Anda di halaman 1dari 6
Guias para la exégesis y traduccion de la Biblia Lapoesia del Antiguo Testament pautas para Si traduccidn Lynell Zogbo Ernst Wendland Traduccién y adaptacion de Alfredo Tepox Varel Sociedades Biblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Biblicas na na mas de 200 pafses, Su propésito es la leery entender, ya un precio que pueda pagar. Socie dades Biblicas Unidas distribuye més de 504 afio. Le is oftendas, ard mis de sus actividades, ‘Translating Old Testament Poetry. A Practical Guide for Translators © United Bible Societies Bdici6n en castellano © Sociedades Biblicas Unidas ISBN: 1-57697-845-1 Sociedades Biblicas Unidas 1989 NW 88 Cr Miami, FL 33172 ‘Composicién tipogratica: Jorge R. Arias Portada: Luis Bravo Contenido © 1: La traduccién de la poesia en el Antiguo Testamento .......1 1.1 Introduecién : 1.2 {Quées poesia? . 2 1.2.1 Caracteristicas de la poesia : 2 2.2 Diferencias entre la prosa y la poesfa hebreas 5 1.3 Es posible traducir la poesia, como 8 Ejercicios para repaso y reflexion u CAPITULO 2: Contexto histérico y géneros literarios cen la poesia hebrea 3B 2.1, Introduccién ... - 2B 2.2, Contextohistérico de a poesia hebrea 3 2.3 Tipos de poesia hebrea .......+.c00000e0e as 2.3.1 Los génerosliterarios de la poética hebrea 16 2.3.2 Los géneros literarios, segtin Gunkel 7 2.3.3 Categorizaciones segsin el fin comunicativo . “19 2.4 Conclusién 20 jercicios para repaso y reflexion 20 (0 3: Caracteristicas de la poesia hebrea 223 3.1. Introduecién 23 3.2 Recursos potticos que contribuyen a la definiciéa de estructura... 24 3.2.1 Paralelismo . vee 2h 3.2.1.1 Tipos de paralelismo. 225 3.2.1.2 La endiadis . : 28 3.2.1.3 Mas all de la claificacién de Low. . 229 3.2.1.4 Algunos patrones mas complejos. . 35 37 wee 40 42 44 “4 4.3.2 Alweracion .. eres 3.3.3 Asonancia 3.3.4 Ritmo y rima. ... 3.3.5 Juegos de palabras. ... 3.4, Rasgos esilisticos presentes en la literatura hebrea 3.4.1 Figuras de lenguaje..... ++ 3.4.1.1 Metafora y simil : 3.4.1.2 Personificacién y antropomorfismos. ... 3.4.1.3 Sinécdogue 3.4.1.4 Figuras generalmente reconocidas. 3.4.2 Preguntas retéricas ¥ preguntas pedagégicas 3.4.3 Hipérbole,ironia y sarcasmo 3.4.4 Términos clave 3.4.5 Cambio de persona geamatical 3.5. Unidades poéticas 3.5.1 Estrofas. 3.5.2 Estanzas 3.6 Licencia postica : jercicios para repaso y reflexion . > 4: Pautas para la transferencia de la pos a otras lenguas 4.1 Introduecién 4.2 Cuando traducir la poesia como poesi 4.2.1 Correlacién ente la materia tratada y el fin comunic : 4.2.2 Fjemplos de posiblescorrelaciones poéticas 4.2.2.1 El lamento 4.2.2.2 La poesfa exética 4.2.2.3 Los cantos de alabanza 4.2.2.4 El proverbio : 4.2.2.5 La poesia épica y heroica . 4.2.2.6 La poesia profética 0 didéctica 4.2.3 Resumen de métodos propuestos para la traduccién de la poesta 4.3 Cémo retener el sabor poético del original 4.4 Correlaciones estlisticas . 4.2.2.7 La poesia sapienci 4.4.1 Correlacién estructural 4.4.1.1 Paralelismo 4.4.1.2 Inclusiones y 60 70 4.4.2.1 Aliteraci6n y asonanci 4.4.2.2 Ritmo 4.4.2.3 Rima... 4.4.24 Juegos de palabras 4.4.2.5 Ideofonos 4.4.3 Preguntas retércas y preguntas pedagégicas 4.4.4 Lenguaje figurado. 4.4.5 Orden sintictico 4.46 Cambio de persona gramatical 4.5 A manera de conclusién Ejercicios para repaso y reflexién Cartrito 5: Problemas relaci de la poesta $.1, Introduccién : $.2 Problemas relacionados con 5.2.1 Problemas relacionados con los binomios léxicos 5.2.1.1 Orden de los binomios I $.2.1.2 Evaluacién de la importancia de los binomios léxicos 5.2.1.3 Consideraciones culturales 5.2.1.4 Sugerencias finales en rela« con los binomios léxicos 5.2.2 Pautas para «telescopiar» binomios léxicos © Iineas poéticas paralelas 5.2.2.1 «Telescopiando» por razones de es y de naturalidad 5.2.2.2 «Telescopiando» para evitar Tecturas erréneas. os latentes de la conjuncién «y» « lemas de secuencia I6gica de tiempo $.2.5 Paralelismo con la particula causal «porque». 