Encermada en el castillo, el castillo de Thitieéa, {Ia que ni oidos
lengua tena, salvo en sus manos, f xe ha ido ay cha io.. ota,
canzable. / La que vivir nunca pudo... salva en una pessona, / la que
hablar nunea pudo...salvo a una pevsona, Jy en todo lo resante era un
cambio continuo, | fardo roto de exper
oA
‘there were proposed me, wisdom, riches, and beauty
ae Iyoung men, which should I choose? *
No son versos que se deban al descuido. ta irregulari-
dad se resalta atin mas por el empleo de versos cortos
y la ruptura de los versos por el didlogo, lo que altera
el valor cuantitativo de cada linea. Y hay muchos ver-
sos en el teatro de esa época que la acentuacién regu-
lar estropea.
1 loved this woman in spite of my heart,
(The Changeling)®
T would have these herbs grow up in this grave.
(The White Devil)
Whether che spirit of greatness or of woman...
(The Duchess of Malfi”
No puede proferitse la acusacién general de decadencia.
“Toumeur y Shirley los cuales, creo que se reconocerd,
tocaron casi el fondo de la decadencia de Ia tragedia~
son mucho més regulares que Webster 0 Middleton.
“fourneur pulird un verso exacto de yambicos, incluso a
costa de amputar una preposicién de su sustantivo, y en
Atheists Tragedy hay dos versos consecutivos que termi-
nan con la preposicign “of” (del.
+ Revivo como va consumida con wna mand! para apagarme Iuego
‘nu instante. / Cbd roto; eofsca mi sna: uri ella joven, /
oral me aay corn evar tehie qu uve >
devecamar las Haves. / Es poe anu peo dre, eragod en wes
forenes distinc me ofrecer aber, queasy hermanura qué abria
de elegie
S‘amaba a cs mujer, ese a mi corazén
6 Quisiera que at hetbasceceran env tum
7 Ya era dep de prandena oe de mujer
65Podrlamos, pues, formularlo en la forma siguiente:
Anda mungkin juga menyukai