Anda di halaman 1dari 10

ANTOLOGA DE TROVADORES

Cuando veo a la alondra (Can vei la lauzeta mover - Bernart de Ventadorn)


I.
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra l rai,
que soblides laissa chazer
per la doussor cal cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer nom fon.

I.
Cuando veo la alondra mover
sus alas de alegra contra el rayo [del sol
y que se desvanece y se deja caer
por la dulzura que le llega al corazn,
ay!, me entra una envidia tan grande
de cualquiera que vea gozoso,
[que] me maravillo de que al momento
el corazn no se me funda de deseo.

II.
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai!
car eu d'amar nom pose tener
celis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis'e tot lo mon;
e can sem tole, nam laisset re
mas dezirer e cor volon.

II. Ay de m! Crea saber mucho


de amor, y s tan poco!,
pues no me puedo abstener
de amar a aquella de quien nunca obtendr ventaja.
Me ha robado el corazn, me ha robado a m
y a s misma y todo el mundo;
y cuando me priv de ella no me dej nada
ms que deseo y corazn anheloso.

III.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
quem laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mot me piai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissim perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.

III.
Nunca ms tuve poder sobre m,
ni fui mo desde aquel momento
en que me dej mirar en sus ojos,
en un espejo que me place mucho.
Espejo: desde que me mir en ti,
me han muerto los suspiros de lo profundo,
porque me perd de la misma manera que se perdi
el hermoso Narciso en la fuente.

IV.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor nom fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis quem destru em cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.

IV. Me desespero de las damas;


nunca ms me fiar de ellas;
y as como las sola defernder,
de la misma manera las desamparar [en adelante].
Puesto que veo que ninguna me ayuda contra ella,
que me destruye y me confunde,
las temo a todas y no las creo,
pues bien s que todas son iguales

V.
D'aissos fa be femna pater
ma domna, per qu'elh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih col fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.

V.
En esto mi dama se muestra
verdaderamente mujer, por lo que se lo reprocho
pues no quiere lo que se ha de querer,
y hace lo que se le veda.
He cado en desgracia
y he hecho como el loco en el puente;
y no s por qu me ocurre,
si no es porque he picado demasiado alto.

VI.
Merces es perduda, per ver
et eu non o saubi anc mai,
car cilh qui plus en degr'aver,
non a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no laon!

VI.
En verdad, la piedad est perdida
y yo no lo supe nunca,
pues la que debera tener ms
no tiene nada, y dnde la buscar?
Ah, qu duro de creer se hace
al que la ve que deje morir
[y] que no ayude a este desgraciado anheloso
que sin ella no tendr ningn bien!

VII
Pus ab midons nom pot valer
precs ni merces ni-1 dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais nolho dirai.
Aissim part de leis em recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh nom rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

VII.
Ya que con mi seora no me pueden
valer ruegos ni piedad ni el derecho que tengo,
y a ella no le viene en gana que yo la ame,
no se lo dir nunca ms.
As, pues, me alejo de ella y desisto;
me ha muerto y como muerto le respondo,
y me voy, ya que no me retiene,
desgraciado, al destierro, no s a dnde.

VIII Tristans, ges non auretz de me,


queu men vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic em recre,
e de joi e damor mescon

VIII Tristn, nada tendris de m,


porque me voy, desgraciado, no s a dnde.
Renuncio a cantar y desisto,
y rehyo la alegra y el amor

Kalenda Maia (Raimbaut de Vaqueiras)


I.
Kalenda maia
ni fueills de faia
ni chans dauzell
non es qem plaia,
pros dona gaia,
tro qun isnell
del vostre bell
plazer novell,
e jaia, em traia
donna veraia;
e chaia de plaia
anz qem nestraia.

ni flors de glaia
messagier aia
cors, qim retraia
qamors matraia,
vas vos,
l gelos,

I.
Ni la calenda de mayo
ni la hoja del haya
ni el canto del pjaro
ni la flor del gladiolo
pueden agradarme,
noble dama alegre,
hasta que me llegue
un veloz mensajero
de vuestra hermosa persona que me cuente
el nuevo placer
para que el amor me atraiga
[hacia vos, y yazca [con vos y me dirija hacia vos,
dama veraz,
y caiga
el celoso
herido
antes de que yo renuncie a ello.