5.2.6 Otras pautas para stelescopiar» nas poéticas paralelas . 5.3 Repeticién y clipsis 13 ..14 us 16 117 us. 119 121 126 129 130 BL 132 137 141 142 44 = 145 145 146 146 148. 1s 152 seers 156 187 187 tw lel 5.4, Problemas del lenguaje poético see 168 5.4.1 La importancia de optar por el vocablo preciso ........ 163 5.4.2 Traduccién de vocabulario exético 0 desconocido ...... 165 5.4.3 Mentificacién y retencién de figuras clave ...-......+. 169 5.4.4 Adaptacién creativa de figuras de lenguaje se 172 5.4.5 Eliminacién de figuras de lenguaje vee IB 5.4.6 Figuras de lenguaje de sentido incierto...............174 5.5. Problemas derivados del cambio de persona gramatical ...... 175 5.6 Métodos fundamentales de la traduecién poética 178 5.6.1 Notas al pie de pagina. 5.6.2 Un enfogue més literal 5.6.3 Un enfoque mis libre: la «recreaci6n» 5.64 Sugerencias finales jercicios para repaso y refle Tuto 6: La importancia del formato: cémo alinear el texto postico en la pagina imprest... eee cece 185 6.1 Introduccién . - cect ee ee nes IBS 6.2 La forma del texto traducido . 186 6.3 Presentacién del texto poético en la pagina impresa ......... 186 6.4 Problemas particulares de formato .........ee0004 189 6.4.1 Géneros mixtos, cece 189) 6.4.2 Formato de la inclusién 191 6.4.3 E formato como clave para la comprensién del texto... - 192 6.4.4 El formato del Cantar de los Cantares cee 194 6.5 La importancia de la puntuacién .. wee we 194 6.6 Pautas para el formato ....-.eceeeecseeeee wee 196: 6.7 Un ejemplo prictico 198 6.8 Conclusi : ee 200 Ejercicios para repaso y reflexion 200 TULO 7: La estructura poética como clave hermenéutica. 203 7.1 Inteoducci6n vocbeeeeceteeeeeeees 203 7.2 La estructura postica y las variantes seminticas, cee 204 7.3 Posibles soluciones para textos més dificiles ......... 206 7.4 Como hacer que se noten las varias interpreta de un texto pottico . 208 7.5 Excesos de la nocién de estructura poética .... 210 7.6 Conelusién veces cee 2H Kjercicios para repaso y refle au a veterotestamentaria cen el contexto del Nuevo Testament 8.1 Introduccion... 8.2 Naturaleza de las citas veterotestamentarias 8.2.1 Alusiones al Antiguo Testamento - $22 Cite directs dl Antiguo Testamento - 8.3 Preservacién de términos clave en el material citado 8.4 Preservacién del vinculo entre cita y texto - 855 Las citas como informacién previamente conocida 8.6 El traductor traduce el texto que tiene ante si 8.7 El traductor ne debe «bautizar» al Antiguo Testamento Ejercicios para repaso y reflexién . ‘Arénict: La traduccién podtica en presentaciones orales E.R Hope La traduccién del salmo 23 en la poesia afar tradicional Loren F. Bliese La poesia filipina y la traduecién biblica .« Louis Dorm Pautas para la traduccién poética en kinyaruanda les Williams GLosanio BisioGRaria . Anpice TEMATICO 2215 21s 216 216 217, 217 219 219 --220 224 wee 226 11235 oo 248 coves 268 279 289 -297 Versiones dela Biblia Fret ons xv up ABREVIATURAS LIBROS DE LA BIBLIA Antiguo Testamento Nuevo Testament Ga Genesis Me Ex Exodo No Nimeros De Dewteronomio Jue Jucoee 1S 1 Samuct 28 2Samuel Ea Ester Job Job Sal Salmos Pr Proverbios Be Eclesiates cx Hebreos 1 Pedro Jer ke Apocalpss & Os am Jon Mig Miqueas Nth Nahin Hab Huabacue tras abreviaturas Biblia de as Amiens ar np, M Testamento Dios Habla Hoy, Ei de Edo oie) Frags Courant %venelo) Good Neve Bile tec James Version 1 Pueblo de Dios. La Biblia "Nueva Versin Internacional Revised Standard Version Reina—Valera 1909 Reina-Valera Actualizada Reina—Valera 1960 Reina Valera 1995 Prélogo del traductor Traducir sin traicionar. Bien puede afirmarse que éste es el ideal y la tweta de quienes, como miembros del cuerpo de traductores de las Socieda- des Boblicas Unidas, colaboramos en la traduccién de la