Anda di halaman 1dari 1

___________ Lingvazin predstavlja

Mersina EHI

Zrinka orali: Bosansko-njemaki


frazeoloki rjenik
(Pedagoki fakultet, Biha, 2013)

Mersina ehi asistentica je na Odsjeku


za engleski jezik i knjievnost Pedagokog
fakulteta u Bihau. Interesira se za frazeologiju i kontaktnu lingvistiku. Odbranila je
magistarski rad iz komparativne frazeologije
na Filolokom fakultetu u Banjoj Luci.
Sudjeluje u meunarodnim istraivakim
projektima Ivo Andri
u evropskom kontekstu i Lirski, humoristiki i satiriki svijet
Branka opia na Institutu za slavistiku
Univerziteta Karl-Franzens, Graz.

56

svom dugogodinjem
nastavno-naunom radu dr. Zrinka orali
dala je veliki doprinos prouavanju kontaktne lingvistike i
frazeologije na naim prostorima. Zajedno s Ilijasom Tanoviem, Aminom iljak-Jesenkovi i Melihom Hrusti svrstava
se u pionire kada je u pitanju
istraivanje svih aspekata frazeolokog blaga bosanskoga jezika, od klasifikacije i strukturalne analize frazema, sintagmatskih i paradigmatskih odnosa
frazema, upotrebe frazema u
razliitim funkcionalnim stilovima do kontrastiranja frazema
bosanskoga jezika sa frazemima turskog (iljak-Jesenkovi)
ili njemakogjezika (orali,
Hrusti).
Dr. Zrinka orali autorica
je vie knjiga i lanaka iz kontrastivne frazeologije: Hrana
kao simbol u frazeologiji njemakog i bosanskog jezika (Pedagoki fakultet Biha, 2009),
O odabiru, upotrebi i prevoenju modificiranih idioma u
knjievnom djelu Gntera Grassa (Pedagoki fakultet Biha,
2010), Bog u njemakoj i bosanskoj frazeologiji (Didaktiki putokazi, 2010), Prikaz sree u bosanskoj i njemakoj frazeologiji zdrav ovjek je sre-

tan ovjek (Zbornik radova


drugog meunarodnog simpozija Sport, turizam i zdravlje,
2011), Semantiko polje brak i
ljubav u njemakoj i bosanskoj frazeologiji (sa M. Kulenovi, Didaktiki putokazi, 2011).
Nakon objavljivanja svog prvog frazeolokog rjenika (u
koautorstvu sa S. Midi,
Bosanski frazeoloki rjenik,
2012), Z. orali objavila je i
dvojeziki frazeoloki rjenik.
Bosansko-njemaki frazeoloki rjenik, koji ima i status
univerzitetskog udbenika, izaao je iz tampe u septembru
2013. godine. Izdava rjenika
je Pedagoki fakultet u Bihau.
Na 298 stranica predstavljen je
rezultat viegodinjih frazeolokih i paremiolokih istraivanja (str. 8). Autorica se, dakle,
opredijelila za predstavljanje
frazeologije u irem smislu.
Ovaj leksikografski prirunik
sadri predgovor, popis kratica,
rjeniki korpus i popis literature.
Rjeniki korpus, koji ini
ukupno 1128 frazema, ralanjen je prema abecednom redu
prve jezgrene rijei frazema, a
to su najee imenice, neto
rjee glagoli i pridjevi (str. 8).
Tekst rjenikog korpusa tampan je dvostubano. Kada je ri-

je o strukturi rjenikog lanka, osnovu kolone na bosanskom jeziku ine, prema rijeima autorice, frazemi koji pripadaju raznim stilskim slojevima: to su frazemi koji se upotrebljavaju u novinskim i knjievnim tekstovima, koji se uju
na televiziji, u filmovima te u
svakodnevnom razgovornom
jeziku i argonu mladih (str.
8), a svakom od njih pridruena
je po jedna reenica koja predstavlja primjer upotrebe tog frazema u kontekstu, kao i skraenica za izvor iz koga je ta reenica preuzeta. Osnovu kolone
na njemakom jeziku ine frazemi koji su kao prijevodni ekvivalenti dodijeljeni frazemima
bosanskog jezika. Kao to je
sluaj sa frazemima u polaznom jeziku, i svakom frazemu
u ciljnom jeziku pridruena je
po jedna reenica te autorica
napominje: Dok su frazemi s
lijeve i desne strane rjenika
funkcionalno istovjetni, reenice-primjeri se u oba jezika
razlikuju (str. 8).
Rjenik je praktian i od
velike koristi za sve izvorne govornike bosanskog jezika koji
ele da se slikovito, ironino ili duhovito izraavaju i na njemakom jeziku, kao i za prevodioce,
studente, nastavnike i filologe.

Lingvazin Magazin za jezik i knjievnost | Broj II/23 | Decembar 2014.

Anda mungkin juga menyukai