II
Ma bellamia,
per Dieu non sia
qe jal gelos
de mon dan ria,
qe carvendria
sa gelozia
si aitals dos
amantz partia;
qieu ja joios
mais non seria,
ni jois ses vos
pro nom tenria;
tal via
faria
quoms ja
mais nom veiria;
cell dia
morria,
donna
pros, qieus perdria.

II.
Hermosa amiga ma,
no ocurra, por Dios!,
que el celoso
se ra de mi dao,
pues pagara caros
sus celos
si separaba a dos
amantes tales;
pues yo nunca
sera ms feliz
ni el gozo ....me sera ......provechoso sin vos;
emprendera
tal camino que nadie
me vera nunca ms;
el da
que os perdiera
noble seora
yo morira

III. Con er perduda


ni mer renduda
donna, senanz
non lai aguda?
Qe drutz ni druda
non es per cuda;
mas qant amantz
en drut si muda,
lonors es granz
qel nes creguda,
el bels semblanz
fai far tal bruda;
qe nuda
tenguda ous ai,
ni dals vencuda;
volguda cresuda
vos ai,
ses autrajuda.

III
Cmo la puedo perder,
y serme luego restituida
[una dama si antes
no la he posedo?
No existen hombre
ni mujer amantes
por imaginacin; pero cuando el enamorado se
convierte en amante,
grande es el honor
que se acrecienta en l,
y el semblante feliz levanta gran murmuracin;
pues no os he tenido desnuda ni sometida en nada,
os quiero [y os creo

sin ayuda de nadie.


IV Tart mesjauzira,
pos jam partira,
Bells Cavalhiers,
de vos ab ira,
qailhors nos vira
mos cors, nim tira
mos deziriers,
qals non dezira;
qa lauzengiers
sai qabellira,
donna, qestiers
non lur garira:
tals vira,
sentira
mos danz,
qills vos grazira,
qeus mira,
cossira
cuidanz
don cors sospira.
V Tant gent comensa,
part totas gensa,
na Beatritz,
e pren creissensa
vostra valensa;
per ma credensa,
de pretz garnitz
vostra tenensa
e de bels ditz,
senes failhensa;
de faitz grazitz
tenetz semensa;
siensa,
sufrensa
avetz
e coneissensa;
valensa
ses tensa
vistetz
ab benvolensa.
VI
Donna grazida,
qecs lauze crida
vostra valor
qes abellida,
e qius oblida
pauc li val vida,
per qieus azor,
donneissernida;
qar per genor
vos ai chauzida
e per meilhor, de prez complida,
blandida,
servida
genses
qErecs Enida.
Bastida,
finida,
nEngles,
ai lestampida.

IV Difcilmente me regocijara,
Hermoso Caballero,
si me separara de vos
con tristeza,
pues mi corazn no se decanta
hacia otra parte
ni me arrastra mi deseo,
que otra cosa no desea, [aunque s que [ello
agradara a los maldicientes,
pues, seora, de otro modo
no sanaran.
Los hay que si vieran [y sintieran mis males
os lo aprobaran,
pues os contemplan [y piensan presuntuosamente
en aquello por lo que el corazn suspira.
V.
Beatriz, vuestra vala
se inicia tan gentilmente,
se embellece por encima
de todas [las otras damas
y va creciendo, que, en mi opinin,
adornis con mrito
y con hermosas palabras
vuestro podero,
sin falta alguna.
Tenis la semilla
de hechos famosos:
poseis ciencia,
indulgencia
y criterio;
indiscutiblemente
vests amparo
con benevolencia.
VI.
Amable seora,
todos alaban y proclaman
vuestro valor,
que es agradable,
y a aquel que os olvida
poco le vale la vida,
por lo que os adoro,
seora distinguida;
pues os he escogido
por ser la ms gentil
y por ser la mejor,
cumplida de mrito,
[y os he cortejado
[y servido
mejor
que Erec a Enida.
Engls,
[ya he construido
[y acabado
la estampido.

Me gustan tanto (Tant m'abelis - Berenguier de Palou)


I. Tant m'abelis joys et amors e chans
et alegrier, deport e cortezia,
quel mon non a ricor ni manentia
don mielhs d'aissom tengues per benanans;
doncs, sai hieu ben que midons ten las claus
de totz los bes qu'ieu aten ni esper,
e ren d'aiso sens lieys non puesc aver.

