I.
II.
Braov
(in sec XVI era important centru economic si cultural)
n 1535- Johannes Honterus- se ntoarece la Braov- in 1546 face prima fabric de
hrtie din regiune
Se instaureaz o tipografie (dup moartea lui Filip Moldoveanul)-legat de numele
lui Coresi
Coresi(de origini munteneti) a invat meteug la tipografia din Trgovite
III.
Cluj
-sec 17 cel mai vechi text literar scris cu caractere latine
-Cartea de cantec-pastrate 4 file: erau 10 cantece de factura protestanta
Traducere bnean-hunedorean
Tipografia clujean Gapar Heltai (1571-1575)-text calvinist romnesc
IV.
Rhodos
3 iun-4iulie grmaticul Radu de la Hmiceti a tradus la Rhodos un tetraevanghel
romnesc din porunca lui Ptracu-Vod; nu se tie cum a ajuns textul aici. Se
bnuiete c a fost dus de Radu care ar mai fi copiat i alte texte ntr-un sat bulgar
Havoiceni
V.
Mnstirea Putna
Sf sec 16 Cuvantul despre dumnezeire- 1581-tiprit de Lucaci i 15621604(transcriere) Florii darurilor
VI.
Ortie, Caransebe, Lugoj
Texte sec. 17
Pe langa textele religioase se fac remarcate si cele juridice si literatura istorica.
Cele mai importante lucrari: Cazania (Varlaam la Iasi 1643); Noul Testament de la
Blgrad (Alba Iulia in 1648 de Simeon tefan, mitr. Ardealului (izvoare greceti,
slavone i latine). Dosoftei: Psaltirea in versuri-1673, Liturghierul, un Octoih, un
Molitvenic de-nles.; Parimiile peste an i Viaa i Petrecerea sfiinilor (4 vol., Iai,
1682-1686). carti necesare oficeirii cultului bisericesc in romana.
Traducerea integrala a Bibliei se traduce in 1688- Biblia de la Bucureti (trad. De
Radu i erban Greceanu) carturari si demnitari la curtea lui erban Cantacuzino.
De amintit i Sicriul de aur trad. Si publicat de Popa Ioan Zoba din Vin, la Sas-Sebe
n Alba la 1683 (lucrare utila pt elementele dialectale ardeleneti care
caracterizeaza traducerea)
Alt document important: Mineiul trad. Radu Greceanu si tiparit de episcopul Mitrofan
la Buzu, 1698.
Preocuparea carturarilor de aspectele limbii si incercarea unei unitati, macar la
suprafata, arata o oarecare constiinta nationala
-Simion Stefan utilizeaza uneori termeni greceti pentru concepte care nu exista in
romaneste. El era adeptul unei limbi cat mai unitare ca banii- caci banii aceia
sunt buni care umbla in toate tarile