Biblia. Es nuestro ‘eompromiso traducir el texto biblico de tal modo que los lectores de hoy pe la experiencia de los lectores de ayer. Tarea ardua, dificil, pero no posible. De esto habla el manual que ta, lector potencial y posible tra- ductor, tienes en tus manos. Este manual ha sido el resultado de un continuo esfuerzo por comuni- car el mensaje de la Biblia a pueblos y lenguas distantes, en tiempo y en es- pacio, de los primeros destinatarios de este legado milenario. Nacié en ‘Africa, en un intento por hallar solucién a problemas especificos en las len piss de ese continente, pero es tal su contribucién a la teoria y practica de Ia traduccién biblica que el Comité Regional de Traducciones de las Socie- dades Biblicas para las Américas consideré necesario verterlo al espafiol. Claro que para traducir sin traicionar hay que tomar en cuenta varios factores. Una traduccién que pase por alto las circunstancias particulares del texto original, lo mismo que las de la lengua recipiente, dificilmente Jogrard comunicar el sentido y la intencién de dicho texto. Esta versin, por tanto, ha debido recurrir a la adaptaci6n, o adecuacién, de los miilti- ples ejemplos que los autores del manual ofrecen a lo largo de sus paginas. Ea términos generales, los ejemplos en inglés o en otras lenguas han sido tustituidos por otros en espafiol de alguna manera semejantes; sélo se han retenido aquellos que, al margen de la lengua original, contribuian al de- tarrollo general del argumento. Las versiones que el original inglés ofre- ela de los poemas citados en diferentes lenguas han cobrado aqui cierto wabor poético, en un intento por hacer realidad el suefio de todo traduc- tor, de traducir la poesia como poesia. Las citas de textos biblicos corres- ponden a versiones castellanas cuyos principios de traduccién se acercan bastante a su contraparte inglesa o francesa. A menos que se indique lo ‘contrario, la version Reina-Valera, Revision de 1995 sustituye aqu{ a la version inglesa Revised Standard Version, que predomina en el texto origi- nal. En todo momento se ha tenido a la vista el texto hebreo de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Se ha incluido, ademés, como ayuda adicional al lector, un Indice temdtico. enviecida por ls s comentarios de mis colegas trac que los traductores biblicos de estas latiud tico del AT. Que el Dios de la Bibl traducciones de la Bib les rect de que las fueuras 0, traduciendo la ar 1 » Un colega nuestro ha escrito un libro cuy de manera inmediata: Traduire sans tral Titulo en verdad provocat slo francés es decir, «tradi sea el traducit la ica, tarea digna de consideracién cuando se piensa que casi una a parte del AT es de cardcter poético. Dicha tarea se complica ante el Hecho de que un buen niimero de traductores bit e0ta poesia en su que es: de leer esta lengua, tal vex no posea las los poemas hebreos verdaderas obras p. A decir verdad, abundan los ejemplos en que traducida como cualquier otro documento bbl por el hech que es fa suya fnera significa Este libro tiene como ob ductor con escasos 0 nulos ci dades necesarias para hacer de as en la lengua receptora. poesia del AT ha sido ‘Traductores hay que, gua, a fin de que en su traduccidn procure reflejar el mismo efecto poético. Bn las paginas que siguen se han enumerado los problemas tipicos que en- cara todo traductor del A, ala vez que se han propuesto algunas ideas para que los textos poéticos se presenten de manera accesible al lector potencial Queremos agradecer el interés que nuestros colegas, en su mayoria, han mostrado por este libro. Agradecemos de manera especial a Randy Buth el habernos proporcionado un bosquejo preliminar y varios ejemplos para el capitulo 3. Damos las gracias a Jan Sterk por sus escritos en torno al los cuales nos motivaron considerablemente. Nuestro especial reco-

Anda mungkin juga menyukai