I.
Me gustan tanto jbilo y amor y canto
y alegra, diversin y cortesa,
que el mundo no posee riqueza ni caudal
que me hicieran sentirme ms afortunado.
Pues bien s yo que mi dama tiene las llaves
de todos los bienes que aguardo y espero,
y sin ella no puedo conseguir nada de eso.

II. Sa gran valors e sos humils semblans,


son gen parlar e sa belha paria,
m'an fait ancse voler sa senhoria

II.
Su gran valor y su humilde semblante,
su gentil hablar y su bella compaa,
han hecho que siempre quisiera su seoro,

plus que d'autra qu'ieu vis pueys ni dabans;


e sil sieu cors amoros e suaus
en sa merce nom denha retener,
ja d'als Amors nom pot far mon plazer.

ms que el de otra que hubiera visto antes o despus.


Y si su persona amorosa y suave
no se digna retenerme bajo su piedad,
Amor no puede complacerme con otra cosa.

III.
Tant ai volgut sos bes e sos enans,
e dezirat lieys e sa companhia
que ja no cre, si lonhar m'en volia,
que ja partir s'en pogues mos talans;
e s'ieu n'ai dit honor ni be ni laus,
no m'en fas ges per messongier tener,
qu'ab sa valor sap ben proar mon ver.

III.
Tanto he querido su bien y su realce
y tanto la he deseado a ella y su compaa,
que creo que nunca, si quisiera alejarme,
se podra separar de ella mi voluntad.
Y si proclamo su honor, su bien y su fama,
en modo alguno puedo pasar por mentiroso,
pues con su vala bien sabe probar mi veracidad

IV
Belha dompna, corteza, benestans,
ab segur sen, ses blasm'e ses folhia,
sitot no-us vey tan soven cum volria,
mos pessamens aleuja mos afans,
en quem delieyt e-m sojorn em repaus;
e quan nous puesc estiers deis huelhs vezer
vey vos ades en pessan jor e ser.

IV.
Hermosa seora, corts, bienandante,
con seguro juicio, sin reproche y sin locura,
aunque no os veo tan a menudo como querra,
mi imaginacin alivia mis afanes,
con lo que me deleito, huelgo y descanso;
y cuando, por otra parte, no os pueden ver mis ojos,
siempre os veo con el pensamiento da y noche.

V
Sabetz per que nom vir ni no-m balans
de vos amar, ma belha douss'amia?
Quar ja nom cal doptar, si hieus avia,
que mesclessetz falsia ni enjans;
per qu'ieu am mais, quar sol albirar n'aus,
que vos puscatz a mos ops eschazer
qu'autra baizar, embrassar ni tener.

V.
Sabis por qu no me desvo ni titubeo
en amaros, mi hermosa dulce amiga?
Porque, si os poseyera, no tendra que temer
que interpusierais falsedad y engao.
Pues yo prefiero porque slo oso presumirloque podis llegar a ser ma a besar,
a besar, abrazar y poseer a otra.

VI Doncs, s'ieu jam vey dins vostres bratz enclaus VI Pues, si llego a verme rodeado por vuestros brazos,
si qu'ambeduy nos semblem d'un voler,
de modo que ambos parezcamos de una sola voluntad,
meravil me on poirlal joy caber.
me admira dnde podra contenerse el gozo.

En mayo, cuando los das son largos (Lanqand li jorn son long en mai - Jaufr Rudel)
I. Lanqan li jorn son lonc e mai
m'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
e quan mi sui partitz de lai,
remembra'm d'un' amor de loing.
Vauc de talan embroncs e clis
si que chans ni flors d'albespis
no-m platz plus que l'inverns gelatz.

I. En mayo, cuando los das son largos,


me es agradable el dulce canto de los pjaros de lejos,
y cuando me he separado de all,
me acuerdo de un amor de lejos.
Apesadumbrado y agobiado de deseo, voy de modo
que el canto ni la flor del blancoespino
me placen ms que el invierno helado.

II. Ja mais damor nom gauziral


si nom gau d estamor de loing,
que gensor ni meillor non sai
vas nuilla part, ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels sarrazis
fos eu, per lieis, chaitius clamatz!

