPA, 2, 224, parfait, 3me p. m. sing.
, m t , *maa, il disparait, J. 10.1, parfait, 3me p. m. sing.
MWG, verbe intrasitif.
Arabe : ma, , tre agit, sagiter. Nw. : --. Gr. : mega, grand.
, m g, *ma, il est agit, la foule agite, M. 2.31, 1.a 1-3.a 4, M. 2.187, 1-2, Lrida, M.
2.259-260. 1.a 1, 2.a 4-3.a 5, parfait, 3me p. m. sing.
, m g, *ma, agiter, JC 2011, 286, 4, infinitif.
MW, verbe intransitif.
Arabe : ma, , se calmer. Nw. : --.
, m , *ma, il se calme, K. 0.13, parfait, 3me p. m. sing.
MWL, verbe intransitif.
Arabe : mla, , tre riche surtout en troupeaux. Nw. : --.
, m h l, *mla, tre riche, Byb., B, parfait, 3me p. m. sing.
, L, m w l, *mla, tre riche, F. 13.7, parfait, 3me p. m. sing.
MWN, verbe transitif.
Arabe : mna, , nourrir, apporter des vivres, maunat, , provision, nourriture.
Nw. : --.
, m n a, *mna, on apporte, B. 7.1, parfait, 3me p. m. sing.
MWN, substantif.
M O, *mauna(t), provision, M. 2.84-86, 1.a 1-8.a 12, Carmona.
, m a n a, *mauna(t), provision de nourriture, IT 198, nom.
, m a n a, *mauna(t), provision de nourriture, IT 29, acc.
80
81
MYN, substantif.
Arabe : --. Nw. : m y n2, *mn, tribu.
, m y n n, *mnnu, notre tribu, K. 14.1, gn.
MYN, verbe transitif.
Arabe : mna, , mentir. Nw. : --.
, m n t, *mntu, je mente, Byb., C, parfait, 1re p. sing.
MYR, verbe transitif.
Arabe : mra,
, procurer de la nourriture. Nw. : ..,
, y m r, *yamra, il cherche de la nourriture, K. 0.13, parfait, 3me p. m. sing.
MYS, verbe intransitif.
Arabe : msa,
, marcher avec fiert en se balanant.
, t m , *tamsa, elle marche ave fiert, K. 0.9, imparfait, 3me p. f. sing.
MY, verbe transitif.
, opprimer, repousser, perscuter. Nw. : --.
Arabe : ma,
MZZ, substantif.
Arabe : mizz, ,
avantage, muzz, , vin trs agrable au got. Nw. : --. Synonyme :
alm. : Most, angl. : must, mot.
, m z, *mizz, avantage, M. 2.196, 1.a 1-3, nom.
M, m , *mizz, avantage, M. 2.305-306, 1.a 1-3.a 5, nom.
, m z, *muzz, vin, B. 1.124, VJ, 2001, 01/1, nom.
M, annotation.
, la dernire lettre est rpte pour indiquer la fin de linscription.
M, morphme.
, m, *m, dsinence du pl., nw., sw., cf. hbreu.
N, morphme.
, , , n, ni, prfixe, imparfait, 1re p. pl.
N, particule.
Arabe : --. Nw. : n , *na, ou.
, n, *na, ou, Bib., A, particule.
, n, *na, ou, Bib., B, particule.
, n, *na, ou, BAEO, 45, 309, particule.
NG, verbe transitif.
Arabe : naaa, , faire entendre un cri lugubre. Nw. : --.
, n a g, *naaa, il fit entendre un cri, RPA, 2, 224, parfait, 3me p. m. sing.
82
83
84
85
86
87
88
NW, substantif.
, n , *naua, tranquille, F. 13.5, nom.
, n , *naua, tranquille, en repos, IT 123, acc.
, n a a , *naua(t), la halte, IT 191, IT 193, nom.
, n a a , *naua(t), la halte, IT 233, nom.
, n a h , *(al)naua(t), la halte, IT 160, nom.
, n a h , *(al)naua(t), la halte, IT 161, nom.
, n-a a , naua(t), la halte, IT 193, acc.
NWM, verbe intransitif.
Arabe : nma,
, dormir, sabaisser, naumat,
, sommeil. Nw. : --.
, n m, *nma, il abaisse, UJ97, 354, 3, parfait, 3me p. m. sing.
M, n a m, *nma, IT 239, infinitif.
NWM, substantif.
, n m t, *naumat, sommeil, B. 7.34, acc.
NWN, substantif.
Arabe : nnat, , menton, dun jeune homme, dun cheval. Nw. --.
, n w n, *(al)nna, le menton, IT 61, nom.
, n w n a, *nnat, jeune homme imberbe, IT 58, nom.
NWR, verbe transitif.
Arabe : nra,
, clairer, brler. Nw. : --.
, n r, *nra, il brille, M. 2.347, 1.a 1, M. 2.387, 1.a 1, parfait, 3me p. m. sing.
, n r, *nra, il brille, M. 2.284, 4.a 13, M. 2.359-360, 1.a 1-4.a 4, parfait, 3me p. m. sing.
, n r n, *nranu, nous avons mis le feu, J. 4.1, parfait, 1re p. pl.
, n a r n, *nranu, nous avons clair, J. 7.9, parfait, 1re p. pl.
, n a r n, *nranu, nous avons clair, J. 20.1, parfait, 1re p. pl.
, n a r n n, *nranunu, nous avons clair pour nous, J. 20.1, parfait, 1re p. pl., suffixe,
1re p. pl
, y n r, *yanr, il brle, M. 2.292, 4.a E 14, Abuluqa, imparfait, 3me p. m. sing.
, y n n r n, *yanranna, ils brleront certainement, Byb., A, imparfait,
me
3 p. pl., nergique.
, n n a r, *ninra, nous clairons, J. 26.1, imparfait, 1re p. pl.
NWR, substantif.
Arabe : nr,
, feu. Nw. : n r1, n w r2, *nr, feu. 1 le feu de lincinration, 2 la
lumire du jour.
, n(a r), *nr, feu, MLH, 1997, 98, 2, nom.
, n r, *nr, feu, Byb., O, nom.
, n r, *nr, feu, Byb., A, nom.
89
90
, n a, *nawiyyu >n, mir, M. 2.169, 1.a 1-2.a 2, M. 2.307-308, 1.a 1-4.a 12, variante
graphique, 3.a 8, M. 2.249-250, 1.a 1, nom.
, n a, *nawiyyu >n, ami, IT 10, acc.
o
, n , *nawiyyu >n, mir, M. 2.203, B. 1.4, M. 2.205, C. 2.4.13, Emporion, nom.
, n , *nawiyyu > n, mir, F. 13.4, gn.
, n , *nawiyyu > n, ami, VJ 01, 649, nom.
, n , *nawiyyu > n, mir, M. 2.18, 1.a 1, Abra, nom.
, n , *nawiyyu > n, lmir, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, nom.
, n y, *nawiyyu > n, mir, M. 2.118, 20.a 50-51, Ibiza, nom.
o
, n- w, *nawiyyu >n, mir, M. 2.218, 1.a 1, gn.
, n a a w, *nawiyyu > nuwiyyu, ustensil ncessaire, IT 28, nom.
, n a n, *nawiyyunu >nnu, IT 163, nom., suffixe, 1re p., pl.
NYL, verbe transitif.
Arabe : nla, , donner, assurer, fournir, nail, , avantage, profit, cadeau. Nw. : --.
N
, n l a, *naila, il donne comme cadeau, G. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
, a n l, *anla, jai comme cadeau, IT 202, imparfait, 1re p. sing.
, a n l, *anla, jassure, IT 33, imparfait, 1re p. sing.
, a n l a, *anla, je te le prsente, IT 18, imparfait, 1re p. sing.
, n l, *nli, lui fournir, IT 122, infinitif.
NYL, substantif.
, n l, *nail, profit, M. 2.38, 1.a 1, Sagunt, nom.
, n l, *nail, grace, IT 243, nom., cadeau, IT 166, IT 194, acc.
, n l, *nail, profit, Bri. 2, IT 89, nom.
, n l, *nail, cadeau, M. 2.55, 1.a 1, nom.
, n l, *nail, cadeau, M. 2.388-396, 1.a 1-35.a 68, Ampurias, nom.
