Anda di halaman 1dari 2

☺Espanhol – turma 61 – Prª Elainy - ¿Viajaron durante sus vacaciones?

(Viajaram durante suas


PREPOSIÇÕES – PREPOSICIONES férias?)
☺Espanhol – turma 61 – Prª Elainy
1. Uso e significado das preposições PREPOSIÇÕES – PREPOSICIONES

 A = Expressa direção, lugar, modo, finalidade, movimento e 1. Uso e significado das preposições
tempo. Precede o complemento indireto e também o direto
(quando este se refere a pessoa, animal ou coisa personificada).  A = Expressa direção, lugar, modo, finalidade, movimento e
Precede também infinitivos, artigos, substantivos, demonstrativos tempo. Precede o complemento indireto e também o direto
e possessivos. (quando este se refere a pessoa, animal ou coisa personificada).
- Vamos a Madrid. (Vamos a Madrid.) Precede também infinitivos, artigos, substantivos, demonstrativos
- Está a la izquierda. (Está à esquerda.) e possessivos.
- Vamos a Madrid. (Vamos a Madrid.)
- Hecho a mano. (Feito a mão.)
- Está a la izquierda. (Está à esquerda.)
- Llamamos a Rocío. (Chamamos Rocío.)
- Hecho a mano. (Feito a mão.)
- Vamos a estudiar por la noche. (Vamos estudar à noite.)
- Llamamos a Rocío. (Chamamos Rocío.)
- ¡Lo compré a cien pesos! (O comprei a cem pesos!)
- Vamos a estudiar por la noche. (Vamos estudar à noite.)
- Vi a la niña en la calle. (Vi a menina na rua.)
- ¡Lo compré a cien pesos! (O comprei a cem pesos!)
- Conozco a ese escritor. (Conheço esse escritor.)
- Vi a la niña en la calle. (Vi a menina na rua.)
- No encontré a mi papá. (Não encontrei meu pai.)
- Conozco a ese escritor. (Conheço esse escritor.)
 ANTE = Denota uma situação definida. Se usa também em - No encontré a mi papá. (Não encontrei meu pai.)
sentido figurado.
- Apareció ante todos. (Apareció delante de todos.)  ANTE = Denota uma situação definida. Se usa também em
- Ante la evidencia, me callo. (corresponde a perante, diante de, sentido figurado.
em português) - Apareció ante todos. (Apareció delante de todos.)
- Ante la evidencia, me callo. (corresponde a perante, diante de,
 BAJO = Expressa dependência, situação inferior. em português)
- El trabajo lo hizo bajo presión.(Fiz o trabalho sob pressão.)
 BAJO = Expressa dependência, situação inferior.
Bajo su orientación. (Sob sua orientação.)
- El trabajo lo hizo bajo presión.(Fiz o trabalho sob pressão.)
- Todos giran y giran, todos bajo el sol. (Mariposa Tecknicolor -
Fito Paez)/(Todos giram e giram, todos sob o sol.) Bajo su orientación. (Sob sua orientação.)
- Todos giran y giran, todos bajo el sol. (Mariposa Tecknicolor -
 COM = Expressa companhia, conteúdo, meio, instrumento ou Fito Paez)/(Todos giram e giram, todos sob o sol.)
maneira.
- Salimos con Juan. (Saímos com Juan.)  COM = Expressa companhia, conteúdo, meio, instrumento ou
- Una mesa con sillas. (Uma mesa com cadeiras.) maneira.
- Salimos con Juan. (Saímos com Juan.)
- Lo escribió con el bolígrafo. (O escreveu com a caneta.)
- Una mesa con sillas. (Uma mesa com cadeiras.)
- Lo hizo con ganas. (O fiz com vontade.)
- Lo escribió con el bolígrafo. (O escreveu com a caneta.)
- Voy a viajar para Barcelona con Pablo o sin él.
(Vou viajar para Barcelona com Pablo ou sem ele.) - Lo hizo con ganas. (O fiz com vontade.)
- Voy a viajar para Barcelona con Pablo o sin él.
 CONTRA = Denota limite, oposição, contrariedade. (Vou viajar para Barcelona com Pablo ou sem ele.)
- Compré los pantalones contra su voluntad.
(Comprei as calças contra sua vontade.)  CONTRA = Denota limite, oposição, contrariedade.
- Compré los pantalones contra su voluntad.
 DE = Expressa qualidade, material, modo, movimento, origem, (Comprei as calças contra sua vontade.)
permanência, propriedade e tempo.
- María tiene un corazón de oro. (Maria tem um coração de ouro.)  DE = Expressa qualidade, material, modo, movimento, origem,
- Falda de lienzo. (Saia de algodão.) permanência, propriedade e tempo.
- María tiene un corazón de oro. (Maria tem um coração de ouro.)
- Se sentó de espaldas. (Sentou-se de costas.)
- Falda de lienzo. (Saia de algodão.)
- Vino de la escuela. (Veio da escola.)
- Se sentó de espaldas. (Sentou-se de costas.)
- Volvieron de Rio de Janeiro. (Voltaram do Rio de Janeiro.)
- Vino de la escuela. (Veio da escola.)
- Manta de lana. (Manta de lã.)
- Volvieron de Rio de Janeiro. (Voltaram do Rio de Janeiro.)
- Trabaja de lunes a sábado. (Trabalha de segunda à sábado.)
- Manta de lana. (Manta de lã.)
 DESDE = Indica um ponto de partida, procedência, distância, - Trabaja de lunes a sábado. (Trabalha de segunda à sábado.)
lugar, movimento e tempo.
- Vinimos desde la calle A hasta la calle B. (Viemos desde a rua A  DESDE = Indica um ponto de partida, procedência, distância,
até a rua B.) lugar, movimento e tempo.
- Vinimos desde la calle A hasta la calle B. (Viemos desde a rua A
*Cuidado! até a rua B.)
Desde não deve ser usado com a preposição a, somente com a
preposição hasta. *Cuidado!
Desde não deve ser usado com a preposição a, somente com a
* De se usa com a preposição a. preposição hasta.
 DURANTE = Como preposição tem o significado de um
determinado tempo ou época. * De se usa com a preposição a.
 DURANTE = Como preposição tem o significado de um
determinado tempo ou época.
- ¿Viajaron durante sus vacaciones? (Viajaram durante suas
férias?)

Anda mungkin juga menyukai