II.
Nunca ms gozar de amor
si no gozo de este amor de lejos,
pues no s en ninguna parte,
ni cerca ni lejos, de ms gentil ni mejor.
Su mrito es tan verdadero y tan puro
que ojal all, en el reino de los sarracenos,
fuera llamado cautivo por ella.

III. Iratz e gauzens men partrai


qan veirai cestamor de loing,
mas non sai coras lam veirai
car trop son nostras terras loing.
Assatz i a portz e camis!

III. Triste y alegre me separar


cuando vea este amor de lejos,
pero no s cundo lo ver,
pues nuestras tierras estn demasiado lejos.
Hay demasiados puertos y caminos!

E, per aisso, non sui devis...


Mas tot sia cum a Dieu platz!

Y por esta razn, no soy adivino....


Pero todo sea como Dios quiera!

IV. Bem parra jois qan li qerrai,


per amor Dieu, lamor de loing,
e, sa lieis plai, albergarai
pres de lieis, si bem sui de loing!
Adoncs parral parlamens fis
qands, drutz loindas, er tan vezis
cab bels digz jauzirai solatz.

IV. El gozo me aparecer cuando le pida,


por amor de Dios, el amor de lejos;
y, si le place, me albergar
cerca de ella, aunque soy de lejos.
Entonces vendr la conversacin agradable,
cuando, amante lejano, estar tan prximo
que con hermosas palabras gozar de solaz.

V. Be tenc lo Seignor per verai


per qiue veirai lamor de loing;
mas per un ben que men eschai,
nai dos mals, car tant mes de loing...
Ai! car me fos lai peleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels huoills remiratz!

V. Bien tengo por veraz al Seor,


gracias a quien ver el amor de lejos;
pero, por un bien que me corresponda,
tengo dos males, porque de m est tan lejos...
Ay! Ojal fuera all peregrino
de modo que mi bculo y mi manto
fueran contemplados por sus hermosos ojos!

VI. Dieus, qe fetz tot qant ve ni vai


e fermet cestamor de loing,
me don poder, qel cor ue nai,
qen bru veia lamor de loing,
veraiamen, en locs aizis,
si qe la cambra el jardis
mi resembles totz temps palatz.

VI. Dios, que hizo todo cuanto va y viene


y sostuvo este amor de lejos,
me d poder, que el nimo ya lo tengo,
para que en breve vea el amor de lejos,
verdaderamente, en lugar propicio,
de modo que la cmara y el jardn
me parezcan siempre palacio.

VII. Ver ditz qui mapella lechai


ni desiran damor de loing,
car nuills autre jois tan nom plai
cum jauzimen damor de loing.
Mas so qeu vuoill mes tant ahis,
q'enaissim fadet mos pairis
qieu ames e nos fos amatz!

VII. Dice verdad quien me llama vido


y anheloso de amor de lejos,
pues no hay otro placer que me guste
como el gozo del amor de lejos.
Pero lo que quiero me est tan vedado,
porque mi padrino me hechiz
de modo que amara y no fuera amado.

VIII. Mas so qieu vuoill mes tant ahis!


Totz sia mauditz lo pairis
quem fadet qieu non fos amatz.

VIII.
Pero lo que quiero me est tan vedado!...
Maldito sea el padrino que me hechiz
para que no fuera amado!

Sobre esta msica preciosa (En cest sonet coinde leri Arnaut Daniel)
I.
En cest sonet coind'e Ieri
fauc motz e capuig e doli,
e serant verai e cert
quan n'aurai passt la lima;
qu'Amors marves plan'e daura
mon chantar, que de liei mou
que pretz manten e governa.

I. Sobre esta msica preciosa y alegre,


hago palabras, las labro y las pulo;
sern verdaderas y seguras
cuando haya pasado la lima.
pues Amor, sin dudar, allana y dora
mi canto que proviene de ella,
a la que mi canto mantiene y gobierna.

II.
Tot jorn meillur et esmeri
car la gensor serv e coli
del mon, sous die en apert.
Sieus sui del pe tro qu'en cima,
e sitot ventaill freid'aura,
l'amors qu'inz el cor mi
plou mi ten chaut on plus iverna.