, n l, *nail, cadeau, IT 10, IT 35, IT 123, IT 182, nom., IT 69, gn.
, n l, *nail, faveur, D. 8.1, nom.
, n l, *nail, cadeau, VJ 01, 649, nom.
, n l, *nail, profit, gl. 76.1, nom.
, n l, *nail, profit, gl. 76.1, nom.
N , n l, *nail, cadeau, CH 35, nom.
, n l, *nail, cadeau, IT 13, IT 123, nom.
N , n l w, *nailu, profit, VL 55, 125, nom.
, n l t a, *nailta, ton cadeau, IT 88, acc., suffixe, 2me p. m. / f. sing.
NYM, substantif.
Arabe : nm, , bien-tre. Nw. : --.
, n m, *nm, bien-tre, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, nom., MLH, 1997, 111, 24, gn.
, n m, *nm, bien-tre, D. 8.1, nom.
, n m, *nm, bien-tre, J. 23.1, nom.
M, n m, *nm, bien-tre, MLH, 1997, 112, 26 a, nom.
, n i m, *nm, bien-tre, J. 12.4, acc.
91
92
PL, substantif.
o
, p l, *faala(t), dcret, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, nom.
, p r q, *paraq, ils ont coup, Byb., A, parfait, 3me p. m. pl.
PR, verbe intransitif.
Arabe : faraa, , se rjouir. Nw. : --.
, p r , *faraa, il se rjouit, F. 13.4, parfait, 3me p. m. sing.
Arabe : farra, , senfuir, farr,
, furr,
, petit de buffle. Nw. : --. Hebr. :
pars. Alm. : Frse.
, p y r a, *firra, quil senfuit, F. 13.3, parfait, 3me p. m. sing., passif.
, p r, *farra, fuir, B. 18.1, infinitif.
PRR, substantif.
, b r, *furr, taurillon, Byb., I, acc.
, p r, *furr(t), veaux, Byb., B, acc., pl.
, b u r, *furr, taurillon, Byb., B, acc.
, b a r t, *furrt, veaux, Byb., B, acc., pl.
, b u r dh, *furrt, veaux, Byb., A, acc., duel.
PRS, substantif.
Arabe : faris,
, cheval, jument, mafrs,
,
qui a les os du cou briss. Nw. : --.
, m p r s, * mafrs, tte et cou, K. 0.3, UJ, 97 355,8, nom.
PRT, verbe intransitif.
Arabe : farita, , avoir les facults intellectuelles affaiblies et devenire bte. Nw. : -, p r t, *farita, devenir bte, B. 1, 363 - 366, infinitif.
PRY, verbe intransitif.
Arabe : far, , perdre la tte. Nw. : --.
, p r a, *far, perdre la tte, B. 363 366, infinitif
PS, verbe transitif.
Arabe : fasaa,
, dchirer, carter. Nw. : --.
, p s-, fasaa > fas, tuer, D. 3.1, parfait, 3me p. m. sing.
PT, verbe transitif.
Arabe : fataa,
, chercher avec soin. Nw. : --.
, p t , *fataa, il cherche, UJ 97, 356, 11, parfait, 3me p. m. sing.
PTW, substantif.
Arabe : fitat, , jarre. Nw. : --.
, p t, *fitat, jarre, VJ, 2001, 01/1, nom.
PTY, substantif.
93
94
95
P Y, prposition.
Arabe : f, , dans, dedans. Nw. : --.
, p , *f, dedans, B. 1.356, prposition.
, p h a, *fha, dans elle, B. 1.348, prposition, suffixe, 3me p. f. sing.
QBB, verbe transitif.
Arabe : qabba, , couper, abattre. Nw. : q b b, *qabba, maudire.
, q b, *qabba, abattre, Byb., A, infinitif.
, q b, *qabba, abattre, Byb., B, infinitif.
QDM, substantif.
Arabe : --. Nw. : q d m1-3, *qadimu, tre devant (le roi).
, k t m, *qadimu, le (serviteur) devant, Sm 1, nom.
Q, adjectif.
Arabe : qaa, , tre pur. Nw. : --.
, q m, *qam, purs, VL 433, 1, nom., pl.
QM, verbe transitif.
Arabe : qamaa, , frapper, entrer dans. Nw. : --.
, q m , *qamaa, incrust.K. 14.1, parfait, 3me p m. sing.
QMR, substantif.
Arabe : qamar, , lune. Nw. : --.
, q m r, *qamar, lune, J. 1.2, nom.
QNY, verbe transitif.
Arabe : qan, , acheter, garder. Nw. : q n y1, *qan, acqurir, faire, crer.
, q n, *qan, ils gardent, Byb., A, parfait, 3me p. pl.
, q n t, *qanti, I maked, I ordered to make, Sm 1, parfait, 1re p. sing.
, dh q n, *taqn, tu achtes, Byb., B, imparfait, 2me p. m. sing.
, a q a n, *aqan, je prends, IT 10, imparfait, 1re p. sing.
, a q a n a, *aqan, je prends, IT 105, imparfait, 1re p. sing.
, q n, *qan, acheter, Byb., C, infinitif.
QPP, verbe transitif.
Arabe : qaffa,
, escamonter, cacher. Nw. : --.
, q p, *qaffa, il cache, M. 2.187-189, 1.a 5-5.a 19, 1o-4o, Lrida, parfait, 3me p. m. sing.
QPH, substantif.
Arabe : --. Nw. : q p h, *qapah, corbeille.
, g p y, *qaph, corbeille, Byb., L, nom.
QRY, substantif.
96
97
98
99
100
, a r, *ara > ar, je vois, J. 7.8, J. 11.1, J. 24.1, J. 54.1, J. 55.2, imparfait, 1re p. sing.
, a r, *ara > ar, je vois, J. 55.1, imparfait, 1re p. sing.
, a r, *ara > ar, je vois, J. 9.1, imparfait, 1re p. sing.
, a r, *ara > ar, je vois, F. 13.9, imparfait, 1re p. sing.
, a r, *ara > ar, je vois, D. 8.1, imparfait, 1re p. sing.
o
, r, *ara > ar, je vois, M. 2.204, B. 2.4.9, Emporion, imparfait, 1re p. sing.
, a r , *ara, je vois, J. 7.10, imparfait, 1re p. sing.
o
, r a, *ara > ar, je vois, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, imparfait, 1re p. sing.
T
, tara, tu vois, G. 13.1, imparatif, 2me p. m. sing.
, n r a, *nira, nous voyons, B. 17.1, imparfait, 1re p. pl.
, r, *ra, regarde, Byb., A, impratif, sing.
, r, *ra, regarde, F.13.10, IT 174, IT 236, M. 2.336, 1.a 1, impratif, sing.
, r, *ra, regarde, IT 200, impratif, sing.
, r, *ra, regarde, Alv. 3.4, impratif, sing.
, r, *ra, regarde, M. 2.121, 1.a 1-3.a 4, M. 2.205, C. 2.7.17, Emporion, impratif, sing.
, r, *ra, regarde, IT 187, impratf, sing.
R, r, *ra, regarde, VL 52, 104, impratif, sing.
, r a, *ra, regarde, J. 14.1, impratif, sing.
, r a, *ra, regarde, IT 162, IT 216, impratif, sing.
, r a, *ra, regarde, IT 33, IT 57, impratif, sing.
, r a, *ra, regarde, IT 239, IT 240, IT 241, IT 246, impratif, sing.
, r a, *ra, regarde, IT 177, impratf, sing.
, r , *ra, regarde, M. 2.121, 3,a 5, impratif, sing.
, r , *ra, regarde, M. 2.272, 3.a 3-5.a 5, impratif, sing.
o
, r , *ra, regarde, vois, M. 2.202, A 1, Emporion, impratif, sing.
, r h, *rahu, regarde-le, F- 13.3, imprqtif sing, suffixe, 3me p. m. sing.
, r h, *rahu, regarde-le, F- 13.3, imprqtif sing, suffixe, 3me p. m. sing.
, r, *ra, voir, Byb., A, infinitif.
, r, *ra, voir, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, infinitif.
, r, *ra, voir, M. 2.41,13.a 25-26, 28-29, M. 2.42, 15.a 32, Sagunto, infinitif.
, r, *ra, voir, B. 18.1, IT 3, IT 133, infinitif.
