Il Ka e` la forza vitale , o se si vuole lanima , del sovrano.
Tale forza , concessa a lui cos come agli dei e a pochi mortali, ha secondo la concezione religiosa egizia il compito di tenere in vita il faraone dopo la morte (P. Kaplony, s. v. Ka del Lexikon der Aegyptologie , III, 1980, col. 276). Nei mausolei funerari egizi gli e` in genere riservato un ambiente, in stretta connessione col Sancta sanctorum. Nel Ramesseo il Ka ha sede verosimilmente nella sala dei triclini. Lo si ricava dalla tanto discussa iscrizione xuwr atqeom. Se infatti atqeom e` officina medici, locus ubi medicus artem suam exercet (Thesaurus Graecae Linguae) e xuwr e` traduzione di Ka, e` da pensare che le parole xuwr atqeom definiscano appunto la dimora, o meglio lofficina , il luogo dove opera il Ka.
The Ka is the vital force the soul, one might say - of the sovereign, a force with which the gods, and a few chosen mortals, arc endowed. In Egyptian religious thought, its task was to preserve the pharaoh alive after
his death (see P. Kaplony, article on Ka in the Lexikon der Agyptologie,
III, 1980, col. 276). Egyptian funerary mausolea generally contain a place set apart for it, closely connected with the sancta sanctorum. In the Ramesseum, the dwelling-place of the Ka was probably in the hall with the triclinia. This can be inferred from the much-discussed inscription psyches iatreion. If iatreion means (see Thesaurus Graeae Linguae) officina medici, locus ubi medicus artem suam exercet (the workshop of a physican, the place where a physician practises his art), and if psyche is a translation of Ka, then we may well conclude that the phrase psyches iatreion denotes, precisely, the dwelling or (better) the workshop, where the Ka resides and where it operates. If, moreover, the wall with the bookshelves in the Ramesscum opened into the hall with triclinia, then the inscription psyches iatreion should be taken to designate not the shelf below, but the room the visitor was about to enter: the hall with the triclinia, which was the officina or workshop of the Ka. The soul referred to is Rameses Ka. Scholars have been mistaken in taking the inscription as an allusion to the benefit the human soul can derive from the reading of good books, an anachronistic interpretation consistent with their belief that the Ramesseum contained a library room with these words above its entrance. In the dwelling of the Ka (Maspro called it the maison de lme, the house of the soul), there was usually a statue representing the dead king. Diodorus, who tells us that such a statue was indeed found in the hall with the triclinia, was not speaking at random when he added: It seems that the kings body had been buried here.
Se daltra parte nel Ramesseo la parete-biblioteca e` il punto
daccesso alla sala dei triclini, la scritta xuwr atqeom sar da intendersi come designazione non gi del sottostante scaffale ma della sala cui di l si accede: appunto la sala dei triclini. quella lofficina del Ka del Ramesseum. dellanima (Ka) di Ramsete che si tratta, non gi del beneficio che allanima umana verrebbe dalle buone letture, come hanno modernamente inteso gli studiosi i quali hanno immaginato che nel Ramesseum ci fosse una sala-biblioteca con quella scritta sulla porta dingresso. Nella sala del Ka ( maison de lme come la definiva Maspro) c`e in genere anche una statua raffigurante il re defunto. appunto il caso della sala dei triclini. Della quale non a caso Diodoro riferisce, quando la nomina: pare che il re fosse sepolto qui .