II. Todos los das me mejoro y me refino


pues sirvo y reverencio a la ms gentil del mundo.
Os lo digo sin rodeos.
Soy suyo de pies a cabeza,
y aunque sople el aire fro,
el amor que hay en mi corazn,
me mantiene caliente en lo ms fro del invierno.

III.
Mil messas n'aug e-n proferi
en art lum de cera e d'oli
que Dieus m'en don bon issert
de liis on nom val escrima;
e quan remir sa crin saura
el cors gai, grailet e nou
mais l'am que qui-m des Luserna.

III.
Oigo y ofrezco mil misas
y enciendo luces de cera y de aceite
para que Dios me d buen acierto
con aquella ante quien no me vale esgrima;
y cuando contemplo su cabellera rubia
y el cuerpo alegre, esbelto y joven,
la amo ms que a quien me diera Lucerna.

IV. Tant l'am de cor e la queri


c'ab trop voler cug lam toli
s'om ren per ben amar pert.
Qu'el sieus cors sobretacima
lo mieu tot e non s'eisaura;
tant a de ver fait renou
c'obrador n'a e taverna.

IV. Tanto la amo de corazn y la deseo


que me la quito a m mismo, si se puede perder
a un ser a fuerza de amarlo.
Que su corazn sumerja
el mo completamente y ste no se remonte;
Ella tanto ha practicado ese oficio
que tiene a la vez el taller y la taberna.

V.
No vuoili de Roma l'emperi
ni c'om m'en fassa apostoli,
qu'en lieis non aia revert
per cui m'art lo cors em rima;
e si-I maltraich nom restaura
ab un baisar anz d'annou
mi auci e si enferna.

V.
No quiero el imperio de Roma
ni que se me haga all papa,
si ello no revierte a aquella
por quien mi corazn arde y se agrieta;
y si no me cura la dolencia
con un beso antes de ao nuevo,
me mata y se condena.

VI. Ges pel maltraich qu'ieu soferi


de ben amar nom destoli
sitot me ten en desert,
c'aissin fatz los motz en rima.
Pieitz trac aman c'om que laura,
c'anc plus non amet un ou
cel de Moncli N'Audierna.

VI.
A pesar del tormento que sufro
no me aparto de bien amar,
aunque me tiene en soledad,
pues as hago las palabras en rima.
Amando padezco ms que el hombre que labra,
pues nunca am ms [lo que vale] un huevo
el de Moncl a Audierna.

VII
Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura,
e chatz la lebre ab lo bou
e nadi contra suberna.

VII.....Yo soy Arnaud, que amasa el


viento, caza la liebre con un buey
y nada contra corriente.

Rei Glorios - Guiraut de Borheilh


I.
Rei glorios, veray lums et clartatz
Totz poderos Senher s a vos platz,
Al mieu companyh sias fizels ajuda,
Qu'ieu non lo vi pus la nuech fo yenguda
Et ades sera l'alba.

I. Rey glorioso, verdadera luz y claridad;


Dios poderoso, seor, si a vos place,
sed fiel ayuda a mi compaero,
pues no lo vi desde que vino la noche,
y pronto llegar el alba.

II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
Non dormas pus, senher, si a vos platz
Qu'en aurien vey lstela creguda
Cadus lo jorn qu'eu l'ay ben conoguda
Et ades sera l'alba.

II.
Buen compaero, tanto si dorms como si velis,
no durmis ms, despertaos suavemente;
pues en oriente veo crecida la estrella
que trae el da, que bien la he conocido:
y pronto llegar el alba.

III.
Bel companho, en chantan vos apel;
Non durmatz pus, qu'eu aug chantar l'auzel
Que vay queren lo jorn per lo boscatje

III. Buen compaero, cantando os llamo;


no durmis ms, que oigo cantar al pjaro
que va buscando el da por la floresta,

Et ai paor que'l gilos vos assatje


Et ades sera l'alba.

y tengo miedo de que el celoso os sorprenda,


pronto llegar el alba.

IV
Bel companho, issetz al fenestrel
e regardatz las estelas del cel!
Conoisseretz si-us sui fizels messatge;
si non o faitz, vostres n'er lo damnatge
et ades sera l'alba!

Buen compaero, salid al ventanal


y mirad las estrellas del cielo:
conoceris os soy fiel mensajero;
si no lo hacis, vuestro ser el dao,
y pronto llegar el alba.