, r, *ra, voir, IT 172, infinitif.
, r, *ra, voir, G. 13.1, infinitif.
, r a, *ra, voir, IT 25, IT 195, infinitif.
, r a, *ra, voir, B. 17.2, infinitif.
, r a, *ra, voir, M. 2.41,13.a 27, Sagunto, infinitif.
o
, r , *ra, voir, VL 54, 116, infinitif.
RL, substantif.
Arabe : raalta, ,
famille, grande famille.Nw. : --.
, r l, *raala(t), grande famille, CP 8, nom.
, r l, *raala(t), famille, M. 2.292, 4.a D 13, Abuluqa, nom.
, r a a l, *raala(t), grande famille, B. 16.1, nom.
R-V , R-l t a, *raalta, la famille, M. 2.292, 4.a D 13, Abuluqa, nom.
101
102
103
R, verbe intransitif.
Arabe : raa, ,
fouler avec les pieds, ra, ,
mou, tendre. Nw. : --,
, r , *rau, ils foulent avec les pieds, IT 176, parfait, 3me p. m., pl.
R, adjectif.
, r , *ra, faible, M. 2.286, 1.a 1-2.a 4, nom.
RKS, verbe transitif.
Arabe : rakasa,
attacher, lier, Nw. : --.
,
, r g s, *rakasa, il est responsable, M. 2.221-222, 1.a 1-3.a 4, parfait, 3me p. m sing.
RM, verbe intransitif.
Arabe : ramia,
,
tre brlant. Nw. : --. Synonyme : AGG, MM.
, r m , *ramia, elle est brlante, J. 4.1, parfait, 3me p. m. sing.
RND, substantif.
Arabe : rand, ,
laurier. Nw. : --.
, r n d, *rand, couronne de laurier, J. 51.1, gn.
, r n d, *rand, laurier, B. 17.1, acc.
RNN, verbe transitif.
Arabe : ranna, ,
produit un bruit. Nw. : --.
, r n a t, *rannat, elle produit un bourdonnement, K. 23.2, parfait, 3me p. f. sing.
, r n, *ranna, produire un bruit, K. 23.2, infinitif.
RNW, verbe transitif.
Arabe : ran, ,
tre attentif, inspecter, regarder lun lautre. Nw. : --.
, r n, *ran, il a inspect, J. 1.3, parfait, 3me p. m. sing.
, r n, *ran, il a inspect, J. 26.1, parfait, 3me p. m. sing.
, r n a, *ran, il regarde, CT 23 A, parfait, 3me p. m. sing.
, r n w, *ran, ils ont inspect, J. 17.4, parfait, 3me p. pl.
Y, r n i y, *raniy, ils se regardent, K. 14.1, duel.
, n r n, *nirnu, nous lavons vu, F. 13.3, imparfait, 1re p. pl.
, r n a n, *rannu, nous regardons, J. 16.1, parfait, 1re p. pl.
, r n a, *ran, regarde, Byb., A, impratif, sing.
, r n a, *ran, regarde, J. 7.1, impratif, sing.
, r n a, *ran, regarde, IT 177, impratif, sing.
, r n a, *ran, regarder, J.16.1, infinitif.
MRNW, substantif de lieu.
, m r n, *mirana, le lieu de linspection, J. 7.9, acc.
RPD, substantif.
Arabe : rafd, ,
grand vase boire. Nw. : --.
104
105
R, substantif.
, r , *raiu, fou, Byb., G, nom.
RWD, verbe transitif.
Aarabe : rda, ,
chercher de la nourriture. Nw. : --.
, r h d, *rda, chercher de la nourriture, F. 13.7, infinitif.
RWG, verbe intransitif.
Arabe : ra, ,
courir avec rapidit autour. Nw. : --.
, r g, *ra, il fait circuler, M. 2.297, 1.a 1, M. 2.348, 1.a 1-2.a 3, parfait, 3me p. m. sing.
/ , r g, *ra, il fait circuler, M. 2.144-145, 1.a A 1- B. 5, M. 2.264-265, 1.a 1-4, parfait,
3me p. m. sing.
, r g, *ra, il fait circuler, M. 2.36, 1.a 1, M. 2.348, 1.a 1-2.a 3, parfait, 3me p. m. sing.
/ , r g, *ru, ils firent circuler, M. 2.268-270, 1.a 1-8.a 17, parfait, 3me p. m. pl.
R , r g, *ra, circuler, M. 2.202, Emporion, infinitif.
RW, verbe intransitif.
Arabe : ra, ,
faire quelque chose le soir, sentir une chose, la prsence dune chose
son odeur. Nw. : r w 3, tranquille.
, r , *ra, il devient calme, J. 1.1, J. 7.7, il sentit, RPA, 2, 224, parfait, 3me p. m. sing.
, r , *ra, il sent, UJ 97, 354, 3, parfait, 3me p. m. sing.
, r , *ra, il est tranquille, F. 13.3, parfait, 3me p. m. sing.
, a r , *ara, je suis en repos, MLH, 1997, 113, 27, imparfait, 1re p. sing.
, r y a , *ara, je sens, Byb., C, imparfait, 1re p. sing.
, r w , *ra, sens, K. 24.1, impratif, sing.
RW, substantif.
Arabe : rau, ,
repos, souffre leger du vent. Nw. : r w 3, *r, tranquille, r 1,
*rua, vent.
, r n, *ranu, notre paix, J. 53.1, nom.
R B A E, r w a , *rua, vent, CH 37 b, nom.
R , r t, *ruaat, vent, K. 3.1b, nom.
MRW, substantif de lieu.
, m r , *mir, place du repos ternel, J. 14.1, acc.
, m r , *mir, place du repos ternel, J. 22.1, J. 22.2, acc.
, m r g, *mirki, ta place du repos ternel, J. 3.1, acc., suffixe, 2me p. f. sing.
, m i r n, *mirnu, notre place du repos ternel, J. 28.1, nom., suffixe, 1re p. pl.
RWM, verbe transitif.
Arabe : rma,
dsirer. Nw. : r w m1, *rma, enlever, lever. Synonyme: N, N,
,
QWM.
, r m, *rma, il dsire, F. 13.10, M. 2.191, 7, Lrida, M. 2.204, C. 1.10, C. 2.1.11,
Emporion, M. 2.361, 1.a 1-2.a 2, M. 2.375-378, 1.a 1-8.a 25, Tarazona, M. 2.385-386, on
enleve, JC 2011, 286, 4, parfait, 3me p. m. sing.
106
107
RWZ, substantif.
, r z, *rz, dsire, VJ 01, 649, nom.
, r z, *rz, mistre, MNC, E 397, nom.
,, r z, *rz, dsir, F. 14.1, acc.
, r z h, *rzaha, son mystre, VJ, 2001, 01/1, nom., suffixe, 3me p. f. sing.
, r z m, *rzm, mistres, BAEO, 45, 309, acc., pl.
, r z m, *rzm, les dsirs, M. 2.343-345, 1.a 1-7.a 22, nom..pl.
, r z m, *rzm, les dsirs, M. 2.205, C. 2.4.13, Emporion, nom., pl.
RYN, substantif.
Arabe : raynat, ,
vin. Nw. : --. Synonymes : MR, SM.
, r n, *raynat, vin, F. 13.32, acc.
, r n t, *raynat, vin, VJ, 2001, 01/1, gn.
, r n t, *raynat, vin, F. 13,73, nom.
R
, r n a t, *raynat, vin, B. 1.125, nom.
, r a n t, *raynat, vin, MLH, 1997, 105, 16.
, r n-a-t, *raynat, vin, MLH, 1997, 106, 18.
, r y n t, *raynat, vin, MLH, 1997, 101, 10.
RYR, verbe intransitif.
Arabe : rra,
,
devenir fort et gras. Nw. : --.
, r r, *rra, on se remplit la panse, G. 16.1, parfait, 3me p. m. sing.
, , r r, *rra, plein, M. 2.35-37, 1.a 1-8.a 18, parfait, 3me p. m. sing.
RYY, substantif.
Arabe : riyy, ,
eau en abondance se dit dune source. Nw. : --.
R y y, r y y, *riyy, eaux abondantes, IT 160, gn.
RZ, verbe transitif.
Arabe : razaa, ,
percer dun coup de lance. Nw. : --.
, r z , *razaa, perforer, IT 120, infinitif.
SWS, substantif.
Arabe : --. Nw. : s s1, *ss, cheval, jument.
, z z, *ss, cheval, MLH, 1997, 109, 22, nom.
, z z, *ss, cheval, K. 18.2, nom.
, , *ss, cheval, Liria XIII, nom.
DQ, substantif.
Arabe : diq,
, vrai, sincre. Nw. : d q3, * diq, juste.
, , *diq, juste, M. 2.250-251, 34.a 94-97, Tarragona, nom.
, verbe intrasitifArabe : aa,
, tre bon, sans dfaut. Nw. : --.
108
109
WR, substantif.
Arabe : rat,
, image, r,
, images. Nw. : w r h, *rah, peinture.
a
, r a, *ra(t), limage, M. 2.387, 1. 1, nom.
, r r, *rat r, limage des images, M. 2.389, 5.a 18, Ampurias, nom., gn. pl.
, r r, *rat r, limage des images, M. 2.390, 8.a 24, Ampurias, nom., gn. pl.
, w r n, rn, les images, Sm 1, gn., pl.
WT, substantif.
Arabe : aut,
, cri. Nw. : --.
, t m, autm, des cris, B. 11.1, acc.
YD, verbe transitif.
Arabe : da,
, chasser, d,
, cuivre. Nw. : --.
, a d w, d, ils le chassrent, IT 122, IT 129, parfait, 3mep.m.pl.
YD, substantif.
, d, *d, cuivre, M. 2.399, 1.a 1, Se Cerda, nom.
SL, verbe transitif.
Arabe : saala,
, demande, question. Nw. : l, * aala,
, demander, sual,
demander.
, l, *aala > l, il ordonne, IT 191, parfait, 3me p. m. sing.
, l, *aala > l, il demande, IT 2, parfait, 3me p. m. sing.
, l a, *aala > la, il demande, IT 25, parfait, 3me p. m. sing.
, a l, *aala > l, il demande, IT 236, parfait, 3me p. m. sing.
, a l, *aala > l, il demande, G. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
C L , *saalat > slat, elle demande, IT 2, parfait, 3me p. f. sing.
, l t a, *aalta, tu as demand, IT 88, parfait, 2me p. m. sing.
, l n, *aalnu, nous demandons, IT 35, parfait, 1re p. pl.
, a l, *aaala > al, je te demande, J. 1.1, imparfait, 1re p. sing.
A M o L,
, a l, *aaala > al, je te demande, CH 37 b, imparfait, 1re p. sing.
O B A , s a l, *aaala > al, je demande, CH 51, imparfait, 1re p. sing.
, a l, *aaala > al, je te demande, J. 53.1, imparfait, 1re p. sing.
, a l, *aala, demande, J. 15.1, impratif, sing.
, l, *aala, demande, CH 10, impratif, sing.
, a l, *saala, demande, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, impratif, sing.
, z l, *saala, demande, CH 12, impratif, sing.
, a a l, *aala > la, il demande, IT 174, infinitif.
SL, sustantif.
, l, *(al)ual, la question, F. 14,1, nom.
SY, substantif.
Arabe : sin,
, inspecteur, prfect. Nw. : --.
110
111
112
113
SYP, substantif.
Arabe : sf,
, rivage, cte. Nw. : --.
, z p, *sf, la cte, VJ 01, 649, nom.
SYR, substantif.
Arabe : srat,
, marche, envoie. Nw. : --.
C
, C r a, *sra(t), envoie, K. 7.3, nom.
R, subtantif.
Arabe : --. Nw. : r, *aar, porte.
, r, *aar, porte, J. 16.3, acc.
A, pronom.
Arabe : d, , matre de. Nw. : 5, *a, pronom. Synonymes : DE, DW, ZY.
, , *a, de, des, J. 2.1, J. 7.2, J. 7.6, J. 7.8, J. 7.10, J. 9.1, J. 11.3, J. 14.1, J. 15.3, J. 16.2, J.
19.1, J. 19.2, J. 21.1, J. 22.1, J. 22.2, J. 27.1, J. 55.1, J. 56.1, Pal.hisp., 9, 323, RPA, 2, 151, X
8, pronom dterminatif, celui, qui, J. 1.3, J. 1.5, J. 4.1 = MLH, 1997, 5, J. 4.3, J. 4.4, J. 6.1, J.
7.1, J. 7.5, J. 11.5, J. 14.1, J. 15.2, J. 16.1, J. 16.3, J. 16.5, J. 17.2, J. 17.5, J. 18.1, J. 18.2, J.
57.1, RPA, 2, 151, pronom relatif.
, , *a, de, des, J. 11.4, pronom dterminatif, G. 13.1, pronom relatif.
, , *a, celui, qui, CH 45 (17), CH 49 (20), D. 8.1, J. 1.5, K. 1.5, pronom relatif, celui, K.
1.5, cf. : ZY.
, , *a, de, B. 13.1, B. 17.1, F. 13,9, K. 23.2, M. 2,44, 21.a 57, Sagunto, M. 2.291, 3.a 5,
Abu-luqa, M. 2.315, 1.a 1, M. 2.348, 1.a 1, pronom dmonstratif, IT 69, J. 20.1, M. 2.218,
1.a1, pronom dterminatif, J. 1.5, M. 2.204, B. 2.4.9, M. 2.204, C. 1.10, M. 2.205, C. 2.8.18,
Emporion, IT 35, IT 57, IT 159, M. 2.286, 1.a 1-2.a 3, M. 2.361, 1.a 1-2.a 2, UJ 97, 356, 11,
pronom relatif.
, , *a, de, si, J. 4.1, RPA, 2, 223, pronom dterminatif, Pal.hisp., 9, 323, pronom
conditionnel, J. 7.10, M. 2.38-39, 2.a 2, 5, M. 2.39-41, 4.a 10-12.a 22, Sagunto, M. 2.204, C.
1.10, M. 2.205, C. 2.4.13, Emporion, VJ 01, 649, pronom relatif.
, , *a, celui, qui, B. 7.1, CH 53, pronom dmonstratif, UJ 97, 356, 11, pronom relatif.
, , *a, ce, que, B. 7.1, pronom relatif.
, , *a, ce, que, F. 13.3, pronom relatif.
, , *a, celui, qui, Byb., B, C, pronom relatif, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, MNC, E 397,
pronom dmonstratif.
, , *a, qui, J. 7. 11, pronom relatif.
114
, , *a, celui, qui, J. 11.1, pronom relatif, M. 2.332, 3.a 9, pronom dmonstratif.
, , *a, celui, qui, J. 19.3, pronom dterminatif, J. 7.8, pronom relatif.
, , *a, cela, IT 164, pronom dmonstratif.
B, s, *a, de, M. 2. 50, 1.a 1, M. 2.51, 1.a 1, pronom dmonstratif, pronom dterminatif.
S, , *a, qui, CH 51, pronom dmonstratif.
C, s, *a, de, K. 7.3, pronom dterminatif.
, z, *a, qui, M. 2.39-41, 4.a 10-12.a 22, Sagunto, pronom relatif.
M I, a, *a, qui, F. 13.3, pronom relatif.
, a, *a, this, there, dies, Vulci, pronom.
, a, *a, de, RPA, 2, 223, pronom relatif.
S A, s a, *a, que, CH 51, M. 2.232, 7.a 37, Castulo, pronom dmonstratif.
C A, s a, *a, que, CH 51, pronom relatif.
A, z a, *a, qui, Avlis, pronom relatif.
,
, z a, *a, cela, M. 2.348, 1.a 1-2.a 3, pronom dmontratif.
, z a, *a, celle-ci, M. 2.366, 1.a 1-2.a 2, pronom dmonstratif.
BI, s a, *a, de, Braga, pronom dterminatif.
SAE, s a, *a, cel, M. 2.333, 6.a 16, pronom dmonstratif.
, z, *a, celui, M. 2.18, 1.a 1, pronom dmonstratif.
, z, *a, celui, M. 2.291, 3.a 5, 4.a C 10, 292, 4.a C 11, M. 2.292, 4.a D 13, 4.a F 15, 4.a G
16, Abu-luqa, pronom dmonstratif.