V
Bel companho, pos me parti de vos,
eu nom dormi nim moc de genolhos,
ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,
que-us me rendes per leial companhia,
et ades sera l'alba!

Buen compaero, desde que me separ de vos,


no he dormido ni he dejado estar de rodillas,
rogando a Dios, el hijo de Santa Mara,
que me devolviese vuestra compaia leal,
y pronto llegar el alba.

VI
Bel companho, la foras ais peiros
me preiavatz qu'eu no fos dormilhos,
enans velhes tota noch tro al dia.
Era nous platz mos chans ni ma paria
et ades sera l'alba!

Buen compaero, all fuera, en la escalinata,


me pedais que no fuera dormiln,
que velase toda la noche hasta el amanecer.
Ahora no os placen mi canto ni mi compaa,
y pronto llegar el alba.

VII Bel dous companh, tan sui en ric sojorn,


qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn,
car la gensor que anc nasques de maire
tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire
lo fol gilos ni l'alba.

VI.

Dulce buen compaero, estoy en tan deliciosa


compaa,
que quisiera que nunca ms hubiera alba ni da,
pues poseo y abrazo a la ms gentil que naci de madre,
por lo que no me importan nada
ni el necio celoso ni el alba.

He estado en grave pena (Estat ai en greu cossirier - La Condesa de Da )


I.
Estat ai en greu cossirier
per un cavallier q'a agut,
e voill sia totz temps saubut
cum eu l'ai amat a sobrier;
ara vei q'ieu sui trahida
car eu non li donei m'amor,
don ai estat en gran error
en lieig e qand sui vestida.

I.
He estado en grave pena
por un caballero que he tenido,
y quiero que para siempre se sepa
cun excesivamente lo he amado.
Ahora veo que soy traicionada,
porque no le di amor;
y por eso he estado en gran congoja
en el lecho y cuando estoy vestida.

II.
Ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
q'el s'en tengra per ereubut
sol qa lui fezes cosseiller,
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor:
eu l'autrei mon cor e m'amor
mon sen, mos huoills e ma vida.

II.
Quisiera tener a mi caballero,
una noche, desnudo en mis brazos,
y que l se tuviera por dichoso
slo con que yo le hiciese de almohada.
Pues estoy ms enamorada
que Floris lo estuvo de Blancaflor:
le entrego mi corazn, mi amor,
mi juicio, mis ojos y mi vida.

III.
Bels amies, avinens e bos,
cora'us tenrai en mon poder?
e que jagues ab vos un ser
e qe'usdes un bais amoros!
Sapchatz, gran talan n'auria
qe'us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit
de far tot so qu'eu volria.

III.
Hermoso amigo, amable y bueno
cundo os tendr en mi poder?
Ojal pudiese dormir con vos
una noche y daros un beso amoroso!
Sabed qu gran deseo tendra
de teneros en el lugar del marido,
con tal que me hubieseis jurado
hacer cuanto yo quisiera.

Har un verso sobre nada (Farai un vers de dreit nien Guilhem de Peitieu)
I.
Fatai un vers de dreit nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ten au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.

I.
Har un verso sobre absolutamente nada:
no ser sobre m ni sobre otra gente,
no ser de amor ni de juventud,
ni de nada ms,
sino que fue trovado durmiendo
sobre un caballo.

II
No sai en qual horam fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni non puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
sobr'un pueg au.

II.
No s en qu hora nac,
no estoy alegre ni triste,
no soy arisco ni soy sociable,
ni puedo ser de otro modo,
porque as fui hechizado de noche
sobre una alta montaa.

III
No sai coram sui endormitz,
ni coram veill, s'om no m'o ditz;
per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau; e no m'o pretz una fromitz,
per Saint Marsau!

III.
No s cundo estoy dormido
ni cundo velo, si no me lo dicen;
por poco se me quiebra el corazn
por un cordial dolor; y ello me importa una hormiga,
por San Marcial.

IV
Malautz soi e cre mi morir;
e re no sai mas quan n'aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e nom sai tau;
bos metges er, si-m pot guerir,
mor non, si amau.

IV.
Estoy enfermo y temo morirme;
y slo s lo que oigo decir.
Buscar mdico a mi capricho,
y no s de ninguno as;
ser buen mdico si puede curarme,
pero no [lo ser si empeoro.