, z, *a, que, K. 14.1, pronom relatif, B. 12.1, CT 23 A, pronom dmonstratif.
M , z, *a, cela, M. 2.25, 1.a 1, M. 2.26-27, 1.a 1-2.a 8, M. 2.31, 1.a 1-3.a 4, M. 2.121, 1.a 13.a 2, M. 2.221-222, 1.a 1-3.a 4, M. 2.274, 1.a 1, M. 2.296, 1.a 1-2, M. 2.367-368, 1.a 1-4.a 8,
M. 2.383-384, 1.a 1-5.a 5, pronom dmonstratif, M. 2.273, 1.a 1, pronom relatif.
M , z, *a, ce, qui, K. 23.2, M. 2.347, 1.a 1, pronom dmonstratif.
M , z, *a, ce, qui, F. 13.4, M. 2.347, 1.a 1, pronom dmonstratif.
, z, *a, cela, CH 37, M. 2.292, 4.a F 15, Abuluqa, pronom dmonstratif.
P, verbe transitif.
Arabe : aafa,
, occupe tout, achever. Nw. : --.
, p, *aafa, il achve, F. 13.2, parfait, 3me p. m. sing.
DD, substantif.
Arabe : sadda,
, montagne, valle. Nw. : d1, *add, champ, plaine.
, d, *add, champ, J. 1.4, J. 12.5, acc.
, d, *add, champ, J. 12.2, nom.
HM, verbe transitif.
Arabe : ahama, , exciter marcher. Nw. : --.
M
, h m t, *ahamat, elle a mis en marche, M. 2.273, 1.a 1, parfait, 3me p. f. sing.
N, verbe transitif.
Arabe : aana,
, remplir, disperser pour. Nw. : --.
, n, *aana, on disperse, F. 13.2, parfait, 3me p. m. sing.
115
116
117
118
WZ, substantif.
Arabe : za, , aimer perdument. Nw. : --.
, a z, *z, amour, UJ 97, 356, 11, nom.
Y, verbe transitif.
Arabe : , , vouloir. Nw. : --.
, , *, il voulait, J. 15.3, parfait, 3me p. m. sing.
, , *, il le veut, J. 10.1, F. 13.8, parfait, 3me p. m. sing.
, , *, il veut, M. 2.203, B. 1.4, Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
, , *, il veux, D. 3.1, parfait, 3me p. m. sing.
, , *, il veux, F. 13.9, parfait, 3me p. m. sing.
, a , *, il voulait, J. 24.1, parfait, 3me p. m. sing.
, a , *, il le veut, J. 10.1, parfait, 3me p. m. sing.
, , *, il le veut, J. 27.1, parfait, 3me p. m. sing.
S
, a, *, il veux, CH 33, parfait, 3me p. m. sing.
Y, y, *, il veut, M. 2.313, 1.a 1-2, parfait, 3me p. m. sing.
, t, *ta, tu veux, CH 33, parfait, 2me p. m. sing.
S
, t, *ta, tu veux, CH 33, parfait, 2me p. m. sing.
Y, substantif.
Arabe : ay,
, chose, mot, ayat, , volont. Nw. : --.
, , *ai, les restes, J. 25.1, gn.
, , *ai > , mot, MNC, E 397, nom.
, a, *ai > , mot, CJ 11, 291, 313, f. 14.1, PM 01/ 11, 11-2, nom.
, a, *ai > , mot, B, 7,1, acc.
, , *ai, objets, Sm 1, acc.
, z a, *aiat, la volont, CH 51, nom.
B A, s a, *ai, chose, affaire, CH 52, nom.
, m, *aim, choses, J. 12.3, gn., pl.
Y, substantif.
Arabe : ai, ancient, cheikh, n, , long. Nw. : --.
119
120
TLL, substantif.
, t l, *talla(t), objet, G. 13.1, nom.
TLL, substantif.
, t-l, *tull, brebis gorges, IT 137, nom.
TLS, substantif.
Arabe : talisat, , testicule. Nw. : --.
, t l , *talisa(t), sac de couleur, IT 132, nom.
TLW, verbe transitif.
Arabe : tal, , ddaigner, II achever sa vie, suivre. Nw. : --.
, t l-y, *tal, il ddaigne, IT 73, parfait, 3me p. m. sing.
, t e l h, *tal, il a achev sa vie, PalHisp., 4, 36, parfait, 3me p. f. sing.
, t l w n , *talunu, nous suivons, Byb., A, parfait, 1re p. pl.
TMM, substantif.
Arabe : tummat, , don, cadeau. Nw. : --.
, t m, *tumma(t), cadeau, M. 2.359-360, 1.a 1-4.a 4, nom.
TPP, substantif.
Arabe : --. Nw. : t p p, *tapp, battre.
, t y p u, *tappu, tambour, Byb., L, nom.
TQN, verbe transitif.
Arabe : --. Nw. : t q n1, *taqqana, prparer.
, ab th q n > d q n, *ataqqan, je prpare, Byb., A, imparfait, 1re p. sing.
TQTQ, nom.
, t q g t, *taqtaqat, Taqtaq.
TRM, substantif.
Arabe : --.Nw. : t4, trmh, offrande, rduction.
, t, *taramah, rduction, K. 14.1, M. 2.190-191, 1-4, Lrida, M. 260, 1.a1-2, M. 2.291-292,
4.a C 10-11,M. 2.292, 4.a D 13, M. 2.293, 5.a 27-28, Abuluqa, M. 2.296, 2.a 4-5, M. 2.383384, 1.a 1-5.a 5, M. 2.385, 2.a 2-3.a 5, M. 2.386, 1a 1-4.a 4, VL 38, 7, nom.
, t, *taramah, rduction, M. 2.57, 3.a 3-4.a 5, M. 2.61, 1.a 1-3.a 4, M. 2.82-83, 2. 2 3. 4,
CARBULA, M. 2.119, 20.a 69, 24.a 73, Ibiza, M. 2.178, 3.a 7-8, Florentia, M. 2.207, 1.a 1, M.
2.353-354, 2.a 4, 6, 3.a 7, 9, 7.a 18, Sis, M. 2.359-360, 1.a1-4.a 4, M. 2.362, 1.a 1, VL 55, 125,
nom.
, t, *taramah, rduction, M. 2.261, 2.a 2, LACIPO > laafa, M. 2.357-358, 1.a1-5.a 6, nom.
T, t, *taramah, rduction, VL 54, 122, nom.
, t r, *taramah, rduction, M. 2.384, 3,a 3, nom.
, t r t, *taramat, rduction, M. 2.384, 4.a 4, nom.
121
TR, substantif.
Arabe : --. Nw. : t r 1, *tir, mot, vin noveau. Synonyme : Y.
, t r , *tir, mot, MNC, E 397, nom.
R , t r , *tir, mot, B. 1.352, 353, nom.
R , t r z, *tir, mot, B. 1.348, nom.
TS, chiffre.
Arabe : tisa, , neuf. Nw. : --.
C, t i s, *tis, neuf, Aulis, nom.
T , a T i s, *attis, le neuvime, CH 41 (5), nom.
A T I I C V A, a t i i s l a *attsula, la petite neuvime, CH 38 (2), article arabe, al,
diminuation latine, ul.
TWG, substantif.
Arabe : t, , couronne. Nw. : --.
, t g, *t, couronne, MLH, 1997, 111, 24, H. 13.1, nom.
T , t g, *t, couronne, VL 53, 113, gn.
, t a g, *t, couronne, IT 205, nom.
, t a g, *t, couronne, IT 232, acc.
, t a g, *t, couronne, J. 14.1, nom.
TWH, adverbe.
Arabe : tha, , tre orgueilleux. Nw. : --.
, t h, *tha, hautainement, Sm 1, adverbe.
TWN, substantif.
Arabe : tawnat, , perche, poisson. Nw. : --.
/ , t w n t / h, *tawnat, une perche, IT 67, nom.
TWQ, verbe intransitif.
Arabe : tqa, , sortir, tomber. Nw. : --.
h
d q, *tqi, sortir, fin, Byb., B, infinitif, gn.
TWR, verbe intransitif.
Arabe : tra,
, circuler, taur, , vase boire, gobelet. Nw. : --. Cf. : DWR,
prononciation diffrente.
, t r, *tra, il fait circuler, M. 2.48-49, 1.a 1, 3.a 10, M. 2.70, 1.a 1-2.a 6, M. 2.203, B. 1.4,
Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
, t r, *tra, il fait circuler, M. 2.226, 1.a 1, M. 2.296, 2.a 6-9, parfait, 3me p. m. sing.
, t r, *tra, il fait circuler, M. 2.204, C. 1.10, Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
, t r,*tra, il circule, M. 2.272, 3.a 3-5.a 5, M. 2.282, 2,a 2, parfait, 3me p. m. sing.
, t r,*tra, il circule, M. 2.393, 16.a 45, Ampurias, parfait, 3me p. m. sing.
, t r,*tra, il circule, M. 2.205, C. 2.4.13, Emporion, parfait, 3me p. m. sing.
122
123
124
125
, attendre, al,
, petit de tout animal pied fendu. Nw. : --.
Arabe : al,
, t l g, *alk, on attend pour toi, IT 195, parfait, 3me p. m. sing, suffixe, 2me p. m. sing.
LW, substantif.
, l, *al, petit bouquetin, IT 187, nom.
, t l a, *al, petit bouquetin, IT 217, acc.
LW, verbe transitif.
, oindre, enduire dhuile. Nw. : --.
Arabe : al,
, a t l a, *al, jenduis dhuile, IT 174, imparfait, 1re p. sing.
N, verbe transitif.
Arabe : --. Nw. : n , *anaa, riger.
, n m, *anam > anam, rigs, J. 7.6, nom., pl.
P, substantif.
, trop plein. Nw. : --.
Arabe : fia,
, p m, *fim, trop pleins, J. 5.1, nom., pl.
PP, substantif.
, le trop plein. Nw. : --.
Arabe : affa,
, p, *affa, le plein, F. 13.32, nom.
PS, verbe intransitif.
, mourir. Nw. : --.
Arabe : afasa,
, t p , *afasa, remplir, B. 13.3, B. 13.4, infinitif.
PW, verbe intransitif.
, mourir. Nw, : --.
Arabe : af,
, t p, *af, mourir, B. 13.3, B. 13,4, infinitif.
, t p , *af, mourir, BF 09, 653, infinitif.
SS, verbe transitif.
, se disputer, ss,
, ce qui senfonce, dard. Nw. : --.
Arabe : assa,
M, t s, *assa, disputer, B. 18.1, infinitif.
SS, substantif.
, z, (ha)ss, ce qui senfonce, IT 129, acc.
W, verbe intransitif.
, obir, consentir. Nw. : --.
Arabe : awaa,
a
a
me
, t a, *awaa > aw > , il consente, M. 2.142, 1. 1-2. 2, parfait, 3 p. m. sing.
, t a, *awaa > aw > , il est disponible, IT 180, parfait, 3me p. m. sing.
T I, t a, *awaa > aw, il obit, CH 51, parfait, 3me p. m. sing.
, t a, *awaa > aw, il consente, UJ 97, 354, 6, parfait, 3me p. m. sing.
126
127
WM, substantif.
, mort, calamit. Nw. : --.
Arabe : aumat,
, a m, *m, mort, CH 10, nom.
, a m, *m, calamit, CH 10, nom.
WR, substantif.
, borne, limite. Nw. : --.
Arabe : aur,
, t r, *aur, limite, MLH, 1997, 100, 7, l. c., 112, 25, nom.
, r, *aur, borne, J. 1.4, nom.
, r, *aur, borne, J. 12.1, J. 12.2, acc.
, r, *aur, borne, J. 18.1, nom.
, t w r, *aur, limite, J. 17.4, nom.
, a r, *aur, dlimitation, J. 1.3, J. 21.1, gn.
, r, *aur, borne, J. 18.2, nom.
WS, substantif.
Arabe : awws,
, paon, beau, argent. Nw. : --.
, t s, *awws, argent, G. 13.1, acc.
, t s, *awws, argent, M. 2.219, 1.a 1-4, acc.
, t z, *awws, argent, M. 2.39-41, 4.a 10-12.a 22, Sagunto, nom.
, t-z, *awws, argent, C. 25.1, nom.
T , t z, *awws, argent, G. 13.1, VL 54, 121, nom.
T H, t z, *awws, argent, M. 2.300, 1.a 1-2.a 3, nom.
T
, T z, *awws, argent, gl 76.1/ 2, nom.
, t w , *awws, argent, gl 58.1, nom.
, t a s h, *awwsha, argent delle, B. 17.2, nom.
W, verbe transitif.
, donner un moratoire, II, enlever, aw,
, eunuque. Nw . : --.
Arabe : aa,
me
, z, *a, il lenlve, Bri. 2, parfait, 3 p. m. sing.
T H, z, *a, il donne un moratoire, Bri. 2, parfait, 3me p. m. sing.
, z, *a, enlever, M. 2.208, 1.a 1, infinitif.
, z, *a, enlever, M. 2.208, 1.a 2, infinitif.
W, substantif.
, , *aw, chtr, IT 61, nom.
W, adjectif.
, haut, grand. Nw. : --.
Arabe : ,
, t, *, grand, gl. 76.1, nom.
, t t, *, haut, grand, IT 199, J. 55.2, gn.
, t t, *, grand, Alv. 3.3, nom.
T , t t, *, grand, M. 2.387, 1.a 1, nom.
T , t t, *, grand, gl. 76.1, nom.
128
129
Y, substantif.
Arabe : --. Nw. : --. Hebreu : , argile. Bab.: tdum, argile.
h
, d t, *dh, pot dargile, Byb., L, nom.
W, conjonction.
Arabe : wa, ,
et. Nw. : w2, *wa, et.
, w, *wa, et, Byb., A, B, conjonction.
, w, *wa, et, Byb., A, I, conjonction.
, w, *wa, et, Byb., B, C, conjonction.
, w, *wa, et, Sm 1, conjonction.
, h > u > w, *u, et, Byb. I., conjonction. Chute du phonme wa.
, y, *y > wa, et, BAEO, 45, 309, conjonction.
, w, *wa, mais, et, Alv. 3.3, B. 11.1, B. 14.1, B, 363 - 366, CH 1, CH 2, CH 3, CH 4, CH 8,
CH 9, CH 10, CH 48 (21), CH 53, D. 8.1, F, 13.6, F. 13.32, G. 13.1, gl. 76.1, IT 2, IT 57, IT
58, IT 60, IT 64, IT 122, IT 130 IT 190, J. 20.1, J. 23.1, J. 26.1, et, J. 25.1, K. 24.1, M. 2.41,
13.a 24, Sagunto, M. 2.144-145, 1. a A 1-B. 5, M. 2.202, 1, M. 2.203, B. 1.2.5, Emporion, M.
2.209, A. 4, 8-10, PM 01/ 11, 1-2, conjonction, J. 17.4, Cortes, wau conscutif.
, w, *wa, et, mais, BF 09, 653, D. 3.1, F. 13.5, F. 13.6, F. 13.8, IT 7, IT 66, J. 17.1, K. 0.9,
K. 5.1, K. 7.2, M. 2.59, 1.a 1-3.a 6, M. 2.175, 1.a 1, M. 2.255-256, 1.a 1-2.a 5, M. 2.256-257, 1.a
1-3.a 5, M. 2.258, 1.a 1-2.a 4, M. 2.281, 1.a 1, M. 2.297, 1.a 1, M. 2.298-299, 1.a 1-3.a 3, M.
2.336, 1.a 1, M. 2.359-360, 1.a1-4.a 4, M. 2.366, 1.a 1-2.a 2, conjonction.
, w, *wa, et, B. 18.1, conjonction.
, w, *wa, et, M. 2.203, B. 2.2.7, Emporion, conjonction.
V, *wa > ve, et, Alv. 3.1, Alv. 3.3, B. 14.1, IT 10, M. 2. 333-335, 6.a 9, 7.a 10, X. 0.1,
conjonction.
, w, *wa > ve, et, G. 13.1, conjonction.
, w a, *wa > ve, et, G. 13.1, conjonction.
, w, *wa, et, IT 199, conjonction.
B E, *wa > ve, et, M. 2. 333-335, 3.a 6, 4.a 7, conjonction.
WN, verbe transitf.
Arabe : tawana, , engraisser, V. Nw. : --.
, w n, *waana, engraiss, K. 0.6, parfait, 3me p. sing.