V
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es:
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
nim fes quem plassa ni quem pes,
ni no m'en eau:
c'anc non ac norman ni franses
dins mon ostau.

V.
Tengo amiga, no s quin es:
pues nunca la vi, a fe ma,
ni hizo [nada] que me pluguiera ni que me pesara,
y no me importa:
porque nunca hubo normando ni francs
dentro de mi casa.

VI
Anc no la vi et am la fort;
anc no n'aic dreit ni nom fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
no-m prez un jau:
qu'ien sai gensor e belazor,
e que mais vau.

VI.
Nunca la vi y la amo mucho;
nunca tuve de ella favor ni me hizo ofensa;
cuando no la veo, me lo tomo en broma:
no me importa un gallo.
Porque s de una ms gentil y ms hermosa
y que ms vale.

VII
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla;
non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
epezam be quar sai rema,
per aitan vau.

VII.
No s si el lugar hacia donde
vive
est en la montaa o est en el llano;
no oso decir lo injusta que es conmigo,
antes bien me callo;
y psame mucho que ella se quede aqu
[y] por esto me voy.

VIII
Fait ai lo vers, no sai de cui;
e trametrai lo a celui
que lom trametra per autrui
enves Peitau,
quem tramezes del sieu estui

He hecho el verso, no s sobre quin;


y lo enviar a aquel
que, por medio de otro, lo enviar de mi parte
hacia Peitieu,

la contraclau.

[para] que me enve la contrallave


de su estuche.

Este ao.... (Mout m'enojet ogan lo coindetz mes don l'escur Gaucelm Faidit)
I.
Mout m'enojet ogan lo coindetz mes
don l'escur temps s'adouss'e s'esclarzis,
el rossignols, qe sol esser cortes,
m'es tant vilas q'a pauc no m'a aucis,
q'ieu auch sos chans, e vei qel mons verdeja
et tot qant es poigna en joi aver,
e mor fis cors fond e mor e feuneja
car no son lai on ai mon Bon Esper,
que, senes lieis, nom pot nuills jois plazer.

I.
Este ao me molest mucho el bonito mes
por el que el tiempo oscuro se endulza y se aclara,
y el ruiseor, que suele ser corts,
me es tan villano que por poco me ha muerto,
porque oigo sus cantos y veo que el mundo verdea
y que todo cuanto existe pugna por tener alegra,
y mi leal corazn se funde, muere y se irrita
porque no estoy all donde tengo a mi Buena Esperanza,
pues sin ella no me puede agradar ningn gozo.

II.
Pero de sai soplei lai, on ill es,
de genoillos, mas jointas et aclis,
e sui aissi del fuoc d'amor empres
qan mi soven la joi'ab qem conquis,
qe ben sapchatz que lai, on q'ieu esteja,
nom vir aillors ni als non puosc voler,
ni ja non cre q'ieu autra dompna veja
qem destreigna jorn ni maitin ni ser
tant que de liis posea mon cor mover.

II. Pero desde aqu imploro hacia all, donde ella est,
de rodillas, las manos juntas e inclinado,
y estoy tan prendido del fuego de amor
cuando me acuerdo de la joya con que me conquist,
que sabed bien que dondequiera que me halle
no me vuelvo hacia otra parte ni puedo querer otra cosa,
ni creo que jams vea a otra dama
que me torture da, maana y tarde
hasta que de ella pueda apartar mi corazn.

III
Soven recort las grans honors els bes,
e-ls bels respos que sospiran me dis
el doutz comjat qem reten mon cor prs.
Adoncs m'agr'ops q'ieu denan lieis moris,
q'atressim muor per grand amor qem greja.
No sui dones mortz qan liis non puosc vezer?
Si sui, q'Amors poing ves mi e desreja,
si que ses lieis nom pot vida valer,
ni res, mas ill, non a en mi poder.

III.
A menudo recuerdo los grandes honores, los bienes
y las bellas respuestas que suspirando me dijo,
y la dulce despedida que retiene mi corazn preso.
Entonces me convendra morir delante de ella,
pues igualmente muero por el gran amor que me tortura.
Acas no estoy muerto cuando no puedo verla?
S que lo estoy, pero Amor me aguijonea y me ataca
de modo que sin ella la vida no me puede valer,
y nada, sino ella, tiene poder en m.