130
Arabe : wadaa,
,
omettre, pardonner, traiter avec bont. Nw. : --. Synonyme :
RDD.
, w d , *wadaa, il a pardonn, J. 5.1, parfait, 3me p. m. sing.
, a d , *wadaa, il a pardonn, J. 12.1, J. 28.1, parfait, 3me p. m. sing. Aphrse.
, a d , *wadaa, il a pardonn, CH 43 (10), parfait, 3me p. m. sing. Aphrse.
, w d h, *wadaha, il la trait avec bont, M. 2.369, 1.a 1, parfait, 3me p. m. sing.,
suffixe, 3me p. m./f. sing.
, t a d a, *tawada, tu omets, IT 5, imparfait, 2me p. m. sing.
, d, *wadaa, traiter avec bont, M. 2.42, 15.a 31, M. 2.44, 21.a 57, Saagunto, infintif.
WDY, substantif.
Arabe : wadin, ,
rivire, fleuve. Nw. : --.
O D A, *ode > wadi, rivire, M. 2. 333-335, 2.a, dans le toponyme : Odeceixe. Aphrse.
WG, verbe transitif
Arabe : waaa, ,
frapper, taper. Nw. : --.
, w g a, *waaa, il a t frapp, IT 131, parfait, 3me p. m. sing.
, w g t a, *waaata, tu frapp, IT 131, parfait, 2me p. m. sing.
WGG, verbe intransitif.
Arabe : waa, ,
arriver en creusant la terre. Nw. : --.
, w g, *waa, arriver, IT 58, infinitif.
WGH, substantif.
Arabe : waah, ,
visage, chef, notable grand. Nw. : --.
, a g, *waah > aa, le visage, J. 12.1, nom.
, a g, *waah > aa, chef, Pal.hisp., 9, 323, gn.
, a g, *waah > aa, le visage, J. 54.1, acc.
, a g, *waah > aa, chef, M. 2.226, 1.a 1, nom.
, g, *waah > aa, visage, J. 12.1, nom.
, g a, *waah > aa, le chef, J. 52.1, nom., J. 11.1, acc.
o
, a g, *waah > aa, le chef, M. 2.209, A. 4, 8-10, nom.
, g a n, *waahnu > aanu , notre chef, J. 24.1, nom., suffixe, 1re p. pl.
, g n, *waahnu > aanu , notre chef, X 8, nom., suffixe, 1re p. pl.
, g n, *waahnu > aanu , notre chef, J. 7.6, acc., suffixe, 1re p. pl.
, g n, *waahnu > aanu , notre chef, J. 23.1, nom., suffixe, 1re p. pl.
, g n, *waahnu > aanu , notre chef, J. 55.1, acc., suffixe, 1re p. pl.
, g m, *waahm > am, chefs, J. 20.1, gn., pl.
WG, verbe intransitif.
Arabe : waaa, , IV paratre, arriver. Nw. : --.
, a g , *waaa, on arrive, IT 242, parfait, 3me p. m. sing.
, a g-g , *waaa, on arrive, IT 243, parfait, 3me p. m. sing.
, a g t, *waata, tu arrives, IT 240, parfait, 2me p. m. sing.
, a g , *waaa, arriver, IT 239, IT 242, infinitif.
131
WHY, substantif.
Arabe : wah, ,
dchir, fissure. Nw. : --.
, w h a, *wah, petit sac dchir, IT 131, gn.
WN, verbe intransitif.
Arabe : waina, ,
tre ignoble. Nw.: --.
, w [n], *waina, il tait ignoble, Byb., A, parfait, 3me p. m. sing.
W, verbe intransitif.
Arabe : waa, ,
peine, fatigue. Nw. : --.
, y w , yawaa, il se fatigue, IT 58, imparfait, 3me p. m., f. sing.
W, substantif.
, w , wai, peine, IT 66, gn.
WNY, verbe intransitif.
Arabe : wan, , tre faible. Nw. : --.
, w n a, *wan, il est faible, IT 61, parfait, 3me p. m. sing.
WPY, verbe transitif.
Arabe : waf, , payer. Nw. : --.
, w p a, *waf, il paye, D. 3.1, parfait, 3me p. m. sing.
, w p h, *waf, il paye, D. 3.1, parfait, 3me p. m. sing.
N, w p n, *wafnu, nous avons pay, VL 55.128, Emporion, parfait, 1re p. pl.
WQB, verbe intransitif.
Arabe : waqaba,
,
se coucher, dit du soleil. Nw. : --. Isoglosse, esp, port. : acabar.
, a q b, *aqaba, il prend fin, J. 5.1, parfait, 3me p. m. sing.
WQY, verbe transitif.
Arabe : waq, ,
garder. Nw. : --.
q, a q, *(bi)aq, garder, VL 54, 117, infinitif, gn. Apharse.
, q y, *aq, je garde, Byb., A, imparfait, 1re p- sing.
, q, *(bi)aq, garder, Byb., A, infinitif, gn. Apharse.
, q, *(bi)aq, garder, Byb., A, infinitif, gn. Apharse.
WRQ, verbe intransitif.
,
Arabe : waraqa, ,
avoir des branches, des feuilles, warq,
les arbres se
couvrent de feuillage. Nw. : --.
V R C O N, *warq-n, vert, M. 2.199, 1.a 1. Al-urqon, nom.
WRS, substantif.
Arabe : waris,
,
teint avec la plante wars. Nw. --.
Waris, M. 2.155, toponyme.
132
133
134
135
Z, verbe intransitif.
, parler beaucoup. Nw. --.
Arabe : zaaa,
, z , *zaaa, il a parl beaucoup, J. 53.1, parfait, 3me p. pl.
ZY, verbe intransitif.
Arabe : za, , se montrer fier. Nw. : --.
, z, *za > z, il est fier, IT 1, parfait, 3me p. m. sing.
, z t, *zat > zt, elle est fire, IT 1, parfait, 3me p. f. sing.
ZBY, verbe transitif.
Arabe : zab, , appeler quelquun. Nw. : --.
, z b a, *zab, il appelle, G. 13.1, parfait, 3me p. m. sing.
ZGL, substantif.
Arabe : zil,
, chef dune arme. Nw. : --.
, z g l, *zil, le che de larme, IT 59, nom.
ZHW, verbe intransitif.
Arabe : zah, , tre beau, battre dun bton. Nw. : --.
, z h a a, *zah, on les frappe, IT 35, parfait, 3me p. m. sing.
A , z h a t, *zaht, tu es belle, Alv. 1, parfait, 2me p. f. sing.
Z, verbe intransitif.
Arabe : zaa, , faire alle en avant et en arrire. Nw. : --.
, z , *zaa, il revient, IT 169, parfait, 3me p. m. sing.
ZL, verbe intransitif.
Arabe : zaala, , tre fatigu. Nw. : --.
, z l, *zaala, tre fatigu, IT 5, infinitif.
ZP, verbe intransitif.
Arabe : zaafa,
, savancer vers quelquun. Nw. : --.
, z p, *zaafa, en avanant, F. 13.4, parfait, 3me p. f. sing.
ZR, verbe intransitif.
Arabe : zaara, , soupirer fortement. Nw. : --.
, z r, *zaara, soupirer fortement, J. 1.2, infinitif.
Z, verbe intransitif.
Arabe : zaa, , lcher. Nw. : --.
, z , *zaa, il lche, IT 131, parfait, 3me p. m. sing.
ZR, verbe transitif.
Arabe : zaara, , surpasser en gloire. Nw. : --.
136
137
138
Arabe : zfa,
, marcher vite. Nw : --.
, t z p, *tazfa, elle marche vite, CP 8, imparfait, 3me p. f. sing.
ZWR, substantif.
culte une fausse divinit. Nw. : z r4, *zr, tranger, autre.
Arabe : zr,
,
, z r, *zr, culte, Byb., G, nom.
ZWR, substantif.
Arabe : --. Nw. : z r1, *zr, nom de la monnaie, valeur demi as.
, z r, *zr, zur, K. 5.1, nom.
, z r, *zr, zur, C. 7.1, nom.
, z r, *zr, zur, M. 2,44, 21.a 57, nom.
, z r, *zr, zur, M. 2.62, 1.a 1, Bilbilis, M. 2.203, B. 2.2.7, Emporion, nom.