IV
Ja no m'agr'ops tant de beutat agues!
Qe, qand esgar los huoills ab lo ciar vis
el bel semblan don m'a si entrepres
qe re non fatz, mas sospir e languis,
trembl'e trassaill e muor de plan'enveja
car no sui lai servir'al sieu jazer,
on sos gens cors jai ab joi e dompneja,
que, del talan q'ieu no laus fat parer,
mi lais soven pasmatz el sol cazer.

IV. No me sera preciso que tuviera tanta hermosura!


Porque cuando miro los ojos con el claro rostro
y el bello semblante con que me ha aprisionado de tal modo
que no hago ms que suspirar y languidecer,
tiemblo, me estremezco y muero de puro anhelo
porque no estoy all para servirla al acostarse
donde su gentil cuerpo yace con gozo y otorga sus favores,
que, a causa del deseo que no oso hacerle manifiesto,
a menudo me dejo caer desmayado en el suelo.

V
E si non fos mos seigne l coms Jaufres
qem reten sai en son cortes pais,
ja per honor ni per ben qem vengues
non esteta q'ieu ades no la vis;
q'en autra part mos fis cors no merceja,
e-1 coms sap ben q'om non pot ren saber
de fin'amor qui amador guerreja,
ni drutz non deu ad amic dan tener,
per q'ieu non pens q'el m'auses retener.

V.
Y si no fuera por mi seor el conde Jaufr,
que me retiene aqu en su corts pas,
por honor ni por bien que me llegaran
no me abstendra de [ir a] verla al punto,
porque mi fiel corazn no implora hacia otra parte,
y el conde sabe bien que no puede saber nada
sobre el leal amor el que guerrea al enamorado,
ni el amante debe perjudicar al amigo,
por lo que no creo que osara retenerme.

Fragmentos
I.
Oh, si mis cantos, si mis actos me han granjeado algn renombre, debo ofrecerlos a mi amada en
homenaje fue quien excit mi talento y anim el estudio; ella me inspira estos versos graciosos; mis
obras no parecen agradables ni logran complacer sino porque en m se refleja alguna cosa de los
atractivos de mi dama, que ocupa sin cesar mis pensamientos.
PEIRE VIDAL
II.
Buena y franca seora, sin vos no tengo ninguna esperanza de dicha. Os amo con tanta ternura, con
tal devocin, que lejos de vos mi corazn solo languidece y gime; y en los instantes felices cuando gusto
el encanto de veros, estoy tan conmovido, tan turbado, que no me atrevo a expresaros los sentimientos
que vos sola me inspiris.
HUGUES DE LA BACHELERIE
III.
Sin duda es necesario que yo muera de amor por la ms bella mujer del mundo, y que muera sin
recompensa. Cuando admiro sus rasgos arrebatadores reconozco que no puede ser mi amante. Si quiere
dar su corazn, no tiene ms que elegir entre los ms hermosos caballeros y los barones ms poderosos;
se halla en ella la perfeccin del mrito, de la belleza, de las gracias, de la amabilidad; debe, pues, elegir
un amante digno de ella.
BERTRAND DE BORN
IV.
Los tormentos del amor que me inspira esta bella, cuyo esclavo soy, sometido y devoto, me
causarn la muerte. Sin embargo, ella podra hacerme dichoso si me concediera solamente uno de los
cabellos que se le caen en el manto, o uno de los hilos que componen su guante. Con una muestra de
atencin, o hasta con una mentira oficiosa, me brindara, si quisiera, los transportes de un gozo continuo.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER
V.
S, consiento en exponerme a los ataques del amor; s, que me atormenta da y noche; no
demando ni tregua ni reposo; y as no obtenga yo lo que deseo, aquella que causa mis penas es tan
perfecta que no hay en el mundo placer comparable a estas penas mas.
PEYROIS
VI.
Los males que me causan vuestros rigores me son agradables y dulces, porque de ellos espero la
recompensa.
VII.
Oh, querida seora! Soy y ser vuestro. Esclavo devoto, soy vuestro servidor y hombre ligio; os
pertenezco para siempre jams; sois mi primer amor y seris el ltimo. Mi ventura no acabar sin con la
vida.
BERTRAND DE VENTADOUR

10

Anda mungkin juga menyukai