, z w r, *zr, zur, F. 9.3, nom.
ZW, substantif.
Arabe : zau,
, domestique. Nw. : --.
, z w , *zau, les serviteurs, MNC, E 397, nom., pl.
ZW, substantif.
, grands morceaux, grandes bouches. Nw. : --.
Arabe : zawwa,
, z t, *zawwa, grands morceaux, IT 199, nom.
, z a a , *zawwa, grands morceaux, IT 28, acc.
ZWW,substantif.
Arabe : zawwa, , malheur, calamit. Nw. : --.
, z w, *zawwa, calanit, IT 58, nom.
ZWY, verbe transitif.
Arabe : zaw, , loigner, ter. Nw. : --.
, z a, *zaw, il loigne, B, 8,20, parfait, 3me p. m. sing.
, z w a, *zaw, ter, IT 8, infinitif.
ZWZ, substantif.
Arabe : --. Nw. : z w z, z z, *zz, weight, name of money.
, z z, *zz, zz, gl. 76.1, nom.
, z z, *zz, zz, IT 236, nom.
, z z, *zz, zz, M, 2,34, 1.a 1, 2.a 2, 3.a 3, nom.
, , z z, *zz, zz, M. 2.35-37, 1.a 1-8.a 18, nom.
, z , *zz, zz, IT 236, nom.
, z z, *zz, zz, M. 2.205, C. 2.4.13, nom.
M, z , *zz, zz, M. 2.256-257, 1.a 1-3.a 5, nom.
, z , *(ha)zz, le zz, VL 52, 102, nom.
, z , *zz, zz, VL 52, 104, nom.
, z , *(ha)zz, le zz, G. 13.1, acc.
139
140
, z, *z, cel, celui, qui, F. 13.4, M. 2.203, B. 2.2.8, C. 2.5.14, Emporion, M. 2.264-265, 1.a
1-4, pronom relatif. M. 2.205, C. 2.4.13, Emporion, VL 41,31, VL 433,2, pronom
dmonstratif.
, z, *z, que, J. 1.2, J. 23.1, RPA, 2, 223, pronom dmonstratif, J. 3.1, J. 7. 11, pronom
relatif, J. 3.1, J. 17.2, pronom dterminatif.
, z, *z, de, qui, J. 7.7, J. 57.1, pronom dterminatif, RPA, 2, 151, CH 33, pronom relatif.
, z, *z, celui-ci, qui, Byb, O, K. 0.5, K. 18.2, pronom relatif, Bri. 2, M. 2.26-29, 1.a 1-5.a
17, M. 2.57, 3.a 3-4.a 5, M. 2.61, 1.a 1-3.a 4, M. 2.207, 1.a 1, M. 2.221-222, 1.a 1-3.a 4, M.
2.339-340, 1.a 1-2, 3.a 4, Segobriga, M. 2.175, 1.a 1, M. 2.297, 1.a 1, M. 2.348, 1.a 1-2.a 3,
pronom dmonstratif.
(H), z, *z, de, G. 13.1, F. 14.1, M. 2.26-27, 1.a 1-2.a 8, M. 2.117-119, 20.a 44-68, Ibiza, M.
2.296, 1.a 1, M. 2.333-335, 7.a 10, Odeceixe, pronom dterminatif, B. 1.18, G. 13.1, M. 2.55,
1.a 1, M. 2.203, A 2.2, M. 2.203, B. 1.4, M. 2.204, C. 1.10, M. 2.205, C. 2.6.16, Emporion,
CT 23 A, M. 2.305-306, 1.a 1-3.a 5, M. 2.313, 1.a1-2.a 2, M, 2,313, 1.a 1-2, M. 2.315, 1.a 1, UJ
97, 354, 5, VL 42, 41-42, pronom dmonstratif, M. 2.253, 1.a 1-2, Clunia, K. 1.5, M. 2.203,
B. 1.4, Emporion, M. 2.259-260, 1.a 1, 2.a 4-3.a 5, M. 2.282-283, 1.a1-6.a 8, 1. a 9, M. 2.385386, 1.a 1-3.a 5, qui, pronom relatif.
, z, *z, cel, Alv. 3.2, pronom dmonstratif.
, , *z, cel, celui, qui, M. 2.39-41, 4.a 10-12.a 22, Sagunto, pronom dmonstratif.
, z n, *zn, celui-ci, celle-ci, Sm 1, pronom dmonstratif.
, z y, *z, cel, celui, qui, Sm 1, pronom dmonstratif.
, z y, *z, cel, Bri. 2, pronom dmonstratif.
, z y, *z, celle-ci, M. 2.288, 1.a 1-2.a 2, Aestu, nom.
Y, z, *z, cel, M. 2.55, 1.a 1, VL 51, 98 A. pronom dmonstratif.
, z n n, *znn, ceux-ci, celles-ci, Sm 1, pronom dmonstratif.
ZYB, substantif.
Arabe : azyab, , vif, agil. Nw. : --.
, a z b, *azyab > azab, agil, Alv. 3.3, nom.
ZYM, substantif.
Arabe : zimat, ,
troupe, bande. Nw. : --.
, z m, *zima(t), troupe, M. 2.392, 15.a 42-44, Ampurias, gn.
, z m, *(ha)zimat, troupe, VJ, 2001, 01/1, nom.
, z m t, *zima(t), bande, CP 8, nom.
, z i m t, *zima(t), bande, K. 23.2, gn.
ZYN, substantif.
Arabe : zain, , beaut. Nw. : z y n1, z w n1, *zn, temple, idole. Le synonyme de J.
11.3, fait comprendre : zaina comme la beaut culminante du ciel, et la prononciation possible
est zenet > zenit. Ltymologie du mot dune mauvaise lecture de larabe samt, chmin,
nest pas convaiquante. Synonyme : AWG, MNW.
, z, *zaina(t), princesse, M. 2.118, 20.a 53, Ibiza, M. 2.228, 3.a 8, CASTULO, M. 2.258-259,
1.a 2-3, 2.a4, nom.
, z, *zaina(t), princesse, M. 2.296, 2.a 5-9, nom.
141
142
Rfrences.
Alv. : Alvo, Vila Pouca de Aguiar.
Arabe : Kazimirski, A. De Biberstein, 1860, Dictionnaire Arabe Franais. Maisonneuve,
Paris.
Avlis, CIE 4196.
AzT : Azores, Terceira, communication de Felix Rodrigues.
B. : MLH, 1980.
B. 11.1 : Cruzy
B. 12.1 Err.
B. 13.1-2, Ossja.
B. 14.1, Latour de Carol.
B. 15.1 : Ger.
B. 16.1, Enveigt, Cerdagne.
B. 17.3, Guils.
B. 18.1, Devesa de Sallen.
BAEO, Boletn de la Asociacin Espanola de Orientalistas.
Bargoin, muse archologique de Clermont Ferrand.
Bri. : Briteiros.
Byb. : Byblos. Lcriture du second millnaire av. C., Herbert Sauren, academia.edu.
CH : La Suisse et le Nord dItalie, Herbert Sauren, academia.edu.
F : MLH, 1990.
gl. : Glozel, France.
IR : Irun-Veleja, Espagne 250 apr. C.
IT : Les inscriptions au nord dItalie. Herbert Sauren, academia.edu.
J : MLH, 1997, Sud-ouest, Portugal, Herbert Sauren, academia.edu.
K : MLH, 1997.
Liria, XIII, omission de F. 13.13.
MC : Muse Nationale de Cagliari.
M. 2, Garca-Bellido, M.a Paz, Blazquez, Cruces, 2001, Les monnaies prromaines et leurs
lgendes, Herbert Sauren, academia.edu.
MLH, 1980-1997, 98-113, 1-27. Sigles: B-L.
Nw. : Hoftijzer, J., Jongeling, K., 1995, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions.
Brill, Leiden.
Pal. : Palaeohispanica, Journal.
Pal. 9 : Sud-ouest, Portugal, Herbert Sauren, academia.edu.
RPA, Revista Portuguesa de Arqueologia.
Sm 1, Samal.
VJ, 01 : Velaza Javier, 2001, Chronica epigraphica iberica II.
X 8 : Sauren, H, 2008, Vale de guia, S. b. Mesines, XELB 8, 53-58.
143
144
145